Janine di Giovanni: What I saw in the war

Janine di Giovanni: Ce que la guerre m'a montré.

72,618 views ・ 2013-01-22

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducteur: Gabriel Tallineau Relecteur: Oscar D'Cuire
00:15
This is how war starts.
1
15963
2812
C'est ainsi que débute la guerre.
00:18
One day you're living your ordinary life,
2
18775
3266
Un jour vous vivez votre vie ordinaire,
00:22
you're planning to go to a party,
3
22041
2516
vous organisez une soirée future,
00:24
you're taking your children to school,
4
24557
2384
vous accompagnez vos enfants à l'école,
00:26
you're making a dentist appointment.
5
26941
2713
vous prenez un rendez-vous chez le dentiste.
00:29
The next thing, the telephones go out,
6
29654
3626
D'un coup, le téléphone se coupe,
00:33
the TVs go out, there's armed men on the street,
7
33280
3937
les TVs. s'arrêtent, il y a des hommes armés dans la rue,
00:37
there's roadblocks.
8
37217
2316
des barrages routiers.
00:39
Your life as you know it goes into suspended animation.
9
39533
4477
La vie telle que vous la connaissiez se retrouve mise entre parenthèses.
00:44
It stops.
10
44010
2205
Elle s'arrête.
00:46
I'm going to steal a story from a friend of mine,
11
46215
2558
Je vais voler l'histoire d'une de mes amies,
00:48
a Bosnian friend, about what happened to her,
12
48773
2978
bosniaque, et ce qui lui est arrivé,
00:51
because I think it will illustrate for you exactly what it feels like.
13
51751
4377
car je pense que cela vous illustrera parfaitement cette sensation.
00:56
She was walking to work one day in April, 1992,
14
56128
4094
Elle se rendait à son travail un jour d'Avril 1992,
01:00
in a miniskirt and high heels. She worked in a bank.
15
60222
3148
en minijupe et talons aiguilles. Elle travaillait dans une banque.
01:03
She was a young mother. She was someone who liked to party.
16
63370
3524
Une jeune mère. C'était quelqu'un qui aimait faire la fête.
01:06
Great person.
17
66894
1834
Une bonne personne.
01:08
And suddenly she sees a tank
18
68728
3307
Et subitement elle aperçoit un char
01:12
ambling down the main road of Sarajevo
19
72035
3206
s'élancer sur l'avenue principale de Sarajevo
01:15
knocking everything out of its path.
20
75241
3552
écrasant tout sur son passage.
01:18
She thinks she's dreaming, but she's not.
21
78793
4031
Elle croit rêver, mais non.
01:22
And she runs as any of us would have done
22
82824
2745
Et elle court comme quiconque aurait fait
01:25
and takes cover, and she hides behind a trash bin,
23
85569
4017
se mettre à couvert, et se cache derrière une poubelle,
01:29
in her high heels and her miniskirt.
24
89586
2599
en talons aiguilles et minijupe.
01:32
And as she's hiding there, she's feeling ridiculous,
25
92185
4219
Et tout en se cachant, elle se sent ridicule,
01:36
but she's seeing this tank go by with soldiers
26
96404
2696
mais elle voit passer ce char avec des soldats,
01:39
and people all over the place and chaos
27
99100
2360
des gens dans tous les sens, le chaos
01:41
and she thinks, "I feel like Alice in Wonderland
28
101460
4627
et elle pense, " Je me croirais dans Alice au Pays des Merveilles
01:46
going down the rabbit hole,
29
106087
2335
tombant dans le terrier du lapin,
01:48
down, down, down into chaos,
30
108422
3068
tombant, tombant, sombrant dans le chaos;
01:51
and my life will never be the same again."
31
111490
5401
ma vie ne sera plus jamais pareille.".
