Janine di Giovanni: What I saw in the war

Janine di Giovanni: Lo que vi en la guerra

72,532 views ・ 2013-01-22

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traductor: María Giménez-Duarte Revisor: Analí López
00:15
This is how war starts.
1
15963
2812
Así es cómo una guerra comienza.
00:18
One day you're living your ordinary life,
2
18775
3266
Un día, estás viviendo una vida normal,
00:22
you're planning to go to a party,
3
22041
2516
estás pensando en ir a una fiesta,
00:24
you're taking your children to school,
4
24557
2384
estás llevando a tus hijos a la escuela,
00:26
you're making a dentist appointment.
5
26941
2713
estás haciendo una cita con el dentista.
00:29
The next thing, the telephones go out,
6
29654
3626
Y al momento siguiente, el teléfono se corta,
00:33
the TVs go out, there's armed men on the street,
7
33280
3937
la televisión se corta, hay hombres armados en la calle,
00:37
there's roadblocks.
8
37217
2316
las carreteras están bloqueadas.
00:39
Your life as you know it goes into suspended animation.
9
39533
4477
Tu vida como la conocías, entra en una muerte aparente.
00:44
It stops.
10
44010
2205
Se detiene.
00:46
I'm going to steal a story from a friend of mine,
11
46215
2558
Voy a robar una historia de una amiga,
00:48
a Bosnian friend, about what happened to her,
12
48773
2978
una amiga bosnia, sobre algo que le pasó,
00:51
because I think it will illustrate for you exactly what it feels like.
13
51751
4377
porque creo que les ilustrará exactamente lo que eso se siente.
00:56
She was walking to work one day in April, 1992,
14
56128
4094
Estaba caminando al trabajo un día de abril de 1992,
01:00
in a miniskirt and high heels. She worked in a bank.
15
60222
3148
en minifalda y tacones altos. Ella trabajaba en un banco.
01:03
She was a young mother. She was someone who liked to party.
16
63370
3524
Era una joven madre, a quien le gustaban las fiestas.
01:06
Great person.
17
66894
1834
Una persona genial.
01:08
And suddenly she sees a tank
18
68728
3307
Y de repente, ve un tanque
01:12
ambling down the main road of Sarajevo
19
72035
3206
deambulando por la calle principal de Sarajevo,
01:15
knocking everything out of its path.
20
75241
3552
destruyendo todo lo que estaba en su camino.
01:18
She thinks she's dreaming, but she's not.
21
78793
4031
Cree que está soñando, pero no.
01:22
And she runs as any of us would have done
22
82824
2745
Y corre, como cualquiera lo hubiese hecho
01:25
and takes cover, and she hides behind a trash bin,
23
85569
4017
y se cubre, escondiéndose detrás de un bote de basura,
01:29
in her high heels and her miniskirt.
24
89586
2599
en sus tacones altos y minifalda,
01:32
And as she's hiding there, she's feeling ridiculous,
25
92185
4219
Y mientras está escondida ahí, se siente ridícula,
01:36
but she's seeing this tank go by with soldiers
26
96404
2696
pero ve al tanque pasar con soldados
01:39
and people all over the place and chaos
27
99100
2360
y gente por todas partes, y el caos
01:41
and she thinks, "I feel like Alice in Wonderland
28
101460
4627
y piensa, "me siento como Alicia en el País de las Maravillas,
01:46
going down the rabbit hole,
29
106087
2335
cayendo por el agujero del conejo,
01:48
down, down, down into chaos,
30
108422
3068
descendiendo más, más, más hacia el caos,
01:51
and my life will never be the same again."
31
111490
5401
y mi vida nunca más será igual".
01:56
A few weeks later, my friend was in a crowd of people
32
116891
3787
Unas semanas después, mi amiga estaba en una multitud de personas
02:00
pushing with her infant son in her arms
33
120678
4950
haciéndose camino a empujones con su hijo en brazos
02:05
to give him to a stranger on a bus,
34
125628
2536
para entregarlo a un extraño en un autobús,
02:08
which was one of the last buses leaving Sarajevo
35
128164
3024
que era uno de los últimos que saldría de Sarajevo
02:11
to take children out so they could be safe.
