Janine di Giovanni: What I saw in the war

Janine di Giovanni: Was ich im Krieg sah

71,608 views ・ 2013-01-22

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Übersetzung: Stefan Barthelmaes Lektorat: Angelika Lueckert Leon
00:15
This is how war starts.
1
15963
2812
Krieg beginnt wie folgt.
00:18
One day you're living your ordinary life,
2
18775
3266
Eines Tages lebst du dein normales Leben,
00:22
you're planning to go to a party,
3
22041
2516
du planst auf eine Party zu gehen,
00:24
you're taking your children to school,
4
24557
2384
du bringst dein Kind zur Schule,
00:26
you're making a dentist appointment.
5
26941
2713
du holst dir einen Zahnarzttermin.
00:29
The next thing, the telephones go out,
6
29654
3626
Im nächsten Moment funktioniert das Telefon nicht mehr,
00:33
the TVs go out, there's armed men on the street,
7
33280
3937
der Fernseher geht aus, bewaffnete Männer sind auf der Straße
00:37
there's roadblocks.
8
37217
2316
es gibt Straßensperren.
00:39
Your life as you know it goes into suspended animation.
9
39533
4477
Das Leben, das du bisher kanntest, stirbt einen Scheintod.
00:44
It stops.
10
44010
2205
Es hält an.
00:46
I'm going to steal a story from a friend of mine,
11
46215
2558
Ich werde nun die Geschichte einer Freundin stehlen,
00:48
a Bosnian friend, about what happened to her,
12
48773
2978
einer bosnischen Freundin, über ihre Erlebnisse,
00:51
because I think it will illustrate for you exactly what it feels like.
13
51751
4377
denn ich denke, es wird Ihnen näherbringen, wie es sich anfühlt.
00:56
She was walking to work one day in April, 1992,
14
56128
4094
Eines Tages im April 1992 ging sie auf Arbeit,
01:00
in a miniskirt and high heels. She worked in a bank.
15
60222
3148
mit Minirock und Stöckelschuhen. Sie arbeitete in einer Bank.
01:03
She was a young mother. She was someone who liked to party.
16
63370
3524
Sie war eine junge Mutter. Jemand der gerne auf Partys ging.
01:06
Great person.
17
66894
1834
Eine großartige Person.
01:08
And suddenly she sees a tank
18
68728
3307
Und auf einmal sah sie einen Panzer,
01:12
ambling down the main road of Sarajevo
19
72035
3206
der die Hauptstraße von Sarajevo hinunterwalzte
01:15
knocking everything out of its path.
20
75241
3552
und alles aus seinem Weg schob.
01:18
She thinks she's dreaming, but she's not.
21
78793
4031
Sie dachte, sie träumte, doch sie träumt nicht.
01:22
And she runs as any of us would have done
22
82824
2745
Und sie rennt, wie wir es alle getan hätten,
01:25
and takes cover, and she hides behind a trash bin,
23
85569
4017
und sucht Schutz und versteckt sich hinter einer Mülltonne
01:29
in her high heels and her miniskirt.
24
89586
2599
mit ihren Stöckelschuhen und dem Minirock.
01:32
And as she's hiding there, she's feeling ridiculous,
25
92185
4219
Und während sie sich dort versteckt, fühlt sie sich lächerlich,
01:36
but she's seeing this tank go by with soldiers
26
96404
2696
doch sie sieht den Panzer mit Soldaten vorbeifahren
01:39
and people all over the place and chaos
27
99100
2360
und überall sind Leute, es herrscht Chaos
01:41
and she thinks, "I feel like Alice in Wonderland
28
101460
4627
und sie denkt sich: "Ich fühle mich wie Alice im Wunderland
01:46
going down the rabbit hole,
29
106087
2335
die das Kaninchenloch hinunterfällt,
01:48
down, down, down into chaos,
30
108422
3068
tiefer, tiefer, tiefer ins Chaos,
01:51
and my life will never be the same again."
31
111490
5401
und mein Leben wird nie wieder dasselbe sein."
01:56
A few weeks later, my friend was in a crowd of people
32
116891
3787
Ein paar Wochen später steht meine Freundin in einer Menschenmenge,
02:00
pushing with her infant son in her arms
33
120678
4950
mit ihrem Baby drückt sie sich nach vorn,
02:05
to give him to a stranger on a bus,
34
125628
2536
um das Kind einem Unbekannten in einem Bus zu geben,
02:08
which was one of the last buses leaving Sarajevo
35
128164
3024
es war einer der letzten Busse, der Sarajevo verließ,
02:11
to take children out so they could be safe.
