Janine di Giovanni: What I saw in the war

72,372 views ・ 2013-01-22

TED


Vennligst dobbeltklikk på de engelske undertekstene nedenfor for å spille av videoen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Rut Severinsen Reviewer: Martin Hassel
00:15
This is how war starts.
1
15963
2812
Slik startes en krig.
00:18
One day you're living your ordinary life,
2
18775
3266
En dag lever du ditt daglige liv,
00:22
you're planning to go to a party,
3
22041
2516
du skal på en fest,
00:24
you're taking your children to school,
4
24557
2384
du tar barna dine på skolen,
00:26
you're making a dentist appointment.
5
26941
2713
avtaler en time med tannlegen.
00:29
The next thing, the telephones go out,
6
29654
3626
Så plutselig blir telefonen død,
00:33
the TVs go out, there's armed men on the street,
7
33280
3937
Tv'en blir sort. Det er bevæpnede menn i gatene,
00:37
there's roadblocks.
8
37217
2316
veiblokkeringer.
00:39
Your life as you know it goes into suspended animation.
9
39533
4477
Livet du kjente, går i dvale.
00:44
It stops.
10
44010
2205
Det stopper opp.
00:46
I'm going to steal a story from a friend of mine,
11
46215
2558
Jeg vil stjele en fortelling fra en venn av meg,
00:48
a Bosnian friend, about what happened to her,
12
48773
2978
en bosnisk venn, om hva som hendte henne,
00:51
because I think it will illustrate for you exactly what it feels like.
13
51751
4377
fordi jeg tror det forklarer akkurat hvordan det er.
00:56
She was walking to work one day in April, 1992,
14
56128
4094
Hun gikk til jobben en dag i april, 1992,
01:00
in a miniskirt and high heels. She worked in a bank.
15
60222
3148
i et miniskjørt og høye hæler. Hun jobbet i en bank.
01:03
She was a young mother. She was someone who liked to party.
16
63370
3524
Hun var en ung mor. En som likte å dra på fest.
01:06
Great person.
17
66894
1834
Et flott menneske.
01:08
And suddenly she sees a tank
18
68728
3307
Og plutselig ser hun en stridsvogn,
01:12
ambling down the main road of Sarajevo
19
72035
3206
som sakte beveger seg frem hovedgaten i Sarajevo
01:15
knocking everything out of its path.
20
75241
3552
den slår alt ut av sin vei.
01:18
She thinks she's dreaming, but she's not.
21
78793
4031
Hun tror det er en drøm. Det er det ikke.
01:22
And she runs as any of us would have done
22
82824
2745
Og hun løper, som vi alle ville gjort.
01:25
and takes cover, and she hides behind a trash bin,
23
85569
4017
for å komme i dekning, og gjemmer seg bak en søppelkasse.
01:29
in her high heels and her miniskirt.
24
89586
2599
I høye hæler og miniskjørt.
01:32
And as she's hiding there, she's feeling ridiculous,
25
92185
4219
Og mens hun gjemmer seg der, føler hun seg helt latterlig.
01:36
but she's seeing this tank go by with soldiers
26
96404
2696
men hun ser denne stridsvognen passere med soldater
01:39
and people all over the place and chaos
27
99100
2360
og folk over alt. Kaos.
01:41
and she thinks, "I feel like Alice in Wonderland
28
101460
4627
Og hun tenker, "Jeg føler meg som Alice i Eventyrland"
01:46
going down the rabbit hole,
29
106087
2335
"på vei ned kaninhullet"
01:48
down, down, down into chaos,
30
108422
3068
"Ned, ned, ned i kaos."
01:51
and my life will never be the same again."
31
111490
5401
"Og livet mitt blir aldri det samme igjen."
01:56
A few weeks later, my friend was in a crowd of people
32
116891
3787
Få uker seinere stod vennen min i en folkemengde
02:00
pushing with her infant son in her arms
33
120678
4950
og dyttet seg fram med guttebabyen i sine armer
02:05
to give him to a stranger on a bus,
34
125628
2536
for å gi ham til en fremmed på en buss.
