Janine di Giovanni: What I saw in the war

71,608 views ・ 2013-01-22

TED


请双击下面的英文字幕来播放视频。

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
翻译人员: Wei Wu 校对人员: Catherina Pan
00:15
This is how war starts.
1
15963
2812
战争是这样开始的
00:18
One day you're living your ordinary life,
2
18775
3266
有一天,你一如既往地过着你的生活
00:22
you're planning to go to a party,
3
22041
2516
你正准备参加一个派对
00:24
you're taking your children to school,
4
24557
2384
你正在送孩子上学
00:26
you're making a dentist appointment.
5
26941
2713
你正在去看牙医的路上。
00:29
The next thing, the telephones go out,
6
29654
3626
突然,手机没有了信号
00:33
the TVs go out, there's armed men on the street,
7
33280
3937
电视信号也中断了,大街上到处都是武装分子。
00:37
there's roadblocks.
8
37217
2316
道路被拦了起来
00:39
Your life as you know it goes into suspended animation.
9
39533
4477
你的生活突然停滞了
00:44
It stops.
10
44010
2205
它停止了。
00:46
I'm going to steal a story from a friend of mine,
11
46215
2558
我要从我朋友那里借一个故事
00:48
a Bosnian friend, about what happened to her,
12
48773
2978
我的一个波斯尼亚的朋友,一个关于她的故事
00:51
because I think it will illustrate for you exactly what it feels like.
13
51751
4377
因为我认为它将为你呈现的正是这种感觉。
00:56
She was walking to work one day in April, 1992,
14
56128
4094
在 1992 年 4 月的一天,她正在上班的路上
01:00
in a miniskirt and high heels. She worked in a bank.
15
60222
3148
穿着迷你裙和高跟鞋。她在一家银行工作。
01:03
She was a young mother. She was someone who liked to party.
16
63370
3524
她是一位年轻的母亲,一位很喜欢参加派对的人。
01:06
Great person.
17
66894
1834
总之是一个很棒的人。
01:08
And suddenly she sees a tank
18
68728
3307
她突然看到了一辆坦克
01:12
ambling down the main road of Sarajevo
19
72035
3206
缓缓地在萨拉热窝的路上行驶
01:15
knocking everything out of its path.
20
75241
3552
把路上一切阻挡它的东西给撞开
01:18
She thinks she's dreaming, but she's not.
21
78793
4031
她一瞬间认为她在做梦,但她错了。
01:22
And she runs as any of us would have done
22
82824
2745
她像任何正常人一样逃离了那个地方
01:25
and takes cover, and she hides behind a trash bin,
23
85569
4017
她躲在了一个隐蔽的垃圾桶后
01:29
in her high heels and her miniskirt.
24
89586
2599
穿着她的高跟鞋和她的迷你裙。
01:32
And as she's hiding there, she's feeling ridiculous,
25
92185
4219
在那时,她感觉这一切很可笑
01:36
but she's seeing this tank go by with soldiers
26
96404
2696
但她看到坦克随着士兵行驶着
01:39
and people all over the place and chaos
27
99100
2360
和人们处于一片混乱之中
01:41
and she thinks, "I feel like Alice in Wonderland
28
101460
4627
她想着,"我怎么觉得自己像梦游仙境里的爱丽丝
01:46
going down the rabbit hole,
29
106087
2335
一样掉入兔子洞,
01:48
down, down, down into chaos,
30
108422
3068
一直往下,陷入一片混乱
01:51
and my life will never be the same again."
31
111490
5401
我永远不会回到过去了。”
01:56
A few weeks later, my friend was in a crowd of people
32
116891
3787
几个星期后,我的那位朋友在一群人里
02:00
pushing with her infant son in her arms
33
120678
4950
抱着自己怀里的婴儿,推搡着前面的人,
02:05
to give him to a stranger on a bus,
34
125628
2536
她要把他送给一个大巴上的陌生人
02:08
which was one of the last buses leaving Sarajevo
35
128164
3024
这是离开萨拉热窝的最后一个巴士之一
02:11
to take children out so they could be safe.
36
131188
3165
为了把孩子带到安全的地方
02:14
And she remembers struggling with her mother to the front,
37
134353
4110
她记得她和母亲挣扎着抢到前面
02:18
crowds and crowds of people, "Take my child! Take my child!"
38
138463
3426
成群成片的人大喊着:"带走我的孩子!带走我的孩子!"
02:21
and passing her son to someone through a window.
39
141889
6053
并将她的儿子通过一个窗口传递给他人
02:27
And she didn't see him for years.
