Janine di Giovanni: What I saw in the war

72,504 views ・ 2013-01-22

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
المترجم: Naif Almulla المدقّق: Ayman Mahmoud
00:15
This is how war starts.
1
15963
2812
هكذا تبدأ الحرب ..
00:18
One day you're living your ordinary life,
2
18775
3266
في أحد الأيام ، وأنت تعيش حياتك المعتادة ..
00:22
you're planning to go to a party,
3
22041
2516
تخطط للذهاب إلى حفلة ..
00:24
you're taking your children to school,
4
24557
2384
تأخذ أطفالك إلى المدرسة ..
00:26
you're making a dentist appointment.
5
26941
2713
وتقوم بحجز موعد مع طبيب الأسنان.
00:29
The next thing, the telephones go out,
6
29654
3626
ثم فجأة .. تجد أن الهواتف انقطعت ..
00:33
the TVs go out, there's armed men on the street,
7
33280
3937
التلفزيونات لم تعد تعمل .. هناك رجال مسلحون منتشرون في الشوارع ..
00:37
there's roadblocks.
8
37217
2316
والطرق قد أغلقت.
00:39
Your life as you know it goes into suspended animation.
9
39533
4477
الحياة التي اعتدت عليها قد بدأت بالتعطل.
00:44
It stops.
10
44010
2205
ثم تتوقف.
00:46
I'm going to steal a story from a friend of mine,
11
46215
2558
سأقوم بسرد قصة حدثت لأحد أصدقائي ،
00:48
a Bosnian friend, about what happened to her,
12
48773
2978
صديقة بوسنية .. حول ما حدث لها.
00:51
because I think it will illustrate for you exactly what it feels like.
13
51751
4377
لأني أعتقد أنها ستصور لكم ذلك الشعور على حقيقته.
00:56
She was walking to work one day in April, 1992,
14
56128
4094
كانت ذاهبة لعملها في أحد أيام أبريل من عام 1992 ..
01:00
in a miniskirt and high heels. She worked in a bank.
15
60222
3148
بتنورتها القصيرة وحذائها ذا الكعب العالي. كانت تعمل في بنك.
01:03
She was a young mother. She was someone who liked to party.
16
63370
3524
كانت أماً في مقتبل العمر. وكانت تحب اللهو والحفلات.
01:06
Great person.
17
66894
1834
شخص رائع.
01:08
And suddenly she sees a tank
18
68728
3307
وفجأة .. ترى دبابة ..
01:12
ambling down the main road of Sarajevo
19
72035
3206
تسير ببطئ على طريق سراييفو الرئيسي ..
01:15
knocking everything out of its path.
20
75241
3552
تسحق وتزيح كل شيء يقف بطريقها.
01:18
She thinks she's dreaming, but she's not.
21
78793
4031
وكانت تظن أنها في حلم ، ولكنها لم تكن كذلك.
01:22
And she runs as any of us would have done
22
82824
2745
فتهرب كما سيهرب أي واحد منا لو كان في مكانها ..
01:25
and takes cover, and she hides behind a trash bin,
23
85569
4017
وتبحث عن ملجأ فتختبئ خلف صندوق نفايات ..
01:29
in her high heels and her miniskirt.
24
89586
2599
بكعبها العالي وتنورتها القصيرة.
01:32
And as she's hiding there, she's feeling ridiculous,
25
92185
4219
وكانت تشعر بالسخف لاختبائها خلف صندوق النفايات ،
01:36
but she's seeing this tank go by with soldiers
26
96404
2696
ولكنها كانت ترى تلك الدبابة تسير وحولها جنود ،
01:39
and people all over the place and chaos
27
99100
2360
وأشخاص كثر منتشرون في كل ناحية والفوضى تعم المكان ..
01:41
and she thinks, "I feel like Alice in Wonderland
28
101460
4627
وتقول: "أحسست أني أليس في بلاد العجائب ..
01:46
going down the rabbit hole,
29
106087
2335
أهوي في جحر الأرنب ..