02:08
which was one of the last buses leaving Sarajevo
35
128164
3024
Det var en av de siste bussene som dro ut av Sarajevo
02:11
to take children out so they could be safe.
36
131188
3165
for å ta barn i trygghet.
02:14
And she remembers struggling with her mother to the front,
37
134353
4110
Og hun husker at hun kjempet seg frem i folkemengden med sin mor
02:18
crowds and crowds of people, "Take my child! Take my child!"
38
138463
3426
enorme mengder folk, "Ta barnet mitt! Ta mitt!"
02:21
and passing her son to someone through a window.
39
141889
6053
for så å gi fra seg sønnen til noen gjennom et vindu.
02:27
And she didn't see him for years.
40
147942
2868
Og hun så ham ikke på mange år.
02:30
The siege went on for three and a half years,
41
150810
3719
Landet var beleiret i tre og et halvt år,
02:34
and it was a siege without water,
42
154529
2289
og dette var en beleiring uten mat,
02:36
without power, without electricity, without heat, without food,
43
156818
5289
uten strøm, uten varme, uten mat,
02:42
in the middle of Europe, in the middle of the 20th century.
44
162107
5355
i midten av Europa, på det 20. århundre.
02:47
I had the honor of being one of those reporters
45
167462
3802
Jeg hadde æren av å være en av de reporterne
02:51
that lived through that siege,
46
171264
2419
som levde gjennom den beleiringen,
02:53
and I say I have the honor and the privilege of being there
47
173683
3038
Og jeg sier at det var en ære og et privilegium å være der
02:56
because it's taught me everything,
48
176721
2190
fordi det lærte meg alt,
02:58
not just about being a reporter, but about being a human being.
49
178911
4129
ikke bare om å være reporter, men om å være menneske.
03:03
I learned about compassion.
50
183040
2355
Jeg lærte om medfølelse.
03:05
I learned about ordinary people who could be heroes.
51
185395
3811
Jeg lærte at vanlige mennesker kunne bli helter.
03:09
I learned about sharing. I learned about camaraderie.
52
189206
4371
Jeg lærte om det å dele. Om kameratskap.
03:13
Most of all, I learned about love.
53
193577
2911
Mest av alt lærte jeg om kjærlighet.
03:16
Even in the midst of terrible destruction and death and chaos,
54
196488
5279
Selv midt i forferdelig ødeleggelse, død og kaos,
03:21
I learned how ordinary people could help their neighbors,
55
201767
3136
Så lærte jeg hvordan vanlige mennesker kunne hjelpe sine naboer,
03:24
share food, raise their children,
56
204903
2644
dele mat, oppdra sine barn,
03:27
drag someone who's being sniped at from the middle of the road
57
207547
3252
dra med seg noen som har blitt skutt på fra veien
03:30
even though you yourself were endangering your life,
58
210799
2857
selv om du selv ble satt i fare.
03:33
helping people get into taxis who were injured
59
213656
3251
Å hjelpe de som ble skadet.
03:36
to try to take them to hospitals.
60
216907
2621
Prøve å ta dem med til sykehus.
03:39
I learned so much about myself.
61
219528
3219
Jeg lærte så mye om meg selv.
03:42
Martha Gellhorn, who's one of my heroes, once said,
62
222747
3025
Martha Gellhorn, en av mine helter, sa en gang
03:45
"You can only love one war. The rest is responsibility."
63
225772
5198
"Du kan bare elske en krig. Resten er et ansvar."
03:50
I went on to cover many, many, many wars after that,
64
230970
3536
Jeg fortsatte å dekke mange, mange, mange kriger etter det,
03:54
so many that I lost count,
65
234506
2629
så mange at jeg har mistet tellingen,
03:57
but there was nothing like Sarajevo.
66
237135
3083
men det var ingenting som Sarajevo.
04:00
Last April, I went back to a very strange --
67
240218
3955
Sist april dro jeg tilbake til et veldig rart ...
04:04
what I called a deranged high school reunion.
68
244173
3774
hva jeg har kalt en forskrudd klassegjenforening.
04:07
What it was, was the 20th anniversary of the siege,
69
247947
4343
Det var 20-årsdagen siden beleiringen,
04:12
the beginning of the siege of Sarajevo,
70
252290
2472
starten på beleiringen av Sarajevo.
