Janine di Giovanni: What I saw in the war

71,608 views ・ 2013-01-22

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Μετάφραση: Mary Keramida Επιμέλεια: Vasiliki Fragkoulidou
00:15
This is how war starts.
1
15963
2812
Έτσι ξεκινάει ο πόλεμος.
00:18
One day you're living your ordinary life,
2
18775
3266
Μια μέρα και ενώ ζεις μια απλή καθημερινή ζωή,
00:22
you're planning to go to a party,
3
22041
2516
σχεδιάζεις να πας σε ένα πάρτι,
00:24
you're taking your children to school,
4
24557
2384
πηγαίνεις τα παιδιά στο σχολείο και
00:26
you're making a dentist appointment.
5
26941
2713
κλείνεις ραντεβού με τον οδοντίατρο.
00:29
The next thing, the telephones go out,
6
29654
3626
Και έπειτα, δεν έχεις τηλέφωνο,
00:33
the TVs go out, there's armed men on the street,
7
33280
3937
δεν έχεις τηλεόραση, υπάρχουν ένστολοι άνδρες και
00:37
there's roadblocks.
8
37217
2316
μπλόκα στους δρόμους.
00:39
Your life as you know it goes into suspended animation.
9
39533
4477
Η ζωή σου όπως την ήξερες είναι σαν να μπαίνει σε καταστολή.
00:44
It stops.
10
44010
2205
Σταματάει.
00:46
I'm going to steal a story from a friend of mine,
11
46215
2558
Θα δανειστώ μια ιστορία από μια φίλη μου,
00:48
a Bosnian friend, about what happened to her,
12
48773
2978
μια φίλη μου από τη Βοσνία, σχετικά με το τι της συνέβη,
00:51
because I think it will illustrate for you exactly what it feels like.
13
51751
4377
επειδή πιστεύω ότι έτσι θα δείτε ακριβώς πώς είναι.
00:56
She was walking to work one day in April, 1992,
14
56128
4094
Μια μέρα, τον Απρίλιο του 1992 πήγαινε στη δουλειά της
01:00
in a miniskirt and high heels. She worked in a bank.
15
60222
3148
φορώντας μίνι φούστα και τακούνια. Εργαζόταν σε τράπεζα.
01:03
She was a young mother. She was someone who liked to party.
16
63370
3524
Ήταν μια νέα μητέρα. Της άρεσε να διασκεδάζει.
01:06
Great person.
17
66894
1834
Υπέροχο πλάσμα.
01:08
And suddenly she sees a tank
18
68728
3307
Ξαφνικά, βλέπει μπροστά της ένα τανκ
01:12
ambling down the main road of Sarajevo
19
72035
3206
να περιφέρεται στον κεντρικό δρόμο του Σαράγεβο
01:15
knocking everything out of its path.
20
75241
3552
κατεδαφίζοντας τα πάντα στο πέρασμά του.
01:18
She thinks she's dreaming, but she's not.
21
78793
4031
Νομίζει ότι ονειρεύεται, αλλά δεν ονειρεύεται.
01:22
And she runs as any of us would have done
22
82824
2745
Τρέχει, όπως ακριβώς θα έκανε ο καθένας μας,
01:25
and takes cover, and she hides behind a trash bin,
23
85569
4017
για να προστατευτεί και κρύβεται πίσω από έναν κάδο απορριμμάτων,
01:29
in her high heels and her miniskirt.
24
89586
2599
φορώντας τα τακούνια και τη μίνι φούστα της.
01:32
And as she's hiding there, she's feeling ridiculous,
25
92185
4219
Καθώς κρύβεται εκεί, νιώθει γελοία,
01:36
but she's seeing this tank go by with soldiers
26
96404
2696
αλλά βλέπει το τανκ να περνάει με στρατιώτες, καθώς
01:39
and people all over the place and chaos
27
99100
2360
και ανθρώπους παντού και τριγύρω χάος
01:41
and she thinks, "I feel like Alice in Wonderland
28
101460
4627
και σκέφτεται: «Νιώθω σαν την Αλίκη στη χώρα των θαυμάτων
01:46
going down the rabbit hole,
29
106087
2335
που πέφτει στην τρύπα του λαγού
01:48
down, down, down into chaos,
30
108422
3068
και κατεβαίνει, κατεβαίνει, κατεβαίνει προς το χάος
01:51
and my life will never be the same again."