36
131188
3165
para llevar niños a un lugar seguro.
02:14
And she remembers struggling with her mother to the front,
37
134353
4110
Y ella recuerda que luchó con su madre para llegar hasta adelante,
02:18
crowds and crowds of people, "Take my child! Take my child!"
38
138463
3426
entre la multitud de personas diciendo "¡llévate a mi hijo!" "¡llévate a mi hija!"
02:21
and passing her son to someone through a window.
39
141889
6053
y entregar su hijo a alguien a través de una ventana.
02:27
And she didn't see him for years.
40
147942
2868
Y ella no lo volvió a ver por años.
02:30
The siege went on for three and a half years,
41
150810
3719
El sitio continuó por tres años y medio,
02:34
and it was a siege without water,
42
154529
2289
y fue un sitio sin agua,
02:36
without power, without electricity, without heat, without food,
43
156818
5289
sin energía, sin electricidad, sin calefacción, sin comida,
02:42
in the middle of Europe, in the middle of the 20th century.
44
162107
5355
en plena Europa, en pleno siglo 20.
02:47
I had the honor of being one of those reporters
45
167462
3802
Yo tuve el honor de ser uno de los reporteros
02:51
that lived through that siege,
46
171264
2419
que vivió ese sitio,
02:53
and I say I have the honor and the privilege of being there
47
173683
3038
y digo que tengo el honor y el privilegio de haber estado ahí
02:56
because it's taught me everything,
48
176721
2190
porque me enseñó todo,
02:58
not just about being a reporter, but about being a human being.
49
178911
4129
no solo sobre ser una reportera, sino sobre ser un ser humano,
03:03
I learned about compassion.
50
183040
2355
Aprendí sobre compasión.
03:05
I learned about ordinary people who could be heroes.
51
185395
3811
Aprendí sobre gente común que podía ser heroica.
03:09
I learned about sharing. I learned about camaraderie.
52
189206
4371
Aprendí sobre compartir. Aprendí sobre camaradería.
03:13
Most of all, I learned about love.
53
193577
2911
Más que nada, aprendí sobre el amor.
03:16
Even in the midst of terrible destruction and death and chaos,
54
196488
5279
Aun en medio de la terrible destrucción y la muerte y el caos,
03:21
I learned how ordinary people could help their neighbors,
55
201767
3136
aprendí cómo gente común podía ayudar a sus vecinos,
03:24
share food, raise their children,
56
204903
2644
compartir comida, criar a sus hijos,
03:27
drag someone who's being sniped at from the middle of the road
57
207547
3252
arrastrar a alguien que está siendo disparado desde la calle,
03:30
even though you yourself were endangering your life,
58
210799
2857
incluso arriesgando tu vida,
03:33
helping people get into taxis who were injured
59
213656
3251
ayudando a heridos subir a un taxi
03:36
to try to take them to hospitals.
60
216907
2621
para llevarlos a un hospital.
03:39
I learned so much about myself.
61
219528
3219
Aprendí tanto sobre mí misma.
03:42
Martha Gellhorn, who's one of my heroes, once said,
62
222747
3025
Martha Gellhorn, quien es una de mis heroínas, una vez dijo,
03:45
"You can only love one war. The rest is responsibility."
63
225772
5198
"Solo puedes amar una guerra. El resto es responsabilidad".
03:50
I went on to cover many, many, many wars after that,
64
230970
3536
Después de eso yo cubrí muchas, muchas, muchas guerras,
03:54
so many that I lost count,
65
234506
2629
tantas que perdí la cuenta,
03:57
but there was nothing like Sarajevo.
66
237135
3083
pero no hubo nada como Sarajevo.
04:00
Last April, I went back to a very strange --
67
240218
3955
En abril pasado, volví a una extraña...
04:04
what I called a deranged high school reunion.