04:14
and I don't like the word "anniversary," because it sounds like a party,
71
254762
4440
Og jeg liker ikke å si det sånn, det får det til å høres ut som en fest.
04:19
and this was not a party.
72
259202
1403
Og dette var ingen fest.
04:20
It was a very somber gathering of the reporters
73
260605
3988
Det var en edruelig samling av reporterne,
04:24
that worked there during the war, humanitarian aid workers,
74
264593
3391
som jobbet der under krigen, humanitærarbeiderne,
04:27
and of course the brave and courageous people of Sarajevo themselves.
75
267984
4469
og selvfølgelig de tapre og djerve folkene av Sarajevo selv.
04:32
And the thing that struck me the most,
76
272453
2419
Det som slo meg,
04:34
that broke my heart,
77
274872
1741
det knuste hjertet mitt,
04:36
was walking down the main street of Sarajevo,
78
276613
2170
var å gå ned hovedgaten i Sarajevo,
04:38
where my friend Aida saw the tank coming 20 years ago,
79
278783
4075
hvor min venn Aida så stridsvognen komme for 20 år siden.
04:42
and in that road were more than 12,000 red chairs,
80
282858
6697
Og at i den gaten var mer enn 12 000 røde stoler,
04:49
empty,
81
289555
1626
tomme,
04:51
and every single one of them symbolized
82
291181
2269
en for hver
04:53
a person who had died during the siege,
83
293450
3717
som døde under beleiringen,
04:57
just in Sarajevo, not in all of Bosnia,
84
297167
4287
bare i Sarajevo, ikke hele Bosnia,
05:01
and it stretched from one end of the city
85
301454
2587
og det strakk seg fra en ende av byen
05:04
to a large part of it,
86
304041
2274
til en stor del av den,
05:06
and the saddest for me were the tiny little chairs
87
306315
3503
og det mest knusende var de bittesmå stolene
05:09
for the children.
88
309818
2856
for barna.
05:12
I now cover Syria,
89
312674
3127
Nå dekker jeg Syria,
05:15
and I started reporting it because I believed that
90
315801
3190
og jeg begynte å gjøre det fordi jeg tenke at
05:18
it needs to be done.
91
318991
2256
det må gjøres.
05:21
I believe a story there has to be told.
92
321247
3005
Jeg tror det er en fortelling der som må bli delt.
05:24
I see, again, a template of the war in Bosnia.
93
324252
3970
Jeg ser igjen, et nytt uttrykk av krigen i Bosnia.
05:28
And when I first arrived in Damascus,
94
328222
2229
Og når jeg først ankom Damaskus,
05:30
I saw this strange moment where people
95
330451
2402
Så så jeg noe spesielt, der folk
05:32
didn't seem to believe that war was going to descend,
96
332853
3560
ikke så ut til å tro at krig kom til å komme,
05:36
and it was exactly the same in Bosnia
97
336413
1935
og det var akkurat slik det var i Bosnia
05:38
and nearly every other country I've seen where war comes.
98
338348
2814
og nesten alle andre land jeg har sett krig komme.
05:41
People don't want to believe it's coming,
99
341162
2543
Folk vil ikke tro at det kommer,
05:43
so they don't leave, they don't leave before they can.
100
343705
3467
so de drar ikke, de drar ikke når de kan.
05:47
They don't get their money out.
101
347172
1670
De henter ikke ut pengene sine.
05:48
They stay because you want to stay in your home.
102
348842
3895
De blir fordi en vil jo være hjemme.
05:52
And then war and chaos descend.
103
352737
4039
Så kommer krig og kaos.
05:56
Rwanda is a place that haunts me a lot.
104
356776
3803
Rwanda er et sted som forfølger meg ofte.
06:00
In 1994, I briefly left Sarajevo to go report the genocide in Rwanda.
105
360579
6154
I 1994 forlot jeg Sarajevo en kort tid for å dekke folkemordet i Rwanda.
06:06
Between April and August, 1994,
106
366733
4849
Mellom april og august 1994,
06:11
one million people were slaughtered.
