Janine di Giovanni: What I saw in the war

72,504 views ・ 2013-01-22

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Prevodilac: Andrea Jovanovic Lektor: Boško Eraković
00:15
This is how war starts.
1
15963
2812
Ovako počinje rat.
00:18
One day you're living your ordinary life,
2
18775
3266
Jedan dan živite vaš svakodnevni život,
00:22
you're planning to go to a party,
3
22041
2516
planirate da idete na zabavu,
00:24
you're taking your children to school,
4
24557
2384
vodite svoju decu u školu,
00:26
you're making a dentist appointment.
5
26941
2713
zakazujete termin kod zubara.
00:29
The next thing, the telephones go out,
6
29654
3626
Sledećeg momenta, telefon ne radi,
00:33
the TVs go out, there's armed men on the street,
7
33280
3937
TV ne radi, na ulici su naoružani muškarci,
00:37
there's roadblocks.
8
37217
2316
putevi su blokirani.
00:39
Your life as you know it goes into suspended animation.
9
39533
4477
Život kakav ste poznavali prestaje.
00:44
It stops.
10
44010
2205
Zaustavlja se.
00:46
I'm going to steal a story from a friend of mine,
11
46215
2558
Ukrašću priču od jedne moje prijateljice,
00:48
a Bosnian friend, about what happened to her,
12
48773
2978
prijateljice iz Bosne, o tome šta joj se desilo,
00:51
because I think it will illustrate for you exactly what it feels like.
13
51751
4377
jer mislim da će vam tačno dočarati kako to izgleda.
00:56
She was walking to work one day in April, 1992,
14
56128
4094
Bila je na putu ka poslu jednog aprilskog dana 1992. godine,
01:00
in a miniskirt and high heels. She worked in a bank.
15
60222
3148
u kratkoj suknji i visokim štiklama. Radila je u banci.
01:03
She was a young mother. She was someone who liked to party.
16
63370
3524
Bila je mlada majka. Bila je neko ko voli da se zabavlja.
01:06
Great person.
17
66894
1834
Izvanredna osoba.
01:08
And suddenly she sees a tank
18
68728
3307
I odjednom ugleda tenk
01:12
ambling down the main road of Sarajevo
19
72035
3206
koji se lagano kreće glavnim putem kroz Sarajevo
01:15
knocking everything out of its path.
20
75241
3552
rušeći sve pred sobom.
01:18
She thinks she's dreaming, but she's not.
21
78793
4031
Mislila je da sanja, ali nije.
01:22
And she runs as any of us would have done
22
82824
2745
I trči kao što bi to bilo ko od nas uradio
01:25
and takes cover, and she hides behind a trash bin,
23
85569
4017
i nalazi sklonište, sakriva se iza kante za smeće,
01:29
in her high heels and her miniskirt.
24
89586
2599
u svojim štiklama i kratkoj suknji.
01:32
And as she's hiding there, she's feeling ridiculous,
25
92185
4219
I skrivajući se tamo, oseća se glupo,
01:36
but she's seeing this tank go by with soldiers
26
96404
2696
ali gleda taj tenk kako prolazi sa vojnicima
01:39
and people all over the place and chaos
27
99100
2360
i ljude na sve strane i haos
01:41
and she thinks, "I feel like Alice in Wonderland
28
101460
4627
i misli: "Osećam se kao Alisa u zemlji čuda
01:46
going down the rabbit hole,
29
106087
2335
koja silazi niz zečju rupu,
01:48
down, down, down into chaos,
30
108422
3068
dole, dole, dole u haos
01:51
and my life will never be the same again."
31
111490
5401
i moj život više nikad neće biti isti."
01:56
A few weeks later, my friend was in a crowd of people
32
116891
3787
Nekoliko nedelja kasnije, moja prijateljica je bila u masi ljudi
02:00
pushing with her infant son in her arms
33
120678
4950
koji su je gurali sa detetom u naručju
02:05
to give him to a stranger on a bus,
34
125628
2536
da bi ga dala neznancu u autobusu,
02:08
which was one of the last buses leaving Sarajevo
35
128164
3024
jednom od zadnjih autobusa koji napuštaju Sarajevo
02:11
to take children out so they could be safe.