36
131188
3165
um die Kinder herauszubringen, damit sie in Sicherheit sind.
02:14
And she remembers struggling with her mother to the front,
37
134353
4110
Und sie erinnert sich, wie sie sich mit ihrer Mutter nach vorne kämpft,
02:18
crowds and crowds of people, "Take my child! Take my child!"
38
138463
3426
viele, viele Leute um sie herum rufen: "Nimm mein Kind! Nimm mein Kind!"
02:21
and passing her son to someone through a window.
39
141889
6053
und wie sie ihren Sohn durch ein Fenster jemandem reicht.
02:27
And she didn't see him for years.
40
147942
2868
Und ihn jahrelang nicht wiedergesehen hat.
02:30
The siege went on for three and a half years,
41
150810
3719
Die Belagerung dauerte dreieinhalb Jahre,
02:34
and it was a siege without water,
42
154529
2289
es gab kein Wasser,
02:36
without power, without electricity, without heat, without food,
43
156818
5289
keine Energie, keinen Strom, keine Heizung, kein Essen,
02:42
in the middle of Europe, in the middle of the 20th century.
44
162107
5355
mitten in Europa, mitten im 20. Jahrhundert.
02:47
I had the honor of being one of those reporters
45
167462
3802
Ich hatte die Ehre einer der Reporter zu sein,
02:51
that lived through that siege,
46
171264
2419
die die Belagerung miterlebten,
02:53
and I say I have the honor and the privilege of being there
47
173683
3038
und ich sage, dass ich die Ehre und das Privileg hatte dort zu sein
02:56
because it's taught me everything,
48
176721
2190
weil es mir alles beigebracht hat,
02:58
not just about being a reporter, but about being a human being.
49
178911
4129
nicht nur darüber, ein Reporter zu sein, sondern darüber, ein Mensch zu sein.
03:03
I learned about compassion.
50
183040
2355
Ich lernte Mitgefühl kennen.
03:05
I learned about ordinary people who could be heroes.
51
185395
3811
Ich lernte, dass ganz normale Menschen Helden werden können.
03:09
I learned about sharing. I learned about camaraderie.
52
189206
4371
Ich lernte teilen. Ich lernte Kameradschaft kennen.
03:13
Most of all, I learned about love.
53
193577
2911
Vor allem lernte ich Liebe kennen.
03:16
Even in the midst of terrible destruction and death and chaos,
54
196488
5279
Sogar inmitten schrecklicher Zerstörung, Tod und Chaos,
03:21
I learned how ordinary people could help their neighbors,
55
201767
3136
lernte ich, wie einfache Menschen ihren Nachbarn halfen,
03:24
share food, raise their children,
56
204903
2644
Essen teilten, Kinder aufzogen,
03:27
drag someone who's being sniped at from the middle of the road
57
207547
3252
jemanden von der Straße zogen, der angeschossen wurde,
03:30
even though you yourself were endangering your life,
58
210799
2857
obwohl sie sich damit selbst in Gefahr begaben.
03:33
helping people get into taxis who were injured
59
213656
3251
Wie sie Verwundeten in Taxis halfen
03:36
to try to take them to hospitals.
60
216907
2621
oder versuchten sie in Krankenhäuser zu bringen.
03:39
I learned so much about myself.
61
219528
3219
Ich lernte so viel über mich selbst.
03:42
Martha Gellhorn, who's one of my heroes, once said,
62
222747
3025
Martha Gellhorn, die eines meiner Vorbilder ist, sagte einmal:
03:45
"You can only love one war. The rest is responsibility."
63
225772
5198
"Man kann nur einen Krieg lieben. Die anderen sind Verpflichtung."
03:50
I went on to cover many, many, many wars after that,
64
230970
3536
Ich habe danach von vielen, vielen, vielen weiteren Kriegen berichtet,
03:54
so many that I lost count,
65
234506
2629
es sind so viele, dass ich sie nicht zählen kann,
03:57
but there was nothing like Sarajevo.
66
237135
3083
aber keiner war wie Sarajevo.
04:00
Last April, I went back to a very strange --
67
240218
3955
Im vergangenen April kehrte ich für eine sehr komische —
04:04
what I called a deranged high school reunion.