01:56
A few weeks later, my friend was in a crowd of people
32
116891
3787
Quelques semaines plus tard, mon amie était dans une foule de gens,
02:00
pushing with her infant son in her arms
33
120678
4950
luttant avec son nouveau-né dans les bras
02:05
to give him to a stranger on a bus,
34
125628
2536
pour le donner à un étranger dans un bus,
02:08
which was one of the last buses leaving Sarajevo
35
128164
3024
l'un des derniers en partance de Sarajevo
02:11
to take children out so they could be safe.
36
131188
3165
emportant des enfants pour les mettre en sécurité.
02:14
And she remembers struggling with her mother to the front,
37
134353
4110
Et elle se rappelle luttant avec sa mère jusqu'à la barrière,
02:18
crowds and crowds of people, "Take my child! Take my child!"
38
138463
3426
des personnes à perte de vue, "Prenez mon enfant! Prenez mon enfant!"
02:21
and passing her son to someone through a window.
39
141889
6053
et donner son fils à quelqu'un à travers une fenêtre.
02:27
And she didn't see him for years.
40
147942
2868
Et elle ne le revit plus durant des années.
02:30
The siege went on for three and a half years,
41
150810
3719
Le siège dura trois ans et demi,
02:34
and it was a siege without water,
42
154529
2289
un siège sans eau,
02:36
without power, without electricity, without heat, without food,
43
156818
5289
sans alimentation, sans électricité, sans chauffage, sans nourriture,
02:42
in the middle of Europe, in the middle of the 20th century.
44
162107
5355
au centre de l'Europe, en plein XXème siècle.
02:47
I had the honor of being one of those reporters
45
167462
3802
J'ai eu le privilège d'être l'un des reporters
02:51
that lived through that siege,
46
171264
2419
qui vécurent ce siège,
02:53
and I say I have the honor and the privilege of being there
47
173683
3038
et je dis avoir eu l'honneur et le privilège d'avoir été là-bas
02:56
because it's taught me everything,
48
176721
2190
car j'y ai tout appris,
02:58
not just about being a reporter, but about being a human being.
49
178911
4129
non seulement ce qu'est d'être un reporter, mais aussi ce que signifie être humain.
03:03
I learned about compassion.
50
183040
2355
J'ai appris la compassion.
03:05
I learned about ordinary people who could be heroes.
51
185395
3811
J'ai appris que des personnes normales pouvaient devenir des héros.
03:09
I learned about sharing. I learned about camaraderie.
52
189206
4371
J'ai appris le partage, la camaraderie.
03:13
Most of all, I learned about love.
53
193577
2911
Et plus que tout, j'ai appris ce qu'était l'amour.
03:16
Even in the midst of terrible destruction and death and chaos,
54
196488
5279
Même au coeur d'une terrible destruction, de mort et de chaos,
03:21
I learned how ordinary people could help their neighbors,
55
201767
3136
j'ai appris comment des personnes ordinaires pouvaient aider leur prochain,
03:24
share food, raise their children,
56
204903
2644
partager la nourriture, élever leurs enfants,
03:27
drag someone who's being sniped at from the middle of the road
57
207547
3252
évacuer quelqu'un sous le feu d'un sniper depuis le centre d'une rue
03:30
even though you yourself were endangering your life,
58
210799
2857
tout en sachant que vous mettiez en danger votre propre vie,
03:33
helping people get into taxis who were injured
59
213656
3251
aider les gens à faire embarquer dans des taxis les blessés
03:36
to try to take them to hospitals.
60
216907
2621
pour tenter de les emporter à l'hôpital.
03:39
I learned so much about myself.
61
219528
3219
J'ai beaucoup appris à propos de moi-même.
03:42
Martha Gellhorn, who's one of my heroes, once said,
62
222747
3025
Martha Gellhorn, qui est l'une de mes héroïnes, dit une fois,
03:45
"You can only love one war. The rest is responsibility."
63
225772
5198
"Vous ne pouvez aimer qu'une seule guerre. Le reste relève de la responsabilité"
03:50
I went on to cover many, many, many wars after that,
64
230970
3536
Je suis partie couvrir beaucoup, beaucoup, beaucoup d'autres guerres après ça,
03:54
so many that I lost count,
65
234506
2629
tant que j'en ai perdu le compte,
03:57
but there was nothing like Sarajevo.