68
244173
3774
algo que yo llamé un enloquecido reencuentro de preparatoria.
04:07
What it was, was the 20th anniversary of the siege,
69
247947
4343
Fue el vigésimo aniversario del sitio,
04:12
the beginning of the siege of Sarajevo,
70
252290
2472
del comienzo del sitio de Sarajevo,
04:14
and I don't like the word "anniversary," because it sounds like a party,
71
254762
4440
y no me gusta la palabra "aniversario", porque suena a una fiesta,
04:19
and this was not a party.
72
259202
1403
y esto no fue una fiesta.
04:20
It was a very somber gathering of the reporters
73
260605
3988
Fue una reunión muy sombría de reporteros
04:24
that worked there during the war, humanitarian aid workers,
74
264593
3391
que trabajaron ahí durante la guerra, trabajadores humanitarios,
04:27
and of course the brave and courageous people of Sarajevo themselves.
75
267984
4469
y por supuesto de los mismos valientes habitantes de Sarajevo.
04:32
And the thing that struck me the most,
76
272453
2419
Y lo que más me golpeó,
04:34
that broke my heart,
77
274872
1741
lo que rompió mi corazón,
04:36
was walking down the main street of Sarajevo,
78
276613
2170
fue caminar por la calle principal de Sarajevo,
04:38
where my friend Aida saw the tank coming 20 years ago,
79
278783
4075
donde mi amiga Aida vio al tanque venir hace 20 años,
04:42
and in that road were more than 12,000 red chairs,
80
282858
6697
y ver en esa calle más de 12 mil sillas rojas,
04:49
empty,
81
289555
1626
vacías,
04:51
and every single one of them symbolized
82
291181
2269
y cada una de ellas simbolizaba
04:53
a person who had died during the siege,
83
293450
3717
una persona que murió durante el sitio,
04:57
just in Sarajevo, not in all of Bosnia,
84
297167
4287
solo en Sarajevo, no en toda Bosnia,
05:01
and it stretched from one end of the city
85
301454
2587
y se alargaban de un límite de la ciudad
05:04
to a large part of it,
86
304041
2274
a una gran parte de ella,
05:06
and the saddest for me were the tiny little chairs
87
306315
3503
y lo más triste para mí fueron las pequeñas sillitas
05:09
for the children.
88
309818
2856
para los niños.
05:12
I now cover Syria,
89
312674
3127
Ahora estoy cubriendo Siria,
05:15
and I started reporting it because I believed that
90
315801
3190
y comencé a reportar desde ahí porque creí que
05:18
it needs to be done.
91
318991
2256
era necesario.
05:21
I believe a story there has to be told.
92
321247
3005
Creo que hay una historia ahí que debe ser contada.
05:24
I see, again, a template of the war in Bosnia.
93
324252
3970
Veo, de nuevo, una plantilla de la guerra en Bosnia.
05:28
And when I first arrived in Damascus,
94
328222
2229
Y cuando recién llegué a Damasco,
05:30
I saw this strange moment where people
95
330451
2402
vi ese extraño momento en el que las personas
05:32
didn't seem to believe that war was going to descend,
96
332853
3560
no parecen creer que la guerra estaba por empezar,
05:36
and it was exactly the same in Bosnia
97
336413
1935
y fue exactamente igual en Bosnia
05:38
and nearly every other country I've seen where war comes.
98
338348
2814
y en casi todos los países en que he visto llegar una guerra.
05:41
People don't want to believe it's coming,
99
341162
2543
Las personas no quieren creer que está viniendo,
05:43
so they don't leave, they don't leave before they can.
100
343705
3467
entonces no se van, no se van mientras pueden.
05:47
They don't get their money out.
101
347172
1670
No sacan su dinero.
05:48
They stay because you want to stay in your home.
102
348842
3895
Se quedan porque quieren quedarse en su hogar.
05:52
And then war and chaos descend.
103
352737
4039
Y entonces la guerra y el caos descienden.
05:56
Rwanda is a place that haunts me a lot.
