Janine di Giovanni: What I saw in the war

72,504 views ・ 2013-01-22

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tłumaczenie: Piotr Szczepankiewicz Korekta: Rysia Wand
00:15
This is how war starts.
1
15963
2812
Tak wybucha wojna:
00:18
One day you're living your ordinary life,
2
18775
3266
żyjesz swoim zwykłym życiem,
00:22
you're planning to go to a party,
3
22041
2516
planujesz imprezę,
00:24
you're taking your children to school,
4
24557
2384
zabierasz dzieci do szkoły,
00:26
you're making a dentist appointment.
5
26941
2713
umawiasz się na wizytę u dentysty.
00:29
The next thing, the telephones go out,
6
29654
3626
Nagle milkną telefony.
00:33
the TVs go out, there's armed men on the street,
7
33280
3937
Telewizor śnieży, a na ulicach są żołnierze.
00:37
there's roadblocks.
8
37217
2316
Ulice blokuje wojsko.
00:39
Your life as you know it goes into suspended animation.
9
39533
4477
Codzienne życie zamiera.
00:44
It stops.
10
44010
2205
Zatrzymuje się.
00:46
I'm going to steal a story from a friend of mine,
11
46215
2558
Przytoczę historię przyjaciółki,
00:48
a Bosnian friend, about what happened to her,
12
48773
2978
Bośniaczki, która przeżyła coś,
00:51
because I think it will illustrate for you exactly what it feels like.
13
51751
4377
co zilustruje, jakie to uczucie.
00:56
She was walking to work one day in April, 1992,
14
56128
4094
W kwietniu 1992 r. szła do pracy w banku,
01:00
in a miniskirt and high heels. She worked in a bank.
15
60222
3148
miała na sobie spódniczkę mini i obcasy.
01:03
She was a young mother. She was someone who liked to party.
16
63370
3524
Była młodą matką. Lubiła dobrą zabawę.
01:06
Great person.
17
66894
1834
Świetna dziewczyna.
01:08
And suddenly she sees a tank
18
68728
3307
Nagle znikąd pojawia się czołg.
01:12
ambling down the main road of Sarajevo
19
72035
3206
Z wolna posuwa się główną ulicą Sarajewa
01:15
knocking everything out of its path.
20
75241
3552
i niszczy wszystko na swej drodze.
01:18
She thinks she's dreaming, but she's not.
21
78793
4031
Chyba jej się to śni, ale nie.
01:22
And she runs as any of us would have done
22
82824
2745
Ucieka, jak każdy z nas by zrobił,
01:25
and takes cover, and she hides behind a trash bin,
23
85569
4017
chowa się za koszem na śmierci,
01:29
in her high heels and her miniskirt.
24
89586
2599
w swojej spódniczce i na obcasach.
01:32
And as she's hiding there, she's feeling ridiculous,
25
92185
4219
Czuje się idiotycznie w tej sytuacji,
01:36
but she's seeing this tank go by with soldiers
26
96404
2696
ale za czołgiem są żołnierze,
01:39
and people all over the place and chaos
27
99100
2360
a ludzie pierzchają w nieładzie.
01:41
and she thinks, "I feel like Alice in Wonderland
28
101460
4627
Myśli sobie, że jest Alicją w Krainie Czarów,
01:46
going down the rabbit hole,
29
106087
2335
wpadającą do króliczej nory,
01:48
down, down, down into chaos,
30
108422
3068
coraz niżej, w sam środek chaosu.
01:51
and my life will never be the same again."
31
111490
5401
a jej życie nigdy nie będzie takie samo.
01:56
A few weeks later, my friend was in a crowd of people
32
116891
3787
Kilka tygodni później przepychała się przez tłum,
02:00
pushing with her infant son in her arms
33
120678
4950
trzymając na rękach małego synka,
02:05
to give him to a stranger on a bus,
34
125628
2536
którego chciała dać nieznajomemu
02:08
which was one of the last buses leaving Sarajevo
35
128164
3024
w ostatnim autobusie
02:11
to take children out so they could be safe.
