Janine di Giovanni: What I saw in the war

72,372 views ・ 2013-01-22

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Ana Enes Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:15
This is how war starts.
1
15963
2812
É assim que começa uma guerra.
00:18
One day you're living your ordinary life,
2
18775
3266
Um dia está a viver normalmente a sua vida,
00:22
you're planning to go to a party,
3
22041
2516
a planear ir a uma festa,
00:24
you're taking your children to school,
4
24557
2384
a levar os seus filhos à escola,
00:26
you're making a dentist appointment.
5
26941
2713
ou a marcar uma consulta no dentista.
00:29
The next thing, the telephones go out,
6
29654
3626
De repente, os telefones ficam mudos,
00:33
the TVs go out, there's armed men on the street,
7
33280
3937
a televisão extingue-se, há homens armados nas ruas,
00:37
there's roadblocks.
8
37217
2316
há estradas bloqueadas.
00:39
Your life as you know it goes into suspended animation.
9
39533
4477
A sua vida, tal como a conhece, fica suspensa.
00:44
It stops.
10
44010
2205
Para.
00:46
I'm going to steal a story from a friend of mine,
11
46215
2558
Vou usar a história de uma amiga minha,
00:48
a Bosnian friend, about what happened to her,
12
48773
2978
uma amiga bósnia, e contar-vos o que lhe aconteceu
00:51
because I think it will illustrate for you exactly what it feels like.
13
51751
4377
porque penso que ilustra exatamente o que se sente.
00:56
She was walking to work one day in April, 1992,
14
56128
4094
Ela caminhava para o trabalho, num dia de abril de 1992,
01:00
in a miniskirt and high heels. She worked in a bank.
15
60222
3148
de minissaia e saltos altos. Ela trabalhava num banco.
01:03
She was a young mother. She was someone who liked to party.
16
63370
3524
Era uma mãe jovem. Alguém que gostava de se divertir.
01:06
Great person.
17
66894
1834
Uma ótima pessoa.
01:08
And suddenly she sees a tank
18
68728
3307
E, de repente, ela vê um tanque
01:12
ambling down the main road of Sarajevo
19
72035
3206
a descer a rua principal de Sarajevo,
01:15
knocking everything out of its path.
20
75241
3552
esmagando tudo o que encontra no caminho.
01:18
She thinks she's dreaming, but she's not.
21
78793
4031
Ela pensa estar a sonhar, mas não está.
01:22
And she runs as any of us would have done
22
82824
2745
E desata a correr, tal como qualquer um de nós o teria feito
01:25
and takes cover, and she hides behind a trash bin,
23
85569
4017
e protege-se, escondendo-se atrás de um contentor do lixo,
01:29
in her high heels and her miniskirt.
24
89586
2599
nos seus saltos altos e na sua minissaia.
01:32
And as she's hiding there, she's feeling ridiculous,
25
92185
4219
E enquanto ali se esconde, sente-se ridícula,
01:36
but she's seeing this tank go by with soldiers
26
96404
2696
mas ela vê o tanque a passar, com soldados,
01:39
and people all over the place and chaos
27
99100
2360
e pessoas em todas as direções e o caos
01:41
and she thinks, "I feel like Alice in Wonderland
28
101460
4627
e ela pensa: "Sinto-me como a Alice no País das Maravilhas
01:46
going down the rabbit hole,
29
106087
2335
"a cair na toca do coelho
01:48
down, down, down into chaos,
30
108422
3068
"caindo, caindo, caindo no caos;
01:51
and my life will never be the same again."
31
111490
5401
"a minha vida nunca mais será a mesma outra vez."
01:56
A few weeks later, my friend was in a crowd of people
32
116891
3787
Algumas semanas mais tarde, a minha amiga estava no meio de uma multidão
02:00
pushing with her infant son in her arms
33
120678
4950
lutando com o seu filho nos braços
02:05
to give him to a stranger on a bus,
34
125628
2536
para o entregar a um estranho num autocarro
02:08
which was one of the last buses leaving Sarajevo
35
128164
3024
um dos últimos autocarros que saía de Sarajevo
02:11
to take children out so they could be safe.