107
371582
4201
ble en million slaktet.
06:15
Now if those 12,000 chairs freaked me out
108
375783
5227
Så hvis de 12 000 stolene skremte meg
06:21
with the sheer number,
109
381010
2072
rent i tall,
06:23
I want you just for a second to think of a million people.
110
383082
3631
Så vil jeg at du skal se for deg en million mennesker.
06:26
And to give you some example, I remember
111
386713
2537
Og for å gi deg et eksempel, jeg husker
06:29
standing and looking down a road as far as I could see,
112
389250
5081
at jeg stod, og så bortover en vei, så langt jeg bare kunne,
06:34
at least a mile, and there were bodies piled twice my height
113
394331
6089
minst en mil, og det lå, dobbelt så høyt som meg
06:40
of the dead.
114
400420
1724
med døde kropper.
06:42
And that was just a small percentage of the dead.
115
402144
3335
Og det var bare en veldig liten andel av de døde.
06:45
And there were mothers holding their children
116
405479
1969
Og det var mødre som holdt sine barn
06:47
who had been caught in their last death throes.
117
407448
3341
som hadde blitt fanget i deres siste drapsbølger.
06:50
So we learn a lot from war,
118
410789
3330
Så vi lærer mye av krig,
06:54
and I mention Rwanda
119
414119
2352
og jeg snakker om Rwanda
06:56
because it is one place, like South Africa,
120
416471
4118
fordi det er et sted som Sør Afrika
07:00
where nearly 20 years on, there is healing.
121
420589
3982
hvor nær 20 år etter, settes det sammen igjen.
07:04
Fifty-six percent of the parliamentarians are women,
122
424571
3468
56% av nasjonalforsamlingen er kvinner,
07:08
which is fantastic,
123
428039
2452
som er fantastisk,
07:10
and there's also within the national constitution now,
124
430491
4026
det står nå også i deres grunnlov,
07:14
you're actually not allowed to say Hutu or Tutsi.
125
434517
3173
at det ikke er tillat å si Hutu eller Tutsi.
07:17
You're not allowed to identify anyone by ethnicity,
126
437690
3869
Det er ikke lov å klassifisere basert på entisitet,
07:21
which is, of course, what started the slaughter in the first place.
127
441559
4546
som er, selvfølgelig hva som startet massemordene til å begynne med.
07:26
And an aid worker friend of mine told me the most beautiful story,
128
446105
3107
En venn av meg som er hjelpearbeider fortalte meg en vakker historie,
07:29
or I find it beautiful.
129
449212
1483
eller, jeg syns den er vakker.
07:30
There was a group of children, mixed Hutus and Tutsis,
130
450695
4917
Det var en gruppe barn, både Hutuer og Tutsier,
07:35
and a group of women who were adopting them,
131
455612
2714
og en gruppe kvinner som skulle adoptere dem,
07:38
and they lined up and one was just given to the next.
132
458326
3934
og de sto på rekke, og en ble bare gitt til den neste.
07:42
There was no kind of compensation for, you're a Tutsi,
133
462260
3166
Det var ingen kompensasjon for "du er en Tutsi",
07:45
you're a Hutu, you might have killed my mother,
134
465426
2915
"Du er en Hutu," "du kan ha drept min mor",
07:48
you might have killed my father.
135
468341
1846
"Du kan ha drept min far."
07:50
They were just brought together in this kind of reconciliation,
136
470187
5306
De ble bare bragt sammen, i en slik forsoning,
07:55
and I find this remarkable.
137
475493
3584
for meg er det oppsiktsvekkende.
07:59
So when people ask me how I continue to cover war,
138
479077
2842
Så når jeg blir spurt hvordan jeg fortsetter å dekke krig,
08:01
and why I continue to do it,
139
481919
2212
og hvorfor jeg fortsetter å gjøre det,
08:04
this is why.
140
484131
1469
Det er grunnen.
08:05
When I go back to Syria, next week in fact,
141
485600
3391
Når jeg drar tilbake til Syria, faktisk i neste uke,
08:08
what I see is incredibly heroic people,
142
488991
3961
det jeg ser er utrolig modige mennesker,
08:12
some of them fighting for democracy,
143
492952
2273
noen sloss for demokrati,
08:15
for things we take for granted every single day.
