Janine di Giovanni: What I saw in the war

72,618 views ・ 2013-01-22

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Ina Stoycheva Reviewer: Darina Stoyanova
00:15
This is how war starts.
1
15963
2812
Ето как започва войната.
00:18
One day you're living your ordinary life,
2
18775
3266
Един ден от нормалния ви живот,
00:22
you're planning to go to a party,
3
22041
2516
планирате да отидете на парти,
00:24
you're taking your children to school,
4
24557
2384
завеждате децата на училище,
00:26
you're making a dentist appointment.
5
26941
2713
уговаряте среща със зъболекар.
00:29
The next thing, the telephones go out,
6
29654
3626
След това телефонът изключва,
00:33
the TVs go out, there's armed men on the street,
7
33280
3937
телевизията изключва, има въоръжени мъже на улиците,
00:37
there's roadblocks.
8
37217
2316
има блокада по пътищата.
00:39
Your life as you know it goes into suspended animation.
9
39533
4477
Животът, който познавате, спира.
00:44
It stops.
10
44010
2205
Спира.
00:46
I'm going to steal a story from a friend of mine,
11
46215
2558
Ще открадна история от една моя приятелка,
00:48
a Bosnian friend, about what happened to her,
12
48773
2978
приятелка от Босна, за това, какво се случи с нея,
00:51
because I think it will illustrate for you exactly what it feels like.
13
51751
4377
защото мисля, че това ще илюстрира точно как се е чувствала.
00:56
She was walking to work one day in April, 1992,
14
56128
4094
Един ден, през април, 1992 г., тя отивала на работа
01:00
in a miniskirt and high heels. She worked in a bank.
15
60222
3148
облечена с пола и на високи токчета. Работила в банка.
01:03
She was a young mother. She was someone who liked to party.
16
63370
3524
Била млада майка. Обичала да ходи на забави.
01:06
Great person.
17
66894
1834
Страхотен човек.
01:08
And suddenly she sees a tank
18
68728
3307
Внезапно видяла танк,
01:12
ambling down the main road of Sarajevo
19
72035
3206
който се движел по главния път в Сараево,
01:15
knocking everything out of its path.
20
75241
3552
събаряйки всичко по пътя си.
01:18
She thinks she's dreaming, but she's not.
21
78793
4031
Мислила, че сънува.
01:22
And she runs as any of us would have done
22
82824
2745
Тя затичала, както всеки би направил
01:25
and takes cover, and she hides behind a trash bin,
23
85569
4017
и се скрила зад кофа за боклук
01:29
in her high heels and her miniskirt.
24
89586
2599
с високите си токчета и миниполата.
01:32
And as she's hiding there, she's feeling ridiculous,
25
92185
4219
Докато се криела, тя се чувствала смешно,
01:36
but she's seeing this tank go by with soldiers
26
96404
2696
но виждала танка с войниците
01:39
and people all over the place and chaos
27
99100
2360
и хората, които били навсякъде и хаоса
01:41
and she thinks, "I feel like Alice in Wonderland
28
101460
4627
и си мислела: "Чувствам се като Алиса в Страната на чудесата,
01:46
going down the rabbit hole,
29
106087
2335
която влиза в дупката на заека,
01:48
down, down, down into chaos,
30
108422
3068
надолу, надолу в хаоса
01:51
and my life will never be the same again."
31
111490
5401
и животът ми никога няма да бъде същия".
01:56
A few weeks later, my friend was in a crowd of people
32
116891
3787
Няколко седмици по-късно, приятелката ми била в тълпа,
02:00
pushing with her infant son in her arms
33
120678
4950
и хората дърпали сина й от ръцете й,
02:05
to give him to a stranger on a bus,
34
125628
2536
за да го дадат на непознат в автобуса,
02:08
which was one of the last buses leaving Sarajevo
35
128164
3024
това бил един от последните автобуси, който тръгвал от Сараево,
02:11
to take children out so they could be safe.
36
131188
3165
за да вземе децата и те да бъдат в безопасност.
02:14
And she remembers struggling with her mother to the front,
37
134353
4110
Тя си спомня, че се борила с майка си,
02:18
crowds and crowds of people, "Take my child! Take my child!"
38
138463
3426
сред тълпи от народ" Вземете детето ми!"
02:21
and passing her son to someone through a window.
39
141889
6053
и дала сина си на някой през прозореца.
02:27
And she didn't see him for years.
40
147942
2868
Тя не го видяла четири години.