104
356776
3803
Ruanda es un lugar que recuerdo constantemente.
06:00
In 1994, I briefly left Sarajevo to go report the genocide in Rwanda.
105
360579
6154
En 1994, salí brevemente de Sarajevo para ir a reportar sobre el genocidio en Ruanda.
06:06
Between April and August, 1994,
106
366733
4849
Entre abril y agosto de 1994,
06:11
one million people were slaughtered.
107
371582
4201
un millón de personas fueron masacradas.
06:15
Now if those 12,000 chairs freaked me out
108
375783
5227
Si esas 12 mil sillas me resultaron espeluznantes
06:21
with the sheer number,
109
381010
2072
por la gran cantidad,
06:23
I want you just for a second to think of a million people.
110
383082
3631
quiero que solo por un segundo piensen en un millón de personas.
06:26
And to give you some example, I remember
111
386713
2537
Y para darles un ejemplo, recuerdo
06:29
standing and looking down a road as far as I could see,
112
389250
5081
estar parada mirando un camino cuya distancia llegaba hasta donde mis ojos podían ver
06:34
at least a mile, and there were bodies piled twice my height
113
394331
6089
por lo menos una milla, estaba cubierta por cuerpos apilados en montones dos veces más altos que yo
06:40
of the dead.
114
400420
1724
de los muertos.
06:42
And that was just a small percentage of the dead.
115
402144
3335
Y ese era solo un pequeño porcentaje de los muertos.
06:45
And there were mothers holding their children
116
405479
1969
Y había madres abrazando a sus niños
06:47
who had been caught in their last death throes.
117
407448
3341
en sus momentos finales.
06:50
So we learn a lot from war,
118
410789
3330
Así que aprendemos mucho de la guerra,
06:54
and I mention Rwanda
119
414119
2352
y menciono Ruanda
06:56
because it is one place, like South Africa,
120
416471
4118
porque es un lugar, como Sudáfrica,
07:00
where nearly 20 years on, there is healing.
121
420589
3982
donde casi 20 años después, las heridas están sanando.
07:04
Fifty-six percent of the parliamentarians are women,
122
424571
3468
56% de sus parlamentarios son mujeres,
07:08
which is fantastic,
123
428039
2452
lo cual es fantástico,
07:10
and there's also within the national constitution now,
124
430491
4026
y también está establecido ahora dentro de la constitución nacional
07:14
you're actually not allowed to say Hutu or Tutsi.
125
434517
3173
que no está permitido decir hutu o tutsi.
07:17
You're not allowed to identify anyone by ethnicity,
126
437690
3869
Nadie puede identificar a nadie por etnia,
07:21
which is, of course, what started the slaughter in the first place.
127
441559
4546
lo cual es, por supuesto, lo que inició la masacre en primer lugar.
07:26
And an aid worker friend of mine told me the most beautiful story,
128
446105
3107
Y un amigo mío que es trabajador humanitario me contó una historia hermosa,
07:29
or I find it beautiful.
129
449212
1483
o yo la encuentro hermosa.
07:30
There was a group of children, mixed Hutus and Tutsis,
130
450695
4917
Había un grupo de niños, hutus y tutsis mezclados,
07:35
and a group of women who were adopting them,
131
455612
2714
y un grupo de mujeres que los estaban adoptando,
07:38
and they lined up and one was just given to the next.
132
458326
3934
hacían filas y cada niño era entregado a la siguiente mujer en turno.
07:42
There was no kind of compensation for, you're a Tutsi,
133
462260
3166
No había ningún tipo de compensación como que "tú eres tutsi",
07:45
you're a Hutu, you might have killed my mother,
134
465426
2915
"tú eres hutu", "tú podrías haber matado a mi madre",
07:48
you might have killed my father.
135
468341
1846
"tú podrías haber matado a mi padre".
07:50
They were just brought together in this kind of reconciliation,
136
470187
5306
Simplemente se encontraron en esta especie de reconciliación,
07:55
and I find this remarkable.
137
475493
3584
y encuentro eso muy impresionante.
