Janine di Giovanni: What I saw in the war

72,618 views ・ 2013-01-22

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducător: Madalina Dinita Corector: Ariana Bleau Lugo
00:15
This is how war starts.
1
15963
2812
Iată cum începe un război.
00:18
One day you're living your ordinary life,
2
18775
3266
Viața decurge normal,
00:22
you're planning to go to a party,
3
22041
2516
ai de gând să te duci la o petrecere,
00:24
you're taking your children to school,
4
24557
2384
îți duci copiii la școală,
00:26
you're making a dentist appointment.
5
26941
2713
îți faci programare la dentist.
00:29
The next thing, the telephones go out,
6
29654
3626
Apoi telefonul nu mai are ton,
00:33
the TVs go out, there's armed men on the street,
7
33280
3937
televiziunile nu mai transmit, pe străzi apar oameni înarmați,
00:37
there's roadblocks.
8
37217
2316
se creează baricade pe drumuri.
00:39
Your life as you know it goes into suspended animation.
9
39533
4477
Ritmul normal al vieții dispare.
00:44
It stops.
10
44010
2205
Se oprește.
00:46
I'm going to steal a story from a friend of mine,
11
46215
2558
Vă voi spune povestea
00:48
a Bosnian friend, about what happened to her,
12
48773
2978
unei prietene bosnience deoarece
00:51
because I think it will illustrate for you exactly what it feels like.
13
51751
4377
cred că ilustrează perfect sentimentul.
00:56
She was walking to work one day in April, 1992,
14
56128
4094
Într-o zi de aprilie 1992, se ducea la muncă,
01:00
in a miniskirt and high heels. She worked in a bank.
15
60222
3148
îmbrăcată în fustă scurtă și pantofi cu toc. Lucra la o bancă.
01:03
She was a young mother. She was someone who liked to party.
16
63370
3524
Era o tânără mamă. Îi plăcea să meargă la petreceri.
01:06
Great person.
17
66894
1834
Era o persoană minunată.
01:08
And suddenly she sees a tank
18
68728
3307
Dintr-odată vede un tanc
01:12
ambling down the main road of Sarajevo
19
72035
3206
pe strada principală din Sarajevo,
01:15
knocking everything out of its path.
20
75241
3552
distrugând tot în calea lui.
01:18
She thinks she's dreaming, but she's not.
21
78793
4031
Credea că visează, dar era adevărat.
01:22
And she runs as any of us would have done
22
82824
2745
Fuge, așa cum am fi făcut cu toții,
01:25
and takes cover, and she hides behind a trash bin,
23
85569
4017
și se adăpostește în spatele unei pubele,
01:29
in her high heels and her miniskirt.
24
89586
2599
îmbrăcată în fustă scurtă și încălțată cu pantofi cu toc.
01:32
And as she's hiding there, she's feeling ridiculous,
25
92185
4219
Pe când se ascundea, se simțea ridicol,
01:36
but she's seeing this tank go by with soldiers
26
96404
2696
dar vedea cum soldații trec cu tancul,
01:39
and people all over the place and chaos
27
99100
2360
vedea oamenii, haosul și
01:41
and she thinks, "I feel like Alice in Wonderland
28
101460
4627
se simțea ca Alice în Țara Minunilor,
01:46
going down the rabbit hole,
29
106087
2335
„alunecând în gaura de iepure,
01:48
down, down, down into chaos,
30
108422
3068
tot mai adânc în haos,
01:51
and my life will never be the same again."
31
111490
5401
iar viața mea nu va mai fi niciodată la fel.”
01:56
A few weeks later, my friend was in a crowd of people
32
116891
3787
Câteva săptămâni mai târziu, prietena mea se afla într-o mulțime de oameni,
02:00
pushing with her infant son in her arms
33
120678
4950
încercând să treacă cu fiul său în brațe
02:05
to give him to a stranger on a bus,
34
125628
2536
pentru a-l da unui străin aflat într-un autobuz,
02:08
which was one of the last buses leaving Sarajevo
35
128164
3024
unul din ultimele autobuze care plecau din Sarajevo
02:11
to take children out so they could be safe.