40
147942
2868
她很多年没见到自己的孩子了。
02:30
The siege went on for three and a half years,
41
150810
3719
这次的围攻持续了三个半年
02:34
and it was a siege without water,
42
154529
2289
那时没有任何的水源
02:36
without power, without electricity, without heat, without food,
43
156818
5289
没有电源,电力,暖气,食物,
02:42
in the middle of Europe, in the middle of the 20th century.
44
162107
5355
在 20 世纪中的欧洲中部。
02:47
I had the honor of being one of those reporters
45
167462
3802
身为诸多记者中的一员,我有幸的
02:51
that lived through that siege,
46
171264
2419
在战争中活了下来
02:53
and I say I have the honor and the privilege of being there
47
173683
3038
我感到我很幸运,很荣幸
02:56
because it's taught me everything,
48
176721
2190
因为这次的经历教会了我很多的事情,
02:58
not just about being a reporter, but about being a human being.
49
178911
4129
不只身为一名记者,而作为一名人类
03:03
I learned about compassion.
50
183040
2355
我学到了同情。
03:05
I learned about ordinary people who could be heroes.
51
185395
3811
我明白了普通人也能成为英雄
03:09
I learned about sharing. I learned about camaraderie.
52
189206
4371
我学会了共享,我学会了友情。
03:13
Most of all, I learned about love.
53
193577
2911
最重要的是,我学到了爱。
03:16
Even in the midst of terrible destruction and death and chaos,
54
196488
5279
即使在可怕的破坏,死亡,和混乱之中,
03:21
I learned how ordinary people could help their neighbors,
55
201767
3136
我学到了如何普通人可以帮助他们的邻居,
03:24
share food, raise their children,
56
204903
2644
分享食物、 养育对方的儿女,
03:27
drag someone who's being sniped at from the middle of the road
57
207547
3252
比如从路中间拉回一个将被射死的人
03:30
even though you yourself were endangering your life,
58
210799
2857
即使这个举动会危及你的生命,
03:33
helping people get into taxis who were injured
59
213656
3251
帮助受伤的人上出租车
03:36
to try to take them to hospitals.
60
216907
2621
尝试把他们带到医院。
03:39
I learned so much about myself.
61
219528
3219
我重新认识了自己。
03:42
Martha Gellhorn, who's one of my heroes, once said,
62
222747
3025
我心目中的英雄之一,玛莎 · 盖尔霍恩,曾经说过:
03:45
"You can only love one war. The rest is responsibility."
63
225772
5198
"你只能爱一场战争。其余是只是责任"
03:50
I went on to cover many, many, many wars after that,
64
230970
3536
在那以后,我报导了许多许多的战争
03:54
so many that I lost count,
65
234506
2629
多到我无法数清
03:57
but there was nothing like Sarajevo.
66
237135
3083
但没有任何一个和萨拉热窝一样。
04:00
Last April, I went back to a very strange --
67
240218
3955
而去年 4 月,我到了一个很奇怪的—
04:04
what I called a deranged high school reunion.
68
244173
3774
一个我称为扭曲的高中聚会
04:07
What it was, was the 20th anniversary of the siege,
69
247947
4343
它其实是战争的二十年周年庆祝会
04:12
the beginning of the siege of Sarajevo,
70
252290
2472
纪念着萨拉热窝围攻的初始
04:14
and I don't like the word "anniversary," because it sounds like a party,
71
254762
4440
我不喜欢"周年庆祝会"这个词,因为它听起来像一个派对
04:19
and this was not a party.
72
259202
1403
它不是一个派对
04:20
It was a very somber gathering of the reporters
73
260605
3988
而是一个非常抑郁的聚会,为了在战争里工作的记者
04:24
that worked there during the war, humanitarian aid workers,
74
264593
3391
为了在那里工作的人道主义援助工作者
04:27
and of course the brave and courageous people of Sarajevo themselves.
