Janine di Giovanni: What I saw in the war

72,618 views ・ 2013-01-22

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Antonius Yudi Sendjaja Reviewer: Dewi Barnas
00:15
This is how war starts.
1
15963
2812
Beginilah perang bermula.
00:18
One day you're living your ordinary life,
2
18775
3266
Suatu hari, Anda menjalani hidup seperti biasa,
00:22
you're planning to go to a party,
3
22041
2516
Anda berencana pergi ke sebuah pesta,
00:24
you're taking your children to school,
4
24557
2384
Anda mengantar anak-anak Anda ke sekolah,
00:26
you're making a dentist appointment.
5
26941
2713
Anda membuat janji dengan dokter gigi.
00:29
The next thing, the telephones go out,
6
29654
3626
Berikutnya, telepon terputus
00:33
the TVs go out, there's armed men on the street,
7
33280
3937
TV terputus, dan ada orang-orang bersenjata di jalanan,
00:37
there's roadblocks.
8
37217
2316
jalan-jalan diblokir.
00:39
Your life as you know it goes into suspended animation.
9
39533
4477
Hidup yang Anda tahu selama ini terhenti.
00:44
It stops.
10
44010
2205
Semuanya berhenti.
00:46
I'm going to steal a story from a friend of mine,
11
46215
2558
Saya akan mencuri sebuah kisah dari seorang sahabat saya
00:48
a Bosnian friend, about what happened to her,
12
48773
2978
dari Bosnia, tentang apa yang terjadi padanya,
00:51
because I think it will illustrate for you exactly what it feels like.
13
51751
4377
karena menurut saya kisahnya akan menggambarkan pada Anda seperti apa rasanya.
00:56
She was walking to work one day in April, 1992,
14
56128
4094
Dia berangkat kerja suatu hari di bulan April 1992,
01:00
in a miniskirt and high heels. She worked in a bank.
15
60222
3148
mengenakan rok mini dan sepatu hak tinggi. Dia bekerja di sebuah bank.
01:03
She was a young mother. She was someone who liked to party.
16
63370
3524
Dia adalah seorang ibu muda. Dia senang pergi berpesta.
01:06
Great person.
17
66894
1834
Orang yang hebat.
01:08
And suddenly she sees a tank
18
68728
3307
Dan tiba-tiba dia melihat sebuah tank
01:12
ambling down the main road of Sarajevo
19
72035
3206
berjalan perlahan di jalan utama Sarajevo
01:15
knocking everything out of its path.
20
75241
3552
menghancurkan semua yang ada di depannya.
01:18
She thinks she's dreaming, but she's not.
21
78793
4031
Dia berpikir dia sedang bermimpi, namun tidak.
01:22
And she runs as any of us would have done
22
82824
2745
Dan dia berlari secepat mungkin
01:25
and takes cover, and she hides behind a trash bin,
23
85569
4017
dan berlindung, dia bersembunyi di balik tempat sampah
01:29
in her high heels and her miniskirt.
24
89586
2599
dengan sepatu hak tinggi dan rok mininya
01:32
And as she's hiding there, she's feeling ridiculous,
25
92185
4219
Sementara dia bersembunyi di sana, dia merasa konyol.
01:36
but she's seeing this tank go by with soldiers
26
96404
2696
Namun dia melihat tank dan tentara di jalanan
01:39
and people all over the place and chaos
27
99100
2360
dan banyak orang dan kekacauan di mana-mana
01:41
and she thinks, "I feel like Alice in Wonderland
28
101460
4627
dan dia berpikir, "Saya merasa seperti Alice in Wonderland
01:46
going down the rabbit hole,
29
106087
2335
yang masuk ke lubang kelinci,
01:48
down, down, down into chaos,
30
108422
3068
terus turun dan turun ke bawah, menuju kekacauan,
01:51
and my life will never be the same again."
31
111490
5401
dan hidup saya tidak akan pernah menjadi sama lagi."
01:56
A few weeks later, my friend was in a crowd of people
32
116891
3787
Beberapa minggu kemudian, sahabat saya ada di antara kerumunan orang
02:00
pushing with her infant son in her arms
33
120678
4950
menyodorkan bayinya untuk diberikan
02:05
to give him to a stranger on a bus,
34
125628
2536
kepada seorang asing di atas bus,
02:08
which was one of the last buses leaving Sarajevo
35
128164
3024
yang merupakan salah satu bus terakhir yang meninggalkan Sarajevo
02:11
to take children out so they could be safe.