31
111490
5401
και η ζωή μου ποτέ δεν θα ξαναείναι η ίδια».
01:56
A few weeks later, my friend was in a crowd of people
32
116891
3787
Μερικές εβδομάδες αργότερα, η φίλη μου βρισκόταν ανάμεσα σε πλήθος ανθρώπων
02:00
pushing with her infant son in her arms
33
120678
4950
που την έσπρωχναν, καθώς κρατούσε τον γιο της βρέφος,
02:05
to give him to a stranger on a bus,
34
125628
2536
για να τον δώσει σε έναν άγνωστο σε κάποιο λεωφορείο,
02:08
which was one of the last buses leaving Sarajevo
35
128164
3024
το οποίο ήταν το τελευταίο λεωφορείο που θα έφευγε από το Σαράγεβο
02:11
to take children out so they could be safe.
36
131188
3165
μεταφέροντας παιδιά εκτός πόλης έτσι ώστε να είναι ασφαλή.
02:14
And she remembers struggling with her mother to the front,
37
134353
4110
Θυμάται να παλεύει με μια μητέρα μπροστά,
02:18
crowds and crowds of people, "Take my child! Take my child!"
38
138463
3426
με πολύ, πολύ κόσμο, λέγοντας: «Πάρε το παιδί μου! Πάρε το παιδί μου!»
02:21
and passing her son to someone through a window.
39
141889
6053
και να δίνει τον γιο της σε κάποιον μέσα από ένα παράθυρο.
02:27
And she didn't see him for years.
40
147942
2868
Δεν τον είδε για χρόνια.
02:30
The siege went on for three and a half years,
41
150810
3719
Η πολιορκία συνεχίστηκε για τριάμισι χρόνια,
02:34
and it was a siege without water,
42
154529
2289
μια πολιορκία χωρίς νερό,
02:36
without power, without electricity, without heat, without food,
43
156818
5289
χωρίς ρεύμα, χωρίς ηλεκτρισμό, χωρίς θέρμανση, χωρίς φαγητό,
02:42
in the middle of Europe, in the middle of the 20th century.
44
162107
5355
στη μέση της Ευρώπης, στα μέσα του 20ου αιώνα.
02:47
I had the honor of being one of those reporters
45
167462
3802
Είχα την τιμή να είμαι ανάμεσα σε εκείνους τους ρεπόρτερ
02:51
that lived through that siege,
46
171264
2419
που έζησαν την πολιορκία
02:53
and I say I have the honor and the privilege of being there
47
173683
3038
και λέω ότι είχα την τιμή και το προνόμιο να βρίσκομαι εκεί
02:56
because it's taught me everything,
48
176721
2190
γιατί μου έμαθε τα πάντα,
02:58
not just about being a reporter, but about being a human being.
49
178911
4129
όχι μόνο να είμαι ρεπόρτερ, αλλά και να είμαι άνθρωπος.
03:03
I learned about compassion.
50
183040
2355
Έμαθα τη συμπόνια.
03:05
I learned about ordinary people who could be heroes.
51
185395
3811
Έμαθα για καθημερινούς ανθρώπους που μπορούσαν να γίνουν ήρωες.
03:09
I learned about sharing. I learned about camaraderie.
52
189206
4371
Έμαθα να μοιράζομαι. Έμαθα τη συντροφικότητα.
03:13
Most of all, I learned about love.
53
193577
2911
Πιο πολύ απ' όλα, έμαθα να αγαπώ.
03:16
Even in the midst of terrible destruction and death and chaos,
54
196488
5279
Ακόμη και κατά τη διάρκεια μιας απίστευτης καταστροφής, θανάτου και χάους,
03:21
I learned how ordinary people could help their neighbors,
55
201767
3136
έμαθα πώς καθημερινοί άνθρωποι μπορούσαν να βοηθήσουν τους γείτονές τους,
03:24
share food, raise their children,
56
204903
2644
να μοιραστούν το φαγητό, να μεγαλώσουν τα παιδιά τους,
03:27
drag someone who's being sniped at from the middle of the road
57
207547
3252
να απομακρύνουν κάποιον που είχε πυροβοληθεί από τη μέση του δρόμου,
03:30
even though you yourself were endangering your life,
58
210799
2857
ακόμη κι αν κινδύνευε η ίδια τους η ζωή,
03:33
helping people get into taxis who were injured
59
213656
3251
να βοηθούν τραυματισμένους ανθρώπους να μπουν σε ταξί,
03:36
to try to take them to hospitals.
