Janine di Giovanni: What I saw in the war

72,372 views ・ 2013-01-22

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Fordító: Adél Kenyeres Lektor: Anna Patai
00:15
This is how war starts.
1
15963
2812
Így kezdődik egy háború.
00:18
One day you're living your ordinary life,
2
18775
3266
Az egyik nap még éled a megszokott életed,
00:22
you're planning to go to a party,
3
22041
2516
egy buliba tervezel menni,
00:24
you're taking your children to school,
4
24557
2384
viszed a gyerekeidet az iskolába,
00:26
you're making a dentist appointment.
5
26941
2713
időpontot foglalsz a fogorvosnál.
00:29
The next thing, the telephones go out,
6
29654
3626
Aztán, egyszercsak megszakadnak a telefonvonalak,
00:33
the TVs go out, there's armed men on the street,
7
33280
3937
elmegy a TV adás, fegyveres emberek vannak az utcán,
00:37
there's roadblocks.
8
37217
2316
útlezárások vannak.
00:39
Your life as you know it goes into suspended animation.
9
39533
4477
A megszokott életed egy felfüggesztett valósággá válik.
00:44
It stops.
10
44010
2205
Megáll.
00:46
I'm going to steal a story from a friend of mine,
11
46215
2558
Most lopok egy történetet az egyik barátomtól,
00:48
a Bosnian friend, about what happened to her,
12
48773
2978
egy boszniai barátom történetét,
00:51
because I think it will illustrate for you exactly what it feels like.
13
51751
4377
mert szerintem illusztrálná Önöknek, hogy pontosan milyen érzés is ez.
00:56
She was walking to work one day in April, 1992,
14
56128
4094
1992 áprilisának egyik napján épp munkába sétált
01:00
in a miniskirt and high heels. She worked in a bank.
15
60222
3148
miniszoknyában és magassarkúban. Egy bankban dolgozott.
01:03
She was a young mother. She was someone who liked to party.
16
63370
3524
Fiatal anya volt. Valaki aki szeretett bulizni.
01:06
Great person.
17
66894
1834
Egy nagyszerű ember.
01:08
And suddenly she sees a tank
18
68728
3307
És hirtelen meglát egy tankot,
01:12
ambling down the main road of Sarajevo
19
72035
3206
amint Szarajevó főutcáján csordogál
01:15
knocking everything out of its path.
20
75241
3552
félresodorva mindent, ami az útjába akad.
01:18
She thinks she's dreaming, but she's not.
21
78793
4031
Azt gondolja, hogy csak álmodik, de nem.
01:22
And she runs as any of us would have done
22
82824
2745
És elkezd futni, mint ahogy bármelyikünk tette volna,
01:25
and takes cover, and she hides behind a trash bin,
23
85569
4017
fedezékbe vonul, egy szeméttároló mögé bújik,
01:29
in her high heels and her miniskirt.
24
89586
2599
a magassarkújában és a miniszoknyában.
01:32
And as she's hiding there, she's feeling ridiculous,
25
92185
4219
És mialatt ott bujkált nevetségesnek érzezte magát,
01:36
but she's seeing this tank go by with soldiers
26
96404
2696
de látja a tankot elhaladni a katonákkal,
01:39
and people all over the place and chaos
27
99100
2360
és mindenfelé emberek vannak, teljes a káosz,
01:41
and she thinks, "I feel like Alice in Wonderland
28
101460
4627
és azt gondolja, "Úgy érzem magam, mint Alíz Csodaországban,
01:46
going down the rabbit hole,
29
106087
2335
ahogy halad lefelé a nyúlüregben,
01:48
down, down, down into chaos,
30
108422
3068
lejjebb és lejjebb, le a káoszba,
01:51
and my life will never be the same again."
31
111490
5401
és az életem már sosem lesz a régi."
01:56
A few weeks later, my friend was in a crowd of people
32
116891
3787
Néhány héttel később, a barátom egy tömegben volt,
02:00
pushing with her infant son in her arms
33
120678
4950
furakodott előre az újszülött kisfiával a karjaiban,
02:05
to give him to a stranger on a bus,
34
125628
2536
hogy odaadja egy idegennek egy buszon,
02:08
which was one of the last buses leaving Sarajevo
35
128164
3024
ami egyike volt a Szarajevót elhagyó utolsó buszoknak,
02:11
to take children out so they could be safe.
