Janine di Giovanni: What I saw in the war

71,608 views ・ 2013-01-22

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Překladatel: Soňa Baštincová Korektor: Stanislav David
00:15
This is how war starts.
1
15963
2812
Přesně takhle začíná válka.
00:18
One day you're living your ordinary life,
2
18775
3266
Jeden den žijete svůj obyčejný život,
00:22
you're planning to go to a party,
3
22041
2516
chystáte se na večírek,
00:24
you're taking your children to school,
4
24557
2384
vezete děti do školy,
00:26
you're making a dentist appointment.
5
26941
2713
objednáváte se k zubaři.
00:29
The next thing, the telephones go out,
6
29654
3626
A najednou nefungují telefony,
00:33
the TVs go out, there's armed men on the street,
7
33280
3937
nejde televize, na ulici pochodují ozbrojení muži,
00:37
there's roadblocks.
8
37217
2316
jsou tam zátarasy.
00:39
Your life as you know it goes into suspended animation.
9
39533
4477
Život, jaký jste znali, se promění ve zpomalený film.
00:44
It stops.
10
44010
2205
Zastaví se.
00:46
I'm going to steal a story from a friend of mine,
11
46215
2558
Vypůjčím si příběh mé přítelkyně,
00:48
a Bosnian friend, about what happened to her,
12
48773
2978
bosenské kamarádky, o tom, co prožila,
00:51
because I think it will illustrate for you exactly what it feels like.
13
51751
4377
protože si myslím, že vám přesně demonstruje skutečnost.
00:56
She was walking to work one day in April, 1992,
14
56128
4094
Jednoho dne v dubnu 1992 šla do práce,
01:00
in a miniskirt and high heels. She worked in a bank.
15
60222
3148
v minisukni a na vysokých podpatcích. Pracovala v bance.
01:03
She was a young mother. She was someone who liked to party.
16
63370
3524
Byla to mladá matka. Žena, která miluje zábavu.
01:06
Great person.
17
66894
1834
Úžasný člověk.
01:08
And suddenly she sees a tank
18
68728
3307
A najednou uviděla tank,
01:12
ambling down the main road of Sarajevo
19
72035
3206
jak jede po hlavní silnici v Sarajevu,
01:15
knocking everything out of its path.
20
75241
3552
a ničí vše, co mu stálo v cestě.
01:18
She thinks she's dreaming, but she's not.
21
78793
4031
Myslela si, že se jí to zdá, ale nezdálo.
01:22
And she runs as any of us would have done
22
82824
2745
A běžela se schovat tak, jak by to udělal každý z nás,
01:25
and takes cover, and she hides behind a trash bin,
23
85569
4017
a ukryla se za odpadkový koš,
01:29
in her high heels and her miniskirt.
24
89586
2599
na vysokých podpatcích a v minisukni.
01:32
And as she's hiding there, she's feeling ridiculous,
25
92185
4219
A jak se tam tak schovávala, cítila se směšně,
01:36
but she's seeing this tank go by with soldiers
26
96404
2696
ale viděla ten projíždějící tank s vojáky
01:39
and people all over the place and chaos
27
99100
2360
a pobíhající lidi a všechen chaos
01:41
and she thinks, "I feel like Alice in Wonderland
28
101460
4627
a pomyslela si: "Cítím se jako Alenka v říši divů,
01:46
going down the rabbit hole,
29
106087
2335
která padá králičí norou,
01:48
down, down, down into chaos,
30
108422
3068
pořád níž a níž do chaosu,
01:51
and my life will never be the same again."
31
111490
5401
a můj život už nikdy nebude stejný".
01:56
A few weeks later, my friend was in a crowd of people
32
116891
3787
O pár týdnů později se moje kamarádka tlačila v davu,
02:00
pushing with her infant son in her arms
33
120678
4950
v náruči svírající své miminko,
02:05
to give him to a stranger on a bus,
34
125628
2536
aby ho dala cizímu člověku v autobuse,
02:08
which was one of the last buses leaving Sarajevo
35
128164
3024
což byl jeden z posledních autobusů opouštějící Sarajevo,
02:11
to take children out so they could be safe.