75
267984
4469
当然,还有萨拉热窝的英勇人民
04:32
And the thing that struck me the most,
76
272453
2419
一件影响我最大的事,
04:34
that broke my heart,
77
274872
1741
一件伤碎了我的心的事是
04:36
was walking down the main street of Sarajevo,
78
276613
2170
当我走在萨拉热窝的大街上
04:38
where my friend Aida saw the tank coming 20 years ago,
79
278783
4075
就是我的朋友阿依达初次看到坦克的那一条街
04:42
and in that road were more than 12,000 red chairs,
80
282858
6697
在这条街上有着超过 12,000 的红色椅子,
04:49
empty,
81
289555
1626
空无一人
04:51
and every single one of them symbolized
82
291181
2269
而每一个椅子代表了
04:53
a person who had died during the siege,
83
293450
3717
战争期间死亡的人
04:57
just in Sarajevo, not in all of Bosnia,
84
297167
4287
只是在萨拉热窝去世的,还不包括所有的波斯尼亚亡者,
05:01
and it stretched from one end of the city
85
301454
2587
它从这座城市的一端延伸
05:04
to a large part of it,
86
304041
2274
到更远的地方
05:06
and the saddest for me were the tiny little chairs
87
306315
3503
而对我来说最可悲的是那些
05:09
for the children.
88
309818
2856
为死去的儿童而留的小椅子。
05:12
I now cover Syria,
89
312674
3127
我现在正在叙利亚报道,
05:15
and I started reporting it because I believed that
90
315801
3190
我在那里报道是因为我相信
05:18
it needs to be done.
91
318991
2256
我一定要这么做。
05:21
I believe a story there has to be told.
92
321247
3005
我相信那里有一个必须让人知道的故事。
05:24
I see, again, a template of the war in Bosnia.
93
324252
3970
我再次看到了波斯尼亚战争的模板。
05:28
And when I first arrived in Damascus,
94
328222
2229
当我首次抵达大马士革
05:30
I saw this strange moment where people
95
330451
2402
我看见一个很奇怪的现象
05:32
didn't seem to believe that war was going to descend,
96
332853
3560
人们似乎并不相信战争正要降临,
05:36
and it was exactly the same in Bosnia
97
336413
1935
同样的态度也曾在波斯尼亚出现过
05:38
and nearly every other country I've seen where war comes.
98
338348
2814
和我见过几乎每个面临战争的国家一样。
05:41
People don't want to believe it's coming,
99
341162
2543
人们不愿相信它的到来,
05:43
so they don't leave, they don't leave before they can.
100
343705
3467
所以他们不离开,他们从不在可以离开时离开。
05:47
They don't get their money out.
101
347172
1670
他们不把钱汇出去
05:48
They stay because you want to stay in your home.
102
348842
3895
他们滞留在原地,因为他们想留在家里
05:52
And then war and chaos descend.
103
352737
4039
而在这时,战争和混乱降临了。
05:56
Rwanda is a place that haunts me a lot.
104
356776
3803
卢旺达是一个我忘不了的地方。
06:00
In 1994, I briefly left Sarajevo to go report the genocide in Rwanda.
105
360579
6154
1994 年,我暂时离开萨拉热窝去报告卢旺达的种族灭绝。
06:06
Between April and August, 1994,
106
366733
4849
4 月至 1994 年 8 月
06:11
one million people were slaughtered.
107
371582
4201
100 万人被屠杀。
06:15
Now if those 12,000 chairs freaked me out
108
375783
5227
现在,如果那 12,000 椅子纯粹的因为数量
06:21
with the sheer number,
109
381010
2072
而把我吓着了
06:23
I want you just for a second to think of a million people.
110
383082
3631
你想一下,一百万人是什么概念?
06:26
And to give you some example, I remember
111
386713
2537
给你举几个例子,我记得
06:29
standing and looking down a road as far as I could see,
112
389250
5081
我遥望着一条很长的路
06:34
at least a mile, and there were bodies piled twice my height
113
394331
6089
至少离我一英里以内,所有的尸体堆积到了我身高的两倍,
06:40
of the dead.
114
400420
1724
尸体。
06:42
And that was just a small percentage of the dead.
115
402144
3335
我所看到的只是所有亡者中很小的一个百分比。
06:45
And there were mothers holding their children
116
405479
1969
在那里,母亲抱着她们曾经
06:47
who had been caught in their last death throes.
117
407448
3341
垂死挣扎的儿女。
06:50
So we learn a lot from war,
118
410789
3330
因此所见,我们可以从战争学到很多事情,
06:54
and I mention Rwanda
119
414119
2352
我之所以提起卢旺达
06:56
because it is one place, like South Africa,
120
416471
4118
是因为它是一个像南非一样的地方,
07:00
where nearly 20 years on, there is healing.
121
420589
3982
在 20 年过去了之后逐渐愈合
07:04
Fifty-six percent of the parliamentarians are women,
122
424571
3468
百分之五十六的议员是女性,
07:08
which is fantastic,
123
428039
2452
这是奇妙的事情
07:10
and there's also within the national constitution now,
124
430491
4026
此外,现在它们的国家的宪法要求
07:14
you're actually not allowed to say Hutu or Tutsi.