36
131188
3165
pentru a duce copiii într-un loc sigur.
02:14
And she remembers struggling with her mother to the front,
37
134353
4110
Alături de mama ei, încerca să-și facă loc
02:18
crowds and crowds of people, "Take my child! Take my child!"
38
138463
3426
prin marea de oameni: „Ia-mi copilul! Ia-mi copilul”.
02:21
and passing her son to someone through a window.
39
141889
6053
I l-a dat cuiva pe fereastra autobuzului.
02:27
And she didn't see him for years.
40
147942
2868
Nu l-a văzut mulți ani după aceea.
02:30
The siege went on for three and a half years,
41
150810
3719
Asediul a durat 3 ani și jumătate,
02:34
and it was a siege without water,
42
154529
2289
nu exista apă,
02:36
without power, without electricity, without heat, without food,
43
156818
5289
curent, căldură, hrană -
02:42
in the middle of Europe, in the middle of the 20th century.
44
162107
5355
în mijlocul Europei și al secolului XX.
02:47
I had the honor of being one of those reporters
45
167462
3802
Am avut onoarea de a fi unul dintre reporterii
02:51
that lived through that siege,
46
171264
2419
care au trăit acel asediu.
02:53
and I say I have the honor and the privilege of being there
47
173683
3038
A fost un privilegiu să mă aflu acolo,
02:56
because it's taught me everything,
48
176721
2190
acolo am învățat tot,
02:58
not just about being a reporter, but about being a human being.
49
178911
4129
nu doar legat de meserie, ci și despre umanitate.
03:03
I learned about compassion.
50
183040
2355
Am învățat ce e compasiunea.
03:05
I learned about ordinary people who could be heroes.
51
185395
3811
Am învățat că oamenii obișnuiți pot deveni eroi,
03:09
I learned about sharing. I learned about camaraderie.
52
189206
4371
am învățat să împart. Am învățat despre spiritul de camaraderie.
03:13
Most of all, I learned about love.
53
193577
2911
Dar mai ales, am învățat ce e iubirea.
03:16
Even in the midst of terrible destruction and death and chaos,
54
196488
5279
Chiar în mijlocul distrugerii, morții și haosului
03:21
I learned how ordinary people could help their neighbors,
55
201767
3136
am văzut cum oamenii obișnuiți își ajutau vecinii,
03:24
share food, raise their children,
56
204903
2644
împărțeau mâncarea, își creșteau copiii,
03:27
drag someone who's being sniped at from the middle of the road
57
207547
3252
îi târau din mijlocul drumului pe cei împușcați de lunetiști,
03:30
even though you yourself were endangering your life,
58
210799
2857
chiar dacă își puneau viața în pericol,
03:33
helping people get into taxis who were injured
59
213656
3251
ajutau răniții să urce în taxi
03:36
to try to take them to hospitals.
60
216907
2621
pentru a ajunge la spital.
03:39
I learned so much about myself.
61
219528
3219
Am aflat foarte multe despre mine.
03:42
Martha Gellhorn, who's one of my heroes, once said,
62
222747
3025
Martha Gellhorn, unul dintre eroii mei, a spus odată:
03:45
"You can only love one war. The rest is responsibility."
63
225772
5198
„Nu poți iubi decât un singur război. Restul ține de responsabilitate”.
03:50
I went on to cover many, many, many wars after that,
64
230970
3536
După aceea, am fost trimisă ca reporter în multe războaie,
03:54
so many that I lost count,
65
234506
2629
le-am pierdut șirul,
03:57
but there was nothing like Sarajevo.
66
237135
3083
dar nimic nu se compară cu Sarajevo.
04:00
Last April, I went back to a very strange --
67
240218
3955
Anul trecut în aprilie, m-am dus la o reuniune bizară -
04:04
what I called a deranged high school reunion.