36
131188
3165
aby odvezl děti do bezpečí.
02:14
And she remembers struggling with her mother to the front,
37
134353
4110
Pamatuje si, jak se s matkou prodírala dopředu,
02:18
crowds and crowds of people, "Take my child! Take my child!"
38
138463
3426
okolo davy a davy lidí: "Vezměte si mé dítě! Vezměte si mé dítě!"
02:21
and passing her son to someone through a window.
39
141889
6053
A předala svého chlapečka někomu v okně.
02:27
And she didn't see him for years.
40
147942
2868
Neviděla ho roky.
02:30
The siege went on for three and a half years,
41
150810
3719
Obklíčení pokračovalo tři a půl roku,
02:34
and it was a siege without water,
42
154529
2289
a bylo to obklíčení bez vody,
02:36
without power, without electricity, without heat, without food,
43
156818
5289
bez energie, bez elektřiny, bez tepla, bez jídla,
02:42
in the middle of Europe, in the middle of the 20th century.
44
162107
5355
uprostřed Evropy, uprostřed 20. století.
02:47
I had the honor of being one of those reporters
45
167462
3802
Měla jsem čest být mezi těmi reportéry,
02:51
that lived through that siege,
46
171264
2419
kteří obklíčení přežili,
02:53
and I say I have the honor and the privilege of being there
47
173683
3038
a tím, že jsem tam byla, mám tu čest a privilegium,
02:56
because it's taught me everything,
48
176721
2190
protože mě to naučilo všechno,
02:58
not just about being a reporter, but about being a human being.
49
178911
4129
nejen o tom být reportérkou, ale o tom být lidskou bytostí.
03:03
I learned about compassion.
50
183040
2355
Naučila jsem se o soucitu,
03:05
I learned about ordinary people who could be heroes.
51
185395
3811
naučila jsem se o obyčejných lidech, kteří mohli být hrdinové,
03:09
I learned about sharing. I learned about camaraderie.
52
189206
4371
naučila jsem se o společném sdílení. Naučila jsem se o přátelství.
03:13
Most of all, I learned about love.
53
193577
2911
Ale nejvíc ze všeho jsou se naučila o lásce.
03:16
Even in the midst of terrible destruction and death and chaos,
54
196488
5279
Dokonce uprostřed děsivé zkázy, smrti a chaosu,
03:21
I learned how ordinary people could help their neighbors,
55
201767
3136
jsem se naučila, jak obyčejní lidé pomáhají svým sousedům,
03:24
share food, raise their children,
56
204903
2644
dělí se o potraviny, vychovávají děti,
03:27
drag someone who's being sniped at from the middle of the road
57
207547
3252
odtahují někoho, kdo byl postřelen uprostřed silnice,
03:30
even though you yourself were endangering your life,
58
210799
2857
i když tím ohrožujete svůj vlastní život,
03:33
helping people get into taxis who were injured
59
213656
3251
pomáhají lidem, kteří byli zraněni, do taxíku
03:36
to try to take them to hospitals.
60
216907
2621
aby je zkusili odvézt do nemocnice.
03:39
I learned so much about myself.
61
219528
3219
Tolik jsem se toho naučila o sobě.
03:42
Martha Gellhorn, who's one of my heroes, once said,
62
222747
3025
Martha Gellhornová, jedna z mých hrdinek, jednou řekla:
03:45
"You can only love one war. The rest is responsibility."
63
225772
5198
"Jen jednu válku můžete milovat. Zbytek je zodpovědnost."
03:50
I went on to cover many, many, many wars after that,
64
230970
3536
I poté jsem psala reportáže o mnoha válkách,
03:54
so many that I lost count,
65
234506
2629
tolik, že je nemůžu spočítat,
03:57
but there was nothing like Sarajevo.
66
237135
3083
ale nic nebylo takové jako Sarajevo.
04:00
Last April, I went back to a very strange --
67
240218
3955
Minulý duben jsem se vrátila na hodně zvláštní -
04:04
what I called a deranged high school reunion.
68
244173
3774
nazvala jsem to "bláznivé středoškolské setkání".