125
434517
3173
你不允许称呼认为胡图族或图西族
07:17
You're not allowed to identify anyone by ethnicity,
126
437690
3869
你不能以族裔来称呼别人
07:21
which is, of course, what started the slaughter in the first place.
127
441559
4546
因为种族歧视是导致大屠杀的第一原因
07:26
And an aid worker friend of mine told me the most beautiful story,
128
446105
3107
我的一位朋友,一名援助工作者,曾告诉我一个美丽的故事,
07:29
or I find it beautiful.
129
449212
1483
至少我认为很美丽
07:30
There was a group of children, mixed Hutus and Tutsis,
130
450695
4917
有一群孩子,包括了胡图族和图西人,
07:35
and a group of women who were adopting them,
131
455612
2714
和一群准备领养他们的妇女,
07:38
and they lined up and one was just given to the next.
132
458326
3934
他们排起队,一个孩子分给一个人
07:42
There was no kind of compensation for, you're a Tutsi,
133
462260
3166
而这是没有任何补偿的。如果你是一个图西人
07:45
you're a Hutu, you might have killed my mother,
134
465426
2915
或者一个胡图族人,你可能杀了我的母亲,
07:48
you might have killed my father.
135
468341
1846
或者杀了我父亲。
07:50
They were just brought together in this kind of reconciliation,
136
470187
5306
但是他们在这种无形的状况下和解,
07:55
and I find this remarkable.
137
475493
3584
我觉得这是很奇妙的。
07:59
So when people ask me how I continue to cover war,
138
479077
2842
所以,当人们问我我如何继续报导战争,
08:01
and why I continue to do it,
139
481919
2212
为什么我继续做着这件事情
08:04
this is why.
140
484131
1469
这就是我的原因。
08:05
When I go back to Syria, next week in fact,
141
485600
3391
当我回到叙利亚,其实我下周就去,
08:08
what I see is incredibly heroic people,
142
488991
3961
我看到的是令人难以置信的英勇的人,
08:12
some of them fighting for democracy,
143
492952
2273
他们为民主主义而战
08:15
for things we take for granted every single day.
144
495225
4017
为了我们认为理所应然的东西
08:19
And that's pretty much why I do it.
145
499242
3238
这就是为什么我做着我做的事情
08:22
In 2004, I had a little baby boy,
146
502480
4468
2004 年,我生了个小男孩,
08:26
and I call him my miracle child,
147
506948
3195
我叫他奇迹的孩子
08:30
because after seeing so much death
148
510143
3046
因为看到这么多的伤亡
08:33
and destruction and chaos and darkness in my life,
149
513189
4177
在我的生活里那破坏,混乱和黑暗之中
08:37
this ray of hope was born.
150
517366
3859
一线希望出生。
08:41
And I called him Luca, which means "The bringer of light,"
151
521225
4197
我叫他卢卡,意味着"光明使者",
08:45
because he does bring light to my life.
152
525422
4923
因为他给我的生活带来光明。
08:50
But I'm talking about him because when he was four months old,
153
530345
3451
我只所以提起他,是因为他四个月大时
08:53
my foreign editor forced me to go back to Baghdad
154
533796
4672
我的外国编辑迫使我回到巴格达
08:58
where I had been reporting all throughout the Saddam regime
155
538468
3332
在萨达姆政权中报导整个过程
09:01
and during the fall of Baghdad and afterwards,
156
541800
2879
在巴格达沦陷期间以及之后,
09:04
and I remember getting on the plane in tears,
157
544679
3094
我记得自己哭着上飞机
09:07
crying to be separated from my son,
158
547773
2986
因为我和儿子的分离而哭泣
09:10
and while I was there,
159
550759
2233
我在那里(巴格达)时,
09:12
a quite famous Iraqi politician who was a friend of mine
160
552992
2735
我的朋友,一个相当有名的伊拉克政治家
09:15
said to me, "What are you doing here?
161
555727
2474
对我说: "什么你在这里?
09:18
Why aren't you home with Luca?"
162
558201
1841
你怎么不和卢卡在家里?"
09:20
And I said, "Well, I have to see." It was 2004
163
560042
3785
我说,"嗯,因为我必须见证这一切。"在 2004 年
09:23
which was the beginning of the incredibly bloody time in Iraq,
164
563827
4387
在伊拉克血腥的一段时期的初段
09:28
"I have to see, I have to see what is happening here.
165
568214
3240
"我要看着,我一定要看着这里发生了什么。
09:31
I have to report it."