36
131188
3165
zabierającym dzieci z Sarajewa.
02:14
And she remembers struggling with her mother to the front,
37
134353
4110
Przepychała się wraz z matką przez tłum,
02:18
crowds and crowds of people, "Take my child! Take my child!"
38
138463
3426
krzycząc: "Ratuj moje dziecko!",
02:21
and passing her son to someone through a window.
39
141889
6053
i przekazała go komuś w oknie.
02:27
And she didn't see him for years.
40
147942
2868
Nie widziała go długie lata.
02:30
The siege went on for three and a half years,
41
150810
3719
Oblężenie trwało przez 3,5 roku.
02:34
and it was a siege without water,
42
154529
2289
Nie było wody, prądu,
02:36
without power, without electricity, without heat, without food,
43
156818
5289
nie było ogrzewania ani jedzenia.
02:42
in the middle of Europe, in the middle of the 20th century.
44
162107
5355
A był to środek Europy, w środku XX wieku.
02:47
I had the honor of being one of those reporters
45
167462
3802
Miałam zaszczyt być jednym z reporterów,
02:51
that lived through that siege,
46
171264
2419
którzy przeżyli to oblężenie.
02:53
and I say I have the honor and the privilege of being there
47
173683
3038
Mówię "zaszczyt",
02:56
because it's taught me everything,
48
176721
2190
bo nauczyło mnie to wszystkiego.
02:58
not just about being a reporter, but about being a human being.
49
178911
4129
Bycia nie tylko dziennikarzem, ale człowiekiem.
03:03
I learned about compassion.
50
183040
2355
Nauczyłam się o współczuciu,
03:05
I learned about ordinary people who could be heroes.
51
185395
3811
o zwykłych ludziach, którzy byli bohaterami,
03:09
I learned about sharing. I learned about camaraderie.
52
189206
4371
o dzieleniu się i o braterstwie.
03:13
Most of all, I learned about love.
53
193577
2911
Przede wszystkim - o miłości.
03:16
Even in the midst of terrible destruction and death and chaos,
54
196488
5279
Wśród zgliszczy, śmierci i chaosu
03:21
I learned how ordinary people could help their neighbors,
55
201767
3136
zobaczyłam, jak ludzie dzielą się jedzeniem,
03:24
share food, raise their children,
56
204903
2644
opiekują się nawzajem swoimi dziećmi,
03:27
drag someone who's being sniped at from the middle of the road
57
207547
3252
odciągają na bok niedoszłą ofiarę snajpera,
03:30
even though you yourself were endangering your life,
58
210799
2857
ryzykując własnym życiem,
03:33
helping people get into taxis who were injured
59
213656
3251
jak pomagają rannym wsiąść do auta
03:36
to try to take them to hospitals.
60
216907
2621
i próbują zabrać ich do szpitala.
03:39
I learned so much about myself.
61
219528
3219
Nauczyłam się wiele o sobie.
03:42
Martha Gellhorn, who's one of my heroes, once said,
62
222747
3025
Moja idolka, Martha Gellhorn, powiedziała:
03:45
"You can only love one war. The rest is responsibility."
63
225772
5198
"Można kochać tylko pierwszą wojnę. Późniejsze to odpowiedzialność".
03:50
I went on to cover many, many, many wars after that,
64
230970
3536
Po Bośni pisałam o tak wielu innych wojnach,
03:54
so many that I lost count,
65
234506
2629
że nie zdołam ich zliczyć,
03:57
but there was nothing like Sarajevo.
66
237135
3083
ale Sarajewo było inne od reszty.
04:00
Last April, I went back to a very strange --
67
240218
3955
W kwietniu zeszłego roku wróciłam tam.
04:04
what I called a deranged high school reunion.
68
244173
3774
Był zjazd, który nazwałam zjazdem szaleńców.