01:48
down, down, down into chaos,
30
108422
3068
أهوي لأسفل .. لأسفل .. متجهة إلى الفوضى.
01:51
and my life will never be the same again."
31
111490
5401
وأن حياتي لن تعود إلى ما كانت عليه أبداً."
01:56
A few weeks later, my friend was in a crowd of people
32
116891
3787
وبعد عدة أسابيع ، كانت صديقتي في تجمع من الناس ..
02:00
pushing with her infant son in her arms
33
120678
4950
تتدافع معهم حاملة طفلها الرضيع بين ذراعيها ..
02:05
to give him to a stranger on a bus,
34
125628
2536
لتسلمه لشخص غريب على متن إحدى الحافلات ..
02:08
which was one of the last buses leaving Sarajevo
35
128164
3024
وكانت تلك الحافلة آخر حافلة تغادر سراييفو ..
02:11
to take children out so they could be safe.
36
131188
3165
كانت تأخذ الأطفال إلى مكان آمن خارج المدينة.
02:14
And she remembers struggling with her mother to the front,
37
134353
4110
وكانت تتذكر صراعها مع أمها للوصول للمقدمة ..
02:18
crowds and crowds of people, "Take my child! Take my child!"
38
138463
3426
- كان هناك حشد كبير من الناس - وتصرخ: "خذ طفلي! خذ طفلي!"
02:21
and passing her son to someone through a window.
39
141889
6053
وتناول طفلها إلى شخص عبر نافذة الحافلة.
02:27
And she didn't see him for years.
40
147942
2868
ولم تره بعدها لسنوات.
02:30
The siege went on for three and a half years,
41
150810
3719
استمر الحصار لمدة ثلاث سنوات ونصف ،
02:34
and it was a siege without water,
42
154529
2289
وكان حصاراً بلا ماء ،
02:36
without power, without electricity, without heat, without food,
43
156818
5289
بلا طاقة ، بلا كهرباء ، بلا تدفئة ، بلا طعام ..
02:42
in the middle of Europe, in the middle of the 20th century.
44
162107
5355
في وسط أوروبا وفي منتصف القرن العشرين.
02:47
I had the honor of being one of those reporters
45
167462
3802
تشرفت بأن أكون أحد هؤلاء المراسلين الصحفيين ..
02:51
that lived through that siege,
46
171264
2419
الذين عايشوا هذا الحصار ،
02:53
and I say I have the honor and the privilege of being there
47
173683
3038
وأقول أن لي الشرف والامتياز أن كنت هناك ..
02:56
because it's taught me everything,
48
176721
2190
لأن وجودي هناك علمني كل شيء عن ..
02:58
not just about being a reporter, but about being a human being.
49
178911
4129
ليس فقط عن كيف أكون مراسلة صحفية ؛ بل عن كيف أكون إنسانةً.
03:03
I learned about compassion.
50
183040
2355
تعلمت الشفقة ..
03:05
I learned about ordinary people who could be heroes.
51
185395
3811
تعلمت كيف يتحول الأشخاص العاديين إلى أبطال ..
03:09
I learned about sharing. I learned about camaraderie.
52
189206
4371
تعلمت المشاركة .. تعلمت الصداقة الحميمية الحقة.
03:13
Most of all, I learned about love.
53
193577
2911
وأهم شيئ تعلمته كان عن الحب.
03:16
Even in the midst of terrible destruction and death and chaos,
54
196488
5279
حتى من بين الدمار الهائل والموت والفوضى ،
03:21
I learned how ordinary people could help their neighbors,
55
201767
3136
تعلمت كيف يساعد الأشخاص العاديين جيرانهم ،
03:24
share food, raise their children,
56
204903
2644
كيف يشاركونهم الطعام ، كيف يربون أطفالهم ،
03:27
drag someone who's being sniped at from the middle of the road
57
207547
3252
كيف ينجدون شخصاً تم قنصه ويسحبونه من وسط الطريق ..
03:30
even though you yourself were endangering your life,
58
210799
2857
حتى ولو كنت أنت تخاطر بحياتك ،
03:33
helping people get into taxis who were injured
59
213656
3251
تعلمت كيف يساعدون الأشخاص المصابين ويضعونهم في سيارات الأجرة ..
