Janine di Giovanni: What I saw in the war
ジャニーン・ディ・ジョバンニ 「私が戦争のなかで見たもの」
72,618 views ・ 2013-01-22
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
00:00
Translator: Joseph Geni
Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
翻訳: Kazunori Akashi
校正: Mari Arimitsu
00:15
This is how war starts.
1
15963
2812
戦争の始まりは こんな感じです
00:18
One day you're living your ordinary life,
2
18775
3266
皆 いつも通り暮らしています
00:22
you're planning to go to a party,
3
22041
2516
パーティーに行く計画を立てたり
00:24
you're taking your children to school,
4
24557
2384
子供を学校へ送ったり
00:26
you're making a dentist appointment.
5
26941
2713
歯医者の予約を入れたり・・・
00:29
The next thing, the telephones go out,
6
29654
3626
でも次の瞬間
電話が繋がらなくなり
00:33
the TVs go out, there's armed men on the street,
7
33280
3937
テレビが消え
道には武装した男達と
00:37
there's roadblocks.
8
37217
2316
バリケードが現れます
00:39
Your life as you know it goes into suspended animation.
9
39533
4477
普段の生活は麻痺し ―
00:44
It stops.
10
44010
2205
すべて静止します
00:46
I'm going to steal a story from a friend of mine,
11
46215
2558
これからお話しするのは
00:48
a Bosnian friend, about what happened to her,
12
48773
2978
ボスニアの友人から
聞いた体験談です
00:51
because I think it will illustrate for you exactly what it feels like.
13
51751
4377
戦争が始まる時の
感じがよく分かります
00:56
She was walking to work one day in April, 1992,
14
56128
4094
1992年4月 彼女は
ミニスカートとハイヒールを身に付け
01:00
in a miniskirt and high heels. She worked in a bank.
15
60222
3148
勤め先の銀行に
歩いて出勤していました
01:03
She was a young mother. She was someone who liked to party.
16
63370
3524
まだ若い母親で
パーティーが好きでした
01:06
Great person.
17
66894
1834
素晴らしい人です
01:08
And suddenly she sees a tank
18
68728
3307
そこに突然 戦車が現れ
01:12
ambling down the main road of Sarajevo
19
72035
3206
全てをなぎ倒しながら
01:15
knocking everything out of its path.
20
75241
3552
サラエボ市内の
主要道路を進みました
01:18
She thinks she's dreaming, but she's not.
21
78793
4031
夢を見ているようでしたが
そうではありません
01:22
And she runs as any of us would have done
22
82824
2745
彼女は逃げ出しました
誰だってそうでしょう
01:25
and takes cover, and she hides behind a trash bin,
23
85569
4017
そしてハイヒールに
ミニスカート姿のまま ―
01:29
in her high heels and her miniskirt.
24
89586
2599
ゴミ箱の背後に
避難しました
01:32
And as she's hiding there, she's feeling ridiculous,
25
92185
4219
隠れながら
馬鹿馬鹿しいと思ったけれど
01:36
but she's seeing this tank go by with soldiers
26
96404
2696
戦車と兵士が行き交い
01:39
and people all over the place and chaos
27
99100
2360
人々が逃げ惑う
混乱の様子を目にして
01:41
and she thinks, "I feel like Alice in Wonderland
28
101460
4627
こう思ったそうです
「自分はウサギの穴に落ちた
01:46
going down the rabbit hole,
29
106087
2335
不思議の国のアリスで
01:48
down, down, down into chaos,
30
108422
3068
どんどん混沌へと
落ちていく気分 ―
01:51
and my life will never be the same again."
31
111490
5401
人生はもう元には
戻らないような気がした」
01:56
A few weeks later, my friend was in a crowd of people
32
116891
3787
数週間後 彼女は
まだ幼い息子を抱えて
02:00
pushing with her infant son in her arms
33
120678
4950
群衆にもまれていました
バスに乗る見知らぬ人に
02:05
to give him to a stranger on a bus,
34
125628
2536
子供を預けるためです
02:08
which was one of the last buses leaving Sarajevo
35
128164
3024
バスは子供達を安全な
場所に避難させるため
02:11
to take children out so they could be safe.
36
131188
3165
サラエボを出る
ほぼ最後の便でした
02:14
And she remembers struggling with her mother to the front,
37
134353
4110
彼女は母親と一緒に
人ごみをかき分け
02:18
crowds and crowds of people, "Take my child! Take my child!"
38
138463
3426
叫んでいました
「この子を連れて行って!」
02:21
and passing her son to someone through a window.