36
131188
3165
da bi odveli decu na sigurno.
02:14
And she remembers struggling with her mother to the front,
37
134353
4110
I seća se kako se gurala sa svojom majkom
02:18
crowds and crowds of people, "Take my child! Take my child!"
38
138463
3426
kroz masu i masu ljudi: "Uzmite moje dete! Uzmite moje dete!"
02:21
and passing her son to someone through a window.
39
141889
6053
predajući svoje dete nekome kroz prozor.
02:27
And she didn't see him for years.
40
147942
2868
Nije ga videla godinama.
02:30
The siege went on for three and a half years,
41
150810
3719
Opsada je trajala tri i po godine
02:34
and it was a siege without water,
42
154529
2289
i bila je to opsada bez vode,
02:36
without power, without electricity, without heat, without food,
43
156818
5289
bez struje, bez grejanja, bez hrane,
02:42
in the middle of Europe, in the middle of the 20th century.
44
162107
5355
u središtu Evrope, krajem 20. veka.
02:47
I had the honor of being one of those reporters
45
167462
3802
Imala sam čast da budem jedna od onih reportera
02:51
that lived through that siege,
46
171264
2419
koji su preživeli tu opsadu
02:53
and I say I have the honor and the privilege of being there
47
173683
3038
i kažem da imala sam čast i privilegiju da budem tamo
02:56
because it's taught me everything,
48
176721
2190
jer me je to iskustvo naučilo svemu,
02:58
not just about being a reporter, but about being a human being.
49
178911
4129
ne samo o poslu reportera, nego i kakav čovek treba biti.
03:03
I learned about compassion.
50
183040
2355
Naučila sam o samilosti.
03:05
I learned about ordinary people who could be heroes.
51
185395
3811
Naučila sam o običnim ljudima koji mogu biti heroji.
03:09
I learned about sharing. I learned about camaraderie.
52
189206
4371
Naučila sam o deljenju. Naučila sam šta je drugarstvo.
03:13
Most of all, I learned about love.
53
193577
2911
Pre svega, učila sam o snazi ljubavi.
03:16
Even in the midst of terrible destruction and death and chaos,
54
196488
5279
Čak i usred strašnog razaranja i smrti i haosa,
03:21
I learned how ordinary people could help their neighbors,
55
201767
3136
učila sam o tome kako obični ljudi pomažu svojim komšijama,
03:24
share food, raise their children,
56
204903
2644
dele hranu, odgajaju svoju decu,
03:27
drag someone who's being sniped at from the middle of the road
57
207547
3252
kako odvlače nekog pogođenog snajperom sa sredine puta
03:30
even though you yourself were endangering your life,
58
210799
2857
iako znaju da time ugrožavaju sopstveni život,
03:33
helping people get into taxis who were injured
59
213656
3251
pomažu povređenim ljudima da uđu u taksi
03:36
to try to take them to hospitals.
60
216907
2621
pokušavajući da ih odvezu u bolnice.
03:39
I learned so much about myself.
61
219528
3219
Naučila sam toliko toga o sebi.
03:42
Martha Gellhorn, who's one of my heroes, once said,
62
222747
3025
Marta Gelhorn, jedna od mojih heroina, jednom je rekla:
03:45
"You can only love one war. The rest is responsibility."
63
225772
5198
"Možeš voleti samo jedan rat. Ostalo je odgovornost."
03:50
I went on to cover many, many, many wars after that,
64
230970
3536
Izveštavala sam u mnogim, mnogim, ratovima posle toga,
03:54
so many that I lost count,
65
234506
2629
toliko da sam prestala da brojim,
03:57
but there was nothing like Sarajevo.
66
237135
3083
ali nijedan nije bio kao Sarajevo.
04:00
Last April, I went back to a very strange --
67
240218
3955
Prošlog Aprila, vratila sam se na čudan,
04:04
what I called a deranged high school reunion.