36
131188
3165
com crianças para as colocar a salvo.
02:14
And she remembers struggling with her mother to the front,
37
134353
4110
E ela lembra-se de lutar, juntamente com a mãe, para se chegar à frente
02:18
crowds and crowds of people, "Take my child! Take my child!"
38
138463
3426
[de] multidões e multidões de pessoas. "Leve o meu filho! Leve o meu filho!"
02:21
and passing her son to someone through a window.
39
141889
6053
e de entregar o seu filho a alguém através de uma janela.
02:27
And she didn't see him for years.
40
147942
2868
E ela não o viu durante anos.
02:30
The siege went on for three and a half years,
41
150810
3719
O cerco durou três anos e meio,
02:34
and it was a siege without water,
42
154529
2289
e foi um cerco sem água,
02:36
without power, without electricity, without heat, without food,
43
156818
5289
sem energia, sem eletricidade, sem aquecimento, sem comida,
02:42
in the middle of Europe, in the middle of the 20th century.
44
162107
5355
no meio da Europa, no meio do século XX.
02:47
I had the honor of being one of those reporters
45
167462
3802
Eu tive a honra de ser uma das repórteres
02:51
that lived through that siege,
46
171264
2419
que viveu aquele cerco,
02:53
and I say I have the honor and the privilege of being there
47
173683
3038
e digo ter tido a honra e o privilégio de lá ter estado
02:56
because it's taught me everything,
48
176721
2190
porque isso me ensinou tudo
02:58
not just about being a reporter, but about being a human being.
49
178911
4129
não só sobre ser uma repórter, mas sobre ser um ser humano.
03:03
I learned about compassion.
50
183040
2355
Eu aprendi sobre compaixão.
03:05
I learned about ordinary people who could be heroes.
51
185395
3811
Aprendi como pessoas comuns podem ser heroínas.
03:09
I learned about sharing. I learned about camaraderie.
52
189206
4371
Aprendi sobre a partilha. Aprendi sobre camaradagem.
03:13
Most of all, I learned about love.
53
193577
2911
Acima de tudo, aprendi sobre o amor.
03:16
Even in the midst of terrible destruction and death and chaos,
54
196488
5279
Mesmo no meio de uma terrível destruição e morte e caos
03:21
I learned how ordinary people could help their neighbors,
55
201767
3136
aprendi como é que pessoas comuns podem ajudar os seus vizinhos,
03:24
share food, raise their children,
56
204903
2644
partilhar comida, criar os seus filhos,
03:27
drag someone who's being sniped at from the middle of the road
57
207547
3252
evacuar alguém debaixo de fogo, do meio da rua
03:30
even though you yourself were endangering your life,
58
210799
2857
mesmo sabendo que se está a colocar a própria vida em perigo
03:33
helping people get into taxis who were injured
59
213656
3251
ajudar feridos a embarcar em táxis
03:36
to try to take them to hospitals.
60
216907
2621
para os tentar levar ao hospital.
03:39
I learned so much about myself.
61
219528
3219
Eu aprendi imensa coisa sobre mim mesma.
03:42
Martha Gellhorn, who's one of my heroes, once said,
62
222747
3025
Martha Gelhorn, que é uma das minhas heroínas, disse uma vez:
03:45
"You can only love one war. The rest is responsibility."
63
225772
5198
"Apenas se pode amar uma guerra. O resto é responsabilidade."
03:50
I went on to cover many, many, many wars after that,
64
230970
3536
Depois dessa, continuei a cobrir muitas, muitas, muitas guerras,
03:54
so many that I lost count,
65
234506
2629
tantas que perdi a conta,
03:57
but there was nothing like Sarajevo.
66
237135
3083
mas não houve nada como Sarajevo.
04:00
Last April, I went back to a very strange --
67
240218
3955
Em abril passado, regressei a uma muito estranha...
04:04
what I called a deranged high school reunion.
68
244173
3774
... a que chamei de reunião perturbada de antigos alunos.