39
141889
6053
そしてバスの窓から
子供を誰かに渡しました
02:27
And she didn't see him for years.
40
147942
2868
息子には何年も
会えませんでした
02:30
The siege went on for three and a half years,
41
150810
3719
包囲攻撃は3年半に及びました
02:34
and it was a siege without water,
42
154529
2289
包囲網の中は水がなく
02:36
without power, without electricity, without heat, without food,
43
156818
5289
動力も 電気も
暖房も 食料もない
02:42
in the middle of Europe, in the middle of the 20th century.
44
162107
5355
20世紀のヨーロッパで
こんなことがあったのです
02:47
I had the honor of being one of those reporters
45
167462
3802
記者として サラエボ包囲を
経験したことは
02:51
that lived through that siege,
46
171264
2419
私の誇りです
02:53
and I say I have the honor and the privilege of being there
47
173683
3038
この経験を
誇りや名誉と考えるのは
02:56
because it's taught me everything,
48
176721
2190
記者としてばかりではなく
02:58
not just about being a reporter, but about being a human being.
49
178911
4129
人としてあらゆることを
この時に学んだからです
03:03
I learned about compassion.
50
183040
2355
人を思いやること ―
03:05
I learned about ordinary people who could be heroes.
51
185395
3811
普通の人でも
英雄になれること ―
03:09
I learned about sharing. I learned about camaraderie.
52
189206
4371
分かち合うこと
仲間同士の友愛 ―
03:13
Most of all, I learned about love.
53
193577
2911
そしてとりわけ
愛について学びました
03:16
Even in the midst of terrible destruction and death and chaos,
54
196488
5279
凄まじい破壊と死と
混乱のさなかでも
03:21
I learned how ordinary people could help their neighbors,
55
201767
3136
普通の人が
隣人に手を貸し
03:24
share food, raise their children,
56
204903
2644
食料を分け合い
子供の面倒を見て ―
03:27
drag someone who's being sniped at from the middle of the road
57
207547
3252
命の危険をかえりみず
狙撃された人を
03:30
even though you yourself were endangering your life,
58
210799
2857
路上を引きずって救います
03:33
helping people get into taxis who were injured
59
213656
3251
けが人がタクシーに
乗るのに手を貸し
03:36
to try to take them to hospitals.
60
216907
2621
病院に送ろうとします
03:39
I learned so much about myself.
61
219528
3219
自分のことも
よく分かりました
03:42
Martha Gellhorn, who's one of my heroes, once said,
62
222747
3025
私が尊敬する マーサ・
ゲルホーンは言いました
03:45
"You can only love one war. The rest is responsibility."
63
225772
5198
「愛することができる戦争は
一つだけで 後は責任感に過ぎない」と
03:50
I went on to cover many, many, many wars after that,
64
230970
3536
その後 私は次々に
戦争を取材しました
03:54
so many that I lost count,
65
234506
2629
回数は数えきれません
03:57
but there was nothing like Sarajevo.
66
237135
3083
でもサラエボだけは特別です
04:00
Last April, I went back to a very strange --
67
240218
3955
去年の4月に
とても変わった ―
04:04
what I called a deranged high school reunion.
68
244173
3774
言わば「倒錯した高校の同窓会」の
ような集まりに参加しました
04:07
What it was, was the 20th anniversary of the siege,
69
247947
4343
サラエボ包囲 開始20周年を
04:12
the beginning of the siege of Sarajevo,
70
252290
2472
記念する集まりです
04:14
and I don't like the word "anniversary," because it sounds like a party,
71
254762
4440
「記念」というとパーティーが
思い浮かんで嫌ですが
04:19
and this was not a party.
72
259202
1403
そんな会ではありません
04:20
It was a very somber gathering of the reporters
73
260605
3988
戦時中に現地で
活動していた記者や
04:24
that worked there during the war, humanitarian aid workers,
74
264593
3391
人道支援の関係者や
04:27
and of course the brave and courageous people of Sarajevo themselves.