68
244173
3774
kako sam ga nazvala, poremećeni srednjoškolski sastanak.
04:07
What it was, was the 20th anniversary of the siege,
69
247947
4343
Bila je to 20. godišnjica opsade,
04:12
the beginning of the siege of Sarajevo,
70
252290
2472
početka opsade Sarajeva,
04:14
and I don't like the word "anniversary," because it sounds like a party,
71
254762
4440
i ne volim reč "godišnjica", jer zvuči kao neka zabava,
04:19
and this was not a party.
72
259202
1403
a ovo nije bila zabava.
04:20
It was a very somber gathering of the reporters
73
260605
3988
Bilo je to jako tužno okupljanje reportera
04:24
that worked there during the war, humanitarian aid workers,
74
264593
3391
koji su radili tamo za vreme rata, humanitarnih radnika
04:27
and of course the brave and courageous people of Sarajevo themselves.
75
267984
4469
i naravno samih hrabrih i odvažnih ljudi Sarajeva.
04:32
And the thing that struck me the most,
76
272453
2419
Ono što me je najviše pogodilo,
04:34
that broke my heart,
77
274872
1741
što mi je slomilo srce,
04:36
was walking down the main street of Sarajevo,
78
276613
2170
šetajući glavnom ulicom Sarajeva,
04:38
where my friend Aida saw the tank coming 20 years ago,
79
278783
4075
gde je moja prijateljica Aida videla nadolazeći tenk pre 20godina,
04:42
and in that road were more than 12,000 red chairs,
80
282858
6697
na putu sam ugledala više od 12.000 crvenih stolica,
04:49
empty,
81
289555
1626
praznih,
04:51
and every single one of them symbolized
82
291181
2269
i svaka od njih je predstavljala
04:53
a person who had died during the siege,
83
293450
3717
osobu koja je poginula tokom opsade,
04:57
just in Sarajevo, not in all of Bosnia,
84
297167
4287
samo u Sarajevu, ne u celoj Bosni
05:01
and it stretched from one end of the city
85
301454
2587
i širile su se sa jednog kraja grada
05:04
to a large part of it,
86
304041
2274
na veći deo istog
05:06
and the saddest for me were the tiny little chairs
87
306315
3503
i najtužnije su mi bile male stolice
05:09
for the children.
88
309818
2856
za decu.
05:12
I now cover Syria,
89
312674
3127
Sad pokrivam Siriju
05:15
and I started reporting it because I believed that
90
315801
3190
i počela sam da izveštavam jer verujem
05:18
it needs to be done.
91
318991
2256
da to mora biti urađeno.
05:21
I believe a story there has to be told.
92
321247
3005
Verujem u tamošnju priču koja mora biti ispričana.
05:24
I see, again, a template of the war in Bosnia.
93
324252
3970
Vidim, opet, primer rata u Bosni.
05:28
And when I first arrived in Damascus,
94
328222
2229
I kad sam prvi put stigla u Damask,
05:30
I saw this strange moment where people
95
330451
2402
zapazila sam jedan čudan momenat u kome ljudi
05:32
didn't seem to believe that war was going to descend,
96
332853
3560
nisu verovali da će rat iznenada izbiti
05:36
and it was exactly the same in Bosnia
97
336413
1935
i bilo je isto kao u Bosni
05:38
and nearly every other country I've seen where war comes.
98
338348
2814
i u skoro svim drugim državama u kojima sam videla da rat stiže.
05:41
People don't want to believe it's coming,
99
341162
2543
Ljudi ne žele da veruju u to da stiže
05:43
so they don't leave, they don't leave before they can.
100
343705
3467
i zato ne odlaze, ne odlaze ranije kad još mogu.
05:47
They don't get their money out.
101
347172
1670
Ne spašavaju svoj novac.
05:48
They stay because you want to stay in your home.
102
348842
3895
Oni ostaju jer svi žele da ostanu u svojim domovima.
05:52
And then war and chaos descend.
103
352737
4039
I tada rat i haos iznenada nastupaju.
05:56
Rwanda is a place that haunts me a lot.
104
356776
3803
Ruanda je mesto koje me stalno proganja.