66
237135
3083
mais il n'y eu jamais rien de tel que Sarajevo.
04:00
Last April, I went back to a very strange --
67
240218
3955
En avril dernier, je suis allée à une très étrange...
04:04
what I called a deranged high school reunion.
68
244173
3774
ce que j'ai surnommé "la folle réunion des anciens élèves".
04:07
What it was, was the 20th anniversary of the siege,
69
247947
4343
En réalité, c'était le XXème anniversaire du siège,
04:12
the beginning of the siege of Sarajevo,
70
252290
2472
le début du siège de Sarajevo,
04:14
and I don't like the word "anniversary," because it sounds like a party,
71
254762
4440
mais je n'aime pas le mot "anniversaire", car cela fait penser à une fête,
04:19
and this was not a party.
72
259202
1403
et ce n'en n'était pas même l'ombre.
04:20
It was a very somber gathering of the reporters
73
260605
3988
C'était une bouversante réunion des reporters
04:24
that worked there during the war, humanitarian aid workers,
74
264593
3391
qui avaient couvert la guerre, du personnel humanitaire,
04:27
and of course the brave and courageous people of Sarajevo themselves.
75
267984
4469
et bien entendu du brave et courageux peuple de Sarajevo en personne.
04:32
And the thing that struck me the most,
76
272453
2419
Et la chose qui m'a le plus choquée,
04:34
that broke my heart,
77
274872
1741
qui m'a brisé le coeur,
04:36
was walking down the main street of Sarajevo,
78
276613
2170
c'était de marcher sur l'avenue principale de Sarajevo,
04:38
where my friend Aida saw the tank coming 20 years ago,
79
278783
4075
où mon amie Aida avait vu le char apparaître vingt ans plus tôt,
04:42
and in that road were more than 12,000 red chairs,
80
282858
6697
et il y avait plus de 12 000 chaises rouges,
04:49
empty,
81
289555
1626
vides,
04:51
and every single one of them symbolized
82
291181
2269
et chacune d'elle représentait
04:53
a person who had died during the siege,
83
293450
3717
une personne décédée durant le siège,
04:57
just in Sarajevo, not in all of Bosnia,
84
297167
4287
dans Sarajevo seul, non à travers toute la Bosnie,
05:01
and it stretched from one end of the city
85
301454
2587
et cela s'étendait d'un bout de la ville
05:04
to a large part of it,
86
304041
2274
et en recouvrait une bonne partie,
05:06
and the saddest for me were the tiny little chairs
87
306315
3503
et la chose la plus triste pour moi furent les toutes petites chaises
05:09
for the children.
88
309818
2856
symbolisant les enfants.
05:12
I now cover Syria,
89
312674
3127
Aujourd'hui je couvre la Syrie,
05:15
and I started reporting it because I believed that
90
315801
3190
et j'ai commencé à le faire car je pense
05:18
it needs to be done.
91
318991
2256
qu'il est nécessaire que ce soit fait.
05:21
I believe a story there has to be told.
92
321247
3005
Je pense que l'histoire là-bas a besoin d'être contée.
05:24
I see, again, a template of the war in Bosnia.
93
324252
3970
Je revois des traits de la guerre en Bosnie.
05:28
And when I first arrived in Damascus,
94
328222
2229
Et dès je suis arrivée à Damas,
05:30
I saw this strange moment where people
95
330451
2402
j'ai vu ce moment où les gens
05:32
didn't seem to believe that war was going to descend,
96
332853
3560
ne paraissent pas comprendre que cette guerre allait se produire
05:36
and it was exactly the same in Bosnia
97
336413
1935
et c'était exactement la même chose en Bosnie,
05:38
and nearly every other country I've seen where war comes.
98
338348
2814
de même que dans presque tous les autres pays où j'ai vu la guerre arriver.
05:41
People don't want to believe it's coming,
99
341162
2543
Les gens ne veulent pas réaliser qu'elle arrive,
05:43
so they don't leave, they don't leave before they can.