04:07
What it was, was the 20th anniversary of the siege,
69
247947
4343
Było to 20-lecie obchodów oblężenia,
04:12
the beginning of the siege of Sarajevo,
70
252290
2472
20 lat od jego wybuchu.
04:14
and I don't like the word "anniversary," because it sounds like a party,
71
254762
4440
Nigdy nie lubiłam słowa "obchody". Brzmi jak "święto", a nim nie jest.
04:19
and this was not a party.
72
259202
1403
Nigdy nie lubiłam słowa "obchody". Brzmi jak "święto", a nim nie jest.
04:20
It was a very somber gathering of the reporters
73
260605
3988
Był to zjazd reporterów i wolontariuszy,
04:24
that worked there during the war, humanitarian aid workers,
74
264593
3391
którzy tam wtedy pracowali,
04:27
and of course the brave and courageous people of Sarajevo themselves.
75
267984
4469
i oczywiście dzielnych mieszkańców Sarajewa.
04:32
And the thing that struck me the most,
76
272453
2419
Najbardziej wstrząsnęło mną,
04:34
that broke my heart,
77
274872
1741
złamało mi serce,
04:36
was walking down the main street of Sarajevo,
78
276613
2170
przejście główną ulicą Sarajewa,
04:38
where my friend Aida saw the tank coming 20 years ago,
79
278783
4075
na której 20 lat temu Aida ujrzała czołg.
04:42
and in that road were more than 12,000 red chairs,
80
282858
6697
Na ulicy rozstawiono 12 tys. czerwonych krzeseł.
04:49
empty,
81
289555
1626
Pustych krzeseł.
04:51
and every single one of them symbolized
82
291181
2269
Każde symbolizowało osobę
04:53
a person who had died during the siege,
83
293450
3717
zabitą w trakcie oblężenia.
04:57
just in Sarajevo, not in all of Bosnia,
84
297167
4287
A mowa o Sarajewie, nie całej Bośni.
05:01
and it stretched from one end of the city
85
301454
2587
Ciągnęły się z jednego końca miasta na drugi.
05:04
to a large part of it,
86
304041
2274
Ciągnęły się z jednego końca miasta na drugi.
05:06
and the saddest for me were the tiny little chairs
87
306315
3503
Najbardziej wzruszały małe krzesełka poświęcone dzieciom.
05:09
for the children.
88
309818
2856
Najbardziej wzruszały małe krzesełka poświęcone dzieciom.
05:12
I now cover Syria,
89
312674
3127
Prowadzę teraz relacje z Syrii.
05:15
and I started reporting it because I believed that
90
315801
3190
Zaczęłam robić reportaże,
05:18
it needs to be done.
91
318991
2256
bo wiedziałam, że tak trzeba.
05:21
I believe a story there has to be told.
92
321247
3005
Tę historię też ktoś musi opowiedzieć.
05:24
I see, again, a template of the war in Bosnia.
93
324252
3970
Widzę to samo, co widziałam w Bośni.
05:28
And when I first arrived in Damascus,
94
328222
2229
Kiedy przyjechałam do Damaszku,
05:30
I saw this strange moment where people
95
330451
2402
ludzie mieli to dziwne przeświadczenie,
05:32
didn't seem to believe that war was going to descend,
96
332853
3560
że wojna wcale nie nadejdzie,
05:36
and it was exactly the same in Bosnia
97
336413
1935
zupełnie jak w Bośni,
05:38
and nearly every other country I've seen where war comes.
98
338348
2814
i w innych krajach dotkniętych wojną.
05:41
People don't want to believe it's coming,
99
341162
2543
Ludzie nie chcą wierzyć, że nadejdzie,
05:43
so they don't leave, they don't leave before they can.
100
343705
3467
więc nie uciekają, choć mogą, nie wybierają pieniędzy z banków.
05:47
They don't get their money out.
101
347172
1670
więc nie uciekają, choć mogą, nie wybierają pieniędzy z banków.
05:48
They stay because you want to stay in your home.
102
348842
3895
Zostają, bo chcą pozostać w domu.