68
244173
3774
ich nenne es ein gestörtes Jahrgangstreffen.
04:07
What it was, was the 20th anniversary of the siege,
69
247947
4343
Es war das 20. Jubiläum der Belagerung,
04:12
the beginning of the siege of Sarajevo,
70
252290
2472
des Beginns der Belagerung von Sarajevo,
04:14
and I don't like the word "anniversary," because it sounds like a party,
71
254762
4440
und ich mag das Wort "Jubiläum" nicht, denn es hört sich nach einer Feier an,
04:19
and this was not a party.
72
259202
1403
es war keine Feier.
04:20
It was a very somber gathering of the reporters
73
260605
3988
Es war ein sehr düsteres Treffen der Reporter
04:24
that worked there during the war, humanitarian aid workers,
74
264593
3391
die im Krieg gearbeitet hatten, der Mitarbeiter von Hilfsorganisationen,
04:27
and of course the brave and courageous people of Sarajevo themselves.
75
267984
4469
und natürlich der mutigen, tapferen Menschen von Sarajevo selbst.
04:32
And the thing that struck me the most,
76
272453
2419
Was mich am meisten berührte,
04:34
that broke my heart,
77
274872
1741
was mir mein Herz brach,
04:36
was walking down the main street of Sarajevo,
78
276613
2170
war der Gang entlang der Hauptstraße von Sarajevo,
04:38
where my friend Aida saw the tank coming 20 years ago,
79
278783
4075
wo meine Freundin Aida vor 20 Jahren den Panzer kommen sah,
04:42
and in that road were more than 12,000 red chairs,
80
282858
6697
auf dieser Straße wurden 12.000 rote Stühle aufgestellt,
04:49
empty,
81
289555
1626
leer,
04:51
and every single one of them symbolized
82
291181
2269
und jeder einzelne symbolisierte eine Person,
04:53
a person who had died during the siege,
83
293450
3717
die bei der Belagerung ums Leben gekommen war,
04:57
just in Sarajevo, not in all of Bosnia,
84
297167
4287
nur in Sarajevo, nicht in ganz Bosnien,
05:01
and it stretched from one end of the city
85
301454
2587
und die Reihe reichte von einem Ende der Stadt
05:04
to a large part of it,
86
304041
2274
weit in diese hinein.
05:06
and the saddest for me were the tiny little chairs
87
306315
3503
Doch das Traurigste waren die winzigen, kleinen Stühle
05:09
for the children.
88
309818
2856
für die Kinder.
05:12
I now cover Syria,
89
312674
3127
Jetzt berichte ich aus Syrien,
05:15
and I started reporting it because I believed that
90
315801
3190
und ich habe damit angefangen, weil ich glaube,
05:18
it needs to be done.
91
318991
2256
dass es getan werden muss.
05:21
I believe a story there has to be told.
92
321247
3005
Ich glaube, dass es dort eine Geschichte gibt, die erzählt werden muss.
05:24
I see, again, a template of the war in Bosnia.
93
324252
3970
Ich sehe, wieder, eine Schablone des Krieges in Bosnien.
05:28
And when I first arrived in Damascus,
94
328222
2229
Und als ich erstmals in Damaskus ankam,
05:30
I saw this strange moment where people
95
330451
2402
sah ich diesen komischen Moment, wenn die Leute
05:32
didn't seem to believe that war was going to descend,
96
332853
3560
nicht zu glauben schienen, dass der Krieg herkommen würde.
05:36
and it was exactly the same in Bosnia
97
336413
1935
Es war genau dasselbe wie in Bosnien
05:38
and nearly every other country I've seen where war comes.
98
338348
2814
so wie in fast allen Ländern, in denen ich den Krieg kommen sah.
05:41
People don't want to believe it's coming,
99
341162
2543
Die Menschen glauben nicht, dass er kommt,
05:43
so they don't leave, they don't leave before they can.
100
343705
3467
also brechen sie nicht auf, sie gehen nicht, wenn sie es noch können.
05:47
They don't get their money out.
101
347172
1670
Sie bringen ihr Geld nicht raus.
05:48
They stay because you want to stay in your home.
102
348842
3895
Sie bleiben, weil jeder in seinem Haus bleiben möchte.
05:52
And then war and chaos descend.
103
352737
4039
Und dann kommt der Krieg und das Chaos.