03:36
to try to take them to hospitals.
60
216907
2621
في محاولة أخذهم إلى المستشفيات.
03:39
I learned so much about myself.
61
219528
3219
تعلمت الكثير عن نفسي.
03:42
Martha Gellhorn, who's one of my heroes, once said,
62
222747
3025
مارثا جيلهورن ، أحد شخصياتي البطولية .. قالت ذات مرة:
03:45
"You can only love one war. The rest is responsibility."
63
225772
5198
"تستطيعين حب حرب واحدة فقط. الحروب الباقية هي مسؤولية فقط."
03:50
I went on to cover many, many, many wars after that,
64
230970
3536
استمررت بتغطية الكثير والكثير من الحروب بعد تلك الحرب ..
03:54
so many that I lost count,
65
234506
2629
حروب كثيرة لدرجة أني لم أعد أعرف عددها ،
03:57
but there was nothing like Sarajevo.
66
237135
3083
ولكن لم يكن أيٍ منها شبيهاً بسراييفو.
04:00
Last April, I went back to a very strange --
67
240218
3955
في أبريل الماضي ، ذهبت إلى شيء غريب جداً ..
04:04
what I called a deranged high school reunion.
68
244173
3774
إلى ما وصفته باجتماع طلاب ثانوية مضطرب.
04:07
What it was, was the 20th anniversary of the siege,
69
247947
4343
وحقيقة الأمر أنه كان الذكرى السنوية العشرون للحصار ،
04:12
the beginning of the siege of Sarajevo,
70
252290
2472
بداية حصار سراييفو.
04:14
and I don't like the word "anniversary," because it sounds like a party,
71
254762
4440
ولا أحب كلمة "الذكرى السنوية" لأنها تبدو كمناسبة سعيدة.
04:19
and this was not a party.
72
259202
1403
وهذه المناسبة لم تكن كذلك إطلاقاً.
04:20
It was a very somber gathering of the reporters
73
260605
3988
لقد كان اجتماعاً كئيباً جداً للمراسلين ..
04:24
that worked there during the war, humanitarian aid workers,
74
264593
3391
الذين عملوا هناك خلال الحرب ، لأعضاء المساعدات الإنسانية ،
04:27
and of course the brave and courageous people of Sarajevo themselves.
75
267984
4469
وبالإضافة طبعاً للأشخاص الشجعان من سراييفو أنفسهم.
04:32
And the thing that struck me the most,
76
272453
2419
والأمر الأبرز الذي صدمني ..
04:34
that broke my heart,
77
274872
1741
وأثر في مشاعري ،
04:36
was walking down the main street of Sarajevo,
78
276613
2170
كان التجول في طريق سراييفو الرئيسي ؛
04:38
where my friend Aida saw the tank coming 20 years ago,
79
278783
4075
حيث رأت صديقتي عايدا الدبابة قادمة قبل 20 عاماً
04:42
and in that road were more than 12,000 red chairs,
80
282858
6697
وكان في ذلك الطريق أكثر من 12,000 كرسي أحمر ..
04:49
empty,
81
289555
1626
كراسي فارغة ،
04:51
and every single one of them symbolized
82
291181
2269
وكل واحد من هذه الكراسي كانت تمثل ..
04:53
a person who had died during the siege,
83
293450
3717
أحد الأشخاص الذين ماتوا خلال الحصار.
04:57
just in Sarajevo, not in all of Bosnia,
84
297167
4287
هذا فقط في سراييفو .. ليس في البوسنة كلها.
05:01
and it stretched from one end of the city
85
301454
2587
وامتدت هذه الكراسي من أحد أطراف المدينة ..
05:04
to a large part of it,
86
304041
2274
إلى جزء كبير منها.
05:06
and the saddest for me were the tiny little chairs
87
306315
3503
وكان أكثر ما أحزنني في هذا الأمر هو تلك الكراسي الصغيرة جداً ..
05:09
for the children.