100
343705
3467
alors ils ne partent pas, ils ne partent pas lorsqu'ils le peuvent.
05:47
They don't get their money out.
101
347172
1670
Ils ne récupère pas leur argent à la banque.
05:48
They stay because you want to stay in your home.
102
348842
3895
Ils restent, car chacun veut rester chez soi.
05:52
And then war and chaos descend.
103
352737
4039
C'est là que la guerre et le chaos surgissent.
05:56
Rwanda is a place that haunts me a lot.
104
356776
3803
Le Rwanda est un lieu qui m'obsède énormément.
06:00
In 1994, I briefly left Sarajevo to go report the genocide in Rwanda.
105
360579
6154
En 1994, j'ai momentanément quitté Sarajevo pour aller couvrir le génocide au Rwanda.
06:06
Between April and August, 1994,
106
366733
4849
Entre avril et août 1994,
06:11
one million people were slaughtered.
107
371582
4201
un million de personnes furent massacrées.
06:15
Now if those 12,000 chairs freaked me out
108
375783
5227
Maintenant, si ces 12 000 chaises me terrifièrent
06:21
with the sheer number,
109
381010
2072
par leur simple nombre,
06:23
I want you just for a second to think of a million people.
110
383082
3631
je veux juste que vous vous imaginiez celui d'un million de personnes.
06:26
And to give you some example, I remember
111
386713
2537
Et pour vous donner un exemple, je me souviens
06:29
standing and looking down a road as far as I could see,
112
389250
5081
me tenir debout et observer une route, et jusqu'à perte de vue,
06:34
at least a mile, and there were bodies piled twice my height
113
394331
6089
sur au moins un kilomètre et demi, voir des piles de corps
06:40
of the dead.
114
400420
1724
faisant deux fois ma taille.
06:42
And that was just a small percentage of the dead.
115
402144
3335
Et cela ne représentait qu'un faible pourcentage des morts.
06:45
And there were mothers holding their children
116
405479
1969
Il y avait des mères tenant leurs enfants
06:47
who had been caught in their last death throes.
117
407448
3341
figées dans de leur agonie.
06:50
So we learn a lot from war,
118
410789
3330
Au final nous apprenons beaucoup de la guerre,
06:54
and I mention Rwanda
119
414119
2352
et j'évoque le Rwanda car,
06:56
because it is one place, like South Africa,
120
416471
4118
tout comme l'Afrique du Sud,
07:00
where nearly 20 years on, there is healing.
121
420589
3982
cela fait presque vingt ans qu'on y panse les plaies.
07:04
Fifty-six percent of the parliamentarians are women,
122
424571
3468
Cinquante-six pour cent des parlementaires sont des femmes,
07:08
which is fantastic,
123
428039
2452
ce qui est fantastique,
07:10
and there's also within the national constitution now,
124
430491
4026
et il est aussi inscrit dans la constitution, maintenant,
07:14
you're actually not allowed to say Hutu or Tutsi.
125
434517
3173
qu'il est interdit de parler de Hutu ou Tutsi.
07:17
You're not allowed to identify anyone by ethnicity,
126
437690
3869
Il est interdit d'identifier quelqu'un par son appartenance ethnique,
07:21
which is, of course, what started the slaughter in the first place.
127
441559
4546
ce qui est, bien sûr, la cause principale des massacres.
07:26
And an aid worker friend of mine told me the most beautiful story,
128
446105
3107
Et un de mes amis, humanitaire, m'a raconté la plus belle histoire qui soit,
07:29
or I find it beautiful.
129
449212
1483
ou du moins je la trouve magnifique:
07:30
There was a group of children, mixed Hutus and Tutsis,
130
450695
4917
Il y avait un groupe d'enfants, Hutus et Tutsis,
07:35
and a group of women who were adopting them,
131
455612
2714
et un groupe de femmes qui venaient les adopter,
07:38
and they lined up and one was just given to the next.
132
458326
3934
et ils se mirent en ligne et furent adoptés l'un après l'autre.