06:00
In 1994, I briefly left Sarajevo to go report the genocide in Rwanda.
105
360579
6154
1994. godine, na kratko sam napustila Sarajevo da bih izveštavala o genocidu u Ruandi.
06:06
Between April and August, 1994,
106
366733
4849
Između aprila i avgusta, 1994.,
06:11
one million people were slaughtered.
107
371582
4201
milion ljudi je pobijeno.
06:15
Now if those 12,000 chairs freaked me out
108
375783
5227
Ako me je tih 12.000 stolica toliko pogodilo
06:21
with the sheer number,
109
381010
2072
samim brojem,
06:23
I want you just for a second to think of a million people.
110
383082
3631
želela bih da samo na trenutak razmislite o milion ljudi.
06:26
And to give you some example, I remember
111
386713
2537
Daću vam neki primer, sećam se
06:29
standing and looking down a road as far as I could see,
112
389250
5081
kako sam stajala i gledala niz put daleko koliko sam mogla,
06:34
at least a mile, and there were bodies piled twice my height
113
394331
6089
najmanje 1,6 km i tamo je bila gomila tela u visini duplo višoj od mene
06:40
of the dead.
114
400420
1724
mrtvih.
06:42
And that was just a small percentage of the dead.
115
402144
3335
I to je bio samo mali procenat mrtvih.
06:45
And there were mothers holding their children
116
405479
1969
Bilo je majki koje su držale svoju decu
06:47
who had been caught in their last death throes.
117
407448
3341
uhvaćenu u zadnjim smrtnim mukama.
06:50
So we learn a lot from war,
118
410789
3330
Naučili smo mnogo od rata
06:54
and I mention Rwanda
119
414119
2352
i spomenula sam Ruandu
06:56
because it is one place, like South Africa,
120
416471
4118
jer je to mesto, kao i Južna Afrika,
07:00
where nearly 20 years on, there is healing.
121
420589
3982
u kome već blizu 20 godina traje isceljenje.
07:04
Fifty-six percent of the parliamentarians are women,
122
424571
3468
Pedeset šest procenata parlamentaraca su žene,
07:08
which is fantastic,
123
428039
2452
što je fantastično
07:10
and there's also within the national constitution now,
124
430491
4026
i sad je već u okviru ustava,
07:14
you're actually not allowed to say Hutu or Tutsi.
125
434517
3173
da vam nije dozvoljeno da izgovarate Hutu ili Tutsi.
07:17
You're not allowed to identify anyone by ethnicity,
126
437690
3869
Nije vam dozvoljeno da bilo koga identifikujete po etničkoj pripadnosti,
07:21
which is, of course, what started the slaughter in the first place.
127
441559
4546
što je, naravno, prvenstveno i započelo pokolj.
07:26
And an aid worker friend of mine told me the most beautiful story,
128
446105
3107
Jedan moj prijatelj, humanitarni radnik, mi je ispričao prelepu priču
07:29
or I find it beautiful.
129
449212
1483
ili ja mislim da je prelepa.
07:30
There was a group of children, mixed Hutus and Tutsis,
130
450695
4917
Bila je jedna grupa dece, mešana Hutu i Tutsi
07:35
and a group of women who were adopting them,
131
455612
2714
i grupa žena koje su ih usvajale
07:38
and they lined up and one was just given to the next.
132
458326
3934
napravila je red i deca su samo davana sledećoj ženi po redu.
07:42
There was no kind of compensation for, you're a Tutsi,
133
462260
3166
Nije bilo nikakve kompenzacije za, ti si Tutsi,
07:45
you're a Hutu, you might have killed my mother,
134
465426
2915
ti si Hutu, možda si ubio moju majku,
07:48
you might have killed my father.
135
468341
1846
možda si ubio mog oca.
07:50
They were just brought together in this kind of reconciliation,
136
470187
5306
Bili su spojeni u nekoj vrsti pomirenja
07:55
and I find this remarkable.
137
475493
3584
i smatram to izvanrednim.