36
131188
3165
untuk membawa anak-anak ke tempat yang aman.
02:14
And she remembers struggling with her mother to the front,
37
134353
4110
Dan dia ingat saat dia berjuang bersama ibunya ke depan kerumunan orang itu,
02:18
crowds and crowds of people, "Take my child! Take my child!"
38
138463
3426
"Bawa anakku! Bawa anakku!"
02:21
and passing her son to someone through a window.
39
141889
6053
lalu memberikan anaknya pada seseorang melalui jendela.
02:27
And she didn't see him for years.
40
147942
2868
Dan dia tidak melihat anaknya lagi selama bertahun-tahun.
02:30
The siege went on for three and a half years,
41
150810
3719
Pengepungan itu berlangsung selama tiga setengah tahun,
02:34
and it was a siege without water,
42
154529
2289
tanpa air bersih,
02:36
without power, without electricity, without heat, without food,
43
156818
5289
tanpa listrik, tanpa pemanas, tanpa makanan,
02:42
in the middle of Europe, in the middle of the 20th century.
44
162107
5355
di tengah-tengah Eropa, di tengah-tengah abad ke-20.
02:47
I had the honor of being one of those reporters
45
167462
3802
Saya mendapat kehormatan menjadi salah satu reporter
02:51
that lived through that siege,
46
171264
2419
yang dapat hidup di tengah pengepungan itu,
02:53
and I say I have the honor and the privilege of being there
47
173683
3038
dan saya mengatakan bahwa saya mendapat kehormatan berada di sana
02:56
because it's taught me everything,
48
176721
2190
karena pengalaman itu mengajarkan saya banyak hal,
02:58
not just about being a reporter, but about being a human being.
49
178911
4129
bukan hanya tentang menjadi seorang reporter, namun juga tentang menjadi seorang manusia.
03:03
I learned about compassion.
50
183040
2355
Saya belajar tentang kasih sayang,
03:05
I learned about ordinary people who could be heroes.
51
185395
3811
tentang orang-orang biasa yang bisa menjadi pahlawan.
03:09
I learned about sharing. I learned about camaraderie.
52
189206
4371
Saya belajar tentang saling berbagi, tentang ikatan persahabatan.
03:13
Most of all, I learned about love.
53
193577
2911
Dan yang paling penting, saya belajar tentang cinta kasih.
03:16
Even in the midst of terrible destruction and death and chaos,
54
196488
5279
Bahkan di tengah kehancuran, kematian, dan kekacauan
03:21
I learned how ordinary people could help their neighbors,
55
201767
3136
saya belajar bagaimana orang-orang biasa bisa membantu para tetangga mereka,
03:24
share food, raise their children,
56
204903
2644
saling berbagi makanan, membesarkan anak-anak mereka,
03:27
drag someone who's being sniped at from the middle of the road
57
207547
3252
menyeret seseorang yang tertembak dari tengah jalan,
03:30
even though you yourself were endangering your life,
58
210799
2857
walaupun itu membahayakan hidup mereka sendiri,
03:33
helping people get into taxis who were injured
59
213656
3251
membantu orang-orang yang terluka mendapatkan taksi
03:36
to try to take them to hospitals.
60
216907
2621
untuk membawa mereka ke rumah sakit.
03:39
I learned so much about myself.
61
219528
3219
Saya belajar banyak mengenai diri saya sendiri.
03:42
Martha Gellhorn, who's one of my heroes, once said,
62
222747
3025
Martha Gellhorn, yang merupakan salah satu pahlawan saya
03:45
"You can only love one war. The rest is responsibility."
63
225772
5198
pernah berkata, "Anda hanya bisa mencintai satu perang. Sisanya adalah tanggung jawab."
03:50
I went on to cover many, many, many wars after that,
64
230970
3536
Saya meliput banyak, banyak sekali peperangan setelah itu,
03:54
so many that I lost count,
65
234506
2629
sampai saya tidak ingat jumlahnya.
03:57
but there was nothing like Sarajevo.
66
237135
3083
namun tidak ada yang seperti Sarajevo.
04:00
Last April, I went back to a very strange --
67
240218
3955
Bulan April yang lalu, saya kembali ke --
04:04
what I called a deranged high school reunion.