04:07
What it was, was the 20th anniversary of the siege,
69
247947
4343
Bylo to 20. výročí tohoto obklíčení,
04:12
the beginning of the siege of Sarajevo,
70
252290
2472
počátek obléhání Sarajeva,
04:14
and I don't like the word "anniversary," because it sounds like a party,
71
254762
4440
ale nemám ráda slovo "výročí", protože to zní jako oslava,
04:19
and this was not a party.
72
259202
1403
a toto nebyla oslava.
04:20
It was a very somber gathering of the reporters
73
260605
3988
Bylo to opravdu neveselé shromáždění reportérů,
04:24
that worked there during the war, humanitarian aid workers,
74
264593
3391
kteří tam pracovali během války, humanitárních zdravotníků
04:27
and of course the brave and courageous people of Sarajevo themselves.
75
267984
4469
a samozřejmě statečných a odvážných obyvatel Sarajeva.
04:32
And the thing that struck me the most,
76
272453
2419
A co mě opravdu nejvíce zasáhlo,
04:34
that broke my heart,
77
274872
1741
co mi zlomilo srdce,
04:36
was walking down the main street of Sarajevo,
78
276613
2170
byla chvíle, když jsem šla hlavní ulicí Sarajeva,
04:38
where my friend Aida saw the tank coming 20 years ago,
79
278783
4075
kde má kamarádka Aida před 20 lety viděla ten tank,
04:42
and in that road were more than 12,000 red chairs,
80
282858
6697
a na té silnici stálo více než 12 000 červených křesel,
04:49
empty,
81
289555
1626
prázdných,
04:51
and every single one of them symbolized
82
291181
2269
a každé z nich symbolizovalo
04:53
a person who had died during the siege,
83
293450
3717
člověka, který zemřel během obléhání.
04:57
just in Sarajevo, not in all of Bosnia,
84
297167
4287
Jen v Sarajevu, ne v celé Bosně,
05:01
and it stretched from one end of the city
85
301454
2587
a ta řada se táhla od jednoho konce města
05:04
to a large part of it,
86
304041
2274
do jeho velké části.
05:06
and the saddest for me were the tiny little chairs
87
306315
3503
Ale nejsmutnější byla malá křesílka
05:09
for the children.
88
309818
2856
pro děti.
05:12
I now cover Syria,
89
312674
3127
Nyní píšu o Sýrii,
05:15
and I started reporting it because I believed that
90
315801
3190
a začala jsem o ní psát, protože věřím, že
05:18
it needs to be done.
91
318991
2256
někdo to musí udělat.
05:21
I believe a story there has to be told.
92
321247
3005
Věřím, že se o tom svět musí dozvědět.
05:24
I see, again, a template of the war in Bosnia.
93
324252
3970
Znovu vidím takový vzor války v Bosně.
05:28
And when I first arrived in Damascus,
94
328222
2229
A když jsem poprvé přijela do Damašku,
05:30
I saw this strange moment where people
95
330451
2402
zažila jsem tu zvláštní chvíli, kdy lidé
05:32
didn't seem to believe that war was going to descend,
96
332853
3560
nechtěli uvěřit, že se schyluje k válce,
05:36
and it was exactly the same in Bosnia
97
336413
1935
a bylo to úplně totéž co v Bosně
05:38
and nearly every other country I've seen where war comes.
98
338348
2814
a skoro v každé zemi, kterou jsem navštívila, kde došlo k válce.
05:41
People don't want to believe it's coming,
99
341162
2543
Lidé nechtějí věřit, že válka přichází,
05:43
so they don't leave, they don't leave before they can.
100
343705
3467
takže neodcházejí. Neodchází, ani když ještě můžou.
05:47
They don't get their money out.
101
347172
1670
Nevyzvednou si své peníze.
05:48
They stay because you want to stay in your home.
102
348842
3895
Zůstávají, protože chcete zůstat ve svém domě.
05:52
And then war and chaos descend.
103
352737
4039
A pak udeří válka a chaos.
05:56
Rwanda is a place that haunts me a lot.
104
356776
3803
Rwanda je místo, které mě hodně pronásleduje.