68
244173
3774
eu o numesc o reuniune nebună a foștilor colegi.
04:07
What it was, was the 20th anniversary of the siege,
69
247947
4343
Se împlineau 20 de ani de la asediu,
04:12
the beginning of the siege of Sarajevo,
70
252290
2472
de la începutul asediului din Sarajevo.
04:14
and I don't like the word "anniversary," because it sounds like a party,
71
254762
4440
Nu îmi place cuvântul „aniversare”, sună a petrecere,
04:19
and this was not a party.
72
259202
1403
iar aceea nu era o petrecere.
04:20
It was a very somber gathering of the reporters
73
260605
3988
Era o reuniune sombră a reporterilor
04:24
that worked there during the war, humanitarian aid workers,
74
264593
3391
a lucrătorilor umanitari aflați acolo în timpul războiului,
04:27
and of course the brave and courageous people of Sarajevo themselves.
75
267984
4469
și, desigur, a oamenilor curajoși din Sarajevo.
04:32
And the thing that struck me the most,
76
272453
2419
Ce m-a mișcat cel mai mult,
04:34
that broke my heart,
77
274872
1741
ce mi-a atins inima
04:36
was walking down the main street of Sarajevo,
78
276613
2170
pe când mergeam pe strada principală din Sarajevo,
04:38
where my friend Aida saw the tank coming 20 years ago,
79
278783
4075
acolo unde prietena mea, Aida, vedea tancurile trecând acum 20 de ani,
04:42
and in that road were more than 12,000 red chairs,
80
282858
6697
au fost cele peste 12.000 de scaune roșii,
04:49
empty,
81
289555
1626
goale.
04:51
and every single one of them symbolized
82
291181
2269
Fiecare scaun simboliza
04:53
a person who had died during the siege,
83
293450
3717
o persoană care a murit în timpul asediului
04:57
just in Sarajevo, not in all of Bosnia,
84
297167
4287
și asta doar în Sarajevo, nu în toată Bosnia.
05:01
and it stretched from one end of the city
85
301454
2587
Scaunele se întindeau pe o suprafață mare
05:04
to a large part of it,
86
304041
2274
din oraș,
05:06
and the saddest for me were the tiny little chairs
87
306315
3503
dar lucrul care te intrista cel mai mult
05:09
for the children.
88
309818
2856
erau scăunele pentru copii.
05:12
I now cover Syria,
89
312674
3127
Acum sunt reporter în Siria.
05:15
and I started reporting it because I believed that
90
315801
3190
Am început să fac reportaje acolo deoarece cred
05:18
it needs to be done.
91
318991
2256
că e un lucru necesar.
05:21
I believe a story there has to be told.
92
321247
3005
Cred că poveștile de acolo merită spuse.
05:24
I see, again, a template of the war in Bosnia.
93
324252
3970
Văd iar șablonul războiului din Bosnia.
05:28
And when I first arrived in Damascus,
94
328222
2229
Când am ajuns în Damasc,
05:30
I saw this strange moment where people
95
330451
2402
am văzut că oamenii
05:32
didn't seem to believe that war was going to descend,
96
332853
3560
nu credeau că războiul se apropie,
05:36
and it was exactly the same in Bosnia
97
336413
1935
era la fel ca în Bosnia,
05:38
and nearly every other country I've seen where war comes.
98
338348
2814
ca în aproape toate țările unde plana războiul.
05:41
People don't want to believe it's coming,
99
341162
2543
Oamenii nu vor să creadă că vine războiul
05:43
so they don't leave, they don't leave before they can.
100
343705
3467
și nu pleacă atunci când încă mai pot.
05:47
They don't get their money out.
101
347172
1670
Nu își retrag banii.
05:48
They stay because you want to stay in your home.
102
348842
3895
Rămân pentru că nu vor să își părăsească locuința.
05:52
And then war and chaos descend.
103
352737
4039
Și apoi se declanșează războiul și haosul.
05:56
Rwanda is a place that haunts me a lot.
