Janine di Giovanni: What I saw in the war

72,372 views ・ 2013-01-22

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Översättare: Nadya Alasad Granskare: Lisbeth Pekkari
00:15
This is how war starts.
1
15963
2812
Så här börjar kriget.
00:18
One day you're living your ordinary life,
2
18775
3266
En dag lever du ditt vanliga liv,
00:22
you're planning to go to a party,
3
22041
2516
du planerar att gå på en fest,
00:24
you're taking your children to school,
4
24557
2384
du lämnar dina barn på skolan,
00:26
you're making a dentist appointment.
5
26941
2713
du bokar tid hos tandläkaren.
00:29
The next thing, the telephones go out,
6
29654
3626
Sedan slutar telefonerna att fungera,
00:33
the TVs go out, there's armed men on the street,
7
33280
3937
TV:n också, det finns beväpnade män på gatan,
00:37
there's roadblocks.
8
37217
2316
det finns hinder på vägarna.
00:39
Your life as you know it goes into suspended animation.
9
39533
4477
Ditt liv som du känner går in i viloläge.
00:44
It stops.
10
44010
2205
Det stannar.
00:46
I'm going to steal a story from a friend of mine,
11
46215
2558
Jag kommer att sno en berättelse från en vän till mig,
00:48
a Bosnian friend, about what happened to her,
12
48773
2978
en bosnisk vän, om vad som hände med henne,
00:51
because I think it will illustrate for you exactly what it feels like.
13
51751
4377
eftersom jag tror att det kommer att förtydliga exakt hur det känns.
00:56
She was walking to work one day in April, 1992,
14
56128
4094
Hon gick till jobbet en dag i april 1992,
01:00
in a miniskirt and high heels. She worked in a bank.
15
60222
3148
i en kort kjol och höga klackar. Hon arbetade i en bank.
01:03
She was a young mother. She was someone who liked to party.
16
63370
3524
Hon var en ung mamma. Hon gillade att festa.
01:06
Great person.
17
66894
1834
Härlig person.
01:08
And suddenly she sees a tank
18
68728
3307
Och plötsligt ser hon en stridsvagn
01:12
ambling down the main road of Sarajevo
19
72035
3206
köra långsamt nedför huvudvägen i Sarajevo
01:15
knocking everything out of its path.
20
75241
3552
och slå ner allt längs sin väg.
01:18
She thinks she's dreaming, but she's not.
21
78793
4031
Hon tror att det är en dröm, men det är inte.
01:22
And she runs as any of us would have done
22
82824
2745
Och hon springer som vi skulle ha gjort,
01:25
and takes cover, and she hides behind a trash bin,
23
85569
4017
tar skydd och gömmer sig bakom en soptunna
01:29
in her high heels and her miniskirt.
24
89586
2599
i höga klackar och kort kjol.
01:32
And as she's hiding there, she's feeling ridiculous,
25
92185
4219
Och när hon gömmer där, känner hon sig löjlig,
01:36
but she's seeing this tank go by with soldiers
26
96404
2696
men hon ser stridsvagnen köra förbi med soldater
01:39
and people all over the place and chaos
27
99100
2360
och människor överallt och kaos
01:41
and she thinks, "I feel like Alice in Wonderland
28
101460
4627
och hon tänker: "Jag känner mig som Alice i Underlandet
01:46
going down the rabbit hole,
29
106087
2335
som går ner i kaninhålet,
01:48
down, down, down into chaos,
30
108422
3068
ner, ner, ner till kaoset,
01:51
and my life will never be the same again."
31
111490
5401
och mitt liv kommer aldrig att bli detsamma igen."
01:56
A few weeks later, my friend was in a crowd of people
32
116891
3787
Några veckor senare var min vän i en folkmassa
02:00
pushing with her infant son in her arms
33
120678
4950
med sitt spädbarn i armarna
02:05
to give him to a stranger on a bus,
34
125628
2536
för att ge honom till en främling i bussen
02:08
which was one of the last buses leaving Sarajevo
35
128164
3024
som var en av de sista bussarna som lämnade Sarajevo
02:11
to take children out so they could be safe.