68
244173
3774
apa yang saya sebut reuni SMA gila -- sangat aneh.
04:07
What it was, was the 20th anniversary of the siege,
69
247947
4343
Yaitu peringatan 20 tahun pengepungan,
04:12
the beginning of the siege of Sarajevo,
70
252290
2472
awal dari pengepungan Sarajevo,
04:14
and I don't like the word "anniversary," because it sounds like a party,
71
254762
4440
dan saya tidak suka kata "peringatan," karena terdengar seperti sebuah perayaan,
04:19
and this was not a party.
72
259202
1403
tapi itu bukan sebuah perayaan.
04:20
It was a very somber gathering of the reporters
73
260605
3988
Itu adalah pertemuan suram para wartawan
04:24
that worked there during the war, humanitarian aid workers,
74
264593
3391
yang bekerja disana semasa perang, juga para pekerja kemanusiaan,
04:27
and of course the brave and courageous people of Sarajevo themselves.
75
267984
4469
dan tentu saja para penduduk Sarajevo yang berani dan tabah.
04:32
And the thing that struck me the most,
76
272453
2419
Dan yang paling menyentuh saya,
04:34
that broke my heart,
77
274872
1741
yang menghancurkan hati saya,
04:36
was walking down the main street of Sarajevo,
78
276613
2170
adalah saat berjalan di jalan utama Sarajevo,
04:38
where my friend Aida saw the tank coming 20 years ago,
79
278783
4075
dimana sahabat saya Aida melihat tank itu 20 tahun yang lalu,
04:42
and in that road were more than 12,000 red chairs,
80
282858
6697
dan di jalan itu ada lebih dari 12.000 kursi kosong
04:49
empty,
81
289555
1626
berwarna merah,
04:51
and every single one of them symbolized
82
291181
2269
dan setiap kursi itu melambangkan
04:53
a person who had died during the siege,
83
293450
3717
seseorang yang tewas selama pengepungan,
04:57
just in Sarajevo, not in all of Bosnia,
84
297167
4287
di Sarajevo saja, bukan di seluruh Bosnia.
05:01
and it stretched from one end of the city
85
301454
2587
Dan kursi itu membentang dari ujung kota
05:04
to a large part of it,
86
304041
2274
hingga sebagian besar jalanan kota itu,
05:06
and the saddest for me were the tiny little chairs
87
306315
3503
dan yang paling memilukan bagi saya adalah kursi-kursi kecil
05:09
for the children.
88
309818
2856
untuk anak-anak.
05:12
I now cover Syria,
89
312674
3127
Kini saya meliput Suriah,
05:15
and I started reporting it because I believed that
90
315801
3190
dan mulai melaporkannya karena saya percaya
05:18
it needs to be done.
91
318991
2256
bahwa ini perlu.
05:21
I believe a story there has to be told.
92
321247
3005
Saya yakin kisah di Suriah harus diceritakan.
05:24
I see, again, a template of the war in Bosnia.
93
324252
3970
Saya melihat kembali, perang yang terjadi di Bosnia.
05:28
And when I first arrived in Damascus,
94
328222
2229
Dan saat pertama kali tiba di Damaskus,
05:30
I saw this strange moment where people
95
330451
2402
saya melihat saat-saat aneh ketika orang-orang
05:32
didn't seem to believe that war was going to descend,
96
332853
3560
tampak tidak percaya bahwa perang akan segera terjadi,
05:36
and it was exactly the same in Bosnia
97
336413
1935
persis seperti yang terjadi di Bosnia
05:38
and nearly every other country I've seen where war comes.
98
338348
2814
dan di hampir semua negara dimana saya melihat perang terjadi.
05:41
People don't want to believe it's coming,
99
341162
2543
Orang-orang tidak ingin percaya akan ada perang,
05:43
so they don't leave, they don't leave before they can.
100
343705
3467
jadi mereka tidak pergi, sebelum mereka tidak bisa pergi.
05:47
They don't get their money out.
101
347172
1670
Mereka tidak menarik uang mereka.
05:48
They stay because you want to stay in your home.
102
348842
3895
Mereka tetap tinggal karena kita ingin tetap tinggal di rumah.
05:52
And then war and chaos descend.
103
352737
4039
Lalu perang dan kekacauan terjadi.
05:56
Rwanda is a place that haunts me a lot.
104
356776
3803
Rwanda adalah tempat yang begitu menghantui saya.