88
309818
2856
التي تمثل الأطفال.
05:12
I now cover Syria,
89
312674
3127
وأنا الآن أقوم بتغطية سوريا ،
05:15
and I started reporting it because I believed that
90
315801
3190
وبدأت بتغطيتها إعلامياً لأنني أؤمن أنه ..
05:18
it needs to be done.
91
318991
2256
يجب أن يُقام بهذا العمل.
05:21
I believe a story there has to be told.
92
321247
3005
أي قصة هناك يجب أن تُروى.
05:24
I see, again, a template of the war in Bosnia.
93
324252
3970
فأنا أرى نموذج آخر للحرب في البوسنة.
05:28
And when I first arrived in Damascus,
94
328222
2229
وعندما وصلت لدمشق أول مرة ،
05:30
I saw this strange moment where people
95
330451
2402
رأيت تلك اللحظة الغريبة حيث يبدو ..
05:32
didn't seem to believe that war was going to descend,
96
332853
3560
أن الناس هناك لا يريدون تصديق أن الحرب تتجه نحو الهاوية ،
05:36
and it was exactly the same in Bosnia
97
336413
1935
وكان هذا تماماً نفس الشعور في البوسنة ،
05:38
and nearly every other country I've seen where war comes.
98
338348
2814
وتقريباً في كل الدول التي رأيتها تستقبل الحرب.
05:41
People don't want to believe it's coming,
99
341162
2543
الناس لا يريدون تصديق أن الحرب آتية ؛
05:43
so they don't leave, they don't leave before they can.
100
343705
3467
ولذا فتجدهم لا يغادرون .. لا يغادرون ما داموا يستطيعون.
05:47
They don't get their money out.
101
347172
1670
ولا يحولون أموالهم للخارج.
05:48
They stay because you want to stay in your home.
102
348842
3895
يبقون لأنهم يريدون أن يظلوا في وطنهم.
05:52
And then war and chaos descend.
103
352737
4039
ثم تتأزم الحرب وتعم الفوضى.
05:56
Rwanda is a place that haunts me a lot.
104
356776
3803
رواندا مكان يطاردني ويلازمني كثيراً.
06:00
In 1994, I briefly left Sarajevo to go report the genocide in Rwanda.
105
360579
6154
في عام 1994 ، غادرت سرايفو لفترة وجيزة لتغطية الإبادة الجماعية التي حدثث في رواندا.
06:06
Between April and August, 1994,
106
366733
4849
كانت بين شهري أبريل و أغسطس من عام 1994 ،
06:11
one million people were slaughtered.
107
371582
4201
مليون شخص قتلوا ببشاعة هناك.
06:15
Now if those 12,000 chairs freaked me out
108
375783
5227
إذا كانت 12,000 كرسي ترعبني ..
06:21
with the sheer number,
109
381010
2072
فمع هذا الرقم الكبير ،
06:23
I want you just for a second to think of a million people.
110
383082
3631
أريدكم فقط أن تفكروا للحظة بمليون إنسان.
06:26
And to give you some example, I remember
111
386713
2537
ولإعطائكم مثال على هذا الرقم ، أتذكر أني ..
06:29
standing and looking down a road as far as I could see,
112
389250
5081
كنت واقفة وأنظر إلى أبعد نقطة امتد لها بصري من أحد الطرق ،
06:34
at least a mile, and there were bodies piled twice my height
113
394331
6089
حتى ميل على الأقل ، وكان هناك جثث مركومة يصل ارتفاعها إلى طولي مرتين ..
06:40
of the dead.
114
400420
1724
.. جثث أموات.
06:42
And that was just a small percentage of the dead.
115
402144
3335
وتلك كانت نسبة ضئيلة فقط من الموتى.
06:45
And there were mothers holding their children
116
405479
1969
وكان هناك أمهات يحملن أطفالهن ..
06:47
who had been caught in their last death throes.
117
407448
3341
ممن تم إيجادهم وهم في آخر سكرات الموت.
06:50
So we learn a lot from war,
118
410789
3330
وهكذا فإننا نتعلم الكثير من الحرب.