36
131188
3165
som skulle ta ut barn så att de kan vara säkra.
02:14
And she remembers struggling with her mother to the front,
37
134353
4110
Hon minns att hon kämpade sig fram med sin mamma,
02:18
crowds and crowds of people, "Take my child! Take my child!"
38
138463
3426
genom folkmassan: "Ta mitt barn! Ta mitt barn!"
02:21
and passing her son to someone through a window.
39
141889
6053
och räckte över sin son till någon genom ett fönster.
02:27
And she didn't see him for years.
40
147942
2868
Hon såg honom inte på åratal.
02:30
The siege went on for three and a half years,
41
150810
3719
Belägringen pågick i tre och ett halvt år,
02:34
and it was a siege without water,
42
154529
2289
och det var en belägring utan vatten,
02:36
without power, without electricity, without heat, without food,
43
156818
5289
utan ström, utan värme, utan mat,
02:42
in the middle of Europe, in the middle of the 20th century.
44
162107
5355
i mitten av Europa, i mitten av 1900-talet.
02:47
I had the honor of being one of those reporters
45
167462
3802
Jag hade äran att vara en av de reportrar
02:51
that lived through that siege,
46
171264
2419
som levde genom den belägringen,
02:53
and I say I have the honor and the privilege of being there
47
173683
3038
och jag säger att jag har äran och förmånen att vara där
02:56
because it's taught me everything,
48
176721
2190
för det har lärt mig allt,
02:58
not just about being a reporter, but about being a human being.
49
178911
4129
inte bara om att vara en reporter, utan om att vara en människa.
03:03
I learned about compassion.
50
183040
2355
Jag lärde mig om medkänsla.
03:05
I learned about ordinary people who could be heroes.
51
185395
3811
Jag lärde mig om vanliga människor som kunde vara hjältar.
03:09
I learned about sharing. I learned about camaraderie.
52
189206
4371
Jag lärde mig att dela med mig. Jag lärde mig om kamratskap.
03:13
Most of all, I learned about love.
53
193577
2911
Mest av allt lärde jag mig om kärlek.
03:16
Even in the midst of terrible destruction and death and chaos,
54
196488
5279
Till och med mitt i fruktansvärd förstörelse, död och kaos
03:21
I learned how ordinary people could help their neighbors,
55
201767
3136
lärde jag mig hur vanliga människor kunde hjälpa sina grannar,
03:24
share food, raise their children,
56
204903
2644
dela mat, uppfostra sina barn,
03:27
drag someone who's being sniped at from the middle of the road
57
207547
3252
dra någon som blir skjuten bort från vägen,
03:30
even though you yourself were endangering your life,
58
210799
2857
även om du själv äventyrar ditt liv,
03:33
helping people get into taxis who were injured
59
213656
3251
hjälpa skadade människor att komma in i taxibilar
03:36
to try to take them to hospitals.
60
216907
2621
för att försöka ta dem till sjukhus.
03:39
I learned so much about myself.
61
219528
3219
Jag lärde mig så mycket om mig själv.
03:42
Martha Gellhorn, who's one of my heroes, once said,
62
222747
3025
Martha Gellhorn, en av mina hjältar, sa en gång:
03:45
"You can only love one war. The rest is responsibility."
63
225772
5198
"Du kan bara älska ett enda krig. Resten är ansvar."
03:50
I went on to cover many, many, many wars after that,
64
230970
3536
Jag fortsatte med att täcka många, många, många krig efter det,
03:54
so many that I lost count,
65
234506
2629
så många att jag tappade räkningen,
03:57
but there was nothing like Sarajevo.
66
237135
3083
men inget var som Sarajevo.
04:00
Last April, I went back to a very strange --
67
240218
3955
I april förra året gick jag tillbaka till en väldigt konstig...
04:04
what I called a deranged high school reunion.