02:30
The siege went on for three and a half years,
41
150810
3719
Блокадата продължила три и половина години
02:34
and it was a siege without water,
42
154529
2289
и това било блокада без вода,
02:36
without power, without electricity, without heat, without food,
43
156818
5289
електричество, парно отопление, вода, храна,
02:42
in the middle of Europe, in the middle of the 20th century.
44
162107
5355
в средата на Европа, в средата на 20-и век.
02:47
I had the honor of being one of those reporters
45
167462
3802
Имах честта да бъда един от тези репортери,
02:51
that lived through that siege,
46
171264
2419
които преживяха тази блокада
02:53
and I say I have the honor and the privilege of being there
47
173683
3038
и казвам, че имам честта и привилегията да съм била там,
02:56
because it's taught me everything,
48
176721
2190
защото това ме научи на много неща,
02:58
not just about being a reporter, but about being a human being.
49
178911
4129
не само да бъда репортер, но и да бъда човек.
03:03
I learned about compassion.
50
183040
2355
Научих се да бъда състрадателна.
03:05
I learned about ordinary people who could be heroes.
51
185395
3811
Научих, че обикновените хора могат да бъдат герои.
03:09
I learned about sharing. I learned about camaraderie.
52
189206
4371
Научих се да споделям. Научих се да бъда приятелка.
03:13
Most of all, I learned about love.
53
193577
2911
Преди всичко, научих се да обичам.
03:16
Even in the midst of terrible destruction and death and chaos,
54
196488
5279
Дори в средата на ужасна разруха, смърт и хаос,
03:21
I learned how ordinary people could help their neighbors,
55
201767
3136
се научих, как обикновените хора могат да помагат на съседите си,
03:24
share food, raise their children,
56
204903
2644
да дават храна, да отглеждат деца,
03:27
drag someone who's being sniped at from the middle of the road
57
207547
3252
да влачат някой, който е бил повален в средата на пътя,
03:30
even though you yourself were endangering your life,
58
210799
2857
дори ако това е опасно за живота им,
03:33
helping people get into taxis who were injured
59
213656
3251
да помагат на ранените да влязат в такси
03:36
to try to take them to hospitals.
60
216907
2621
и да се опитат да ги откарат в болница.
03:39
I learned so much about myself.
61
219528
3219
Научих толкова много за себе си.
03:42
Martha Gellhorn, who's one of my heroes, once said,
62
222747
3025
Марта Гелхорн, една от героините ми, каза:
03:45
"You can only love one war. The rest is responsibility."
63
225772
5198
"Можете само до обичате една война. Останалото е отговорност".
03:50
I went on to cover many, many, many wars after that,
64
230970
3536
Присъствах на много войни след това,
03:54
so many that I lost count,
65
234506
2629
толкова много, че не мога да ги преброя,
03:57
but there was nothing like Sarajevo.
66
237135
3083
но нямаше такава война, като в Сараево.
04:00
Last April, I went back to a very strange --
67
240218
3955
През миналия април отидох на много странно
04:04
what I called a deranged high school reunion.
68
244173
3774
събиране на бивши ученици от гимназията.
04:07
What it was, was the 20th anniversary of the siege,
69
247947
4343
Това беше 20-та годишнина от блокадата,
04:12
the beginning of the siege of Sarajevo,
70
252290
2472
от започването на блокадата в Сараево
04:14
and I don't like the word "anniversary," because it sounds like a party,
71
254762
4440
и не обичам думата "годишнина", защото тя звучи като забава,
04:19
and this was not a party.
72
259202
1403
а това не е забава.
04:20
It was a very somber gathering of the reporters
73
260605
3988
Това беше много сериозно събиране на репортери,
04:24
that worked there during the war, humanitarian aid workers,
74
264593
3391
които работиха по време на войната, работници за хуманитарна помощ
04:27
and of course the brave and courageous people of Sarajevo themselves.
75
267984
4469
и разбира се, смелите хора от Сараево.
04:32
And the thing that struck me the most,
76
272453
2419
Това, което ме впечатли най-много,
04:34
that broke my heart,
77
274872
1741
което ме развълнува,
04:36
was walking down the main street of Sarajevo,
78
276613
2170
беше, когато ходих по главната улица на Сараево,
04:38
where my friend Aida saw the tank coming 20 years ago,
79
278783
4075
където приятелката ми Аида видяла танк, преди 20 години
04:42
and in that road were more than 12,000 red chairs,
80
282858
6697
и там имаше повече от 12 000 празни червени
04:49
empty,
81
289555
1626
столове
04:51
and every single one of them symbolized
82
291181
2269
и всеки от тях символизираше
04:53
a person who had died during the siege,
83
293450
3717
човек, който е умрял по време на блокадата,
04:57
just in Sarajevo, not in all of Bosnia,
84
297167
4287
само в Сараево, не в цялата Босна
05:01
and it stretched from one end of the city
85
301454
2587
и това се простираше от единия край на града
05:04
to a large part of it,
86
304041
2274
до голяма част в него
05:06
and the saddest for me were the tiny little chairs
87
306315
3503
и най-тъжното за мен бяха малките столове
05:09
for the children.