07:42
There was no kind of compensation for, you're a Tutsi,
133
462260
3166
Il n'y avait aucune considération pour le "Tu es un Tutsi",
07:45
you're a Hutu, you might have killed my mother,
134
465426
2915
"Tu es un Hutu", "Tu as peut-être tué ma mère",
07:48
you might have killed my father.
135
468341
1846
"Tu as peut-être tué mon père".
07:50
They were just brought together in this kind of reconciliation,
136
470187
5306
Ils étaient simplement réunis par ce moyen de réconciliation,
07:55
and I find this remarkable.
137
475493
3584
et je trouve cela remarquable.
07:59
So when people ask me how I continue to cover war,
138
479077
2842
Alors lorsque les gens me demandent comment j'arrive à continuer à couvrir des conflits,
08:01
and why I continue to do it,
139
481919
2212
et pourquoi je continue à le faire,
08:04
this is why.
140
484131
1469
voilà pourquoi.
08:05
When I go back to Syria, next week in fact,
141
485600
3391
Lorsque je serai de retour en Syrie, à vrai dire, la semaine prochaine,
08:08
what I see is incredibly heroic people,
142
488991
3961
ce que je verrai, ce sont des gens d'un rare héroïsme,
08:12
some of them fighting for democracy,
143
492952
2273
certains luttant pour la démocratie,
08:15
for things we take for granted every single day.
144
495225
4017
pour des choses que nous considérons constamment comme acquises.
08:19
And that's pretty much why I do it.
145
499242
3238
Et voilà vraiment pourquoi je continue à faire ça.
08:22
In 2004, I had a little baby boy,
146
502480
4468
En 2004, j'ai eu un fils,
08:26
and I call him my miracle child,
147
506948
3195
et je l'appelle "mon enfant miracle",
08:30
because after seeing so much death
148
510143
3046
car après avoir vu tant de morts,
08:33
and destruction and chaos and darkness in my life,
149
513189
4177
de destructions, de chaos et de ténèbres dans ma vie,
08:37
this ray of hope was born.
150
517366
3859
cette lueur d'espoir était née.
08:41
And I called him Luca, which means "The bringer of light,"
151
521225
4197
Et je l'ai appelé Lucas, ce qui signifie "Le porteur de lumière",
08:45
because he does bring light to my life.
152
525422
4923
car en effet il apporte de la lumière dans ma vie.
08:50
But I'm talking about him because when he was four months old,
153
530345
3451
Mais je parle de lui parce que lorsqu'il avait quatre mois,
08:53
my foreign editor forced me to go back to Baghdad
154
533796
4672
mon responsable du service Etranger m'obligea à retourner à Bagdad
08:58
where I had been reporting all throughout the Saddam regime
155
538468
3332
où j'avais été déployée depuis l'avènement du régime de Saddam,
09:01
and during the fall of Baghdad and afterwards,
156
541800
2879
durant la chute de Bagdad et les évènements postérieurs,
09:04
and I remember getting on the plane in tears,
157
544679
3094
et je me rappelle avoir embarqué en larmes dans l'avion,
09:07
crying to be separated from my son,
158
547773
2986
pleurant d'être séparée de mon fils,
09:10
and while I was there,
159
550759
2233
et pendant mon déploiement,
09:12
a quite famous Iraqi politician who was a friend of mine
160
552992
2735
un politicien irakien plutôt important qui comptait parmi mes amis
09:15
said to me, "What are you doing here?
161
555727
2474
me dit, " Que fais-tu ici?
09:18
Why aren't you home with Luca?"
162
558201
1841
Pourquoi n'es-tu pas chez toi avec Lucas?"
09:20
And I said, "Well, I have to see." It was 2004
163
560042
3785
Et je répondis, "Et bien, je devais être ici.". Nous étions en 2004
09:23
which was the beginning of the incredibly bloody time in Iraq,
164
563827
4387
ce qui correspondait au début de la terriblement sanglante période en Irak;
09:28
"I have to see, I have to see what is happening here.