68
244173
3774
Det jag kallade en sinnessjuk gymnasieåterträff.
04:07
What it was, was the 20th anniversary of the siege,
69
247947
4343
Det var tjugoårsdagen av belägringen,
04:12
the beginning of the siege of Sarajevo,
70
252290
2472
början på belägringen av Sarajevo,
04:14
and I don't like the word "anniversary," because it sounds like a party,
71
254762
4440
och jag gillar inte ordet "årsdag", för det låter som en fest,
04:19
and this was not a party.
72
259202
1403
och detta var inte en fest.
04:20
It was a very somber gathering of the reporters
73
260605
3988
Det var en mycket dyster samling av reportrar
04:24
that worked there during the war, humanitarian aid workers,
74
264593
3391
som arbetade där under kriget, humanitära hjälparbetare
04:27
and of course the brave and courageous people of Sarajevo themselves.
75
267984
4469
och naturligtvis de modiga och tuffa människorna från Sarajevo.
04:32
And the thing that struck me the most,
76
272453
2419
Och det som drabbade mig mest,
04:34
that broke my heart,
77
274872
1741
som krossade mitt hjärta,
04:36
was walking down the main street of Sarajevo,
78
276613
2170
var att gå längs huvudgatan i Sarajevo,
04:38
where my friend Aida saw the tank coming 20 years ago,
79
278783
4075
där min vän Aida såg stridsvagnen komma för 20 år sedan,
04:42
and in that road were more than 12,000 red chairs,
80
282858
6697
och på den vägen fanns det fler än 12 000 röda stolar,
04:49
empty,
81
289555
1626
tomma
04:51
and every single one of them symbolized
82
291181
2269
och varenda stol symboliserade
04:53
a person who had died during the siege,
83
293450
3717
en person som dog under belägringen,
04:57
just in Sarajevo, not in all of Bosnia,
84
297167
4287
bara i Sarajevo, inte i hela Bosnien,
05:01
and it stretched from one end of the city
85
301454
2587
och det sträckte sig från ena änden av staden
05:04
to a large part of it,
86
304041
2274
till en stor del av den,
05:06
and the saddest for me were the tiny little chairs
87
306315
3503
och det sorgligaste för mig var de små stolarna
05:09
for the children.
88
309818
2856
för barnen.
05:12
I now cover Syria,
89
312674
3127
Jag täcker nu Syrien
05:15
and I started reporting it because I believed that
90
315801
3190
och jag började rapportera det eftersom jag tyckte
05:18
it needs to be done.
91
318991
2256
att det måste göras.
05:21
I believe a story there has to be told.
92
321247
3005
Jag tror att en historia där måste berättas.
05:24
I see, again, a template of the war in Bosnia.
93
324252
3970
Jag ser återigen en mall för kriget i Bosnien.
05:28
And when I first arrived in Damascus,
94
328222
2229
Och när jag först anlände till Damaskus
05:30
I saw this strange moment where people
95
330451
2402
såg jag detta konstiga ögonblick där människor
05:32
didn't seem to believe that war was going to descend,
96
332853
3560
inte tycktes tro att kriget skulle komma,
05:36
and it was exactly the same in Bosnia
97
336413
1935
och det var exakt samma i Bosnien
05:38
and nearly every other country I've seen where war comes.
98
338348
2814
och nästan alla andra länder som jag har sett var krig kommer.
05:41
People don't want to believe it's coming,
99
341162
2543
Människor vill inte tro att det kommer,
05:43
so they don't leave, they don't leave before they can.
100
343705
3467
så de lämnar inte, de lämnar inte innan de kan.
05:47
They don't get their money out.
101
347172
1670
De tar inte ut sina pengar.
05:48
They stay because you want to stay in your home.
102
348842
3895
De stannar för att man vill stanna i sitt hem.
05:52
And then war and chaos descend.
103
352737
4039
Och sedan kommer krig och kaos.
05:56
Rwanda is a place that haunts me a lot.
104
356776
3803
Rwanda är ett ställe som hemsöker mig.