144
495225
4017
for det vi tar for gitt hver eneste dag.
08:19
And that's pretty much why I do it.
145
499242
3238
Og det er i grove trekk hvorfor jeg gjør det.
08:22
In 2004, I had a little baby boy,
146
502480
4468
I 2004 fikk jeg en gutt,
08:26
and I call him my miracle child,
147
506948
3195
og jeg kaller ham mitt mirakelbarn,
08:30
because after seeing so much death
148
510143
3046
fordi etter å ha sett så mye død,
08:33
and destruction and chaos and darkness in my life,
149
513189
4177
ødeleggelse og kaos og mørke i mitt liv,
08:37
this ray of hope was born.
150
517366
3859
fikk jeg en stråle av håp, i form av en baby.
08:41
And I called him Luca, which means "The bringer of light,"
151
521225
4197
Og jeg kaller ham Luca, som betyr "den som bringer lys,"
08:45
because he does bring light to my life.
152
525422
4923
fordi han gir lys til mitt liv.
08:50
But I'm talking about him because when he was four months old,
153
530345
3451
Men jeg snakker om ham fordi da han var fire måneder gammel.
08:53
my foreign editor forced me to go back to Baghdad
154
533796
4672
tvang sjefen min meg tilbake til Baghdad,
08:58
where I had been reporting all throughout the Saddam regime
155
538468
3332
hvor jeg hadde rapportert gjennom Saddam regimet
09:01
and during the fall of Baghdad and afterwards,
156
541800
2879
og gjennom Bagdad's fall og etter,
09:04
and I remember getting on the plane in tears,
157
544679
3094
og jeg husker at jeg satt på flyet i tårer,
09:07
crying to be separated from my son,
158
547773
2986
gråt for å bli skilt fra min sønn,
09:10
and while I was there,
159
550759
2233
og mens jeg var der,
09:12
a quite famous Iraqi politician who was a friend of mine
160
552992
2735
en ganske berømt irakisk politiker, som var en venn av meg,
09:15
said to me, "What are you doing here?
161
555727
2474
sa til meg, "Hva gjør du her?"
09:18
Why aren't you home with Luca?"
162
558201
1841
"Hvorfor er du ikke hjemme med Luca?"
09:20
And I said, "Well, I have to see." It was 2004
163
560042
3785
Og jeg sa, "Jeg må se det." Det var i 2004
09:23
which was the beginning of the incredibly bloody time in Iraq,
164
563827
4387
som var starten på den utrolige blodige tiden i Irak,
09:28
"I have to see, I have to see what is happening here.
165
568214
3240
"Jeg må se hva som skjer her"
09:31
I have to report it."
166
571454
865
"Jeg må fortelle om det."
09:32
And he said, "Go home,
167
572319
3564
Og han sa "Gå hjem,"
09:35
because if you miss his first tooth,
168
575883
3286
"fordi hvis du går glipp av den første tannen,
09:39
if you miss his first step, you'll never forgive yourself.
169
579169
2998
hvis du går glipp av hans første skritt vil du aldri tilgi deg selv."
09:42
But there will always be another war."
170
582167
3863
"Men det er alltid en ny krig."
09:46
And there, sadly, will always be wars.
171
586030
4341
Og, dessverre, så vil det alltid være krig.
09:50
And I am deluding myself if I think, as a journalist,
172
590371
3854
Og jeg bedrar meg selv, hvis jeg tror at som journalist,
09:54
as a reporter, as a writer,
173
594225
1766
som reporter, som skribent,
09:55
what I do can stop them. I can't.
174
595991
4838
at hva jeg gjør kan stoppe dem. Det kan jeg ikke.
10:00
I'm not Kofi Annan. He can't stop a war.
175
600829
2547
Jeg er ikke Kofi Annan. Og han kan ikke stoppe krig.
10:03
He tried to negotiate Syria and couldn't do it.
176
603376
2977
Han forsøkte å forhandle i Syria og klarte det ikke.
10:06
I'm not a U.N. conflict resolution person.