06:00
In 1994, I briefly left Sarajevo to go report the genocide in Rwanda.
105
360579
6154
Roku 1994 jsem nakrátko opustila Sarajevo, abych informovala o genocidě ve Rwandě.
06:06
Between April and August, 1994,
106
366733
4849
Mezi dubnem a srpnem 1994
06:11
one million people were slaughtered.
107
371582
4201
byl vyvražděn milion lidí.
06:15
Now if those 12,000 chairs freaked me out
108
375783
5227
Pokud mě tedy děsilo 12 000 křesel
06:21
with the sheer number,
109
381010
2072
pouhým číslem,
06:23
I want you just for a second to think of a million people.
110
383082
3631
tak chci, abyste se alespoň na vteřinu zamysleli nad milionem lidí.
06:26
And to give you some example, I remember
111
386713
2537
A abych uvedla příklad, vzpomínám si,
06:29
standing and looking down a road as far as I could see,
112
389250
5081
když jsem se dívala na cestu, kam až jsem dohlédla,
06:34
at least a mile, and there were bodies piled twice my height
113
394331
6089
aspoň míli daleko, se kupily hromady těl, dvakrát vyšší než já,
06:40
of the dead.
114
400420
1724
povraždění.
06:42
And that was just a small percentage of the dead.
115
402144
3335
A to bylo jen malé procento mrtvých.
06:45
And there were mothers holding their children
116
405479
1969
A byly tam matky, držící své děti,
06:47
who had been caught in their last death throes.
117
407448
3341
které byly nalezeny ve smrtelné agónii.
06:50
So we learn a lot from war,
118
410789
3330
Hodně jsme se toho z války naučili,
06:54
and I mention Rwanda
119
414119
2352
a zmínila jsem Rwandu,
06:56
because it is one place, like South Africa,
120
416471
4118
protože to je místo, jako v Jižní Africe,
07:00
where nearly 20 years on, there is healing.
121
420589
3982
kde již téměř 20 let dochází ke zlepšení.
07:04
Fifty-six percent of the parliamentarians are women,
122
424571
3468
56 procent poslanců parlamentu tvoří ženy,
07:08
which is fantastic,
123
428039
2452
což je úžasné,
07:10
and there's also within the national constitution now,
124
430491
4026
a nyní je to také v rámci ústavy,
07:14
you're actually not allowed to say Hutu or Tutsi.
125
434517
3173
opravdu nesmíte říct Hutu nebo Tutsi.
07:17
You're not allowed to identify anyone by ethnicity,
126
437690
3869
Nesmíte nikoho rozlišovat podle národní příslušnosti,
07:21
which is, of course, what started the slaughter in the first place.
127
441559
4546
což byla první věc, která odstartovala tento masakr.
07:26
And an aid worker friend of mine told me the most beautiful story,
128
446105
3107
A jeden humanitární pracovník, můj kamarád, mi řekl krásný příběh.
07:29
or I find it beautiful.
129
449212
1483
Já si myslím, že je krásný.
07:30
There was a group of children, mixed Hutus and Tutsis,
130
450695
4917
Byla skupinka dětí, pomíchaní Hutuové a Tutsiové,
07:35
and a group of women who were adopting them,
131
455612
2714
a skupina žen, které je adoptovaly,
07:38
and they lined up and one was just given to the next.
132
458326
3934
a ony se seřadily a jedno dítě bylo dáno té další.
07:42
There was no kind of compensation for, you're a Tutsi,
133
462260
3166
Nebylo to nějaké odškodnění za to, že ty jsi Tutsi,
07:45
you're a Hutu, you might have killed my mother,
134
465426
2915
ty jsi Hutu, možná jsi zabil mou matku,
07:48
you might have killed my father.
135
468341
1846
možná jsi zabil mého otce.
07:50
They were just brought together in this kind of reconciliation,
136
470187
5306
Jenom byli všichni spolu v takovém usmiřovacím duchu.
07:55
and I find this remarkable.
137
475493
3584
Myslím, že je to pozoruhodné.
07:59
So when people ask me how I continue to cover war,
138
479077
2842
Když se mě lidé ptají, jak ještě můžu psát o válce,
08:01
and why I continue to do it,
139
481919
2212
a proč v tom pokračuju,
08:04
this is why.