104
356776
3803
Amintirile din Rwanda încă sunt puternice.
06:00
In 1994, I briefly left Sarajevo to go report the genocide in Rwanda.
105
360579
6154
În 1994, am părăsit Sarajevo pentru a transmite despre genocidul din Rwanda.
06:06
Between April and August, 1994,
106
366733
4849
Între aprilie și august 1994,
06:11
one million people were slaughtered.
107
371582
4201
un milion de oameni au fost măcelăriți.
06:15
Now if those 12,000 chairs freaked me out
108
375783
5227
Dacă acele 12.000 de scaune m-au înspăimântat,
06:21
with the sheer number,
109
381010
2072
e un număr mare,
06:23
I want you just for a second to think of a million people.
110
383082
3631
gândiți-vă la acei un milion de oameni.
06:26
And to give you some example, I remember
111
386713
2537
Ca să înțelegeți mai bine, odată
06:29
standing and looking down a road as far as I could see,
112
389250
5081
stăteam și mă uitam pe drum, cât vedeam cu ochii
06:34
at least a mile, and there were bodies piled twice my height
113
394331
6089
pe o distanță de cel puțin 1,5 km, erau grămezi de cadavre
06:40
of the dead.
114
400420
1724
de două ori cât mine.
06:42
And that was just a small percentage of the dead.
115
402144
3335
Și nu era decât un mic procent al celor morți.
06:45
And there were mothers holding their children
116
405479
1969
Și erau mame care își țineau copiii
06:47
who had been caught in their last death throes.
117
407448
3341
chinuiți de ultimele clipe ale morții.
06:50
So we learn a lot from war,
118
410789
3330
Învățăm multe din război și
06:54
and I mention Rwanda
119
414119
2352
vorbesc despre Rwanda
06:56
because it is one place, like South Africa,
120
416471
4118
pentru că e un loc unde, la fel ca în Africa de Sud,
07:00
where nearly 20 years on, there is healing.
121
420589
3982
după 20 de ani, cicatricile se vindecă.
07:04
Fifty-six percent of the parliamentarians are women,
122
424571
3468
56% dintre parlamentari sunt femei,
07:08
which is fantastic,
123
428039
2452
ceea ce e fantastic,
07:10
and there's also within the national constitution now,
124
430491
4026
și scrie în Constituție că nu ai voie
07:14
you're actually not allowed to say Hutu or Tutsi.
125
434517
3173
să pronunți cuvintele „hutu” sau „tutsi”.
07:17
You're not allowed to identify anyone by ethnicity,
126
437690
3869
Nu ai voie să identifici pe nimeni după etnie,
07:21
which is, of course, what started the slaughter in the first place.
127
441559
4546
elementul care a declanșat acel măcel.
07:26
And an aid worker friend of mine told me the most beautiful story,
128
446105
3107
Un prieten de-al meu mi-a spus cea mai frumoasă poveste pe care am auzit-o vreodată
07:29
or I find it beautiful.
129
449212
1483
sau așa mi se pare mie.
07:30
There was a group of children, mixed Hutus and Tutsis,
130
450695
4917
Erau un grup de copii, hutu și tutsi amestecați
07:35
and a group of women who were adopting them,
131
455612
2714
și un grup de femei care îi adoptau -
07:38
and they lined up and one was just given to the next.
132
458326
3934
copiii se aliniau și erau adoptați pe rând.
07:42
There was no kind of compensation for, you're a Tutsi,
133
462260
3166
Asta nu era nicio compensație, ești tutsi,
07:45
you're a Hutu, you might have killed my mother,
134
465426
2915
ești hutu, e posibil ca tu să-mi fi ucis mama
07:48
you might have killed my father.
135
468341
1846
sau tatăl.
07:50
They were just brought together in this kind of reconciliation,
136
470187
5306
Dar se aflau acolo cu toții, în semn de reconciliere
07:55
and I find this remarkable.
137
475493
3584
și asta mi se pare fantastic.