06:54
and I mention Rwanda
119
414119
2352
وأذكر رواندا ؛
06:56
because it is one place, like South Africa,
120
416471
4118
لأنها دولة ، مثلها مثل جنوب أفريقيا ،
07:00
where nearly 20 years on, there is healing.
121
420589
3982
حيث أخذت تسترد عافيتها لما يقارب الـ 20 عاماً.
07:04
Fifty-six percent of the parliamentarians are women,
122
424571
3468
56% من البرلمان يشكلهم نساء.
07:08
which is fantastic,
123
428039
2452
وهو أمر رائع.
07:10
and there's also within the national constitution now,
124
430491
4026
وأصبح يوجد أيضاً من مواد الدستور الوطني الآن ..
07:14
you're actually not allowed to say Hutu or Tutsi.
125
434517
3173
أنه لا يُسمح لك أن تتفوه بألفاظ عنصرية مثل "هوتو" أو "توتسي".
07:17
You're not allowed to identify anyone by ethnicity,
126
437690
3869
لا يُسمح لك بأن تميز شخصاً بعرقه ،
07:21
which is, of course, what started the slaughter in the first place.
127
441559
4546
والذي .. بالطبع .. كان السبب الأساسي في المجزرة.
07:26
And an aid worker friend of mine told me the most beautiful story,
128
446105
3107
وقد أخبرني صديق يعمل في الإغاثة الطبية عن أجمل قصة ..
07:29
or I find it beautiful.
129
449212
1483
أو ما أراها أنا جميلة على الأقل.
07:30
There was a group of children, mixed Hutus and Tutsis,
130
450695
4917
كان هناك مجموعة من الأطفال ؛ خليط من الهوتيين والتوتسيين ،
07:35
and a group of women who were adopting them,
131
455612
2714
وكان هناك مجموعة من النساء اللاتي يتبنونهم ،
07:38
and they lined up and one was just given to the next.
132
458326
3934
وكانوا يصفون في طوابير وكان كل واحد يُعطى للتالي.
07:42
There was no kind of compensation for, you're a Tutsi,
133
462260
3166
لم يكن هناك أي نوع من التحفظ كـ .. أنت توتسي ،
07:45
you're a Hutu, you might have killed my mother,
134
465426
2915
أو أنت هوتي ، قد تكون قتلت أمي ..
07:48
you might have killed my father.
135
468341
1846
أو ربما قتلت أبي.
07:50
They were just brought together in this kind of reconciliation,
136
470187
5306
تربوا جميعاً على هذا النوع من التعايش والتلائم.
07:55
and I find this remarkable.
137
475493
3584
وأجد هذا أمراً رائعاً يلفت الأنظار.
07:59
So when people ask me how I continue to cover war,
138
479077
2842
ولذا ؛ فإنه عندما يسألني الناس عن كيف أواصل تغطية الحرب ،
08:01
and why I continue to do it,
139
481919
2212
ولماذا أستمر بعمل ذلك ،
08:04
this is why.
140
484131
1469
فإليكم السبب ..
08:05
When I go back to Syria, next week in fact,
141
485600
3391
عندما أعود إلى سوريا ، وفي الحقيقة ذهابي سيكون الأسبوع المقبل ،
08:08
what I see is incredibly heroic people,
142
488991
3961
فإن ما أراه هناك هو أناس بطوليين بشكل لا يُصدق.
08:12
some of them fighting for democracy,
143
492952
2273
بعضهم يقاتل من أجل الديموقراطية ،
08:15
for things we take for granted every single day.
144
495225
4017
من أجل أشياء بالنسبة لنا تعتبر من الأساسيات.
08:19
And that's pretty much why I do it.
145
499242
3238
وهذا هو الدافع الرئيسيي خلف قيامي بهذا العمل.
08:22
In 2004, I had a little baby boy,
146
502480
4468
في عام 2004 ، رُزقت بطفل ذكر ..
08:26
and I call him my miracle child,
147
506948
3195
وأدعوه: طفلي المعجزة.