04:07
What it was, was the 20th anniversary of the siege,
69
247947
4343
Na verdade, foi o 20.º aniversário do cerco
04:12
the beginning of the siege of Sarajevo,
70
252290
2472
do início do cerco a Sarajevo
04:14
and I don't like the word "anniversary," because it sounds like a party,
71
254762
4440
e não gosto da palavra "aniversário" porque soa a festa
04:19
and this was not a party.
72
259202
1403
e aquilo não foi uma festa.
04:20
It was a very somber gathering of the reporters
73
260605
3988
Foi um encontro sombrio de repórteres
04:24
that worked there during the war, humanitarian aid workers,
74
264593
3391
que ali trabalharam durante a guerra, trabalhadores da Ajuda Humanitária
04:27
and of course the brave and courageous people of Sarajevo themselves.
75
267984
4469
e, claro, de todas as pessoas valentes e corajosas de Sarajevo.
04:32
And the thing that struck me the most,
76
272453
2419
E o que mais me chocou,
04:34
that broke my heart,
77
274872
1741
o que me partiu o coração,
04:36
was walking down the main street of Sarajevo,
78
276613
2170
foi caminhar pela rua principal de Sarajevo,
04:38
where my friend Aida saw the tank coming 20 years ago,
79
278783
4075
onde a minha amiga Aida avistou o tanque a aproximar-se há 20 anos atrás,
04:42
and in that road were more than 12,000 red chairs,
80
282858
6697
e, nessa rua, ver mais de 12 000 cadeiras vermelhas
04:49
empty,
81
289555
1626
vazias
04:51
and every single one of them symbolized
82
291181
2269
e cada uma delas simbolizava
04:53
a person who had died during the siege,
83
293450
3717
uma das pessoas que tinha morrido durante o cerco,
04:57
just in Sarajevo, not in all of Bosnia,
84
297167
4287
apenas em Sarajevo, não em toda a Bósnia,
05:01
and it stretched from one end of the city
85
301454
2587
e elas estendiam-se desde uma ponta da cidade
05:04
to a large part of it,
86
304041
2274
cobrindo-a em grande parte
05:06
and the saddest for me were the tiny little chairs
87
306315
3503
e o mais triste para mim foi ver as cadeiras minúsculas
05:09
for the children.
88
309818
2856
que simbolizavam as crianças.
05:12
I now cover Syria,
89
312674
3127
Hoje cubro a Síria,
05:15
and I started reporting it because I believed that
90
315801
3190
e comecei a fazê-lo porque acreditei que
05:18
it needs to be done.
91
318991
2256
tinha de ser feito.
05:21
I believe a story there has to be told.
92
321247
3005
Acredito que aquela história tem de ser contada.
05:24
I see, again, a template of the war in Bosnia.
93
324252
3970
Revejo, novamente, as semelhanças da guerra na Bósnia.
05:28
And when I first arrived in Damascus,
94
328222
2229
E quando cheguei a Damasco pela primeira vez,
05:30
I saw this strange moment where people
95
330451
2402
assisti àquele estranho momento em que as pessoas
05:32
didn't seem to believe that war was going to descend,
96
332853
3560
não parecem acreditar que a guerra está a começar
05:36
and it was exactly the same in Bosnia
97
336413
1935
e foi exatamente o mesmo na Bósnia
05:38
and nearly every other country I've seen where war comes.
98
338348
2814
e em quase todos os outros países em que vi a guerra chegar.
05:41
People don't want to believe it's coming,
99
341162
2543
As pessoas não querem acreditar que a guerra está a começar,
05:43
so they don't leave, they don't leave before they can.
100
343705
3467
por isso, elas não partem, elas não saem enquanto podem.
05:47
They don't get their money out.
101
347172
1670
Elas não retiram o seu dinheiro dos bancos.
05:48
They stay because you want to stay in your home.
102
348842
3895
Elas ficam porque querem ficar nas suas casas.
05:52
And then war and chaos descend.
103
352737
4039
E é aí que a guerra e o caos chegam.
05:56
Rwanda is a place that haunts me a lot.
104
356776
3803
O Ruanda é um lugar que me assombra imenso.
06:00
In 1994, I briefly left Sarajevo to go report the genocide in Rwanda.