05:56
Rwanda is a place that haunts me a lot.
104
356776
3803
Ruanda ist ein Ort, der mich oft heimsucht.
06:00
In 1994, I briefly left Sarajevo to go report the genocide in Rwanda.
105
360579
6154
1994 verließ ich Sarajevo kurzzeitig, um vom Völkermord in Ruanda zu berichten.
06:06
Between April and August, 1994,
106
366733
4849
Zwischen April und August 1994
06:11
one million people were slaughtered.
107
371582
4201
wurden 1 Million Menschen abgeschlachtet.
06:15
Now if those 12,000 chairs freaked me out
108
375783
5227
Wenn die 12.000 Stühle mich schon so mitnahmen,
06:21
with the sheer number,
109
381010
2072
diese unglaubliche Zahl,
06:23
I want you just for a second to think of a million people.
110
383082
3631
stellen Sie sich mal kurz eine Million Menschen vor.
06:26
And to give you some example, I remember
111
386713
2537
Und um Ihnen ein Beispiel zu geben, ich erinnere mich daran,
06:29
standing and looking down a road as far as I could see,
112
389250
5081
auf einer Straße zu stehen und so weit ich sehen konnte,
06:34
at least a mile, and there were bodies piled twice my height
113
394331
6089
mindestens eine Meile, waren Körper gestapelt, doppelt so hoch wie ich
06:40
of the dead.
114
400420
1724
Körper von Toten.
06:42
And that was just a small percentage of the dead.
115
402144
3335
Und das war nur ein kleiner Teil der Toten.
06:45
And there were mothers holding their children
116
405479
1969
Und Mütter hielten ihre Kinder,
06:47
who had been caught in their last death throes.
117
407448
3341
die den letzten Kampf gegen den Tod verloren hatten.
06:50
So we learn a lot from war,
118
410789
3330
Wir lernen viel vom Krieg,
06:54
and I mention Rwanda
119
414119
2352
und ich erwähne Ruanda,
06:56
because it is one place, like South Africa,
120
416471
4118
weil es ein Ort ist, wie Südafrika,
07:00
where nearly 20 years on, there is healing.
121
420589
3982
wo 20 Jahre später ein Heilungsprozess eingesetzt hat.
07:04
Fifty-six percent of the parliamentarians are women,
122
424571
3468
56% der Parlamentsabgeordneten sind Frauen,
07:08
which is fantastic,
123
428039
2452
was großartig ist,
07:10
and there's also within the national constitution now,
124
430491
4026
und laut der jetzigen Nationalverfassung
07:14
you're actually not allowed to say Hutu or Tutsi.
125
434517
3173
darf man nicht mehr Hutu oder Tutsi sagen.
07:17
You're not allowed to identify anyone by ethnicity,
126
437690
3869
Es ist verboten, jemanden anhand der Ethnizität zu identifizieren,
07:21
which is, of course, what started the slaughter in the first place.
127
441559
4546
was, natürlich, der Ursprung des Konfliktes gewesen ist.
07:26
And an aid worker friend of mine told me the most beautiful story,
128
446105
3107
Und ein befreundeter Entwicklungshelfer erzählte mir die wundervollste Geschichte,
07:29
or I find it beautiful.
129
449212
1483
zumindest finde ich sie wundervoll,
07:30
There was a group of children, mixed Hutus and Tutsis,
130
450695
4917
Eine Gruppe Kinder, zum Teil Hutus, zum Teil Tutsis,
07:35
and a group of women who were adopting them,
131
455612
2714
und eine Gruppe Frauen, die sie adoptierten,
07:38
and they lined up and one was just given to the next.
132
458326
3934
stellten sich in Reihe auf und wurden so aufgeteilt.
07:42
There was no kind of compensation for, you're a Tutsi,
133
462260
3166
Es gab keine Art von Abgleich im Sinne, du bist eine Tutsi,
07:45
you're a Hutu, you might have killed my mother,
134
465426
2915
du bist eine Hutu, du könntest meine Mutter getötet haben,
07:48
you might have killed my father.
135
468341
1846
du könntest meinen Vater getötet haben.
07:50
They were just brought together in this kind of reconciliation,
136
470187
5306
Sie wurden einfach in dieser Art Aussöhnung vereint,
07:55
and I find this remarkable.
137
475493
3584
und ich finde das außergewöhnlich.