75
267984
4469
勇敢なサラエボ市民が
集まる 厳粛なものでした
04:32
And the thing that struck me the most,
76
272453
2419
心を打たれ 胸が
詰まった光景がありました
04:34
that broke my heart,
77
274872
1741
心を打たれ 胸が
詰まった光景がありました
04:36
was walking down the main street of Sarajevo,
78
276613
2170
20年前 友人のアイーダが
04:38
where my friend Aida saw the tank coming 20 years ago,
79
278783
4075
戦車に遭遇した
サラエボの中心街を歩いていると
04:42
and in that road were more than 12,000 red chairs,
80
282858
6697
道の真ん中に12,000脚を
超える 座る者のない ―
04:49
empty,
81
289555
1626
赤いイスが置いてあり
04:51
and every single one of them symbolized
82
291181
2269
イス 一つ一つが
04:53
a person who had died during the siege,
83
293450
3717
包囲中に亡くなった
人々を表していました
04:57
just in Sarajevo, not in all of Bosnia,
84
297167
4287
その数はサラエボの分だけで
ボスニア全土の数ではありません
05:01
and it stretched from one end of the city
85
301454
2587
イスの列は街外れから始まり ―
05:04
to a large part of it,
86
304041
2274
市街地の大部分に及びました
05:06
and the saddest for me were the tiny little chairs
87
306315
3503
子供用の
小さなイスを見て
05:09
for the children.
88
309818
2856
悲しくなりました
05:12
I now cover Syria,
89
312674
3127
私は今 シリアを取材中です
05:15
and I started reporting it because I believed that
90
315801
3190
義務感にかられて
05:18
it needs to be done.
91
318991
2256
取材を始めました
05:21
I believe a story there has to be told.
92
321247
3005
シリアの話は
伝える必要があります
05:24
I see, again, a template of the war in Bosnia.
93
324252
3970
戦争への過程は
シリアもボスニアも同じです
05:28
And when I first arrived in Damascus,
94
328222
2229
ダマスカスに着いて
05:30
I saw this strange moment where people
95
330451
2402
おかしいと感じたのは
05:32
didn't seem to believe that war was going to descend,
96
332853
3560
誰も戦争が起こるとは
考えていなかったこと
05:36
and it was exactly the same in Bosnia
97
336413
1935
ボスニアと全く同じです
05:38
and nearly every other country I've seen where war comes.
98
338348
2814
戦争があった国では
知る限り どこも同じです
05:41
People don't want to believe it's coming,
99
341162
2543
皆 戦争など信じたくないので
05:43
so they don't leave, they don't leave before they can.
100
343705
3467
逃げられるうちに
逃げません
05:47
They don't get their money out.
101
347172
1670
現金を引き出さず
05:48
They stay because you want to stay in your home.
102
348842
3895
自宅に留まります
05:52
And then war and chaos descend.
103
352737
4039
そして戦争と
混乱が始まります
05:56
Rwanda is a place that haunts me a lot.
104
356776
3803
ルワンダは私にとって
恐ろしい場所です
06:00
In 1994, I briefly left Sarajevo to go report the genocide in Rwanda.
105
360579
6154
1994年に 一時サラエボを離れ
ルワンダの虐殺を取材に行きました
06:06
Between April and August, 1994,
106
366733
4849
この年の4月から8月の間に
06:11
one million people were slaughtered.
107
371582
4201
100万人が虐殺されました
06:15
Now if those 12,000 chairs freaked me out
108
375783
5227
私はサラエボで
12,000脚という
06:21
with the sheer number,
109
381010
2072
イスの数に圧倒されましたが
06:23
I want you just for a second to think of a million people.
110
383082
3631
100万という人数を
想像してください
06:26
And to give you some example, I remember
111
386713
2537
例えば こんな場面を見ました
06:29
standing and looking down a road as far as I could see,
112
389250
5081
路上には 見渡す限り
少なくとも1マイルに渡って
06:34
at least a mile, and there were bodies piled twice my height
113
394331
6089
死体が積み重なり
山になっているのです
06:40
of the dead.
114
400420
1724
私の背丈の倍はありました
06:42
And that was just a small percentage of the dead.
115
402144
3335
それでも死者の ほんの
一部に過ぎないのです
06:45
And there were mothers holding their children
116
405479
1969
中には子供を抱いた母親達もいて
06:47
who had been caught in their last death throes.
117
407448
3341
苦悶のあとを留めていました
06:50
So we learn a lot from war,
118
410789
3330
私達は戦争から
多くを学びます
06:54
and I mention Rwanda
119
414119
2352
ルワンダの話をしたのは
06:56
because it is one place, like South Africa,
120
416471
4118
南アフリカの状況に似て ―
07:00
where nearly 20 years on, there is healing.
121
420589
3982
20年の時間を経て
癒えつつあるからです
07:04
Fifty-six percent of the parliamentarians are women,
122
424571
3468
国会議員の56%が女性です
07:08
which is fantastic,
123
428039
2452
素晴らしいですよね
07:10
and there's also within the national constitution now,
124
430491
4026
憲法により フツか
ツチかを問うことは
07:14
you're actually not allowed to say Hutu or Tutsi.