105
360579
6154
Em 1994, deixei, momentaneamente, Sarajevo para ir cobrir o genocídio no Ruanda.
06:06
Between April and August, 1994,
106
366733
4849
Entre abril e agosto de 1994,
06:11
one million people were slaughtered.
107
371582
4201
um milhão de pessoas foram chacinadas.
06:15
Now if those 12,000 chairs freaked me out
108
375783
5227
Agora, se aquelas 12 000 cadeiras me arrepiaram
06:21
with the sheer number,
109
381010
2072
pela grande quantidade
06:23
I want you just for a second to think of a million people.
110
383082
3631
quero que imaginem, apenas por um segundo, um milhão de pessoas.
06:26
And to give you some example, I remember
111
386713
2537
E para vos dar um exemplo, recordo-me
06:29
standing and looking down a road as far as I could see,
112
389250
5081
de estar de pé a olhar para uma rua, tão longe quanto conseguia alcançar
06:34
at least a mile, and there were bodies piled twice my height
113
394331
6089
pelo menos um quilómetro, e ver pilhas, com o dobro da minha altura
06:40
of the dead.
114
400420
1724
de corpos mortos.
06:42
And that was just a small percentage of the dead.
115
402144
3335
E esses eram apenas uma pequena percentagem dos mortos.
06:45
And there were mothers holding their children
116
405479
1969
E viam-se mães a abraçar os filhos
06:47
who had been caught in their last death throes.
117
407448
3341
que tinham sido apanhados nos seus espasmos finais.
06:50
So we learn a lot from war,
118
410789
3330
Assim, aprendemos muito com a guerra,
06:54
and I mention Rwanda
119
414119
2352
e menciono o Ruanda
06:56
because it is one place, like South Africa,
120
416471
4118
porque é um lugar, tal como a África do Sul,
07:00
where nearly 20 years on, there is healing.
121
420589
3982
onde, depois de quase 20 anos, as feridas estão a cicatrizar.
07:04
Fifty-six percent of the parliamentarians are women,
122
424571
3468
Cinquenta e seis por cento do parlamento é constituído por mulheres
07:08
which is fantastic,
123
428039
2452
o que é fantástico,
07:10
and there's also within the national constitution now,
124
430491
4026
e também consta da atual constituição nacional,
07:14
you're actually not allowed to say Hutu or Tutsi.
125
434517
3173
que não é permitido mencionar as palavras Hutu ou Tutsi.
07:17
You're not allowed to identify anyone by ethnicity,
126
437690
3869
Não é permitido identificar ninguém pela etnia,
07:21
which is, of course, what started the slaughter in the first place.
127
441559
4546
que foi, evidentemente, o que iniciou, em primeiro lugar, o massacre.
07:26
And an aid worker friend of mine told me the most beautiful story,
128
446105
3107
E um trabalhador humanitário, meu amigo, contou-me a história mais bonita
07:29
or I find it beautiful.
129
449212
1483
eu, pelo menos, acho-a bonita.
07:30
There was a group of children, mixed Hutus and Tutsis,
130
450695
4917
Havia um grupo de crianças misturadas, Hutus e Tutsis,
07:35
and a group of women who were adopting them,
131
455612
2714
e um grupo de mulheres que as estavam a adotar,
07:38
and they lined up and one was just given to the next.
132
458326
3934
e, formando uma fila, as crianças eram entregues a cada uma das mulheres
07:42
There was no kind of compensation for, you're a Tutsi,
133
462260
3166
sem haver nenhum tipo de diferenciação, tu és Tutsi
07:45
you're a Hutu, you might have killed my mother,
134
465426
2915
tu és Hutu, tu podes ter morto a minha mãe,
07:48
you might have killed my father.
135
468341
1846
tu podes ter morto o meu pai.
07:50
They were just brought together in this kind of reconciliation,
136
470187
5306
Elas foram apenas unidas, nesta espécie de reconciliação,
07:55
and I find this remarkable.
137
475493
3584
e eu acho isto notável.