07:59
So when people ask me how I continue to cover war,
138
479077
2842
Wenn ich gefragt werde, warum ich weiter Kriegsberichterstattung mache,
08:01
and why I continue to do it,
139
481919
2212
warum ich dabei bleibe,
08:04
this is why.
140
484131
1469
das ist der Grund.
08:05
When I go back to Syria, next week in fact,
141
485600
3391
Wenn ich nach Syrien zurückkehre, und zwar nächste Woche,
08:08
what I see is incredibly heroic people,
142
488991
3961
was ich sehen werde, sind heldenhafte Menschen,
08:12
some of them fighting for democracy,
143
492952
2273
manche von ihnen kämpfen für Demokratie,
08:15
for things we take for granted every single day.
144
495225
4017
für Dinge, die wir als selbstverständlich erachten.
08:19
And that's pretty much why I do it.
145
499242
3238
Und das ist eigentlich mein Motiv.
08:22
In 2004, I had a little baby boy,
146
502480
4468
2004 gebar ich einen kleinen Jungen,
08:26
and I call him my miracle child,
147
506948
3195
und ich nenne ihn mein Wunderkind,
08:30
because after seeing so much death
148
510143
3046
denn nachdem ich so viel Tod gesehen hatte
08:33
and destruction and chaos and darkness in my life,
149
513189
4177
und Zerstörung und Chaos und Dunkelheit in meinem Leben,
08:37
this ray of hope was born.
150
517366
3859
wurde dieser Schimmer der Hoffnung geboren.
08:41
And I called him Luca, which means "The bringer of light,"
151
521225
4197
Und ich nannte ihn Luca, was "Träger des Lichts" bedeutet,
08:45
because he does bring light to my life.
152
525422
4923
denn er bringt Licht in mein Leben.
08:50
But I'm talking about him because when he was four months old,
153
530345
3451
Ich erzähle von ihm, denn als er vier Monate alt war,
08:53
my foreign editor forced me to go back to Baghdad
154
533796
4672
zwang mich mein Auslands-Redakteur, zurück nach Bagdad zu gehen,
08:58
where I had been reporting all throughout the Saddam regime
155
538468
3332
von wo ich während des ganzen Saddam-Regimes berichtet hatte
09:01
and during the fall of Baghdad and afterwards,
156
541800
2879
vom Fall von Bagdad und danach,
09:04
and I remember getting on the plane in tears,
157
544679
3094
und ich erinnere mich, wie ich weinend ins Flugzeug gestiegen bin,
09:07
crying to be separated from my son,
158
547773
2986
weinend darüber, von meinem Sohn getrennt zu sein,
09:10
and while I was there,
159
550759
2233
und als ich dort war,
09:12
a quite famous Iraqi politician who was a friend of mine
160
552992
2735
sagte ein bekannter irakischer Politiker, der ein Freund von mir war:
09:15
said to me, "What are you doing here?
161
555727
2474
"Was machst du hier?
09:18
Why aren't you home with Luca?"
162
558201
1841
Warum bist du nicht zuhause mit Luca?"
09:20
And I said, "Well, I have to see." It was 2004
163
560042
3785
Und ich antwortete: "Nun, ich musste es sehen." Es war 2004
09:23
which was the beginning of the incredibly bloody time in Iraq,
164
563827
4387
und der Beginn einer unglaublich blutigen Zeit im Irak:
09:28
"I have to see, I have to see what is happening here.
165
568214
3240
"Ich musste sehen, was hier passiert.
09:31
I have to report it."
166
571454
865
Ich muss davon berichten."
09:32
And he said, "Go home,
167
572319
3564
Und er sagte: "Geh nach Hause,
09:35
because if you miss his first tooth,
168
575883
3286
denn falls du seinen ersten Zahn verpasst,
09:39
if you miss his first step, you'll never forgive yourself.
169
579169
2998
falls du seinen ersten Schritt verpasst, wirst du es dir niemals verzeihen.
09:42
But there will always be another war."
170
582167
3863
Doch es wird immer einen weiteren Krieg geben."
09:46
And there, sadly, will always be wars.
171
586030
4341
Es wird, leider, immer Kriege geben.
09:50
And I am deluding myself if I think, as a journalist,
172
590371
3854
Ich täusche mich selbst, wenn ich glaube, dass ein Journalist,
09:54
as a reporter, as a writer,
173
594225
1766
ein Reporter, ein Autor,
09:55
what I do can stop them. I can't.