06:00
In 1994, I briefly left Sarajevo to go report the genocide in Rwanda.
105
360579
6154
Pada tahun 1994, saya baru saja meninggalkan Sarajevo untuk meliput pembantaian di Rwanda.
06:06
Between April and August, 1994,
106
366733
4849
Di antara bulan April dan Agustus 1994,
06:11
one million people were slaughtered.
107
371582
4201
satu juta orang terbunuh.
06:15
Now if those 12,000 chairs freaked me out
108
375783
5227
Kalau 12.000 kursi itu membuat saya takut
06:21
with the sheer number,
109
381010
2072
akan jumlahnya yang begitu besar,
06:23
I want you just for a second to think of a million people.
110
383082
3631
saya ingin Anda berpikir sejenak tentang 1 juta orang.
06:26
And to give you some example, I remember
111
386713
2537
Dan sebagai contoh, saya ingat sedang berdiri
06:29
standing and looking down a road as far as I could see,
112
389250
5081
dan melihat ke jalanan dimana sejauh mata memandang,
06:34
at least a mile, and there were bodies piled twice my height
113
394331
6089
saya hanya melihat tumpukan mayat setinggi 2 kali tinggi badan saya,
sepanjang setidaknya 1 mil.
06:40
of the dead.
114
400420
1724
06:42
And that was just a small percentage of the dead.
115
402144
3335
Dan itu hanyalah sebagian kecil dari mereka yang tewas.
06:45
And there were mothers holding their children
116
405479
1969
Di sana ada para ibu yang memeluk anak-anak mereka
06:47
who had been caught in their last death throes.
117
407448
3341
yang sedang sekarat.
06:50
So we learn a lot from war,
118
410789
3330
Jadi kita belajar banyak dari perang,
06:54
and I mention Rwanda
119
414119
2352
dan saya menyebutkan Rwanda,
06:56
because it is one place, like South Africa,
120
416471
4118
karena itu adalah sebuah tempat, seperti Afrika Selatan
07:00
where nearly 20 years on, there is healing.
121
420589
3982
di mana selama 20 tahun terakhir sedang dalam pemulihan.
07:04
Fifty-six percent of the parliamentarians are women,
122
424571
3468
56 persen dari anggota DPR di sana adalah wanita,
07:08
which is fantastic,
123
428039
2452
sesuatu yang sangat luar biasa,
07:10
and there's also within the national constitution now,
124
430491
4026
dan ada aturan dalam Undang-Undang Dasar mereka sekarang,
07:14
you're actually not allowed to say Hutu or Tutsi.
125
434517
3173
yang melarang menyebut Hutu atau Tutsi.
07:17
You're not allowed to identify anyone by ethnicity,
126
437690
3869
Anda dilarang mengidentifikasi siapa pun berdasarkan etnis mereka,
07:21
which is, of course, what started the slaughter in the first place.
127
441559
4546
yang mana, tentu saja, adalah asal-muasal dari pembantaian itu.
07:26
And an aid worker friend of mine told me the most beautiful story,
128
446105
3107
Dan seorang pekerja kemanusiaan teman saya menceritakan kisah yang paling indah,
07:29
or I find it beautiful.
129
449212
1483
atau yang saya anggap indah.
07:30
There was a group of children, mixed Hutus and Tutsis,
130
450695
4917
Ada sekelompok anak-anak, dari suku Hutu dan Tutsi,
07:35
and a group of women who were adopting them,
131
455612
2714
dan sekelompok wanita yang akan mengadopsi mereka,
07:38
and they lined up and one was just given to the next.
132
458326
3934
dan mereka sama-sama mengantri, dimana setiap anak diberikan pada wanita berikutnya.
07:42
There was no kind of compensation for, you're a Tutsi,
133
462260
3166
Tidak ada rasa ingin balas dendam, karena kamu seorang Tutsi
07:45
you're a Hutu, you might have killed my mother,
134
465426
2915
atau seorang Hutu, mungkin kamu telah membunuh ibu saya,
07:48
you might have killed my father.
135
468341
1846
membunuh ayah saya.
07:50
They were just brought together in this kind of reconciliation,
136
470187
5306
Mereka dikumpulkan bersama dalam proses perdamaian ini,
07:55
and I find this remarkable.
137
475493
3584
dan menurut saya ini luar biasa.