07:59
So when people ask me how I continue to cover war,
138
479077
2842
Então, quando as pessoas me perguntam como é que eu continuo a cobrir guerras,
08:01
and why I continue to do it,
139
481919
2212
e porque o continuo a fazer,
08:04
this is why.
140
484131
1469
é este o motivo.
08:05
When I go back to Syria, next week in fact,
141
485600
3391
Quando eu voltar à Síria, na verdade, na próxima semana,
08:08
what I see is incredibly heroic people,
142
488991
3961
o que vou encontrar são pessoas incrivelmente heróicas,
08:12
some of them fighting for democracy,
143
492952
2273
algumas delas a lutar pela democracia,
08:15
for things we take for granted every single day.
144
495225
4017
por coisas que nós, todos os dias, tomamos como garantidas.
08:19
And that's pretty much why I do it.
145
499242
3238
E é, basicamente, por isso que o faço.
08:22
In 2004, I had a little baby boy,
146
502480
4468
Em 2004, dei à luz um menino,
08:26
and I call him my miracle child,
147
506948
3195
a que chamo de minha criança milagrosa,
08:30
because after seeing so much death
148
510143
3046
porque, depois de ter visto tanta morte
08:33
and destruction and chaos and darkness in my life,
149
513189
4177
e destruição e caos e escuridão na minha vida,
08:37
this ray of hope was born.
150
517366
3859
este raio de esperança nasceu.
08:41
And I called him Luca, which means "The bringer of light,"
151
521225
4197
Dei-lhe o nome Luca, que significa "Aquele que traz luz",
08:45
because he does bring light to my life.
152
525422
4923
porque ele traz mesmo luz à minha vida.
08:50
But I'm talking about him because when he was four months old,
153
530345
3451
Mas eu estou a falar dele porque quando ele tinha quatro meses,
08:53
my foreign editor forced me to go back to Baghdad
154
533796
4672
o meu editor internacional forçou-me a voltar a Bagdade,
08:58
where I had been reporting all throughout the Saddam regime
155
538468
3332
onde eu tinha estado a cobrir todo o regime de Saddam
09:01
and during the fall of Baghdad and afterwards,
156
541800
2879
e durante a queda de Bagdade e posteriormente,
09:04
and I remember getting on the plane in tears,
157
544679
3094
e recordo-me de entrar no avião em lágrimas
09:07
crying to be separated from my son,
158
547773
2986
a chorar por ser separada do meu filho,
09:10
and while I was there,
159
550759
2233
e enquanto eu lá estive,
09:12
a quite famous Iraqi politician who was a friend of mine
160
552992
2735
um famoso político iraquiano, meu amigo,
09:15
said to me, "What are you doing here?
161
555727
2474
perguntou-me: "O que estás aqui a fazer?
09:18
Why aren't you home with Luca?"
162
558201
1841
"Porque não estás em casa com o Luca?"
09:20
And I said, "Well, I have to see." It was 2004
163
560042
3785
E eu respondi-lhe: "Bem, eu tenho que ver." Estávamos em 2004
09:23
which was the beginning of the incredibly bloody time in Iraq,
164
563827
4387
no início do período incrivelmente sangrento no Iraque,
09:28
"I have to see, I have to see what is happening here.
165
568214
3240
"Eu tenho que ver, tenho que ver o que se está a passar aqui."
09:31
I have to report it."
166
571454
865
"Eu tenho que o contar."
09:32
And he said, "Go home,
167
572319
3564
E ele disse: "Vai para casa,
09:35
because if you miss his first tooth,
168
575883
3286
"porque se perderes o seu primeiro dente,
09:39
if you miss his first step, you'll never forgive yourself.
169
579169
2998
"se perderes o seu primeiro passo, nunca te perdoarás.
09:42
But there will always be another war."
170
582167
3863
"Mas haverá sempre mais uma guerra."
09:46
And there, sadly, will always be wars.
171
586030
4341
E, infelizmente, ali, haverá sempre guerras.
09:50
And I am deluding myself if I think, as a journalist,
172
590371
3854
E eu iludo-me se, enquanto jornalista,
09:54
as a reporter, as a writer,
173
594225
1766
repórter, ou escritora,
09:55
what I do can stop them. I can't.