166
571454
865
我必须报告它"。
09:32
And he said, "Go home,
167
572319
3564
他说,"回家吧,
09:35
because if you miss his first tooth,
168
575883
3286
因为如果你错过了他(卢卡)第一次的脱牙
09:39
if you miss his first step, you'll never forgive yourself.
169
579169
2998
如果你错过了他迈出的第一步,你永远不会原谅自己。
09:42
But there will always be another war."
170
582167
3863
但是世界上总会有另一场战争。
09:46
And there, sadly, will always be wars.
171
586030
4341
而可悲的是,战争是不会停止的。
09:50
And I am deluding myself if I think, as a journalist,
172
590371
3854
我尽量的说服自己:作为一名记者,
09:54
as a reporter, as a writer,
173
594225
1766
作为一名记者,一个作家,
09:55
what I do can stop them. I can't.
174
595991
4838
我做什么都不可能阻止他们。我不行。
10:00
I'm not Kofi Annan. He can't stop a war.
175
600829
2547
我不是科菲 · 安南。他不能停止战争。
10:03
He tried to negotiate Syria and couldn't do it.
176
603376
2977
他试图在叙利亚谈判,而失败了。
10:06
I'm not a U.N. conflict resolution person.
177
606353
3996
我不是一个联合国冲突决议人。
10:10
I'm not even a humanitarian aid doctor,
178
610349
2283
我甚至不是一个人道主义援助的医生,
10:12
and I can't tell you the times of how helpless I've felt
179
612632
2826
我不能告诉你,我那时感到多么的无助
10:15
to have people dying in front of me, and I couldn't save them.
180
615458
3271
有的人死在我面前,而我救不了他们。
10:18
All I am is a witness.
181
618729
3835
我是一名证人。
10:22
My role is to bring a voice to people who are voiceless.
182
622564
5054
我的角色是为那些没有发言权的人出声。
10:27
A colleague of mine described it as to shine a light
183
627618
3233
我的同事形容其为用光照亮
10:30
in the darkest corners of the world.
184
630851
2762
世界最黑暗的角落。
10:33
And that's what I try to do.
185
633613
2647
而这正是我尽量去做的。
10:36
I'm not always successful,
186
636260
3036
我不会每次都成功
10:39
and sometimes it's incredibly frustrating,
187
639296
2541
有时候甚至是让人非常令人沮丧的,
10:41
because you feel like you're writing into a void,
188
641837
2206
因为你会觉得你做着无用功
10:44
or you feel like no one cares.
189
644043
2329
或你觉得没有人会在乎。
10:46
Who cares about Syria? Who cares about Bosnia?
190
646372
2249
谁在乎叙利亚?谁在乎波斯尼亚?
10:48
Who cares about the Congo,
191
648621
2013
有谁会在乎刚果、
10:50
the Ivory Coast, Liberia, Sierra Leone,
192
650634
2274
象牙海岸、 利比里亚、 塞拉利昂,
10:52
all of these strings of places that
193
652908
2115
这一整串的地方,
10:55
I will remember for the rest of my life?
194
655023
3973
我会一辈子记住吗?
10:58
But my métier is to bear witness
195
658996
3253
但我的职业是一名见证人
11:02
and that is the crux, the heart of the matter,
196
662249
3182
这就是问题症结所在,问题的核心
11:05
for us reporters who do this.
197
665431
2541
我们这样的记者。
11:07
And all I can really do is hope,
198
667972
3591
我只能做的只有盼望,
11:11
not to policymakers or politicians,
199
671563
2608
不是对政策制定者或政客,
11:14
because as much as I'd like to have faith
200
674171
2397
因为我尽管希望
11:16
that they read my words and do something,
201
676568
2465
他们会读我的报导,会改变现况
11:19
I don't delude myself.
202
679033
3160
我不会欺骗自己。
11:22
But what I do hope is that if you remember anything I said
203
682193
4217
但我真正的希望的是,如果你能记得我所说的话,
11:26
or any of my stories tomorrow morning over breakfast,
204
686410
3553
或者明天早上吃早餐时想起我的故事
11:29
if you can remember the story of Sarajevo,
205
689963
2682
如果你能记住萨拉热窝的故事
11:32
or the story of Rwanda,
206
692645
3491
或者卢旺达的故事
11:36
then I've done my job.
207
696136
2573
我完成了我的工作。
11:38
Thank you very much.
208
698709
2038
非常感谢。
11:40
(Applause)
209
700747
7230
(掌声)
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7