88
309818
2856
за децата.
05:12
I now cover Syria,
89
312674
3127
Сега отразявам Сирия
05:15
and I started reporting it because I believed that
90
315801
3190
и започнах да я отразявам, защото вярвах, че
05:18
it needs to be done.
91
318991
2256
това трябва да бъде направено.
05:21
I believe a story there has to be told.
92
321247
3005
Вярвам, че тази история трябва да бъде разказана.
05:24
I see, again, a template of the war in Bosnia.
93
324252
3970
Отново виждам моделът на войната в Босна.
05:28
And when I first arrived in Damascus,
94
328222
2229
Когато за пръв път пристигнах в Дамаск,
05:30
I saw this strange moment where people
95
330451
2402
почувствах този странен момент, когато хората
05:32
didn't seem to believe that war was going to descend,
96
332853
3560
не вярваха, че войната ще свърши
05:36
and it was exactly the same in Bosnia
97
336413
1935
и беше същото, като в Босна
05:38
and nearly every other country I've seen where war comes.
98
338348
2814
и в почти всяка друга страна, в която съм виждала война.
05:41
People don't want to believe it's coming,
99
341162
2543
Хората не искаха да повярват, че тя започва
05:43
so they don't leave, they don't leave before they can.
100
343705
3467
и не напускаха, когато можеха да напуснат.
05:47
They don't get their money out.
101
347172
1670
Не харчеха парите си.
05:48
They stay because you want to stay in your home.
102
348842
3895
Стояха в къщи.
05:52
And then war and chaos descend.
103
352737
4039
След това войната и хаосът започваха.
05:56
Rwanda is a place that haunts me a lot.
104
356776
3803
Руанда е страна, която много ме впечатли.
06:00
In 1994, I briefly left Sarajevo to go report the genocide in Rwanda.
105
360579
6154
През 1994 г., напуснах Сараево за кратко време, за да отразявам геноцида в Руанда.
06:06
Between April and August, 1994,
106
366733
4849
Между април и август, 1994 г.,
06:11
one million people were slaughtered.
107
371582
4201
един милион души бяха убити.
06:15
Now if those 12,000 chairs freaked me out
108
375783
5227
Ако тези 12 000 стола ме плашеха,
06:21
with the sheer number,
109
381010
2072
просто с цифрата си,
06:23
I want you just for a second to think of a million people.
110
383082
3631
искам за секунда да помислите за един милион души.
06:26
And to give you some example, I remember
111
386713
2537
Например, спомням си,
06:29
standing and looking down a road as far as I could see,
112
389250
5081
че стоях и гледах пътя, докъдето можех да видя,
06:34
at least a mile, and there were bodies piled twice my height
113
394331
6089
поне една миля и имаше купчини тела, които бяха два пъти повече от ръста ми,
06:40
of the dead.
114
400420
1724
на умрели хора.
06:42
And that was just a small percentage of the dead.
115
402144
3335
Това беше малък процент от умрелите.
06:45
And there were mothers holding their children
116
405479
1969
Имаше майки, които държаха децата си,
06:47
who had been caught in their last death throes.
117
407448
3341
хванати в смъртна прегръдка.
06:50
So we learn a lot from war,
118
410789
3330
Така че научихме много от войната
06:54
and I mention Rwanda
119
414119
2352
и споменавам Руанда,
06:56
because it is one place, like South Africa,
120
416471
4118
защото това е страна, като Южна Африка,
07:00
where nearly 20 years on, there is healing.
121
420589
3982
в която от почти 20 години има геноцид.
07:04
Fifty-six percent of the parliamentarians are women,
122
424571
3468
Петдесет и шест от членовете в Парламента са жени,
07:08
which is fantastic,
123
428039
2452
което е чудесно
07:10
and there's also within the national constitution now,
124
430491
4026
и в националната конституция е написано,
07:14
you're actually not allowed to say Hutu or Tutsi.
125
434517
3173
че не можете да казвате Хуту или Тутци.