177
606353
3996
Jeg er ikke en konfliktløser fra FN.
10:10
I'm not even a humanitarian aid doctor,
178
610349
2283
Jeg er ikke engang en hjelpearbeider lege,
10:12
and I can't tell you the times of how helpless I've felt
179
612632
2826
og jeg kan ikke beskrive hvor hjelpeløs jeg har følt meg
10:15
to have people dying in front of me, and I couldn't save them.
180
615458
3271
å ha mennesker dø foran meg, og jeg kunne ikke redde dem.
10:18
All I am is a witness.
181
618729
3835
Jeg er bare et vitne.
10:22
My role is to bring a voice to people who are voiceless.
182
622564
5054
Min rolle er å gi stemme til de som ikke har en.
10:27
A colleague of mine described it as to shine a light
183
627618
3233
En kollega av meg beskrev det som å lyse et lys,
10:30
in the darkest corners of the world.
184
630851
2762
på jordas mørkeste steder.
10:33
And that's what I try to do.
185
633613
2647
Og det er hva jeg prøver å gjøre.
10:36
I'm not always successful,
186
636260
3036
Jeg lykkes ikke alltid,
10:39
and sometimes it's incredibly frustrating,
187
639296
2541
og noen ganger er det utrolig frustrerende,
10:41
because you feel like you're writing into a void,
188
641837
2206
fordi du føler at det du skriver blir glemt,
10:44
or you feel like no one cares.
189
644043
2329
eller at ingen bryr seg.
10:46
Who cares about Syria? Who cares about Bosnia?
190
646372
2249
Hvem bryr seg om Syria? Hvem bryr seg om Bosnia?
10:48
Who cares about the Congo,
191
648621
2013
Hvem bryr seg om Kongo,
10:50
the Ivory Coast, Liberia, Sierra Leone,
192
650634
2274
Elfenbenskysten, Liberia, Sierra Leone,
10:52
all of these strings of places that
193
652908
2115
alle disse sammenknyttede stedene som
10:55
I will remember for the rest of my life?
194
655023
3973
jeg kommer til å huske resten av mitt liv?
10:58
But my métier is to bear witness
195
658996
3253
Men mitt håndtverk er å være vitne
11:02
and that is the crux, the heart of the matter,
196
662249
3182
og det er kjernen, roten av det hele,
11:05
for us reporters who do this.
197
665431
2541
for oss reportere som gjør dette.
11:07
And all I can really do is hope,
198
667972
3591
Og alt jeg egentlig kan gjøre er å håpe,
11:11
not to policymakers or politicians,
199
671563
2608
ikke for de som skriver reglene, eller politikere,
11:14
because as much as I'd like to have faith
200
674171
2397
fordi så mye som jeg har lyst til å tro
11:16
that they read my words and do something,
201
676568
2465
at de leser mine ord og gjør noe,
11:19
I don't delude myself.
202
679033
3160
Så bedrar jeg ikke meg selv.
11:22
But what I do hope is that if you remember anything I said
203
682193
4217
Men det jeg håper er at hvis du husker noe av det jeg sa,
11:26
or any of my stories tomorrow morning over breakfast,
204
686410
3553
eller noen av historiene mine i morgen over frokost,
11:29
if you can remember the story of Sarajevo,
205
689963
2682
hvis du kan huske historien i Sarajevo,
11:32
or the story of Rwanda,
206
692645
3491
eller i Rwanda,
11:36
then I've done my job.
207
696136
2573
da har jeg gjort min jobb.
11:38
Thank you very much.
208
698709
2038
Takk skal dere ha.
11:40
(Applause)
209
700747
7230
(Applaus)
Om denne nettsiden

Denne siden vil introdusere deg til YouTube-videoer som er nyttige for å lære engelsk. Du vil se engelsktimer undervist av førsteklasses lærere fra hele verden. Dobbeltklikk på de engelske undertekstene som vises på hver videoside for å spille av videoen derfra. Undertekstene ruller synkronisert med videoavspillingen. Hvis du har kommentarer eller forespørsler, vennligst kontakt oss ved å bruke dette kontaktskjemaet.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7