06:00
In 1994, I briefly left Sarajevo to go report the genocide in Rwanda.
105
360579
6154
År 1994 lämnade jag Sarajevo tillfälligt för att rapportera om folkmordet i Rwanda.
06:06
Between April and August, 1994,
106
366733
4849
Mellan april och augusti 1994,
06:11
one million people were slaughtered.
107
371582
4201
slaktades en miljon människor.
06:15
Now if those 12,000 chairs freaked me out
108
375783
5227
Om de 12 000 stolarna skrämmer mig
06:21
with the sheer number,
109
381010
2072
på grund av det stora antalet,
06:23
I want you just for a second to think of a million people.
110
383082
3631
vill jag att ni bara för en stund tänker på en miljon människor.
06:26
And to give you some example, I remember
111
386713
2537
Och för att ge er några exempel, minns jag
06:29
standing and looking down a road as far as I could see,
112
389250
5081
att jag stod och tittade längs en väg så långt jag kunde se,
06:34
at least a mile, and there were bodies piled twice my height
113
394331
6089
åtminstone en kilometer, och kroppar var staplade i tre meters högar
06:40
of the dead.
114
400420
1724
av döda.
06:42
And that was just a small percentage of the dead.
115
402144
3335
Och det var bara en liten procentandel av de döda.
06:45
And there were mothers holding their children
116
405479
1969
Och det fanns mödrar som höll sina barn
06:47
who had been caught in their last death throes.
117
407448
3341
som hade fångats i sin sista dödskamp.
06:50
So we learn a lot from war,
118
410789
3330
Så vi lär oss mycket från krig,
06:54
and I mention Rwanda
119
414119
2352
och jag nämner Rwanda
06:56
because it is one place, like South Africa,
120
416471
4118
eftersom det är ett ställe, som Sydafrika,
07:00
where nearly 20 years on, there is healing.
121
420589
3982
där det pågår läkning efter 20 år.
07:04
Fifty-six percent of the parliamentarians are women,
122
424571
3468
Femtiosex procent av parlamentarikerna är kvinnor,
07:08
which is fantastic,
123
428039
2452
vilket är fantastiskt,
07:10
and there's also within the national constitution now,
124
430491
4026
och det finns också inom den nationella konstitutionen nu,
07:14
you're actually not allowed to say Hutu or Tutsi.
125
434517
3173
att man faktiskt inte får lov att säga Hutu eller Tutsi.
07:17
You're not allowed to identify anyone by ethnicity,
126
437690
3869
Man får inte identifiera någon efter etnicitet,
07:21
which is, of course, what started the slaughter in the first place.
127
441559
4546
vilket naturligtvis är det som startade slakten i första hand.
07:26
And an aid worker friend of mine told me the most beautiful story,
128
446105
3107
En annan hjälparbetare berättade för mig den vackraste historien,
07:29
or I find it beautiful.
129
449212
1483
enligt mitt tycke.
07:30
There was a group of children, mixed Hutus and Tutsis,
130
450695
4917
Det fanns en grupp barn, blandade hutuer och tutsier
07:35
and a group of women who were adopting them,
131
455612
2714
och en grupp kvinnor som adopterade dem,
07:38
and they lined up and one was just given to the next.
132
458326
3934
och de radade upp och en gavs bara till nästa.
07:42
There was no kind of compensation for, you're a Tutsi,
133
462260
3166
Det fanns ingen typ av kompensation för, du är en Tutsi,
07:45
you're a Hutu, you might have killed my mother,
134
465426
2915
du är en Hutu, du kanske har dödat min mor,
07:48
you might have killed my father.
135
468341
1846
du kan ha dödat min far.
07:50
They were just brought together in this kind of reconciliation,
136
470187
5306
De samlades i en slags försoning,
07:55
and I find this remarkable.
137
475493
3584
och jag tycker det är anmärkningsvärt.