07:17
You're not allowed to identify anyone by ethnicity,
126
437690
3869
Не можете да определяте етнически никого,
07:21
which is, of course, what started the slaughter in the first place.
127
441559
4546
което, разбира се, беше причината за кръвопролитията.
07:26
And an aid worker friend of mine told me the most beautiful story,
128
446105
3107
Работник към хуманитарна помощ, който ми беше приятел, ми разказа една чудесна история
07:29
or I find it beautiful.
129
449212
1483
или аз я намирам за чудесна.
07:30
There was a group of children, mixed Hutus and Tutsis,
130
450695
4917
Имало група деца, смесени Хутус и Тутци
07:35
and a group of women who were adopting them,
131
455612
2714
и група жени, които ги осиновили
07:38
and they lined up and one was just given to the next.
132
458326
3934
те били в редица и всяко дете било дадено на една от жените.
07:42
There was no kind of compensation for, you're a Tutsi,
133
462260
3166
Нямало компенсация, защото ако сте Тутци,
07:45
you're a Hutu, you might have killed my mother,
134
465426
2915
ако сте Хуту, може да сте убили майка ми
07:48
you might have killed my father.
135
468341
1846
или баща ми.
07:50
They were just brought together in this kind of reconciliation,
136
470187
5306
Те били смесени по този начин за сдобряване
07:55
and I find this remarkable.
137
475493
3584
и намирам това за забележително.
07:59
So when people ask me how I continue to cover war,
138
479077
2842
Когато хората ме питат, как продължавам да отразявам война
08:01
and why I continue to do it,
139
481919
2212
и защо продължавам да го правя,
08:04
this is why.
140
484131
1469
това е отговорът.
08:05
When I go back to Syria, next week in fact,
141
485600
3391
Когато се върна в Сирия, през следващата седмица,
08:08
what I see is incredibly heroic people,
142
488991
3961
ще видя изключително героичен народ,
08:12
some of them fighting for democracy,
143
492952
2273
част от тях се борят за демокрация,
08:15
for things we take for granted every single day.
144
495225
4017
за неща, които сме приели за дадени.
08:19
And that's pretty much why I do it.
145
499242
3238
Затова го правя.
08:22
In 2004, I had a little baby boy,
146
502480
4468
През 2004 г., родих момче
08:26
and I call him my miracle child,
147
506948
3195
и го наричам чудното ми момче,
08:30
because after seeing so much death
148
510143
3046
защото, след като съм видяла толкова много смърт,
08:33
and destruction and chaos and darkness in my life,
149
513189
4177
разрушение и хаос и тъмнина,
08:37
this ray of hope was born.
150
517366
3859
беше роден този лъч от надежда.
08:41
And I called him Luca, which means "The bringer of light,"
151
521225
4197
Нарекох го Лука, което означава "водител на светлина",
08:45
because he does bring light to my life.
152
525422
4923
защото той доведе светлина в живота ми.
08:50
But I'm talking about him because when he was four months old,
153
530345
3451
Говоря за него, защото когато беше на четири години,
08:53
my foreign editor forced me to go back to Baghdad
154
533796
4672
редакторът ми за външна политика ме накара да отида в Бангладеш,
08:58
where I had been reporting all throughout the Saddam regime
155
538468
3332
където отразявах режима на Садам
09:01
and during the fall of Baghdad and afterwards,
156
541800
2879
и свалянето на режима в Багдат и след него
09:04
and I remember getting on the plane in tears,
157
544679
3094
и си спомням, че се качих на самолета плачейки,
09:07
crying to be separated from my son,
158
547773
2986
че се разделям от сина си
09:10
and while I was there,
159
550759
2233
и докато бях там,
09:12
a quite famous Iraqi politician who was a friend of mine
160
552992
2735
известен иракски политик, който ми беше приятел,
09:15
said to me, "What are you doing here?
161
555727
2474
ми каза: "Какво правиш тук?
09:18
Why aren't you home with Luca?"
162
558201
1841
Защо не си в къщи с Лука?"
09:20
And I said, "Well, I have to see." It was 2004
163
560042
3785
Казах: "Трябва да разбера". Беше през 2004 г.,
09:23
which was the beginning of the incredibly bloody time in Iraq,
164
563827
4387
което беше началото на кърваво време в Ирак,
09:28
"I have to see, I have to see what is happening here.
165
568214
3240
"Трябва да разбера, какво става тук.
09:31
I have to report it."
166
571454
865
Трябва да го отразя".