07:59
So when people ask me how I continue to cover war,
138
479077
2842
Jadi ketika orang-orang bertanya bagaimana saya bisa terus meliput perang,
08:01
and why I continue to do it,
139
481919
2212
dan mengapa saya terus melakukannya,
08:04
this is why.
140
484131
1469
inilah alasannya.
08:05
When I go back to Syria, next week in fact,
141
485600
3391
Saat saya kembali ke Suriah minggu depan,
08:08
what I see is incredibly heroic people,
142
488991
3961
saya melihat orang-orang yang sangat heroik,
08:12
some of them fighting for democracy,
143
492952
2273
beberapa dari mereka berjuang demi demokrasi,
08:15
for things we take for granted every single day.
144
495225
4017
untuk hal-hal yang kita kita anggap remeh setiap harinya.
08:19
And that's pretty much why I do it.
145
499242
3238
Dan itulah mengapa saya melakukannya.
08:22
In 2004, I had a little baby boy,
146
502480
4468
Pada tahun 2004, saya dikaruniai seorang bayi laki-laki
08:26
and I call him my miracle child,
147
506948
3195
dan saya menyebutnya anak ajaib
08:30
because after seeing so much death
148
510143
3046
karena setelah melihat begitu banyak kematian,
08:33
and destruction and chaos and darkness in my life,
149
513189
4177
kehancuran, kekacauan, dan kegelapan dalam hidup saya,
08:37
this ray of hope was born.
150
517366
3859
sinar harapan ini lahir.
08:41
And I called him Luca, which means "The bringer of light,"
151
521225
4197
Dan saya menamainya Luca, yang berarti, "Pembawa cahaya,"
08:45
because he does bring light to my life.
152
525422
4923
karena dia membawa cahaya ke dalam hidup saya.
08:50
But I'm talking about him because when he was four months old,
153
530345
3451
Saya menceritakan tentang Luca karena saat dia berusia empat bulan,
08:53
my foreign editor forced me to go back to Baghdad
154
533796
4672
editor luar negeri saya memaksa saya kembali ke Baghdad
08:58
where I had been reporting all throughout the Saddam regime
155
538468
3332
dimana saya meliput selama rezim Saddam Hussein,
09:01
and during the fall of Baghdad and afterwards,
156
541800
2879
dan selama dan sesudah kejatuhan Baghdad,
09:04
and I remember getting on the plane in tears,
157
544679
3094
dan saya ingat saat itu saya naik pesawat berlinang air mata
09:07
crying to be separated from my son,
158
547773
2986
karena harus berpisah dengan putra saya,
09:10
and while I was there,
159
550759
2233
dan selama saya berada di sana,
09:12
a quite famous Iraqi politician who was a friend of mine
160
552992
2735
seorang politikus Irak yang cukup terkenal yang juga sahabat saya
09:15
said to me, "What are you doing here?
161
555727
2474
berkata, "Apa yang kamu lakukan di sini?
09:18
Why aren't you home with Luca?"
162
558201
1841
Mengapa kamu tidak di rumah bersama Luca?"
09:20
And I said, "Well, I have to see." It was 2004
163
560042
3785
Dan saya berkata, "Saya harus melihatnya." Saat itu tahun 2004,
09:23
which was the beginning of the incredibly bloody time in Iraq,
164
563827
4387
awal dari masa yang sangat berdarah di Irak.
09:28
"I have to see, I have to see what is happening here.
165
568214
3240
"Saya harus melihat, saya harus melihat apa yang terjadi di sini.
09:31
I have to report it."
166
571454
865
Saya harus melaporkannya."
09:32
And he said, "Go home,
167
572319
3564
Lalu dia berkata, "Pulanglah,
09:35
because if you miss his first tooth,
168
575883
3286
karena jika kamu tidak melihat gigi pertamanya,
09:39
if you miss his first step, you'll never forgive yourself.
169
579169
2998
atau kali pertama dia berjalan, kamu akan menyesal.
09:42
But there will always be another war."
170
582167
3863
Namun perang akan selalu ada."
09:46
And there, sadly, will always be wars.
171
586030
4341
Dan sayangnya, di sana selalu akan ada perang.
09:50
And I am deluding myself if I think, as a journalist,
172
590371
3854
Dan saya menipu diri sendiri jika berpikir, sebagai seorang jurnalis,
09:54
as a reporter, as a writer,
173
594225
1766
sebagai seorang wartawan, sebagai penulis,
09:55
what I do can stop them. I can't.