07:59
So when people ask me how I continue to cover war,
138
479077
2842
Oamenii mă întreabă de ce continuu să fac reportaje
08:01
and why I continue to do it,
139
481919
2212
din mijlocul războaielor -
08:04
this is why.
140
484131
1469
iată de ce.
08:05
When I go back to Syria, next week in fact,
141
485600
3391
Săptămâna viitoare mă întorc în Siria,
08:08
what I see is incredibly heroic people,
142
488991
3961
iar acolo văd oameni foarte curajoși,
08:12
some of them fighting for democracy,
143
492952
2273
unii luptă pentru democrație,
08:15
for things we take for granted every single day.
144
495225
4017
lucruri care ni se par normale.
08:19
And that's pretty much why I do it.
145
499242
3238
De aceea sunt reporter de război.
08:22
In 2004, I had a little baby boy,
146
502480
4468
În 2004 am născut un băiețel,
08:26
and I call him my miracle child,
147
506948
3195
îl numesc copilul meu miracol,
08:30
because after seeing so much death
148
510143
3046
fiindcă după ce am văzut atâta moarte,
08:33
and destruction and chaos and darkness in my life,
149
513189
4177
distrugere, haos și suferință,
08:37
this ray of hope was born.
150
517366
3859
s-a născut această rază de speranță.
08:41
And I called him Luca, which means "The bringer of light,"
151
521225
4197
L-am botezat Luca, cel care aduce lumina,
08:45
because he does bring light to my life.
152
525422
4923
pentru că el chiar îmi luminează viața.
08:50
But I'm talking about him because when he was four months old,
153
530345
3451
Vă vorbesc de el fiindcă pe când avea 4 luni,
08:53
my foreign editor forced me to go back to Baghdad
154
533796
4672
redactorul știrilor externe m-a obligat să mă duc în Bagdad,
08:58
where I had been reporting all throughout the Saddam regime
155
538468
3332
unde am lucrat ca reporter pe timpul lui Sadam
09:01
and during the fall of Baghdad and afterwards,
156
541800
2879
și după căderea Bagdadului.
09:04
and I remember getting on the plane in tears,
157
544679
3094
Am urcat în avion cu lacrimi în ochi
09:07
crying to be separated from my son,
158
547773
2986
fiindcă fusesem separată de fiul meu.
09:10
and while I was there,
159
550759
2233
Pe când mă aflam acolo,
09:12
a quite famous Iraqi politician who was a friend of mine
160
552992
2735
un politician irakian, prieten de-al meu,
09:15
said to me, "What are you doing here?
161
555727
2474
m-a întrebat de ce sunt acolo,
09:18
Why aren't you home with Luca?"
162
558201
1841
de ce nu eram acasă cu Luca?
09:20
And I said, "Well, I have to see." It was 2004
163
560042
3785
I-am spus că trebuie să văd evenimentele. Era în 2004,
09:23
which was the beginning of the incredibly bloody time in Iraq,
164
563827
4387
începutul acelei perioade incredibil de sângeroase din Irak.
09:28
"I have to see, I have to see what is happening here.
165
568214
3240
„Trebuie să fiu martoră la aceste evenimente.
09:31
I have to report it."
166
571454
865
Trebuie să transmit știrea.”
09:32
And he said, "Go home,
167
572319
3564
El mi-a spus: „Du-te acasă,
09:35
because if you miss his first tooth,
168
575883
3286
dacă pierzi momentul când îi dă primul dinte,
09:39
if you miss his first step, you'll never forgive yourself.
169
579169
2998
când face primul pas, nu te vei ierta niciodată.
09:42
But there will always be another war."
170
582167
3863
Întotdeauna va exista alt război”.
09:46
And there, sadly, will always be wars.
171
586030
4341
Din păcate, războaiele nu vor dispărea.
09:50
And I am deluding myself if I think, as a journalist,
172
590371
3854
Mă amăgesc când mă gândesc ca jurnalist,
09:54
as a reporter, as a writer,
173
594225
1766
ca reporter, ca scriitor,
09:55
what I do can stop them. I can't.