60
216907
2621
προσπαθώντας να τους πάνε στο νοσοκομείο.
03:39
I learned so much about myself.
61
219528
3219
Έμαθα πολλά για τον εαυτό μου.
03:42
Martha Gellhorn, who's one of my heroes, once said,
62
222747
3025
Η Μάρθα Γκέλχορν, μία από τις ηρωίδες μου, είπε κάποτε:
03:45
"You can only love one war. The rest is responsibility."
63
225772
5198
«Μπορείς να αγαπήσεις μόνο έναν πόλεμο. Τα υπόλοιπα είναι ευθύνη».
03:50
I went on to cover many, many, many wars after that,
64
230970
3536
Πήγα για να καλύψω πάμπολλους πολέμους μετά από αυτόν,
03:54
so many that I lost count,
65
234506
2629
τόσο πολλούς που έχασα το μέτρημα,
03:57
but there was nothing like Sarajevo.
66
237135
3083
αλλά κανείς δεν ήταν όπως του Σαράγεβο.
04:00
Last April, I went back to a very strange --
67
240218
3955
Τον περασμένο Απρίλιο, πήγα σε μια πολύ παράξενη συγκέντρωση
04:04
what I called a deranged high school reunion.
68
244173
3774
-- κάτι σαν μια παράλογη σχολική συγκέντρωση αποφοίτων.
04:07
What it was, was the 20th anniversary of the siege,
69
247947
4343
Ήταν η 20η επέτειος από την πολιορκία,
04:12
the beginning of the siege of Sarajevo,
70
252290
2472
από το ξεκίνημα της πολιορκίας του Σαράγεβο
04:14
and I don't like the word "anniversary," because it sounds like a party,
71
254762
4440
και δεν μου αρέσει η λέξη «επέτειος» γιατί ακούγεται σαν γιορτή
04:19
and this was not a party.
72
259202
1403
και αυτή δεν ήταν γιορτή.
04:20
It was a very somber gathering of the reporters
73
260605
3988
Ήταν μια μελαγχολική συγκέντρωση ρεπόρτερ
04:24
that worked there during the war, humanitarian aid workers,
74
264593
3391
που εργάστηκαν κατά τη διάρκεια του πολέμου, ατόμων που εργάστηκαν στην ανθρωπιστική βοήθεια
04:27
and of course the brave and courageous people of Sarajevo themselves.
75
267984
4469
και φυσικά των γενναίων και θαρραλέων ανθρώπων του Σαράγεβο.
04:32
And the thing that struck me the most,
76
272453
2419
Αυτό που μου έκανε τη μεγαλύτερη εντύπωση,
04:34
that broke my heart,
77
274872
1741
που μου ράγισε την καρδιά,
04:36
was walking down the main street of Sarajevo,
78
276613
2170
ήταν που περπατούσα στον κεντρικό δρόμο του Σαράγεβο,
04:38
where my friend Aida saw the tank coming 20 years ago,
79
278783
4075
εκεί όπου η φίλη μου, η Αΐντα, είδε το τανκ να έρχεται, πριν από 20 χρόνια
04:42
and in that road were more than 12,000 red chairs,
80
282858
6697
και εκεί σ' αυτόν το δρόμο υπήρχαν περισσότερες από 12.000 κόκκινες καρέκλες,
04:49
empty,
81
289555
1626
άδειες
04:51
and every single one of them symbolized
82
291181
2269
και καθεμιά από αυτές συμβόλιζε
04:53
a person who had died during the siege,
83
293450
3717
έναν άνθρωπο που πέθανε κατά τη διάρκεια της πολιορκίας,
04:57
just in Sarajevo, not in all of Bosnia,
84
297167
4287
μόνο στο Σαράγεβο, όχι σε όλη τη Βοσνία
05:01
and it stretched from one end of the city
85
301454
2587
και απλώνονταν σε όλη την πόλη
05:04
to a large part of it,
86
304041
2274
σε μεγάλη έκταση
05:06
and the saddest for me were the tiny little chairs
87
306315
3503
και το πιο δυσάρεστο για μένα ήταν οι μικρές καρέκλες
05:09
for the children.