174
595991
4838
etwas tun kann um sie aufzuhalten. Das kann ich nicht.
10:00
I'm not Kofi Annan. He can't stop a war.
175
600829
2547
Ich bin nicht Kofi Annan. Und nicht einmal er vermag es.
10:03
He tried to negotiate Syria and couldn't do it.
176
603376
2977
Er versuchte Syrien zu verhandeln und schaffte es nicht.
10:06
I'm not a U.N. conflict resolution person.
177
606353
3996
Ich bin kein Konfliktlösungsspezialist der U.N.
10:10
I'm not even a humanitarian aid doctor,
178
610349
2283
Ich bin nicht einmal ein Arzt in Krisengebieten,
10:12
and I can't tell you the times of how helpless I've felt
179
612632
2826
und ich kann kaum erzählen, wie oft ich mich hilflos fühlte,
10:15
to have people dying in front of me, and I couldn't save them.
180
615458
3271
wenn Menschen vor mir starben und ich sie nicht retten konnte.
10:18
All I am is a witness.
181
618729
3835
Ich bin nur ein Augenzeuge.
10:22
My role is to bring a voice to people who are voiceless.
182
622564
5054
Meine Aufgabe ist es, den Menschen eine Stimme zu geben, die sonst keine haben.
10:27
A colleague of mine described it as to shine a light
183
627618
3233
Ein Kollege von mir beschrieb es als das Entzünden eines Lichts
10:30
in the darkest corners of the world.
184
630851
2762
in den dunkelsten Ecken der Welt.
10:33
And that's what I try to do.
185
633613
2647
Und das versuche ich zu tun.
10:36
I'm not always successful,
186
636260
3036
Ich bin nicht immer erfolgreich,
10:39
and sometimes it's incredibly frustrating,
187
639296
2541
und manchmal ist es unglaublich frustrierend,
10:41
because you feel like you're writing into a void,
188
641837
2206
weil man glaubt in die Leere zu schreiben
10:44
or you feel like no one cares.
189
644043
2329
oder glaubt, dass keiner sich dafür interessiert.
10:46
Who cares about Syria? Who cares about Bosnia?
190
646372
2249
Wer interessiert sich für Syrien? Wer interessiert sich für Bosnien?
10:48
Who cares about the Congo,
191
648621
2013
Wer interessiert sich für den Kongo,
10:50
the Ivory Coast, Liberia, Sierra Leone,
192
650634
2274
die Elfenbeinküste, Liberia, Sierra Leone,
10:52
all of these strings of places that
193
652908
2115
und diese ganze Liste von Orten,
10:55
I will remember for the rest of my life?
194
655023
3973
an die ich mich für den Rest meines Lebens erinnern werde?
10:58
But my métier is to bear witness
195
658996
3253
Doch es ist mein Beruf dieses Zeugnis abzulegen
11:02
and that is the crux, the heart of the matter,
196
662249
3182
und das ist die Krux, der Kern der Sache,
11:05
for us reporters who do this.
197
665431
2541
für uns Reporter.
11:07
And all I can really do is hope,
198
667972
3591
Alles was ich tun kann ist hoffen,
11:11
not to policymakers or politicians,
199
671563
2608
nicht auf Entscheidungsträger und Politiker,
11:14
because as much as I'd like to have faith
200
674171
2397
denn so gerne ich den Glauben hätte,
11:16
that they read my words and do something,
201
676568
2465
dass sie meine Worte lesen und etwas tun,
11:19
I don't delude myself.
202
679033
3160
Ich täusche mich nicht selbst.
11:22
But what I do hope is that if you remember anything I said
203
682193
4217
Aber ich hoffe, dass, falls Sie sich an etwas erinnern, was ich sagte
11:26
or any of my stories tomorrow morning over breakfast,
204
686410
3553
oder an irgendeine meiner Geschichten, morgen früh beim Frühstück,
11:29
if you can remember the story of Sarajevo,
205
689963
2682
falls Sie sich an die Geschichte von Sarajevo erinnern,
11:32
or the story of Rwanda,
206
692645
3491
oder die Geschichte von Ruanda,
11:36
then I've done my job.
207
696136
2573
dann habe ich meine Aufgabe erfüllt.
11:38
Thank you very much.
208
698709
2038
Vielen Dank
11:40
(Applause)
209
700747
7230
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7