05:52
And then war and chaos descend.
103
352737
4039
A wtedy nadchodzi wojna i chaos.
05:56
Rwanda is a place that haunts me a lot.
104
356776
3803
Często prześladuje mnie myśl o Rwandzie.
06:00
In 1994, I briefly left Sarajevo to go report the genocide in Rwanda.
105
360579
6154
W 1994 na chwilę opuściłam Sarajewo, żeby opowiedzieć o ludobójstwie w Rwandzie.
06:06
Between April and August, 1994,
106
366733
4849
Między kwietniem a sierpniem
06:11
one million people were slaughtered.
107
371582
4201
zamordowano milion osób.
06:15
Now if those 12,000 chairs freaked me out
108
375783
5227
Jeśli 12 tys. krzeseł
06:21
with the sheer number,
109
381010
2072
porażało swoją ilością,
06:23
I want you just for a second to think of a million people.
110
383082
3631
pomyślcie o milionie.
06:26
And to give you some example, I remember
111
386713
2537
Pamiętam na przykład drogę
06:29
standing and looking down a road as far as I could see,
112
389250
5081
ciągnącą się co najmniej na 2 kilometry,
06:34
at least a mile, and there were bodies piled twice my height
113
394331
6089
pokrytą stosem ciał dwa razy wyższym ode mnie.
06:40
of the dead.
114
400420
1724
pokrytą stosem ciał dwa razy wyższym ode mnie.
06:42
And that was just a small percentage of the dead.
115
402144
3335
Był to mały procent ofiar.
06:45
And there were mothers holding their children
116
405479
1969
Były tam matki,
06:47
who had been caught in their last death throes.
117
407448
3341
tulące w agonii swoje dzieci.
06:50
So we learn a lot from war,
118
410789
3330
Wojna może wiele nauczyć,
06:54
and I mention Rwanda
119
414119
2352
a wspominam o Rwandzie,
06:56
because it is one place, like South Africa,
120
416471
4118
bo tylko tutaj, jak w Południowej Afryce,
07:00
where nearly 20 years on, there is healing.
121
420589
3982
po 20 latach widać poprawę.
07:04
Fifty-six percent of the parliamentarians are women,
122
424571
3468
56% parlamentu stanowią kobiety,
07:08
which is fantastic,
123
428039
2452
co mnie bardzo cieszy,
07:10
and there's also within the national constitution now,
124
430491
4026
a w ich konstytucji istnieje zapis
07:14
you're actually not allowed to say Hutu or Tutsi.
125
434517
3173
zakazujący mówienia "Hutu" i "Tutsi".
07:17
You're not allowed to identify anyone by ethnicity,
126
437690
3869
Nie wolno identyfikować ludzi według pochodzenia.
07:21
which is, of course, what started the slaughter in the first place.
127
441559
4546
W końcu właśnie to rozpoczęło rzeź.
07:26
And an aid worker friend of mine told me the most beautiful story,
128
446105
3107
Zaprzyjaźniony wolontariusz opowiedział mi piękną historię.
07:29
or I find it beautiful.
129
449212
1483
Zaprzyjaźniony wolontariusz opowiedział mi piękną historię.
07:30
There was a group of children, mixed Hutus and Tutsis,
130
450695
4917
Widział grupkę dzieci, i Hutu i Tutsi,
07:35
and a group of women who were adopting them,
131
455612
2714
oraz grupkę kobiet chętnych do adopcji.
07:38
and they lined up and one was just given to the next.
132
458326
3934
Dzieci ustawiły się obok siebie,
07:42
There was no kind of compensation for, you're a Tutsi,
133
462260
3166
nie bacząc na to czy są Hutu czy Tutsi,
07:45
you're a Hutu, you might have killed my mother,
134
465426
2915
nie oskarżając się nawzajem
07:48
you might have killed my father.
135
468341
1846
o morderstwa.
07:50
They were just brought together in this kind of reconciliation,
136
470187
5306
Stały ramię w ramię w geście pojednania,
07:55
and I find this remarkable.