09:32
And he said, "Go home,
167
572319
3564
Той каза: "Отивай в къщи,
09:35
because if you miss his first tooth,
168
575883
3286
защото, ако пропуснеш как расте първия му зъб,
09:39
if you miss his first step, you'll never forgive yourself.
169
579169
2998
ако пропуснеш, как той се учи да ходи, никога няма да си го простиш.
09:42
But there will always be another war."
170
582167
3863
Винаги ще има нова война".
09:46
And there, sadly, will always be wars.
171
586030
4341
За съжаление, винаги ще има войни.
09:50
And I am deluding myself if I think, as a journalist,
172
590371
3854
Заблуждавам се, ако мисля, че като журналист,
09:54
as a reporter, as a writer,
173
594225
1766
като репортер, като писател,
09:55
what I do can stop them. I can't.
174
595991
4838
това, което правя, ще ги спре. Не мога.
10:00
I'm not Kofi Annan. He can't stop a war.
175
600829
2547
Не съм Кофи Анан. Не мога да спра войната.
10:03
He tried to negotiate Syria and couldn't do it.
176
603376
2977
Той се опита да преговаря със Сирия и не можа да го направи.
10:06
I'm not a U.N. conflict resolution person.
177
606353
3996
Не съм човек, който ще реши конфликта в Обединените нации.
10:10
I'm not even a humanitarian aid doctor,
178
610349
2283
Не съм дори лекар за хуманитарна помощ
10:12
and I can't tell you the times of how helpless I've felt
179
612632
2826
и не мога да ви кажа, колко обезкуражена напуснах,
10:15
to have people dying in front of me, and I couldn't save them.
180
615458
3271
гледайки хората и не можейки да им помогна.
10:18
All I am is a witness.
181
618729
3835
Свидетел съм.
10:22
My role is to bring a voice to people who are voiceless.
182
622564
5054
Ролята ми е, да изявя гласа на хората, които нямат глас.
10:27
A colleague of mine described it as to shine a light
183
627618
3233
Мой колега описа това, като лъч светлина
10:30
in the darkest corners of the world.
184
630851
2762
в най-тъмните ъгли на света.
10:33
And that's what I try to do.
185
633613
2647
Това се опитвам да правя.
10:36
I'm not always successful,
186
636260
3036
Не винаги успявам
10:39
and sometimes it's incredibly frustrating,
187
639296
2541
и понякога е отчайващо,
10:41
because you feel like you're writing into a void,
188
641837
2206
защото се чувствам, като че ли пиша в празното просранство
10:44
or you feel like no one cares.
189
644043
2329
или, че никой не го е грижа.
10:46
Who cares about Syria? Who cares about Bosnia?
190
646372
2249
Кой го е грижа за Сирия? Кой го е грижа за Босна?
10:48
Who cares about the Congo,
191
648621
2013
Кой го е грижа за Конго,
10:50
the Ivory Coast, Liberia, Sierra Leone,
192
650634
2274
за Островът на слоновата кост, за Либерия, за Сиера Леоне,
10:52
all of these strings of places that
193
652908
2115
за всички тези места,
10:55
I will remember for the rest of my life?
194
655023
3973
които ще помня до края на живота си?
10:58
But my métier is to bear witness
195
658996
3253
Но мисията ми е да бъда свидетел
11:02
and that is the crux, the heart of the matter,
196
662249
3182
и това е същността
11:05
for us reporters who do this.
197
665431
2541
за нас, репортерите, които правим това.
11:07
And all I can really do is hope,
198
667972
3591
Мога само да се надявам,
11:11
not to policymakers or politicians,
199
671563
2608
не на политиците,
11:14
because as much as I'd like to have faith
200
674171
2397
защото колкото искам да им вярвам,
11:16
that they read my words and do something,
201
676568
2465
че те четат думите ми и правят нещо,
11:19
I don't delude myself.
202
679033
3160
не се заблуждавам.
11:22
But what I do hope is that if you remember anything I said
203
682193
4217
Но се надявам, че ако запомните нещо от това, което казвам
11:26
or any of my stories tomorrow morning over breakfast,
204
686410
3553
или която и да е от историите ми, утре сутринта
11:29
if you can remember the story of Sarajevo,
205
689963
2682
ако можете да си спомните историята за Сараево
11:32
or the story of Rwanda,
206
692645
3491
или историята за Руанда,
11:36
then I've done my job.
207
696136
2573
съм свършила работата си.
11:38
Thank you very much.
208
698709
2038
Много ви благодаря.
11:40
(Applause)
209
700747
7230
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7