07:59
So when people ask me how I continue to cover war,
138
479077
2842
Så när folk frågar mig hur jag fortsätter att täcka krig
08:01
and why I continue to do it,
139
481919
2212
och varför jag fortsätter att göra det
08:04
this is why.
140
484131
1469
är det därför.
08:05
When I go back to Syria, next week in fact,
141
485600
3391
När jag åker tillbaka till Syrien, faktiskt nästa vecka,
08:08
what I see is incredibly heroic people,
142
488991
3961
ser jag otroligt heroiska människor,
08:12
some of them fighting for democracy,
143
492952
2273
några av dem kämpar för demokrati,
08:15
for things we take for granted every single day.
144
495225
4017
för saker som vi tar för givet varje dag.
08:19
And that's pretty much why I do it.
145
499242
3238
Och det är därför jag gör det.
08:22
In 2004, I had a little baby boy,
146
502480
4468
År 2004 fick jag en liten pojke,
08:26
and I call him my miracle child,
147
506948
3195
och jag kallar honom mitt underbarn,
08:30
because after seeing so much death
148
510143
3046
för efter att ha sett så mycket död
08:33
and destruction and chaos and darkness in my life,
149
513189
4177
och förstörelse och kaos och mörker i mitt liv,
08:37
this ray of hope was born.
150
517366
3859
föddes denna stråle av hopp.
08:41
And I called him Luca, which means "The bringer of light,"
151
521225
4197
Och jag kallade honom Luca, vilket betyder "Ljusbringare",
08:45
because he does bring light to my life.
152
525422
4923
för han ger ljus i mitt liv.
08:50
But I'm talking about him because when he was four months old,
153
530345
3451
Men jag pratar om honom för att när han var fyra månader gammal
08:53
my foreign editor forced me to go back to Baghdad
154
533796
4672
tvingade min utländska redaktör mig att åka tillbaka till Bagdad
08:58
where I had been reporting all throughout the Saddam regime
155
538468
3332
där jag rapporterade under hela Saddam-regimen
09:01
and during the fall of Baghdad and afterwards,
156
541800
2879
och under Bagdads fall och därefter,
09:04
and I remember getting on the plane in tears,
157
544679
3094
och jag minns att jag gick ombord med tårar,
09:07
crying to be separated from my son,
158
547773
2986
grät över att skiljas från min son,
09:10
and while I was there,
159
550759
2233
och medan jag var där,
09:12
a quite famous Iraqi politician who was a friend of mine
160
552992
2735
sa en ganska berömd irakisk politiker som var en vän
09:15
said to me, "What are you doing here?
161
555727
2474
till mig: "Vad gör du här?
09:18
Why aren't you home with Luca?"
162
558201
1841
Varför är du inte hemma med Luca?"
09:20
And I said, "Well, I have to see." It was 2004
163
560042
3785
Och jag sa: "Jag måste se." Det var 2004
09:23
which was the beginning of the incredibly bloody time in Iraq,
164
563827
4387
som var början på den otroligt blodiga tiden i Irak,
09:28
"I have to see, I have to see what is happening here.
165
568214
3240
"Jag måste se, jag måste se vad som händer här.
09:31
I have to report it."
166
571454
865
Jag måste rapportera det."
09:32
And he said, "Go home,
167
572319
3564
Och han sa: "Åk hem,
09:35
because if you miss his first tooth,
168
575883
3286
för om du missar hans första tand,
09:39
if you miss his first step, you'll never forgive yourself.
169
579169
2998
och hans första steg, kommer du aldrig att förlåta dig själv.
09:42
But there will always be another war."
170
582167
3863
Men det kommer alltid att finnas ett nytt krig."
09:46
And there, sadly, will always be wars.
171
586030
4341
Och det kommer tyvärr alltid att finnas krig.
09:50
And I am deluding myself if I think, as a journalist,
172
590371
3854
Och jag lurar mig själv om jag som journalist,
09:54
as a reporter, as a writer,
173
594225
1766
som reporter, som författare
09:55
what I do can stop them. I can't.