125
434517
3173
禁止されました
07:17
You're not allowed to identify anyone by ethnicity,
126
437690
3869
属するグループで
人を区別することは許されません
07:21
which is, of course, what started the slaughter in the first place.
127
441559
4546
そもそも それが虐殺の
始まりでしたから
07:26
And an aid worker friend of mine told me the most beautiful story,
128
446105
3107
活動家の友人が 感動的な
話をしてくれました
07:29
or I find it beautiful.
129
449212
1483
私は 感動的だと思います
07:30
There was a group of children, mixed Hutus and Tutsis,
130
450695
4917
片方には フツもツチもいる
子供のグループがあり
07:35
and a group of women who were adopting them,
131
455612
2714
もう一方には 養子が欲しい
女性達が集まっていて
07:38
and they lined up and one was just given to the next.
132
458326
3934
次々に組み合わされて
いくのだそうです
07:42
There was no kind of compensation for, you're a Tutsi,
133
462260
3166
相手のことを ツチだ
フツだ と言い合い ―
07:45
you're a Hutu, you might have killed my mother,
134
465426
2915
父や母が殺された
恨みを晴らそうという ―
07:48
you might have killed my father.
135
468341
1846
雰囲気はありません
07:50
They were just brought together in this kind of reconciliation,
136
470187
5306
このような和解を通して
組み合わされるのです
07:55
and I find this remarkable.
137
475493
3584
素晴らしいことです
07:59
So when people ask me how I continue to cover war,
138
479077
2842
戦争を取材し続ける理由を
08:01
and why I continue to do it,
139
481919
2212
聞かれる事がありますが
08:04
this is why.
140
484131
1469
これがその理由です
08:05
When I go back to Syria, next week in fact,
141
485600
3391
実は来週 シリアへ戻りますが
08:08
what I see is incredibly heroic people,
142
488991
3961
私が見るのは
驚くほど勇敢な人々です
08:12
some of them fighting for democracy,
143
492952
2273
私達は民主主義を
08:15
for things we take for granted every single day.
144
495225
4017
当たり前のように思っていますが
それを目指して戦う人達がいます
08:19
And that's pretty much why I do it.
145
499242
3238
私が取材するのは
彼らがいるからです
08:22
In 2004, I had a little baby boy,
146
502480
4468
私は 2004年に
男の子を出産しました
08:26
and I call him my miracle child,
147
506948
3195
私にとって
息子は奇跡です
08:30
because after seeing so much death
148
510143
3046
普段から たくさんの
死と破壊 ―
08:33
and destruction and chaos and darkness in my life,
149
513189
4177
混乱と闇を見てきた後で
08:37
this ray of hope was born.
150
517366
3859
希望の光が生まれたのです
08:41
And I called him Luca, which means "The bringer of light,"
151
521225
4197
名前はルカにしました
「光を運ぶ者」という意味です
08:45
because he does bring light to my life.
152
525422
4923
私の人生に光を
与えてくれたからです
08:50
But I'm talking about him because when he was four months old,
153
530345
3451
息子が生後4か月の時に
08:53
my foreign editor forced me to go back to Baghdad
154
533796
4672
国際部長が 私を
バグダッドに無理やり戻しました
08:58
where I had been reporting all throughout the Saddam regime
155
538468
3332
私は ずっと
フセイン政権を取材し
09:01
and during the fall of Baghdad and afterwards,
156
541800
2879
バグダッド陥落以降も
追いかけていたからです
09:04
and I remember getting on the plane in tears,
157
544679
3094
息子と別れるのが悲しくて
09:07
crying to be separated from my son,
158
547773
2986
泣きながら
飛行機に乗りました
09:10
and while I was there,
159
550759
2233
バグダッドでは 私の友人で
09:12
a quite famous Iraqi politician who was a friend of mine
160
552992
2735
有名なイラク人政治家が
私に言いました
09:15
said to me, "What are you doing here?
161
555727
2474
「こんなところで何をしている?
09:18
Why aren't you home with Luca?"
162
558201
1841
何でルカと家にいないんだ?」
09:20
And I said, "Well, I have to see." It was 2004
163
560042
3785
「見届けなければ」と答えました
09:23
which was the beginning of the incredibly bloody time in Iraq,
164
563827
4387
2004年は イラクでひどい
殺戮が始まった年です
09:28
"I have to see, I have to see what is happening here.
165
568214
3240
「起きていることを見届けて
報道しなければならないの」
09:31
I have to report it."