137
475493
3584
to było wspaniałe.
07:59
So when people ask me how I continue to cover war,
138
479077
2842
Gdy pytają mnie
08:01
and why I continue to do it,
139
481919
2212
dlaczego relacjonuję wojny,
08:04
this is why.
140
484131
1469
to jest przyczyna.
08:05
When I go back to Syria, next week in fact,
141
485600
3391
Gdy jestem w Syrii,
08:08
what I see is incredibly heroic people,
142
488991
3961
widzę ludzi o heroicznej odwadze,
08:12
some of them fighting for democracy,
143
492952
2273
którzy walczą o demokrację,
08:15
for things we take for granted every single day.
144
495225
4017
o rzeczy, które uważamy za oczywiste.
08:19
And that's pretty much why I do it.
145
499242
3238
Właśnie dlatego to robię.
08:22
In 2004, I had a little baby boy,
146
502480
4468
W 2004 r. urodziłam dziecko,
08:26
and I call him my miracle child,
147
506948
3195
mój mały cud.
08:30
because after seeing so much death
148
510143
3046
Po tym, co widziałam,
08:33
and destruction and chaos and darkness in my life,
149
513189
4177
po śmierci, zniszczeniu i chaosie,
08:37
this ray of hope was born.
150
517366
3859
jest on moim promykiem nadziei.
08:41
And I called him Luca, which means "The bringer of light,"
151
521225
4197
Nazwałam go Luca, "niosący światło",
08:45
because he does bring light to my life.
152
525422
4923
bo to właśnie on rozjaśnia mi życie.
08:50
But I'm talking about him because when he was four months old,
153
530345
3451
Wspominam o nim, bo gdy miał 4 miesiące,
08:53
my foreign editor forced me to go back to Baghdad
154
533796
4672
mój redaktor kazał mi wrócić do Bagdadu,
08:58
where I had been reporting all throughout the Saddam regime
155
538468
3332
gdzie relacjonowałam reżim Saddama Husajna
09:01
and during the fall of Baghdad and afterwards,
156
541800
2879
oraz upadek Bagdadu.
09:04
and I remember getting on the plane in tears,
157
544679
3094
Weszłam na pokład samolotu
09:07
crying to be separated from my son,
158
547773
2986
zalazana łzami, że opuszczam syna.
09:10
and while I was there,
159
550759
2233
Na miejscu zaprzyjaźniony polityk zapytał mnie:
09:12
a quite famous Iraqi politician who was a friend of mine
160
552992
2735
Na miejscu zaprzyjaźniony polityk zapytał mnie:
09:15
said to me, "What are you doing here?
161
555727
2474
"Co ty tutaj robisz?"
09:18
Why aren't you home with Luca?"
162
558201
1841
"Czemu nie jesteś z Lucą?"
09:20
And I said, "Well, I have to see." It was 2004
163
560042
3785
Odpowiedziałam, że muszę tu być.
09:23
which was the beginning of the incredibly bloody time in Iraq,
164
563827
4387
Był to początek krwawych czasów Iraku.
09:28
"I have to see, I have to see what is happening here.
165
568214
3240
"Muszę wiedzieć, co tu się dzieje,
09:31
I have to report it."
166
571454
865
zdać raport".
09:32
And he said, "Go home,
167
572319
3564
A on na to: "Wróć do domu.
09:35
because if you miss his first tooth,
168
575883
3286
Jeśli postawi swój pierwszy krok,
09:39
if you miss his first step, you'll never forgive yourself.
169
579169
2998
a ciebie nie będzie - nie wybaczysz sobie.
09:42
But there will always be another war."
170
582167
3863
A kolejna wojna zawsze przyjdzie".
09:46
And there, sadly, will always be wars.
171
586030
4341
Niestety, wojny będą zawsze.
09:50
And I am deluding myself if I think, as a journalist,
172
590371
3854
Oszukiwałabym się, gdybym myślała,
09:54
as a reporter, as a writer,
173
594225
1766
że jako dziennikarka
09:55
what I do can stop them. I can't.