07:59
So when people ask me how I continue to cover war,
138
479077
2842
Kad me ljudi pitaju kako nastavljam da izveštavam o ratu
08:01
and why I continue to do it,
139
481919
2212
i zašto to i dalje radim,
08:04
this is why.
140
484131
1469
evo zašto.
08:05
When I go back to Syria, next week in fact,
141
485600
3391
Kad se vratim u Siriju, zapravo već sledeće nedelje,
08:08
what I see is incredibly heroic people,
142
488991
3961
ono što vidim su neverovatni heroji,
08:12
some of them fighting for democracy,
143
492952
2273
neki od njih se bore za demokratiju,
08:15
for things we take for granted every single day.
144
495225
4017
za stvari koje mi uzimamo zdravo za gotovo svaki dan.
08:19
And that's pretty much why I do it.
145
499242
3238
I to je razlog zašto to radim.
08:22
In 2004, I had a little baby boy,
146
502480
4468
2004. godine, dobila sam sina
08:26
and I call him my miracle child,
147
506948
3195
i zovem ga moje čudo od deteta,
08:30
because after seeing so much death
148
510143
3046
jer nakon što sam videla toliko smrti
08:33
and destruction and chaos and darkness in my life,
149
513189
4177
i razora i haosa i tame u svom životu,
08:37
this ray of hope was born.
150
517366
3859
ovaj zrak nade se rodio.
08:41
And I called him Luca, which means "The bringer of light,"
151
521225
4197
Nazvala sam ga Luka, što znači "Onaj koji donosi svetlost",
08:45
because he does bring light to my life.
152
525422
4923
jer donosi svetlost u moj život.
08:50
But I'm talking about him because when he was four months old,
153
530345
3451
Pričam o njemu jer kad je imao samo četiri meseca
08:53
my foreign editor forced me to go back to Baghdad
154
533796
4672
moj strani urednik prislio me je da se vratim u Bagdad
08:58
where I had been reporting all throughout the Saddam regime
155
538468
3332
odakle sam izveštavala tokom svog vremena Sadamovog režima
09:01
and during the fall of Baghdad and afterwards,
156
541800
2879
i za vreme pada Bagdada i posle toga
09:04
and I remember getting on the plane in tears,
157
544679
3094
i sećam se ulaska u avion u suzama,
09:07
crying to be separated from my son,
158
547773
2986
plačući jer sam odvojena od svog sina
09:10
and while I was there,
159
550759
2233
i dok sam bila tamo,
09:12
a quite famous Iraqi politician who was a friend of mine
160
552992
2735
jedan poznati političar iz Iraka koji mi je bio prijatelj
09:15
said to me, "What are you doing here?
161
555727
2474
pitao me je: "Šta radiš tu?
09:18
Why aren't you home with Luca?"
162
558201
1841
Zašto nisi kod kuće sa Lukom?"
09:20
And I said, "Well, I have to see." It was 2004
163
560042
3785
Rekla sam: "Pa, moram da vidim." Bila je to 2004. godina
09:23
which was the beginning of the incredibly bloody time in Iraq,
164
563827
4387
početak neverovatno krvavog perioda u Iraku.
09:28
"I have to see, I have to see what is happening here.
165
568214
3240
"Moram da vidim šta se dešava ovde.
09:31
I have to report it."
166
571454
865
Moram da izveštavam o tome."
09:32
And he said, "Go home,
167
572319
3564
Na to mi je on rekao: "Idi kući,
09:35
because if you miss his first tooth,
168
575883
3286
jer ako propustiš njegov prvi zub,
09:39
if you miss his first step, you'll never forgive yourself.
169
579169
2998
ako propustiš njegov prvi korak, nikad nećeš sebi oprostiti.
09:42
But there will always be another war."
170
582167
3863
Ali uvek će biti drugog rata."
09:46
And there, sadly, will always be wars.
171
586030
4341
I nažalost, uvek će biti ratova.
09:50
And I am deluding myself if I think, as a journalist,
172
590371
3854
I zavaravam sebe ako mislim, da kao novinar,
09:54
as a reporter, as a writer,
173
594225
1766
kao reporter, kao pisac,
09:55
what I do can stop them. I can't.