166
571454
865
「起きていることを見届けて
報道しなければならないの」
09:32
And he said, "Go home,
167
572319
3564
すると彼は 「帰りなさい ―
09:35
because if you miss his first tooth,
168
575883
3286
初めて歯が生えたり
歩いたりするところを
09:39
if you miss his first step, you'll never forgive yourself.
169
579169
2998
見られなかったら
一生後悔する それに ―
09:42
But there will always be another war."
170
582167
3863
戦争はいつだって起きる」
09:46
And there, sadly, will always be wars.
171
586030
4341
悲しいことに
戦争は常に起こります
09:50
And I am deluding myself if I think, as a journalist,
172
590371
3854
私がジャーナリストや
記者や作家の立場で
09:54
as a reporter, as a writer,
173
594225
1766
私がジャーナリストや
記者や作家の立場で
09:55
what I do can stop them. I can't.
174
595991
4838
戦争をなくせると考えるのは
自己欺瞞です 私にその力はない
10:00
I'm not Kofi Annan. He can't stop a war.
175
600829
2547
私はコフィ・アナンではないし
彼ですら戦争は止められない
10:03
He tried to negotiate Syria and couldn't do it.
176
603376
2977
アナン特使の シリアでの
交渉は失敗に終わったのです
10:06
I'm not a U.N. conflict resolution person.
177
606353
3996
私は国連の紛争解決に
携わっているわけでなく
10:10
I'm not even a humanitarian aid doctor,
178
610349
2283
人道支援の医師でもない
10:12
and I can't tell you the times of how helpless I've felt
179
612632
2826
目の前で亡くなる
人を救うことができず
10:15
to have people dying in front of me, and I couldn't save them.
180
615458
3271
何度 自分の無力さを
思い知ったかわかりません
10:18
All I am is a witness.
181
618729
3835
私は傍観者に過ぎません
10:22
My role is to bring a voice to people who are voiceless.
182
622564
5054
私の仕事は 声なき人に
声を与えることです
10:27
A colleague of mine described it as to shine a light
183
627618
3233
同僚は この仕事を
世界でも最も暗い片隅を
10:30
in the darkest corners of the world.
184
630851
2762
光で照らすことに例えました
10:33
And that's what I try to do.
185
633613
2647
私は それを目指しています
10:36
I'm not always successful,
186
636260
3036
いつも成功するわけではなく
10:39
and sometimes it's incredibly frustrating,
187
639296
2541
不満がつのる時もあります
10:41
because you feel like you're writing into a void,
188
641837
2206
記事を書くことが無意味で
10:44
or you feel like no one cares.
189
644043
2329
誰もが無関心に思えてきます
10:46
Who cares about Syria? Who cares about Bosnia?
190
646372
2249
シリアやボスニアなど
誰が気にかけるでしょう?
10:48
Who cares about the Congo,
191
648621
2013
コンゴやコートジボワール ―
10:50
the Ivory Coast, Liberia, Sierra Leone,
192
650634
2274
リベリアやシエラ・レオネなど
10:52
all of these strings of places that
193
652908
2115
私にとって 生涯
忘れられない場所でも
10:55
I will remember for the rest of my life?
194
655023
3973
誰が関心をもつと
言うのでしょう?
10:58
But my métier is to bear witness
195
658996
3253
でも私の仕事は
証言することです
11:02
and that is the crux, the heart of the matter,
196
662249
3182
それが私達 記者の仕事の
11:05
for us reporters who do this.
197
665431
2541
核心であり 本質です
11:07
And all I can really do is hope,
198
667972
3591
私にできるのは
希望をもつことだけですが
11:11
not to policymakers or politicians,
199
671563
2608
政策立案者や政治家への
希望ではありません
11:14
because as much as I'd like to have faith
200
674171
2397
彼らが私の記事を読んで
11:16
that they read my words and do something,
201
676568
2465
行動を起こすと思うのは
11:19
I don't delude myself.
202
679033
3160
自分をごまかしています
11:22
But what I do hope is that if you remember anything I said
203
682193
4217
本当に望んでいるのは
皆さんが 私の話を
11:26
or any of my stories tomorrow morning over breakfast,
204
686410
3553
明日の朝食の時に
思い出してくれること ―
11:29
if you can remember the story of Sarajevo,
205
689963
2682
皆さんがサラエボの話や
11:32
or the story of Rwanda,
206
692645
3491
ルワンダの話を
覚えていてくれたら
11:36
then I've done my job.
207
696136
2573
私の目標は達成です
11:38
Thank you very much.
208
698709
2038
ありがとうございました
11:40
(Applause)
209
700747
7230
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。