08:30
because after seeing so much death
148
510143
3046
لأنه بعد رؤية الكثير من حالات الموت ..
08:33
and destruction and chaos and darkness in my life,
149
513189
4177
والدمار والفوضى والظلام في حياتي ،
08:37
this ray of hope was born.
150
517366
3859
وُلد شعاع الأمل هذا.
08:41
And I called him Luca, which means "The bringer of light,"
151
521225
4197
وسميته "لوكا" ومعناه "جالب النور" ،
08:45
because he does bring light to my life.
152
525422
4923
لأنه بالفعل يجلب السعادة لحياتي.
08:50
But I'm talking about him because when he was four months old,
153
530345
3451
ما يجعلني أتحدث عنه هو أنه عندما كان عمره أربعة أشهر ،
08:53
my foreign editor forced me to go back to Baghdad
154
533796
4672
أجبرني المحرر الذي أعمل عنده على العودة إلى بغداد ..
08:58
where I had been reporting all throughout the Saddam regime
155
538468
3332
حيث كنت أقوم بعمل تقارير طوال حكم صدام ..
09:01
and during the fall of Baghdad and afterwards,
156
541800
2879
وخلال فترة سقوط بغداد وما بعدها.
09:04
and I remember getting on the plane in tears,
157
544679
3094
وأتذكر لحظات صعودي للطائرة والدموع في عيني ،
09:07
crying to be separated from my son,
158
547773
2986
أبكي بسبب فراقي لابني.
09:10
and while I was there,
159
550759
2233
وبينما كنت هناك ،
09:12
a quite famous Iraqi politician who was a friend of mine
160
552992
2735
قال لي صديق عراقي وسياسي مشهور:
09:15
said to me, "What are you doing here?
161
555727
2474
"ماذا تفعلين هنا؟!
09:18
Why aren't you home with Luca?"
162
558201
1841
لماذا لم تبقي في بيتك مع لوكا؟"
09:20
And I said, "Well, I have to see." It was 2004
163
560042
3785
فقلت له: "حسناً .. يجب أن أرى .." - كان ذلك في عام 2004
09:23
which was the beginning of the incredibly bloody time in Iraq,
164
563827
4387
وهو العام الذي كان بداية للمرحلة الأكثر الدموية في العراق -
09:28
"I have to see, I have to see what is happening here.
165
568214
3240
قلت: "يجب أن أرى ماذا الذي يجري هنا.
09:31
I have to report it."
166
571454
865
يجب أن أقوم بعمل تقرير عنه."
09:32
And he said, "Go home,
167
572319
3564
فقال لي: "اذهبي لابنك ،
09:35
because if you miss his first tooth,
168
575883
3286
لأنك إن لم تكوني موجودة عند ظهور أول أسنانه ،
09:39
if you miss his first step, you'll never forgive yourself.
169
579169
2998
إن فاتتكِ أولى خطواته ، فإنك لن تسامحي نفسك أبداً.
09:42
But there will always be another war."
170
582167
3863
ولكنه سيكون هناك دائماً حرب أخرى."
09:46
And there, sadly, will always be wars.
171
586030
4341
وَصَدَق .. للأسف .. سيكون هناك دائماً حروب.
09:50
And I am deluding myself if I think, as a journalist,
172
590371
3854
وأخدع نفسي إذا ظننت أني بعملي كصحفية ،
09:54
as a reporter, as a writer,
173
594225
1766
كمراسلة ، ككاتبة ،
09:55
what I do can stop them. I can't.
174
595991
4838
يمكن أن يوقف هذه الحروب. لا أستطيع.
10:00
I'm not Kofi Annan. He can't stop a war.
175
600829
2547
فلست بكوفي عنان. حتى هو لا يستطيع إيقاف الحرب.
10:03
He tried to negotiate Syria and couldn't do it.
176
603376
2977
حاول أن يصل بسوريا لحل عن طريق المفاوضات ولكنه لم يستطع.
10:06
I'm not a U.N. conflict resolution person.
177
606353
3996
لستُ أعمل في مجال حل الصراع لدى الأمم المتحدة.