07:59
So when people ask me how I continue to cover war,
138
479077
2842
Entonces, cuando me preguntan cómo es que sigo cubriendo guerras,
08:01
and why I continue to do it,
139
481919
2212
y por qué sigo,
08:04
this is why.
140
484131
1469
este es el porqué.
08:05
When I go back to Syria, next week in fact,
141
485600
3391
Cuando vuelva a Siria, la próxima semana,
08:08
what I see is incredibly heroic people,
142
488991
3961
lo que veré serán personas increíblemente heroicas,
08:12
some of them fighting for democracy,
143
492952
2273
algunas de ellas peleando por democracia,
08:15
for things we take for granted every single day.
144
495225
4017
por cosas que nosotros damos por sentado todos los días.
08:19
And that's pretty much why I do it.
145
499242
3238
Y eso es el porqué lo hago.
08:22
In 2004, I had a little baby boy,
146
502480
4468
En 2004, tuve un hijo,
08:26
and I call him my miracle child,
147
506948
3195
a quien llamo mi niño milagroso,
08:30
because after seeing so much death
148
510143
3046
porque después de haber visto tanta muerte
08:33
and destruction and chaos and darkness in my life,
149
513189
4177
y destrucción y caos y oscuridad en mi vida,
08:37
this ray of hope was born.
150
517366
3859
nació una luz de esperanza.
08:41
And I called him Luca, which means "The bringer of light,"
151
521225
4197
Lo llamé Luca, que significa "el que trae la luz",
08:45
because he does bring light to my life.
152
525422
4923
porque eso es lo que él hace en mi vida.
08:50
But I'm talking about him because when he was four months old,
153
530345
3451
Pero estoy hablando de él porque cuando tenía cuatro meses,
08:53
my foreign editor forced me to go back to Baghdad
154
533796
4672
mi editor me obligó a volver a Baghdad
08:58
where I had been reporting all throughout the Saddam regime
155
538468
3332
donde yo había estado haciendo reportajes durante el régimen de Saddam
09:01
and during the fall of Baghdad and afterwards,
156
541800
2879
y durante la caída de Baghdad y después,
09:04
and I remember getting on the plane in tears,
157
544679
3094
y recuerdo subirme al avión con lágrimas en los ojos,
09:07
crying to be separated from my son,
158
547773
2986
llorando por separarme de mi hijo,
09:10
and while I was there,
159
550759
2233
y mientras estaba ahí,
09:12
a quite famous Iraqi politician who was a friend of mine
160
552992
2735
un político iraquí muy famoso que era amigo mío
09:15
said to me, "What are you doing here?
161
555727
2474
me dijo: "¿Qué estás haciendo aquí?
09:18
Why aren't you home with Luca?"
162
558201
1841
¿Por qué no estás en tu casa con Luca?"
09:20
And I said, "Well, I have to see." It was 2004
163
560042
3785
Y le dijo, "Pues, tengo que verlo". Era 2004,
09:23
which was the beginning of the incredibly bloody time in Iraq,
164
563827
4387
el comienzo de un tiempo muy sangriento en Irak,
09:28
"I have to see, I have to see what is happening here.
165
568214
3240
"Tengo que ver, tengo que ver que está pasando.
09:31
I have to report it."
166
571454
865
Tengo que reportarlo".
09:32
And he said, "Go home,
167
572319
3564
Y él dijo, "Vete a casa,
09:35
because if you miss his first tooth,
168
575883
3286
porque si te pierdes de su primer diente,
09:39
if you miss his first step, you'll never forgive yourself.
169
579169
2998
de su primer paso, nunca te lo perdonarás.
09:42
But there will always be another war."
170
582167
3863
Pero siempre habrá otra guerra".
09:46
And there, sadly, will always be wars.
171
586030
4341
Y, lamentablemente, siempre habrá guerras.
09:50
And I am deluding myself if I think, as a journalist,
172
590371
3854
Y me engaño a mí misma si pienso, como periodista,
09:54
as a reporter, as a writer,
173
594225
1766
como reportera, como escritora,
09:55
what I do can stop them. I can't.