36
131188
3165
hogy kivigyék a gyerekeket a városból, hogy biztonságban legyenek.
02:14
And she remembers struggling with her mother to the front,
37
134353
4110
És emlékszik, ahogy tolakodtak előre az anyjával,
02:18
crowds and crowds of people, "Take my child! Take my child!"
38
138463
3426
emberek tömkelegén keresztül, "Az én gyerekem vigyék! Az enyémet!"
02:21
and passing her son to someone through a window.
39
141889
6053
és átadta a fiát valakinek az ablakon át.
02:27
And she didn't see him for years.
40
147942
2868
Évekig nem látta viszont.
02:30
The siege went on for three and a half years,
41
150810
3719
Az ostrom három és fél évig tartott,
02:34
and it was a siege without water,
42
154529
2289
víz nélkül,
02:36
without power, without electricity, without heat, without food,
43
156818
5289
áram nélkül, elektromosság nélkül, fűtés nélkül, étel nélkül,
02:42
in the middle of Europe, in the middle of the 20th century.
44
162107
5355
Európa szívében a 20. század közepén.
02:47
I had the honor of being one of those reporters
45
167462
3802
Az enyém volt a megtiszteltetés, hogy egyike lehettem azoknak a riportereknek,
02:51
that lived through that siege,
46
171264
2419
akik átélték ezt az ostromot,
02:53
and I say I have the honor and the privilege of being there
47
173683
3038
és azért mondom, hogy megtiszteltetés és kiváltság volt, hogy ott lehettem,
02:56
because it's taught me everything,
48
176721
2190
mert ez mindent megtanított nekem,
02:58
not just about being a reporter, but about being a human being.
49
178911
4129
nem csak a riporteri, hanem az emberi létről is.
03:03
I learned about compassion.
50
183040
2355
Tanultam a könyörületről.
03:05
I learned about ordinary people who could be heroes.
51
185395
3811
Átlagos emberekről, akik hősökké váltak.
03:09
I learned about sharing. I learned about camaraderie.
52
189206
4371
Tanultam az osztozkodásról. Tanultam a bajtársiasságról.
03:13
Most of all, I learned about love.
53
193577
2911
De leginkább a szeretetről.
03:16
Even in the midst of terrible destruction and death and chaos,
54
196488
5279
Még ez a borzalmas pusztítás, halál és káosz közepette is
03:21
I learned how ordinary people could help their neighbors,
55
201767
3136
megtanultam, hogy az átlagemberek hogyan segítenek a szomszédjaikon,
03:24
share food, raise their children,
56
204903
2644
megosztják az ételüket, felnevelik a gyerekeiket,
03:27
drag someone who's being sniped at from the middle of the road
57
207547
3252
elvonszolnak az út közepéről valakit, akire éppen lőnek,
03:30
even though you yourself were endangering your life,
58
210799
2857
akkor is, ha ezzel a saját elétüket veszélyeztették,
03:33
helping people get into taxis who were injured
59
213656
3251
sérülteket segítettek be taxikba,
03:36
to try to take them to hospitals.
60
216907
2621
hogy megpróbálják kórházba juttatni őket.
03:39
I learned so much about myself.
61
219528
3219
Nagyon sokat tanultam magamról.
03:42
Martha Gellhorn, who's one of my heroes, once said,
62
222747
3025
Martha Gellhorn, a hőseim egyike, egyszer azt mondta:
03:45
"You can only love one war. The rest is responsibility."
63
225772
5198
"Csak egy háborút szerethetsz. A többi csak kötelesség."
03:50
I went on to cover many, many, many wars after that,
64
230970
3536
Ezután még sok-sok háborúból tudósítottam,
03:54
so many that I lost count,
65
234506
2629
olyan sokat, hogy már számolni se tudom,
03:57
but there was nothing like Sarajevo.
66
237135
3083
de egyik sem volt olyan, mint Szarajevó.
04:00
Last April, I went back to a very strange --
67
240218
3955
Múlt áprilisban visszatértem egy nagyon furcsa --
04:04
what I called a deranged high school reunion.