174
595991
4838
mogę je powstrzymać. Nie mogę.
10:00
I'm not Kofi Annan. He can't stop a war.
175
600829
2547
Nie jestem Kofi Annanem.
10:03
He tried to negotiate Syria and couldn't do it.
176
603376
2977
Nawet on nie powstrzymał wojny z Syrią.
10:06
I'm not a U.N. conflict resolution person.
177
606353
3996
Nie jestem specem od stosunków międzynarodowych.
10:10
I'm not even a humanitarian aid doctor,
178
610349
2283
Nie jestem nawet lekarzem.
10:12
and I can't tell you the times of how helpless I've felt
179
612632
2826
Nie muszę mówić, jak wiele razy
10:15
to have people dying in front of me, and I couldn't save them.
180
615458
3271
czułam się bezradna wobec śmierci innych.
10:18
All I am is a witness.
181
618729
3835
Jestem świadkiem, niczym więcej.
10:22
My role is to bring a voice to people who are voiceless.
182
622564
5054
Daję głos tym, którzy są tego głosu pozbawieni.
10:27
A colleague of mine described it as to shine a light
183
627618
3233
Kolega nazwał to rzucaniem światła
10:30
in the darkest corners of the world.
184
630851
2762
na najciemniejsze krańce świata.
10:33
And that's what I try to do.
185
633613
2647
Właśnie to próbuję robić.
10:36
I'm not always successful,
186
636260
3036
Nie zawsze mi się udaje,
10:39
and sometimes it's incredibly frustrating,
187
639296
2541
czasem napawa mnie to rozpaczą,
10:41
because you feel like you're writing into a void,
188
641837
2206
czuję, jakbym mówiła do ściany,
10:44
or you feel like no one cares.
189
644043
2329
jakby nikogo to nie obchodziło.
10:46
Who cares about Syria? Who cares about Bosnia?
190
646372
2249
Kogo obchodzi Syria i Bagdad?
10:48
Who cares about the Congo,
191
648621
2013
Kogo obchodzi Kongo, Liberia,
10:50
the Ivory Coast, Liberia, Sierra Leone,
192
650634
2274
Wybrzeże Kości Słoniowej,
10:52
all of these strings of places that
193
652908
2115
Sierra Leone i inne miejsca,
10:55
I will remember for the rest of my life?
194
655023
3973
które ja zapamiętam do końca swoich dni?
10:58
But my métier is to bear witness
195
658996
3253
Moim powołaniem jest bycie świadkiem,
11:02
and that is the crux, the heart of the matter,
196
662249
3182
a to jest sedno tego,
11:05
for us reporters who do this.
197
665431
2541
co robią dziennikarze.
11:07
And all I can really do is hope,
198
667972
3591
Mogę tylko żywić nadzieję.
11:11
not to policymakers or politicians,
199
671563
2608
Nie w polityków,
11:14
because as much as I'd like to have faith
200
674171
2397
choć chcę wierzyć,
11:16
that they read my words and do something,
201
676568
2465
że moje słowa zmuszą ich do akcji.
11:19
I don't delude myself.
202
679033
3160
Nie mogę się jednak oszukiwać.
11:22
But what I do hope is that if you remember anything I said
203
682193
4217
Pokładam nadzieję w tym,
11:26
or any of my stories tomorrow morning over breakfast,
204
686410
3553
że jeśli jutro rano obudzicie się
11:29
if you can remember the story of Sarajevo,
205
689963
2682
i będziecie pamiętać historię Sarajewa i Rwandy,
11:32
or the story of Rwanda,
206
692645
3491
i będziecie pamiętać historię Sarajewa i Rwandy,
11:36
then I've done my job.
207
696136
2573
to wykonałam swoje zadanie.
11:38
Thank you very much.
208
698709
2038
Dziękuję wam bardzo.
11:40
(Applause)
209
700747
7230
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7