174
595991
4838
que lo que hago puede pararlas. No puedo.
10:00
I'm not Kofi Annan. He can't stop a war.
175
600829
2547
No soy Kofi Annan. Él no puede detener una guerra.
10:03
He tried to negotiate Syria and couldn't do it.
176
603376
2977
Trató de negociar Siria y no pudo hacerlo.
10:06
I'm not a U.N. conflict resolution person.
177
606353
3996
No trabajo en la ONU resolviendo conflictos.
10:10
I'm not even a humanitarian aid doctor,
178
610349
2283
Ni siquiera soy médica humanitaria,
10:12
and I can't tell you the times of how helpless I've felt
179
612632
2826
y no puedo decirles las veces en que me he sentido tan inútil
10:15
to have people dying in front of me, and I couldn't save them.
180
615458
3271
por tener personas muriéndose en frente mío y no poder salvarlas.
10:18
All I am is a witness.
181
618729
3835
Solo soy un testigo.
10:22
My role is to bring a voice to people who are voiceless.
182
622564
5054
Mi rol es dar una voz a quienes no la tienen.
10:27
A colleague of mine described it as to shine a light
183
627618
3233
Una colega mía lo describió como hacer brillar una luz
10:30
in the darkest corners of the world.
184
630851
2762
en las esquinas más oscuras del mundo.
10:33
And that's what I try to do.
185
633613
2647
Y eso es lo que trato de hacer.
10:36
I'm not always successful,
186
636260
3036
No siempre tengo éxito,
10:39
and sometimes it's incredibly frustrating,
187
639296
2541
y a veces es terriblemente frustrante,
10:41
because you feel like you're writing into a void,
188
641837
2206
porque sientes que estás escribiendo al vacío,
10:44
or you feel like no one cares.
189
644043
2329
o sientes que a nadie le importa.
10:46
Who cares about Syria? Who cares about Bosnia?
190
646372
2249
¿A quién le importa Siria? ¿A quién le importa Bosnia?
10:48
Who cares about the Congo,
191
648621
2013
¿A quién le importa el Congo,
10:50
the Ivory Coast, Liberia, Sierra Leone,
192
650634
2274
Costa de Marfil, Liberia, Sierra Leona,
10:52
all of these strings of places that
193
652908
2115
toda esta lista de lugares que
10:55
I will remember for the rest of my life?
194
655023
3973
yo recordaré por el resto de mi vida?
10:58
But my métier is to bear witness
195
658996
3253
Pero mi deber es ser testigo
11:02
and that is the crux, the heart of the matter,
196
662249
3182
y ese es el centro, el corazón de la cuestión,
11:05
for us reporters who do this.
197
665431
2541
para los reporteros que hacemos esto.
11:07
And all I can really do is hope,
198
667972
3591
Y todo lo que puedo en realidad hacer es tener la esperanza,
11:11
not to policymakers or politicians,
199
671563
2608
no en políticos o desarrolladores de políticas,
11:14
because as much as I'd like to have faith
200
674171
2397
porque por mucho que quiera tener fe
11:16
that they read my words and do something,
201
676568
2465
en que ellos leen mis palabras y hacen algo al respecto,
11:19
I don't delude myself.
202
679033
3160
no me engaño.
11:22
But what I do hope is that if you remember anything I said
203
682193
4217
Pero lo que sí espero es que Uds. recuerden algo de lo que dije
11:26
or any of my stories tomorrow morning over breakfast,
204
686410
3553
o alguna de mis historias mañana en el desayuno,
11:29
if you can remember the story of Sarajevo,
205
689963
2682
si recuerdan la historia de Sarajevo,
11:32
or the story of Rwanda,
206
692645
3491
o la historia de Ruanda,
11:36
then I've done my job.
207
696136
2573
entonces he hecho mi trabajo.
11:38
Thank you very much.
208
698709
2038
Muchas gracias.
11:40
(Applause)
209
700747
7230
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7