68
244173
3774
én őrült középiskolai osztálytalálkozónak hívtam.
04:07
What it was, was the 20th anniversary of the siege,
69
247947
4343
Ez valójában az ostrom 20. évfordulója volt,
04:12
the beginning of the siege of Sarajevo,
70
252290
2472
a szarajevói ostrom kezdetének,
04:14
and I don't like the word "anniversary," because it sounds like a party,
71
254762
4440
és nem szeretem az "évforduló" szót, mert úgy hangzik, mint egy buli,
04:19
and this was not a party.
72
259202
1403
és ez nem egy buli volt.
04:20
It was a very somber gathering of the reporters
73
260605
3988
Ez egy elég komor összejövetele volt a riportereknek,
04:24
that worked there during the war, humanitarian aid workers,
74
264593
3391
akik ott dolgoztak a háború alatt, humanitárius segélymunkásokkal,
04:27
and of course the brave and courageous people of Sarajevo themselves.
75
267984
4469
és persze Szarajevó bátor és merész lakosaival együtt.
04:32
And the thing that struck me the most,
76
272453
2419
Az a dolog, ami a legnagyobb hatással volt rám,
04:34
that broke my heart,
77
274872
1741
ami összetörte a szívem,
04:36
was walking down the main street of Sarajevo,
78
276613
2170
maga az volt, ahogy Szarajevó főutcáján sétáltam,
04:38
where my friend Aida saw the tank coming 20 years ago,
79
278783
4075
ahol a barátom, Aida, látta közeledni a tankot 20 évvel ezelőtt,
04:42
and in that road were more than 12,000 red chairs,
80
282858
6697
és ezen az utcán több mint 12.000 piros szék állt
04:49
empty,
81
289555
1626
üresen,
04:51
and every single one of them symbolized
82
291181
2269
és minden egyes darab egy embert
04:53
a person who had died during the siege,
83
293450
3717
szimbolizált, aki meghalt az ostromban,
04:57
just in Sarajevo, not in all of Bosnia,
84
297167
4287
csupán csak Szarajevóban, nem egész Boszniában,
05:01
and it stretched from one end of the city
85
301454
2587
és a székek a város egyik végéből
05:04
to a large part of it,
86
304041
2274
kiterjedtek annak nagy részére,
05:06
and the saddest for me were the tiny little chairs
87
306315
3503
de a legszomorúbbak számomra a pici kis székek voltak
05:09
for the children.
88
309818
2856
a gyerekek emlékére.
05:12
I now cover Syria,
89
312674
3127
Most Szíriából tudósítok,
05:15
and I started reporting it because I believed that
90
315801
3190
és azért kezdtem el tudósítani, mert úgy hittem,
05:18
it needs to be done.
91
318991
2256
szükség van rá.
05:21
I believe a story there has to be told.
92
321247
3005
Úgy hiszem, itt egy történet elmesélésre vár.
05:24
I see, again, a template of the war in Bosnia.
93
324252
3970
Ismét látom a boszniai háború sablonját.
05:28
And when I first arrived in Damascus,
94
328222
2229
És amikor először megérkeztem Damaszkuszba,
05:30
I saw this strange moment where people
95
330451
2402
egy furcsa pillanatot láttam, ahol az emberek
05:32
didn't seem to believe that war was going to descend,
96
332853
3560
nem hitték el, hogy a háború eléri majd őket,
05:36
and it was exactly the same in Bosnia
97
336413
1935
mert ugyanez volt Boszniában is,
05:38
and nearly every other country I've seen where war comes.
98
338348
2814
és szinte minden más országban is, ahol háború közeleg.
05:41
People don't want to believe it's coming,
99
341162
2543
Az emberek nem akarják elhinni, hogy jön,
05:43
so they don't leave, they don't leave before they can.
100
343705
3467
és ezért nem távoznak, nem mennek el, amíg bírnának.
05:47
They don't get their money out.
101
347172
1670
Nem veszik ki a pénzüket.
05:48
They stay because you want to stay in your home.
102
348842
3895
Ott maradnak, mert mindenki az otthonában akar maradni.
05:52
And then war and chaos descend.
103
352737
4039
És aztán a háború és a káosz utoléri őket.