88
309818
2856
για τα παιδιά.
05:12
I now cover Syria,
89
312674
3127
Τώρα, καλύπτω τη Συρία
05:15
and I started reporting it because I believed that
90
315801
3190
και ξεκίνησα γιατί πίστευα ότι
05:18
it needs to be done.
91
318991
2256
έπρεπε να το κάνω.
05:21
I believe a story there has to be told.
92
321247
3005
Θεωρώ ότι έχει πολλά να μας πει.
05:24
I see, again, a template of the war in Bosnia.
93
324252
3970
Για μια ακόμη φορά, βλέπω το σκηνικό του πολέμου στη Βοσνία.
05:28
And when I first arrived in Damascus,
94
328222
2229
Όταν πρωτοέφτασα στη Δαμασκό,
05:30
I saw this strange moment where people
95
330451
2402
συνάντησα αυτή την περίεργη κατάσταση στην οποία ο κόσμος
05:32
didn't seem to believe that war was going to descend,
96
332853
3560
δεν φαινόταν να πιστεύει ότι ο πόλεμος θα ξεκινούσε
05:36
and it was exactly the same in Bosnia
97
336413
1935
και ήταν ακριβώς το ίδιο με τη Βοσνία
05:38
and nearly every other country I've seen where war comes.
98
338348
2814
καθώς και με οποιαδήποτε άλλη χώρα που έχω δει όταν πλησιάζει ο πόλεμος.
05:41
People don't want to believe it's coming,
99
341162
2543
Ο κόσμος δεν θέλει να πιστέψει ότι έρχεται,
05:43
so they don't leave, they don't leave before they can.
100
343705
3467
έτσι δεν απομακρύνονται, δεν φεύγουν όσο μπορούν.
05:47
They don't get their money out.
101
347172
1670
Δεν αποσύρουν τα χρήματά τους.
05:48
They stay because you want to stay in your home.
102
348842
3895
Μένουν επειδή όλοι θέλουν να μείνουν στο σπίτι τους.
05:52
And then war and chaos descend.
103
352737
4039
Και τότε, καταφθάνει ο πόλεμος και το χάος.
05:56
Rwanda is a place that haunts me a lot.
104
356776
3803
Η Ρουάντα είναι ένα μέρος που με κατατρέχει αρκετά.
06:00
In 1994, I briefly left Sarajevo to go report the genocide in Rwanda.
105
360579
6154
Το 1994, έφυγα για λίγο από το Σαράγεβο για να καλύψω τη γενοκτονία στη Ρουάντα.
06:06
Between April and August, 1994,
106
366733
4849
Ανάμεσα στον Απρίλιο και τον Αύγουστο του 1994,
06:11
one million people were slaughtered.
107
371582
4201
ένα εκατομμύριο άνθρωποι σφαγιάστηκαν.
06:15
Now if those 12,000 chairs freaked me out
108
375783
5227
Εάν εκείνες οι 12.000 καρέκλες με είχαν φρικάρει
06:21
with the sheer number,
109
381010
2072
εξαιτίας του αριθμού τους,
06:23
I want you just for a second to think of a million people.
110
383082
3631
θα ήθελα να σκεφτείτε για λίγο το ένα εκατομμύριο ανθρώπους.
06:26
And to give you some example, I remember
111
386713
2537
Θα σας δώσω ένα παράδειγμα, θυμάμαι
06:29
standing and looking down a road as far as I could see,
112
389250
5081
να στέκομαι και να κοιτάζω πέρα σε έναν δρόμο για όσο έφτανε το μάτι,
06:34
at least a mile, and there were bodies piled twice my height
113
394331
6089
τουλάχιστον για 1,5 χλμ., όπου υπήρχαν σωριασμένες σοροί σε ύψος
06:40
of the dead.
114
400420
1724
διπλάσιο του δικού μου.
06:42
And that was just a small percentage of the dead.
115
402144
3335
Κι αυτό ήταν μονάχα ένα μικρό ποσοστό των νεκρών.
06:45
And there were mothers holding their children
116
405479
1969
Υπήρχαν μητέρες που κρατούσαν τα παιδιά τους
06:47
who had been caught in their last death throes.
117
407448
3341
που άφηναν την τελευταία τους πνοή.