10:10
I'm not even a humanitarian aid doctor,
178
610349
2283
ولستُ حتى طبيبةَ في فرق الإغاثة الإنسانية.
10:12
and I can't tell you the times of how helpless I've felt
179
612632
2826
ولا أستطيع إخباركم بعدد المرات التي شعرت فيها بالعجز ..
10:15
to have people dying in front of me, and I couldn't save them.
180
615458
3271
وأنا أرى الناس يموتون أمامي ولا أستطيع فعل شيء لإنقاذهم.
10:18
All I am is a witness.
181
618729
3835
ما أنا إلا شاهد عيان.
10:22
My role is to bring a voice to people who are voiceless.
182
622564
5054
دوري يتمثل بإيصال صوت من لا صوت لهم.
10:27
A colleague of mine described it as to shine a light
183
627618
3233
زميل لي وصف هذا العمل بـ إشعال شمعة ..
10:30
in the darkest corners of the world.
184
630851
2762
في أكثر الأماكن ظلمةَ في العالم.
10:33
And that's what I try to do.
185
633613
2647
وهذا ما أحاول فعله.
10:36
I'm not always successful,
186
636260
3036
ولست أنجح في كل مرة ،
10:39
and sometimes it's incredibly frustrating,
187
639296
2541
وأحياناً أشعر بالغضب لدرجة لا توصف ،
10:41
because you feel like you're writing into a void,
188
641837
2206
لأنك تشعر كما لو أنك تكتب في فراغ ،
10:44
or you feel like no one cares.
189
644043
2329
أو أنه لا أحد يهتم بما تكتبه.
10:46
Who cares about Syria? Who cares about Bosnia?
190
646372
2249
من يهمه أمر سوريا؟! من يهمه أمر البوسنة؟!
10:48
Who cares about the Congo,
191
648621
2013
من يهتم لأمر الكونغو ،
10:50
the Ivory Coast, Liberia, Sierra Leone,
192
650634
2274
ساحل العاج ، ليبيريا ، سيراليون ،
10:52
all of these strings of places that
193
652908
2115
كل هذه الأماكن التي ..
10:55
I will remember for the rest of my life?
194
655023
3973
.. لن أنساها ما حييت.
10:58
But my métier is to bear witness
195
658996
3253
ولكن دوري وواجبي أن أشهد على ما يحدث وأذيعه ..
11:02
and that is the crux, the heart of the matter,
196
662249
3182
وهذا هو صلب الموضوع وخلاصته ..
11:05
for us reporters who do this.
197
665431
2541
بالنسبة لنا نحن المراسلين الذين نقوم بهذا العمل.
11:07
And all I can really do is hope,
198
667972
3591
وكل ما يمكنني عمله حقاً هو أن أتمنى ..
11:11
not to policymakers or politicians,
199
671563
2608
ليس للساسة وصناع القرار ،
11:14
because as much as I'd like to have faith
200
674171
2397
لأنه بقدر ما أود أن أحسن الظن ..
11:16
that they read my words and do something,
201
676568
2465
بأنهم سيسمعون كلماتي هذه ويفعلون شيئاً ،
11:19
I don't delude myself.
202
679033
3160
فأنا لن أكذب على نفسي.
11:22
But what I do hope is that if you remember anything I said
203
682193
4217
ولكن ما أتمناه هو إن كنتم ستتذكرون أي شيء مما قلته ..
11:26
or any of my stories tomorrow morning over breakfast,
204
686410
3553
أو أي من قصصي التي سأرويها صباح الغد على الإفطار ،
11:29
if you can remember the story of Sarajevo,
205
689963
2682
إذا كنتم تتذكرون قصة سراييفو ،
11:32
or the story of Rwanda,
206
692645
3491
أو قصة رواندا ،
11:36
then I've done my job.
207
696136
2573
إذاً فقد قمت بعملي على أكمل وجه.
11:38
Thank you very much.
208
698709
2038
شكراً جزيلاً لكم.
11:40
(Applause)
209
700747
7230
( تصفيق )
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7