05:56
Rwanda is a place that haunts me a lot.
104
356776
3803
Ruanda egy hely, ami sokat kísért.
06:00
In 1994, I briefly left Sarajevo to go report the genocide in Rwanda.
105
360579
6154
1994-ben, röviden távoztam Szarajevóból, hogy tudósítsak a ruandai népirtásról.
06:06
Between April and August, 1994,
106
366733
4849
1994 áprilisa és augusztusa között
06:11
one million people were slaughtered.
107
371582
4201
egymillió embert mészároltak le.
06:15
Now if those 12,000 chairs freaked me out
108
375783
5227
Ha engem már ez a 12.000 szék így felkavart
06:21
with the sheer number,
109
381010
2072
pusztán a mennyiségével,
06:23
I want you just for a second to think of a million people.
110
383082
3631
szeretném, hogy gondoljanak egymillió emberre, ha csak egy másodpercre is.
06:26
And to give you some example, I remember
111
386713
2537
És hogy egy példával szolgáljak, emlékszem,
06:29
standing and looking down a road as far as I could see,
112
389250
5081
ahogy álltam egy úton és végignéztem rajta, ameddig csak bírtam,
06:34
at least a mile, and there were bodies piled twice my height
113
394331
6089
legalább egy mérföldig, és végig holttestek halomjait láttam,
06:40
of the dead.
114
400420
1724
kétszer magasabban, mint én.
06:42
And that was just a small percentage of the dead.
115
402144
3335
És ez a halottak csak egy kis százaléka volt.
06:45
And there were mothers holding their children
116
405479
1969
Anyákat láttam, ahogy a gyerekeiket karolták,
06:47
who had been caught in their last death throes.
117
407448
3341
akik már a halálukon voltak.
06:50
So we learn a lot from war,
118
410789
3330
Szóval sokat tanulunk a háborúból,
06:54
and I mention Rwanda
119
414119
2352
és azért említettem Ruandát,
06:56
because it is one place, like South Africa,
120
416471
4118
mert egy olyan hely, mint Dél-Afrika,
07:00
where nearly 20 years on, there is healing.
121
420589
3982
ahol 20 évvel később gyógyulást tapasztalhatunk.
07:04
Fifty-six percent of the parliamentarians are women,
122
424571
3468
Az országgyűlési képviselők 56%-a nő,
07:08
which is fantastic,
123
428039
2452
ami fantasztikus,
07:10
and there's also within the national constitution now,
124
430491
4026
és ma már az ország alkotmánya tiltja
07:14
you're actually not allowed to say Hutu or Tutsi.
125
434517
3173
a hutu és a tutsi megnevezések használatát.
07:17
You're not allowed to identify anyone by ethnicity,
126
437690
3869
Tilos bárkit az etnikai hovatartozása alapján azonosítani,
07:21
which is, of course, what started the slaughter in the first place.
127
441559
4546
mert természetesen ez volt a mészárlás elsődleges oka.
07:26
And an aid worker friend of mine told me the most beautiful story,
128
446105
3107
Egy segélymunkás barátom elmesélt egy gyönyörű történetet,
07:29
or I find it beautiful.
129
449212
1483
legalábbis nekem az volt.
07:30
There was a group of children, mixed Hutus and Tutsis,
130
450695
4917
Volt egy csoport gyerek, hutuk és tutsik keverve,
07:35
and a group of women who were adopting them,
131
455612
2714
és egy csoport asszony, akik majd örökbe fogadják őket,
07:38
and they lined up and one was just given to the next.
132
458326
3934
és a sorban álló gyerekeket egymás után adták a nőknek.
07:42
There was no kind of compensation for, you're a Tutsi,
133
462260
3166
Nem volt semmilyen kompenzálás, hogy te egy tutsi vagy,
07:45
you're a Hutu, you might have killed my mother,
134
465426
2915
te egy hutu vagy, talán te ölted meg az anyám,
07:48
you might have killed my father.
135
468341
1846
talán te ölted meg az apám.
07:50
They were just brought together in this kind of reconciliation,
136
470187
5306
Csak összehozta őket ez a fajta kibékülés,
07:55
and I find this remarkable.
137
475493
3584
és szerintem ez csodálatos.