06:50
So we learn a lot from war,
118
410789
3330
Έτσι μαθαίνουμε πολλά από τον πόλεμο
06:54
and I mention Rwanda
119
414119
2352
και αναφέρω τη Ρουάντα
06:56
because it is one place, like South Africa,
120
416471
4118
επειδή είναι ένα μέρος, όπως η Νότια Αφρική,
07:00
where nearly 20 years on, there is healing.
121
420589
3982
όπου επί σχεδόν 20 χρόνια, οι πληγές κλείνουν.
07:04
Fifty-six percent of the parliamentarians are women,
122
424571
3468
Το 56% των βουλευτών είναι γυναίκες,
07:08
which is fantastic,
123
428039
2452
το οποίο είναι εκπληκτικό,
07:10
and there's also within the national constitution now,
124
430491
4026
ενώ προβλέπεται από το εθνικό σύνταγμα,
07:14
you're actually not allowed to say Hutu or Tutsi.
125
434517
3173
να μην επιτρέπεται ο χαρακτηρισμός Χούτου ή Τούτσι.
07:17
You're not allowed to identify anyone by ethnicity,
126
437690
3869
Δεν επιτρέπεται ο προσδιορισμός βάσει εθνότητας,
07:21
which is, of course, what started the slaughter in the first place.
127
441559
4546
ο οποίος φυσικά ήταν η αιτία που ξεκίνησε τη σφαγή.
07:26
And an aid worker friend of mine told me the most beautiful story,
128
446105
3107
Κάποιος φίλος μου της ανθρωπιστικής βοήθειας, μου είπε την πιο όμορφη ιστορία.
07:29
or I find it beautiful.
129
449212
1483
Ή τουλάχιστον εγώ τη βρήκα όμορφη.
07:30
There was a group of children, mixed Hutus and Tutsis,
130
450695
4917
Ήταν μια ομάδα παιδιών, Χούτου και Τούτσι μαζί
07:35
and a group of women who were adopting them,
131
455612
2714
και μια ομάδα γυναικών που θα τα υιοθετούσε.
07:38
and they lined up and one was just given to the next.
132
458326
3934
Είχαν σταθεί σε σειρά και κάθε παιδί δινόταν σε μια γυναίκα.
07:42
There was no kind of compensation for, you're a Tutsi,
133
462260
3166
Δεν ήταν θέμα επανόρθωσης, κάποιοι ήταν Τούτσι,
07:45
you're a Hutu, you might have killed my mother,
134
465426
2915
κάποιοι Χούτου, θα μπορούσες να έχεις σκοτώσει τη μητέρα μου,
07:48
you might have killed my father.
135
468341
1846
θα μπορούσες να έχεις σκοτώσει τον πατέρα μου.
07:50
They were just brought together in this kind of reconciliation,
136
470187
5306
Βρίσκονταν μαζί, συμφιλιωμένοι κατά μια έννοια
07:55
and I find this remarkable.
137
475493
3584
γεγονός που βρίσκω εκπληκτικό.
07:59
So when people ask me how I continue to cover war,
138
479077
2842
Έτσι όποτε με ρωτούν πώς συνεχίζω να καλύπτω πολέμους
08:01
and why I continue to do it,
139
481919
2212
και γιατί συνεχίζω να το κάνω,
08:04
this is why.
140
484131
1469
αυτή είναι η απάντηση.
08:05
When I go back to Syria, next week in fact,
141
485600
3391
Όταν θα επιστρέψω στη Συρία, την επόμενη εβδομάδα
08:08
what I see is incredibly heroic people,
142
488991
3961
αυτό που θα δω θα είναι ηρωικοί άνθρωποι,
08:12
some of them fighting for democracy,
143
492952
2273
που αγωνίζονται για τη δημοκρατία,
08:15
for things we take for granted every single day.
144
495225
4017
για πράγματα που θεωρούμε δεδομένα κάθε μέρα.
08:19
And that's pretty much why I do it.
145
499242
3238
Αυτός είναι ο λόγος που το κάνω.
08:22
In 2004, I had a little baby boy,
146
502480
4468
Το 2004 είχα ένα μικρό αγοράκι,
08:26
and I call him my miracle child,
147
506948
3195
που το ονομάζω παιδί-θαύμα
08:30
because after seeing so much death
148
510143
3046
επειδή αφότου είχα δει τόσο πολύ θάνατο,
08:33
and destruction and chaos and darkness in my life,
149
513189
4177
καταστροφή, χάος και σκοτάδι στη ζωή μου,
08:37
this ray of hope was born.