174
595991
4838
tror att det jag gör kan stoppa dem. Jag kan inte.
10:00
I'm not Kofi Annan. He can't stop a war.
175
600829
2547
Jag är inte Kofi Annan. Han kan inte få slut på ett krig.
10:03
He tried to negotiate Syria and couldn't do it.
176
603376
2977
Han försökte förhandla om Syrien och misslyckades.
10:06
I'm not a U.N. conflict resolution person.
177
606353
3996
Jag är inte en konfliktlösare hos FN.
10:10
I'm not even a humanitarian aid doctor,
178
610349
2283
Jag är inte ens en humanitär hjälpläkare
10:12
and I can't tell you the times of how helpless I've felt
179
612632
2826
och jag kan inte berätta hur hjälplös jag har känt mig
10:15
to have people dying in front of me, and I couldn't save them.
180
615458
3271
över att människor dör framför mig och jag inte kunde rädda dem.
10:18
All I am is a witness.
181
618729
3835
Jag är bara ett vittne.
10:22
My role is to bring a voice to people who are voiceless.
182
622564
5054
Min roll är att ge en röst till personer som är röstlösa.
10:27
A colleague of mine described it as to shine a light
183
627618
3233
En av mina kollegor beskrev det som att tända ett ljus
10:30
in the darkest corners of the world.
184
630851
2762
i världens mörkaste hörn.
10:33
And that's what I try to do.
185
633613
2647
Och det är det jag försöker göra.
10:36
I'm not always successful,
186
636260
3036
Jag lyckas inte alltid,
10:39
and sometimes it's incredibly frustrating,
187
639296
2541
och ibland är det otroligt frustrerande
10:41
because you feel like you're writing into a void,
188
641837
2206
eftersom man känner att man skriver till ett tomrum,
10:44
or you feel like no one cares.
189
644043
2329
eller du känner att ingen bryr sig.
10:46
Who cares about Syria? Who cares about Bosnia?
190
646372
2249
Vem bryr sig om Syrien? Vem bryr sig om Bosnien?
10:48
Who cares about the Congo,
191
648621
2013
Vem bryr sig om Kongo,
10:50
the Ivory Coast, Liberia, Sierra Leone,
192
650634
2274
Elfenbenskusten, Liberia, Sierra Leone,
10:52
all of these strings of places that
193
652908
2115
alla dessa platser som
10:55
I will remember for the rest of my life?
194
655023
3973
jag kommer att minnas resten av mitt liv?
10:58
But my métier is to bear witness
195
658996
3253
Men mitt jobb är att vittna
11:02
and that is the crux, the heart of the matter,
196
662249
3182
och det är kärnan, hjärtat i saken,
11:05
for us reporters who do this.
197
665431
2541
för oss reportrar som gör detta.
11:07
And all I can really do is hope,
198
667972
3591
Och allt jag kan göra är att sätta mitt hopp,
11:11
not to policymakers or politicians,
199
671563
2608
inte till beslutsfattare eller politiker,
11:14
because as much as I'd like to have faith
200
674171
2397
för hur mycket jag än skulle vilja tro
11:16
that they read my words and do something,
201
676568
2465
att de läser mina ord och gör något,
11:19
I don't delude myself.
202
679033
3160
inbillar jag mig inget.
11:22
But what I do hope is that if you remember anything I said
203
682193
4217
Men det som jag hoppas på är att om du kommer ihåg något jag sa
11:26
or any of my stories tomorrow morning over breakfast,
204
686410
3553
eller någon av mina berättelser i morgon på morgonen under frukosten,
11:29
if you can remember the story of Sarajevo,
205
689963
2682
om du kommer ihåg historien om Sarajevo
11:32
or the story of Rwanda,
206
692645
3491
eller berättelsen om Rwanda,
11:36
then I've done my job.
207
696136
2573
så har jag gjort mitt jobb.
11:38
Thank you very much.
208
698709
2038
Tack så mycket.
11:40
(Applause)
209
700747
7230
(Applåder)
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7