07:59
So when people ask me how I continue to cover war,
138
479077
2842
így mikor megkérdeznek, hogy tudom folytatni a háborús tudósítását,
08:01
and why I continue to do it,
139
481919
2212
és miért folytatom,
08:04
this is why.
140
484131
1469
hát ezért folytatom.
08:05
When I go back to Syria, next week in fact,
141
485600
3391
Amikor visszatérek Szíriába, tulajdonképpen a jövő héten,
08:08
what I see is incredibly heroic people,
142
488991
3961
amit látok, az egy sor hihetetlenül hősies ember,
08:12
some of them fighting for democracy,
143
492952
2273
néhányuk a demokráciáért harcol,
08:15
for things we take for granted every single day.
144
495225
4017
olyasmikért, amiket mi minden egyes nap biztosra veszünk.
08:19
And that's pretty much why I do it.
145
499242
3238
És nagyjából ezért csinálom.
08:22
In 2004, I had a little baby boy,
146
502480
4468
2004-ben kisfiam született,
08:26
and I call him my miracle child,
147
506948
3195
és csodagyereknek tartom,
08:30
because after seeing so much death
148
510143
3046
mert miután ennyi halált,
08:33
and destruction and chaos and darkness in my life,
149
513189
4177
pusztítást, káoszt és sötétséget láttam életem során,
08:37
this ray of hope was born.
150
517366
3859
megszületett ez a kis reménysugár.
08:41
And I called him Luca, which means "The bringer of light,"
151
521225
4197
És Lucának neveztem el, ami azt jelenti "fényhozó",
08:45
because he does bring light to my life.
152
525422
4923
mivel tényleg fényt hoz az életembe.
08:50
But I'm talking about him because when he was four months old,
153
530345
3451
De most azért beszélek róla, mert amikor négy hónapos volt,
08:53
my foreign editor forced me to go back to Baghdad
154
533796
4672
a külföldi szerkesztőm visszaküldött Bagdadba,
08:58
where I had been reporting all throughout the Saddam regime
155
538468
3332
ahol a teljes Saddam-rezsim alatt tudósítottam,
09:01
and during the fall of Baghdad and afterwards,
156
541800
2879
és Bagdad bukása közben és utána is,
09:04
and I remember getting on the plane in tears,
157
544679
3094
és emlékszem, ahogy könnyes szemmel felszállok a repülőre,
09:07
crying to be separated from my son,
158
547773
2986
sírok, mert el leszek választva a fiamtól,
09:10
and while I was there,
159
550759
2233
és mialatt ott voltam
09:12
a quite famous Iraqi politician who was a friend of mine
160
552992
2735
egy igazán híres iraki politikus, aki a barátom volt,
09:15
said to me, "What are you doing here?
161
555727
2474
azt mondta, "Mit keresel te itt?
09:18
Why aren't you home with Luca?"
162
558201
1841
Miért nem vagy otthon Lucával?"
09:20
And I said, "Well, I have to see." It was 2004
163
560042
3785
Mire én, "Mert muszáj látnom." 2004 volt,
09:23
which was the beginning of the incredibly bloody time in Iraq,
164
563827
4387
a kezdete egy hihetetlenül véres időszaknak Irakban,
09:28
"I have to see, I have to see what is happening here.
165
568214
3240
"Muszáj látnom, muszáj látnom, hogy mi történik itt.
09:31
I have to report it."
166
571454
865
Muszáj tudósítanom."
09:32
And he said, "Go home,
167
572319
3564
És ő azt mondta, "Menj haza,
09:35
because if you miss his first tooth,
168
575883
3286
mert ha lemaradsz az első fogáról,
09:39
if you miss his first step, you'll never forgive yourself.
169
579169
2998
az első lépéséről, sosem fogod magadnak megbocsátani.
09:42
But there will always be another war."
170
582167
3863
De mindig lesz egy másik háború."
09:46
And there, sadly, will always be wars.
171
586030
4341
És sajnos mindig lesznek háborúk.
09:50
And I am deluding myself if I think, as a journalist,
172
590371
3854
És becsapnám magam, ha azt hinném, hogy mint újságíró,
09:54
as a reporter, as a writer,
173
594225
1766
riporter vagy író,
09:55
what I do can stop them. I can't.