150
517366
3859
γεννήθηκε μια ελπίδα.
08:41
And I called him Luca, which means "The bringer of light,"
151
521225
4197
Τον ονόμασα Λούκα, που σημαίνει «Ο φέρων φως»
08:45
because he does bring light to my life.
152
525422
4923
γιατί στ' αλήθεια φέρνει φως στη ζωή μου.
08:50
But I'm talking about him because when he was four months old,
153
530345
3451
Μιλάω γι' αυτόν επειδή όταν ήταν τεσσάρων μηνών
08:53
my foreign editor forced me to go back to Baghdad
154
533796
4672
ο αρχισυντάκτης μου με ανάγκασε να επιστρέψω στη Βαγδάτη
08:58
where I had been reporting all throughout the Saddam regime
155
538468
3332
όπου έκανα ρεπορτάζ καθ' όλη την περίοδο του καθεστώτος του Σαντάμ
09:01
and during the fall of Baghdad and afterwards,
156
541800
2879
και κατά τη διάρκεια της πτώσης της Βαγδάτης και μετέπειτα
09:04
and I remember getting on the plane in tears,
157
544679
3094
και θυμάμαι ότι ανέβηκα στο αεροπλάνο με δάκρυα,
09:07
crying to be separated from my son,
158
547773
2986
έκλαιγα που αποχωριζόμουν το γιό μου,
09:10
and while I was there,
159
550759
2233
και ενώ ήμουν εκεί,
09:12
a quite famous Iraqi politician who was a friend of mine
160
552992
2735
ένας αρκετά διάσημος ιρακινός πολιτικός, φίλος μου,
09:15
said to me, "What are you doing here?
161
555727
2474
μου είπε: «Τι κάνεις εδώ;
09:18
Why aren't you home with Luca?"
162
558201
1841
Γιατί δεν είσαι σπίτι σου με τον Λούκα»;
09:20
And I said, "Well, I have to see." It was 2004
163
560042
3785
Απάντησα ότι: «Μα πρέπει να δω τι γίνεται». Ήταν το 2004,
09:23
which was the beginning of the incredibly bloody time in Iraq,
164
563827
4387
τότε που ξεκίνησε αυτή η απίστευτα αιματηρή περίοδος στο Ιράκ,
09:28
"I have to see, I have to see what is happening here.
165
568214
3240
«Πρέπει να δω, πρέπει να δω τι γίνεται εδώ.
09:31
I have to report it."
166
571454
865
Πρέπει να το καλύψω».
09:32
And he said, "Go home,
167
572319
3564
Και εκείνος είπε:«Πήγαινε σπίτι σου,
09:35
because if you miss his first tooth,
168
575883
3286
επειδή αν χάσεις το πρώτο δοντάκι,
09:39
if you miss his first step, you'll never forgive yourself.
169
579169
2998
αν χάσεις τα πρώτα του βήματα, δεν θα συγχωρήσεις ποτέ τον εαυτό σου.
09:42
But there will always be another war."
170
582167
3863
Πόλεμοι θα υπάρξουν κι άλλοι».
09:46
And there, sadly, will always be wars.
171
586030
4341
Δυστυχώς, πάντοτε θα υπάρχουν πόλεμοι.
09:50
And I am deluding myself if I think, as a journalist,
172
590371
3854
Εξαπατώ τον εαυτό μου εάν πιστεύω ως δημοσιογράφος,
09:54
as a reporter, as a writer,
173
594225
1766
ως ρεπόρτερ, ως συγγραφέας,
09:55
what I do can stop them. I can't.
174
595991
4838
ότι θα μπορέσω να τους σταματήσω. Δεν μπορώ.
10:00
I'm not Kofi Annan. He can't stop a war.
175
600829
2547
Δεν είμαι ο Κόφι Ανάν. Ούτε αυτός δεν μπορεί να σταματήσει έναν πόλεμο.
10:03
He tried to negotiate Syria and couldn't do it.
176
603376
2977
Προσπάθησε να διαπραγματευτεί στη Συρία και δεν τα κατάφερε.
10:06
I'm not a U.N. conflict resolution person.
177
606353
3996
Δεν είμαι υπεύθυνη επίλυσης συγκρούσεων του ΟΗΕ.