174
595991
4838
la ce pot face să le opresc. Dar sunt incapabilă.
10:00
I'm not Kofi Annan. He can't stop a war.
175
600829
2547
Nu sunt Kofi Annan. Nici el nu poate opri războaiele.
10:03
He tried to negotiate Syria and couldn't do it.
176
603376
2977
A încercat să negociere pentru Siria, dar nu a putut.
10:06
I'm not a U.N. conflict resolution person.
177
606353
3996
Nu sunt negociator ONU.
10:10
I'm not even a humanitarian aid doctor,
178
610349
2283
Nu sunt nici măcar medic care oferă ajutor umanitar,
10:12
and I can't tell you the times of how helpless I've felt
179
612632
2826
nu vă pot spune cât de neputincioasă m-am simțit
10:15
to have people dying in front of me, and I couldn't save them.
180
615458
3271
să văd oameni murind în fața mea fără să-i pot salva.
10:18
All I am is a witness.
181
618729
3835
Nu sunt decât un martor.
10:22
My role is to bring a voice to people who are voiceless.
182
622564
5054
Rolul meu e să dau voce celor care nu pot vorbi.
10:27
A colleague of mine described it as to shine a light
183
627618
3233
Un coleg a spus că asta e ca și cum ai lumina
10:30
in the darkest corners of the world.
184
630851
2762
cele mai întunecate colțuri ale lumii.
10:33
And that's what I try to do.
185
633613
2647
Și tocmai asta fac.
10:36
I'm not always successful,
186
636260
3036
Nu reușesc mereu,
10:39
and sometimes it's incredibly frustrating,
187
639296
2541
iar uneori e incredibil de frustrant fiindcă
10:41
because you feel like you're writing into a void,
188
641837
2206
simți că scrii într-un vid
10:44
or you feel like no one cares.
189
644043
2329
sau că nimănui nu-i pasă.
10:46
Who cares about Syria? Who cares about Bosnia?
190
646372
2249
Cui îi pasă de Siria? De Bosnia?
10:48
Who cares about the Congo,
191
648621
2013
Cui îi pasă de Congo,
10:50
the Ivory Coast, Liberia, Sierra Leone,
192
650634
2274
Coasta de Fildeș, Liberia, Sierra Leone,
10:52
all of these strings of places that
193
652908
2115
de toate locurile asta
10:55
I will remember for the rest of my life?
194
655023
3973
pe care eu le voi ține minte toată viața?
10:58
But my métier is to bear witness
195
658996
3253
Dar meseria mea e să fiu martor,
11:02
and that is the crux, the heart of the matter,
196
662249
3182
asta e esența muncii
11:05
for us reporters who do this.
197
665431
2541
pe care noi, reporterii, o facem.
11:07
And all I can really do is hope,
198
667972
3591
Tot ce pot să fac e să sper
11:11
not to policymakers or politicians,
199
671563
2608
fără să îmi pun speranța în politicieni -
11:14
because as much as I'd like to have faith
200
674171
2397
oricât mi-ar plăcea să cred
11:16
that they read my words and do something,
201
676568
2465
că citesc ce scriu și că fac ceva,
11:19
I don't delude myself.
202
679033
3160
nu vreau să mă amăgesc singură.
11:22
But what I do hope is that if you remember anything I said
203
682193
4217
Dar sper că dacă rețineți ceva din ce am spus,
11:26
or any of my stories tomorrow morning over breakfast,
204
686410
3553
oricare din povești mâine dimineață la micul-dejun,
11:29
if you can remember the story of Sarajevo,
205
689963
2682
dacă rețineți povestea din Sarajevo
11:32
or the story of Rwanda,
206
692645
3491
sau din Rwanda,
11:36
then I've done my job.
207
696136
2573
atunci mi-am făcut meseria.
11:38
Thank you very much.
208
698709
2038
Vă mulțumesc!
11:40
(Applause)
209
700747
7230
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7