174
595991
4838
to što radim može da ih zaustavi. Ne može.
10:00
I'm not Kofi Annan. He can't stop a war.
175
600829
2547
Nisam Kofi Anan. On ne može zaustaviti rat.
10:03
He tried to negotiate Syria and couldn't do it.
176
603376
2977
Pokušao je da pregovara u vezi sa Sirijom i nije uspeo.
10:06
I'm not a U.N. conflict resolution person.
177
606353
3996
Nisam osoba za rešavanje konflikata UN-a.
10:10
I'm not even a humanitarian aid doctor,
178
610349
2283
Nisam čak ni doktor-humanitarac
10:12
and I can't tell you the times of how helpless I've felt
179
612632
2826
i ne mogu vam opisati koliko puta sam se osećala bespomoćnom
10:15
to have people dying in front of me, and I couldn't save them.
180
615458
3271
gledajući ljude oko mene kako ginu, a ja ih ne mogu spasiti.
10:18
All I am is a witness.
181
618729
3835
Ja sam samo svedok.
10:22
My role is to bring a voice to people who are voiceless.
182
622564
5054
Moja uloga je da budem glas ljudima čiji se glas ne čuje.
10:27
A colleague of mine described it as to shine a light
183
627618
3233
Jedan moj kolega je to opisao kao donošenje svetlosti
10:30
in the darkest corners of the world.
184
630851
2762
u najtamnije kutke sveta.
10:33
And that's what I try to do.
185
633613
2647
I to je ono što pokušavam da uradim.
10:36
I'm not always successful,
186
636260
3036
Nisam uvek uspešna
10:39
and sometimes it's incredibly frustrating,
187
639296
2541
i ponekad je neverovatno frustrirajuće,
10:41
because you feel like you're writing into a void,
188
641837
2206
jer se osećate kao da pišete u prazno
10:44
or you feel like no one cares.
189
644043
2329
ili da to nikog ne zanima.
10:46
Who cares about Syria? Who cares about Bosnia?
190
646372
2249
Koga zanima Sirija? Koga zanima Bosna?
10:48
Who cares about the Congo,
191
648621
2013
Koga zanima Kongo,
10:50
the Ivory Coast, Liberia, Sierra Leone,
192
650634
2274
Obala Slonovače, Liberija, Sijera Leone,
10:52
all of these strings of places that
193
652908
2115
sva ova mesta
10:55
I will remember for the rest of my life?
194
655023
3973
koja ću pamtiti do kraja svog života?
10:58
But my métier is to bear witness
195
658996
3253
Ali moj zadatak je da budem svedok
11:02
and that is the crux, the heart of the matter,
196
662249
3182
i to je srž, suština stvari,
11:05
for us reporters who do this.
197
665431
2541
za nas reportere koji ovo radimo.
11:07
And all I can really do is hope,
198
667972
3591
I sve što zaista mogu da uradim je da se nadam,
11:11
not to policymakers or politicians,
199
671563
2608
ne u stvaraoce politike ili političare
11:14
because as much as I'd like to have faith
200
674171
2397
jer koliko god bi želela da verujem
11:16
that they read my words and do something,
201
676568
2465
da čitaju moje reči i rade nešto povodom toga,
11:19
I don't delude myself.
202
679033
3160
ne zavaravam se.
11:22
But what I do hope is that if you remember anything I said
203
682193
4217
Ali ono čemu se nadam da ako se setite ičega što sam rekla
11:26
or any of my stories tomorrow morning over breakfast,
204
686410
3553
ili bilo koje od mojih priča sutra ujutru za vreme doručka,
11:29
if you can remember the story of Sarajevo,
205
689963
2682
ako se setite priče o Sarajevu
11:32
or the story of Rwanda,
206
692645
3491
ili priče o Ruandi,
11:36
then I've done my job.
207
696136
2573
ja sam odradila svoj posao.
11:38
Thank you very much.
208
698709
2038
Hvala vam puno.
11:40
(Applause)
209
700747
7230
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7