174
595991
4838
az amit teszek, megállíthatja őket. Én nem bírom.
10:00
I'm not Kofi Annan. He can't stop a war.
175
600829
2547
Nem vagyok Kofi Annan. Ő nem tud megállítani egy háborút.
10:03
He tried to negotiate Syria and couldn't do it.
176
603376
2977
Próbált tárgyalni Szíriáról, de nem sikerült neki.
10:06
I'm not a U.N. conflict resolution person.
177
606353
3996
Nem vagyok egy ENSZ-es konfliktus kezelő.
10:10
I'm not even a humanitarian aid doctor,
178
610349
2283
Még egy humanitárius segély orvos sem vagyok,
10:12
and I can't tell you the times of how helpless I've felt
179
612632
2826
és nem tudnám megmondani, hányszor álltam tehetetlenül,
10:15
to have people dying in front of me, and I couldn't save them.
180
615458
3271
míg emberek haltak meg előttem, és nem tudtam őket megmenteni.
10:18
All I am is a witness.
181
618729
3835
Csupán egy tanú vagyok.
10:22
My role is to bring a voice to people who are voiceless.
182
622564
5054
Az a szerepem, hogy hangot adjak azoknak, akiknek nincsen.
10:27
A colleague of mine described it as to shine a light
183
627618
3233
Egy munkatársam úgy írta le, hogy fényt hozunk
10:30
in the darkest corners of the world.
184
630851
2762
a föld legsötétebb zugaiba.
10:33
And that's what I try to do.
185
633613
2647
És ezt próbálom én is tenni.
10:36
I'm not always successful,
186
636260
3036
Nem mindig járok sikerrel,
10:39
and sometimes it's incredibly frustrating,
187
639296
2541
és néha roppant idegesítő tud lenni,
10:41
because you feel like you're writing into a void,
188
641837
2206
mert úgy érzi az ember, hiába ír,
10:44
or you feel like no one cares.
189
644043
2329
vagy úgy érzi, senkit sem érdekel.
10:46
Who cares about Syria? Who cares about Bosnia?
190
646372
2249
Kit érdekel Szíria? Kit érdekel Bosznia?
10:48
Who cares about the Congo,
191
648621
2013
Kit érdekel Kongó,
10:50
the Ivory Coast, Liberia, Sierra Leone,
192
650634
2274
Elefántcsontpart, Libéria vagy Sierra Leone,
10:52
all of these strings of places that
193
652908
2115
ez a sor hely, melyet
10:55
I will remember for the rest of my life?
194
655023
3973
soha életemben nem fogok elfelejteni?
10:58
But my métier is to bear witness
195
658996
3253
De a hivatásom az, hogy tanúskodjak,
11:02
and that is the crux, the heart of the matter,
196
662249
3182
és ez a lényeg, a dolog szíve,
11:05
for us reporters who do this.
197
665431
2541
nekünk riportereknek, akik ezt csináljuk.
11:07
And all I can really do is hope,
198
667972
3591
És csupán csak annyit tehetek, hogy reménykedek,
11:11
not to policymakers or politicians,
199
671563
2608
nem az államvezetésben vagy a politikusokban,
11:14
because as much as I'd like to have faith
200
674171
2397
mivel akármennyire is bízni szeretnék abban,
11:16
that they read my words and do something,
201
676568
2465
hogy olvassák a szavaim és tesznek annak érdekében,
11:19
I don't delude myself.
202
679033
3160
nem csaphatom be magam.
11:22
But what I do hope is that if you remember anything I said
203
682193
4217
Viszont remélem, hogy holnap miközben reggeliznek, emlékeznek majd arra,
11:26
or any of my stories tomorrow morning over breakfast,
204
686410
3553
amit mondtam vagy a történeteim egyikére,
11:29
if you can remember the story of Sarajevo,
205
689963
2682
és ha emlékeznek Szarajevó
11:32
or the story of Rwanda,
206
692645
3491
vagy Ruanda történetére,
11:36
then I've done my job.
207
696136
2573
akkor elvégeztem a munkám.
11:38
Thank you very much.
208
698709
2038
Köszönöm szépen.
11:40
(Applause)
209
700747
7230
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7