10:10
I'm not even a humanitarian aid doctor,
178
610349
2283
Δεν είμαι καν γιατρός που προσφέρει ανθρωπιστική βοήθεια
10:12
and I can't tell you the times of how helpless I've felt
179
612632
2826
και δεν μπορώ να σας πω πόσες φορές ένιωσα άχρηστη
10:15
to have people dying in front of me, and I couldn't save them.
180
615458
3271
βλέποντας ανθρώπους να πεθαίνουν μπροστά μου χωρίς να μπορώ να κάνω κάτι για να τους σώσω.
10:18
All I am is a witness.
181
618729
3835
Απλά, είμαι μάρτυρας.
10:22
My role is to bring a voice to people who are voiceless.
182
622564
5054
Ο ρόλος μου είναι να δίνω φωνή σε ανθρώπους που δεν έχουν φωνή.
10:27
A colleague of mine described it as to shine a light
183
627618
3233
Ένας συνάδελφός μου περιέγραψε τη δουλειά μας σαν μια ακτίνα
10:30
in the darkest corners of the world.
184
630851
2762
που ρίχνει φως στις πιο σκοτεινές γωνιές του κόσμου.
10:33
And that's what I try to do.
185
633613
2647
Και αυτό προσπαθώ να κάνω.
10:36
I'm not always successful,
186
636260
3036
Δεν πετυχαίνω πάντα
10:39
and sometimes it's incredibly frustrating,
187
639296
2541
και μερικές φορές είναι απίστευτα αγχωτικό
10:41
because you feel like you're writing into a void,
188
641837
2206
γιατί νιώθεις ότι μιλάς στο κενό
10:44
or you feel like no one cares.
189
644043
2329
ή νιώθεις ότι δεν νοιάζεται κανείς.
10:46
Who cares about Syria? Who cares about Bosnia?
190
646372
2249
Ποιος νοιάζεται για τη Συρία; Ποιος νοιάζεται για τη Βοσνία;
10:48
Who cares about the Congo,
191
648621
2013
Ποιος νοιάζεται για το Κονγκό,
10:50
the Ivory Coast, Liberia, Sierra Leone,
192
650634
2274
την Ακτή Ελεφαντοστού, τη Λιβερία, τη Σιέρα Λεόνε
10:52
all of these strings of places that
193
652908
2115
και όλα αυτά τα μέρη τα οποία
10:55
I will remember for the rest of my life?
194
655023
3973
θα θυμάμαι για το υπόλοιπο της ζωής μου;
10:58
But my métier is to bear witness
195
658996
3253
Αλλά η δουλειά μου είναι να είμαι μάρτυρας
11:02
and that is the crux, the heart of the matter,
196
662249
3182
και αυτή είναι η καρδιά και η ουσία
11:05
for us reporters who do this.
197
665431
2541
για όσους ρεπόρτερ ασχολούνται με το θέμα.
11:07
And all I can really do is hope,
198
667972
3591
Το μόνο που μπορώ κάνω είναι να ελπίζω
11:11
not to policymakers or politicians,
199
671563
2608
όχι στους υπεύθυνους ή στους πολιτικούς
11:14
because as much as I'd like to have faith
200
674171
2397
γιατί ακόμη κι αν ήθελα να πιστέψω
11:16
that they read my words and do something,
201
676568
2465
ότι διαβάζουν τα άρθρα μου και θα κάνουν κάτι,
11:19
I don't delude myself.
202
679033
3160
δεν έχω αυταπάτες.
11:22
But what I do hope is that if you remember anything I said
203
682193
4217
Αλλά ελπίζω ότι εάν θυμηθείτε κάτι που είπα
11:26
or any of my stories tomorrow morning over breakfast,
204
686410
3553
ή κάτι που έγραψα αύριο το πρωί την ώρα που παίρνετε το πρωινό σας,
11:29
if you can remember the story of Sarajevo,
205
689963
2682
εάν μπορέσετε να θυμηθείτε την ιστορία του Σαράγεβο
11:32
or the story of Rwanda,
206
692645
3491
ή την ιστορία της Ρουάντα,
11:36
then I've done my job.
207
696136
2573
τότε θα έχω κάνει τη δουλειά μου.
11:38
Thank you very much.
208
698709
2038
Σας ευχαριστώ πάρα πολύ.
11:40
(Applause)
209
700747
7230
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7