174
595991
4838
yang saya lakukan dapat menghentikan perang. Tidak.
10:00
I'm not Kofi Annan. He can't stop a war.
175
600829
2547
Saya bukan Kofi Annan. Dia tidak dapat menghentikan perang.
10:03
He tried to negotiate Syria and couldn't do it.
176
603376
2977
Dia mencoba berunding dengan Suriah dan tidak berhasil.
10:06
I'm not a U.N. conflict resolution person.
177
606353
3996
Saya bukan spesialis resolusi konflik PBB.
10:10
I'm not even a humanitarian aid doctor,
178
610349
2283
Saya bahkan bukan dokter pekerja kemanusiaan,
10:12
and I can't tell you the times of how helpless I've felt
179
612632
2826
dan saya tidak tahu betapa sering saya merasa tidak berdaya
10:15
to have people dying in front of me, and I couldn't save them.
180
615458
3271
melihat orang-orang sekarat di depan saya, dan saya tidak dapat menyelamatkan mereka.
10:18
All I am is a witness.
181
618729
3835
Saya hanyalah seorang saksi.
10:22
My role is to bring a voice to people who are voiceless.
182
622564
5054
Peran saya adalah membawa suara dari orang-orang yang tidak mampu bersuara.
10:27
A colleague of mine described it as to shine a light
183
627618
3233
Seorang rekan saya menggambarkannya sebagai memberikan sinar
10:30
in the darkest corners of the world.
184
630851
2762
di sudut dunia yang paling gelap.
10:33
And that's what I try to do.
185
633613
2647
Dan itulah yang saya coba lakukan.
10:36
I'm not always successful,
186
636260
3036
Saya tidak selalu berhasil,
10:39
and sometimes it's incredibly frustrating,
187
639296
2541
dan terkadang ini sangat membuat frustrasi,
10:41
because you feel like you're writing into a void,
188
641837
2206
karena saya merasa seperti menulis dalam kekosongan
10:44
or you feel like no one cares.
189
644043
2329
atau sepertinya tidak ada yang peduli.
10:46
Who cares about Syria? Who cares about Bosnia?
190
646372
2249
Siapa yang peduli dengan Suriah? Dengan Bosnia?
10:48
Who cares about the Congo,
191
648621
2013
Siapa yang peduli dengan Kongo,
10:50
the Ivory Coast, Liberia, Sierra Leone,
192
650634
2274
Pantai Gading, Liberia, Sierra Leone,
10:52
all of these strings of places that
193
652908
2115
sederetan tempat-tempat yang
10:55
I will remember for the rest of my life?
194
655023
3973
akan selalu saya ingat seumur hidup saya?
10:58
But my métier is to bear witness
195
658996
3253
Namun keahlian saya adalah untuk memberi kesaksian
11:02
and that is the crux, the heart of the matter,
196
662249
3182
dan itulah intinya, yang paling penting
11:05
for us reporters who do this.
197
665431
2541
bagi kami, para wartawan yang melakukan ini.
11:07
And all I can really do is hope,
198
667972
3591
Dan yang dapat saya lakukan hanyalah berharap,
11:11
not to policymakers or politicians,
199
671563
2608
bukan berharap kepada para politisi,
11:14
because as much as I'd like to have faith
200
674171
2397
karena meski saya sangat ingin untuk percaya
11:16
that they read my words and do something,
201
676568
2465
bahwa mereka membaca tulisan saya dan mengambil tindakan,
11:19
I don't delude myself.
202
679033
3160
saya tidak menipu diri.
11:22
But what I do hope is that if you remember anything I said
203
682193
4217
Namun saya berharap bahwa jika Anda mengingat yang saya katakan
11:26
or any of my stories tomorrow morning over breakfast,
204
686410
3553
atau mengingat kisah saya besok pagi saat Anda menikmati sarapan,
11:29
if you can remember the story of Sarajevo,
205
689963
2682
jika Anda dapat mengingat kisah Sarajevo,
11:32
or the story of Rwanda,
206
692645
3491
atau kisah Rwanda,
11:36
then I've done my job.
207
696136
2573
maka saya telah berhasil.
11:38
Thank you very much.
208
698709
2038
Terima kasih banyak.
11:40
(Applause)
209
700747
7230
(Tepuk tangan)
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7