140
484131
1469
tohle je odpověď.
08:05
When I go back to Syria, next week in fact,
141
485600
3391
Když se vracím do Sýrie, vlastně už příští týden,
08:08
what I see is incredibly heroic people,
142
488991
3961
vidím neuvěřitelně odvážné lidi,
08:12
some of them fighting for democracy,
143
492952
2273
někteří bojují za demokracii,
08:15
for things we take for granted every single day.
144
495225
4017
za věci, které každý den považujeme za samozřejmé.
08:19
And that's pretty much why I do it.
145
499242
3238
A tohle je opravdu důvod, proč to dělám.
08:22
In 2004, I had a little baby boy,
146
502480
4468
V roce 2004 se mi narodil chlapeček,
08:26
and I call him my miracle child,
147
506948
3195
a říkala jsem mu moje záračné dítě,
08:30
because after seeing so much death
148
510143
3046
protože poté, co jsem viděla tolik smrti
08:33
and destruction and chaos and darkness in my life,
149
513189
4177
zkázy, chaosu a temnotě v mém životě,
08:37
this ray of hope was born.
150
517366
3859
se narodila taková jiskra naděje.
08:41
And I called him Luca, which means "The bringer of light,"
151
521225
4197
Pojmenovala jsem ho Luca, což znamená "Nositel světla",
08:45
because he does bring light to my life.
152
525422
4923
protože opravdu vnesl světlo do mého života.
08:50
But I'm talking about him because when he was four months old,
153
530345
3451
Mluvím o něm, protože když mu byly čtyři měsíce,
08:53
my foreign editor forced me to go back to Baghdad
154
533796
4672
můj zahraniční šéfredaktor mě donutil vrátit se do Bagdádu,
08:58
where I had been reporting all throughout the Saddam regime
155
538468
3332
kde jsem pracovala po celou dobu Sadámova režimu,
09:01
and during the fall of Baghdad and afterwards,
156
541800
2879
během pádu Bagdádu a toho, co následovalo.
09:04
and I remember getting on the plane in tears,
157
544679
3094
Pamatuju si, že jsem s pláčem nastupovala do letadla,
09:07
crying to be separated from my son,
158
547773
2986
brečela jsem, že musím opustit svého synka.
09:10
and while I was there,
159
550759
2233
A když už jsem tam byla,
09:12
a quite famous Iraqi politician who was a friend of mine
160
552992
2735
jedna známá irácká politička, která byla má přítelkyně,
09:15
said to me, "What are you doing here?
161
555727
2474
mi řekla: "Co tady děláš?
09:18
Why aren't you home with Luca?"
162
558201
1841
Proč nejsi doma s Lucou?"
09:20
And I said, "Well, I have to see." It was 2004
163
560042
3785
Řekla jsem: "Já to musím vidět." Byl rok 2004,
09:23
which was the beginning of the incredibly bloody time in Iraq,
164
563827
4387
což byl počátek neuvěřitelně krvavých časů v Iráku.
09:28
"I have to see, I have to see what is happening here.
165
568214
3240
"Musím to vidět, musím vidět, co se tady děje.
09:31
I have to report it."
166
571454
865
Musím to oznámit."
09:32
And he said, "Go home,
167
572319
3564
A ona řekla: "Jdi domů,
09:35
because if you miss his first tooth,
168
575883
3286
protože když zmeškáš jeho první zoubek,
09:39
if you miss his first step, you'll never forgive yourself.
169
579169
2998
když zmeškáš jeho první krůček, nikdy si to neodpustíš.
09:42
But there will always be another war."
170
582167
3863
Ale na světě vždycky bude další válka."
09:46
And there, sadly, will always be wars.
171
586030
4341
Bohužel vždycky budou války.
09:50
And I am deluding myself if I think, as a journalist,
172
590371
3854
Klamu sama sebe, když si myslím, že jako novinářka,
09:54
as a reporter, as a writer,
173
594225
1766
jako reportérka, jako spisovatelka,
09:55
what I do can stop them. I can't.