174
595991
4838
pensar que o que faço as pode parar. Não posso.
10:00
I'm not Kofi Annan. He can't stop a war.
175
600829
2547
Não sou Kofi Annan. Nem ele pode parar uma guerra.
10:03
He tried to negotiate Syria and couldn't do it.
176
603376
2977
Ele tentou negociar a Síria e não o conseguiu.
10:06
I'm not a U.N. conflict resolution person.
177
606353
3996
Eu não sou mediadora das Nações Unidas para a resolução de conflitos.
10:10
I'm not even a humanitarian aid doctor,
178
610349
2283
Nem sequer sou uma médica da ajuda humanitária
10:12
and I can't tell you the times of how helpless I've felt
179
612632
2826
e não vos sei dizer as vezes que me senti impotente
10:15
to have people dying in front of me, and I couldn't save them.
180
615458
3271
ao ver pessoas a morrerem à minha frente, sem as poder salvar.
10:18
All I am is a witness.
181
618729
3835
Tudo o que sou é uma testemunha.
10:22
My role is to bring a voice to people who are voiceless.
182
622564
5054
O meu papel é dar voz às pessoas que não a têm.
10:27
A colleague of mine described it as to shine a light
183
627618
3233
Um colega meu descreveu-o como dar brilho à luz
10:30
in the darkest corners of the world.
184
630851
2762
nos recantos mais escuros do mundo.
10:33
And that's what I try to do.
185
633613
2647
E é isso que eu tento fazer.
10:36
I'm not always successful,
186
636260
3036
Nem sempre sou bem sucedida,
10:39
and sometimes it's incredibly frustrating,
187
639296
2541
e às vezes é extremamente frustrante,
10:41
because you feel like you're writing into a void,
188
641837
2206
porque me sinto como se escrevesse no vácuo,
10:44
or you feel like no one cares.
189
644043
2329
ou como se ninguém se importasse.
10:46
Who cares about Syria? Who cares about Bosnia?
190
646372
2249
Quem se preocupa com a Síria? Quem se preocupa com a Bósnia?
10:48
Who cares about the Congo,
191
648621
2013
Quem se preocupa com o Congo,
10:50
the Ivory Coast, Liberia, Sierra Leone,
192
650634
2274
a Costa do Marfim, Libéria, Serra Leoa,
10:52
all of these strings of places that
193
652908
2115
todos estes pedaços de terra que
10:55
I will remember for the rest of my life?
194
655023
3973
recordarei durante o resto da minha vida?
10:58
But my métier is to bear witness
195
658996
3253
Mas o meu trabalho é ser testemunha
11:02
and that is the crux, the heart of the matter,
196
662249
3182
e esse é o cerne, o âmago da questão,
11:05
for us reporters who do this.
197
665431
2541
para nós, repórteres, que fazemos isto.
11:07
And all I can really do is hope,
198
667972
3591
E tudo o que realmente posso fazer é ter esperança,
11:11
not to policymakers or politicians,
199
671563
2608
não nos legisladores ou nos políticos,
11:14
because as much as I'd like to have faith
200
674171
2397
porque, por mais que eu queira ter fé
11:16
that they read my words and do something,
201
676568
2465
que eles leiam as minhas palavras e façam alguma coisa,
11:19
I don't delude myself.
202
679033
3160
eu não me iludo em relação a isso.
11:22
But what I do hope is that if you remember anything I said
203
682193
4217
O que espero que é que se vocês se lembrarem de alguma coisa do que disse,
11:26
or any of my stories tomorrow morning over breakfast,
204
686410
3553
ou de alguma das minhas histórias, durante o pequeno-almoço de amanhã,
11:29
if you can remember the story of Sarajevo,
205
689963
2682
se vocês se lembrarem da história de Sarajevo
11:32
or the story of Rwanda,
206
692645
3491
ou da história do Ruanda
11:36
then I've done my job.
207
696136
2573
então, cumpri o meu trabalho.
11:38
Thank you very much.
208
698709
2038
Muito obrigada.
11:40
(Applause)
209
700747
7230
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7