174
595991
4838
je můžu tím, co dělám, zastavit. Nemůžu.
10:00
I'm not Kofi Annan. He can't stop a war.
175
600829
2547
Nejsem Kofi Annan. Ani on nemůže zastavit válku.
10:03
He tried to negotiate Syria and couldn't do it.
176
603376
2977
Pokoušel se vyjednávat v Sýrii, ale nedokázal to.
10:06
I'm not a U.N. conflict resolution person.
177
606353
3996
Nejsem pracovnice OSN, která dokáže vyřešit konflikty.
10:10
I'm not even a humanitarian aid doctor,
178
610349
2283
Nejsem dokonce ani lékařka z humanitární organizace
10:12
and I can't tell you the times of how helpless I've felt
179
612632
2826
a nemůžu vám říct, kolikrát jsem se cítila bezmocná,
10:15
to have people dying in front of me, and I couldn't save them.
180
615458
3271
když jsem před sebou viděla umírat lidi, a nemohla je zachránit.
10:18
All I am is a witness.
181
618729
3835
Jediné, co jsem, je svědek.
10:22
My role is to bring a voice to people who are voiceless.
182
622564
5054
Můj úkol je dát hlas lidem, kteří jsou němí.
10:27
A colleague of mine described it as to shine a light
183
627618
3233
Můj kolega to popsal jako záblesk světla
10:30
in the darkest corners of the world.
184
630851
2762
v nejtemnějších koutech světa.
10:33
And that's what I try to do.
185
633613
2647
A to se snažím dělat.
10:36
I'm not always successful,
186
636260
3036
Nejsem vždycky úspěšná,
10:39
and sometimes it's incredibly frustrating,
187
639296
2541
a někdy je to neuvěřitelně frustrující,
10:41
because you feel like you're writing into a void,
188
641837
2206
protože máte pocit, jako když píšete do prázdna,
10:44
or you feel like no one cares.
189
644043
2329
nebo se vám zdá, že se nikdo nezajímá.
10:46
Who cares about Syria? Who cares about Bosnia?
190
646372
2249
Kdo se zajímá o Sýrii? Kdo se zajímá o Bosnu?
10:48
Who cares about the Congo,
191
648621
2013
Kdo se zajímá o Kongo,
10:50
the Ivory Coast, Liberia, Sierra Leone,
192
650634
2274
Pobřeží slonoviny, Libérii, Sierra Leone,
10:52
all of these strings of places that
193
652908
2115
celou řadu takových míst,
10:55
I will remember for the rest of my life?
194
655023
3973
která si já budu pamatovat po zbytek života?
10:58
But my métier is to bear witness
195
658996
3253
Ale mým řemeslem je svědčit
11:02
and that is the crux, the heart of the matter,
196
662249
3182
a to je podstata, to je jádro věci,
11:05
for us reporters who do this.
197
665431
2541
pro nás reportéry, kteří tohle dělají.
11:07
And all I can really do is hope,
198
667972
3591
A jediné, co opravdu můžu, je doufat,
11:11
not to policymakers or politicians,
199
671563
2608
ne v zákonodárce a politiky,
11:14
because as much as I'd like to have faith
200
674171
2397
protože i když bych chtěla věřit,
11:16
that they read my words and do something,
201
676568
2465
že čtou moje slova a něco dělají,
11:19
I don't delude myself.
202
679033
3160
nedělám si iluze.
11:22
But what I do hope is that if you remember anything I said
203
682193
4217
Já doufám v to, že pokud si vzpomenete na cokoliv, co jsem řekla,
11:26
or any of my stories tomorrow morning over breakfast,
204
686410
3553
nebo na mé příběhy zítra ráno nad snídaní,
11:29
if you can remember the story of Sarajevo,
205
689963
2682
pokud si vzpomenete na příběh Sarajeva,
11:32
or the story of Rwanda,
206
692645
3491
nebo na příběh Rwandy,
11:36
then I've done my job.
207
696136
2573
pak jsem splnila svou práci.
11:38
Thank you very much.
208
698709
2038
Moc vám děkuji.
11:40
(Applause)
209
700747
7230
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7