165
568214
3240
"Je devais être ici, je devais voir ce qui se passait,
09:31
I have to report it."
166
571454
865
je devais le couvrir."
09:32
And he said, "Go home,
167
572319
3564
Et il dit alors, "Rentre chez toi,
09:35
because if you miss his first tooth,
168
575883
3286
car si tu manques sa première dent,
09:39
if you miss his first step, you'll never forgive yourself.
169
579169
2998
si tu manques ses premiers pas, tu ne te le pardonneras jamais.
09:42
But there will always be another war."
170
582167
3863
Et puis il y aura toujours une autre guerre."
09:46
And there, sadly, will always be wars.
171
586030
4341
Et oui, malheureusement, il y aura toujours des guerres.
09:50
And I am deluding myself if I think, as a journalist,
172
590371
3854
Et ce serait me leurrer de si je me disais qu'en tant que journaliste,
09:54
as a reporter, as a writer,
173
594225
1766
que reporter, qu'écrivain,
09:55
what I do can stop them. I can't.
174
595991
4838
ce que je fais peut les arrêter. Je ne peux pas.
10:00
I'm not Kofi Annan. He can't stop a war.
175
600829
2547
Je ne suis pas Kofi Annan. Ni lui ne peut faire cesser une guerre.
10:03
He tried to negotiate Syria and couldn't do it.
176
603376
2977
Il a essayé de négocier en Syrie mais n'y est pas arrivé.
10:06
I'm not a U.N. conflict resolution person.
177
606353
3996
Je ne suis pas chargée de la résolution des conflits à l'O.N.U. .
10:10
I'm not even a humanitarian aid doctor,
178
610349
2283
Je ne suis pas même médecin dans l'humanitaire,
10:12
and I can't tell you the times of how helpless I've felt
179
612632
2826
et je ne peux pas vous dire le nombre de fois où je me suis sentie si démunie
10:15
to have people dying in front of me, and I couldn't save them.
180
615458
3271
en voyant des gens mourir devant moi, sans pouvoir les sauver.
10:18
All I am is a witness.
181
618729
3835
Tout ce que je suis, c'est un témoin.
10:22
My role is to bring a voice to people who are voiceless.
182
622564
5054
Mon rôle est de permettre aux laissés-pour-compte de s'exprimer.
10:27
A colleague of mine described it as to shine a light
183
627618
3233
Un de mes collègues l'a décrit comme un rayon de lumière
10:30
in the darkest corners of the world.
184
630851
2762
dans les coins les plus sombres au monde.
10:33
And that's what I try to do.
185
633613
2647
Et voici ce que je m'efforce de faire.
10:36
I'm not always successful,
186
636260
3036
Je ne rencontre pas toujours le succès,
10:39
and sometimes it's incredibly frustrating,
187
639296
2541
et parfois cela est terriblement frustrant,
10:41
because you feel like you're writing into a void,
188
641837
2206
car vous avez l'impression d'écrire inutilement,
10:44
or you feel like no one cares.
189
644043
2329
ou vous avez l'impression que tout le monde s'en moque.
10:46
Who cares about Syria? Who cares about Bosnia?
190
646372
2249
Qui se préoccupe de la Syrie? Qui se préoccupe de la Bosnie?
10:48
Who cares about the Congo,
191
648621
2013
Qui s'inquiète du Congo,
10:50
the Ivory Coast, Liberia, Sierra Leone,
192
650634
2274
de la Côte d'Ivoire, du Liberia, de la Sierra Leone,
10:52
all of these strings of places that
193
652908
2115
et de toutes ces énumérations de lieux
10:55
I will remember for the rest of my life?
194
655023
3973
dont je me souviendrai pour le restant de mes jours?
10:58
But my métier is to bear witness
195
658996
3253
Mais mon métier consiste à apporter un témoignage
11:02
and that is the crux, the heart of the matter,
196
662249
3182
et c'est l'essentiel, la raison du pourquoi,
11:05
for us reporters who do this.
197
665431
2541
pour nous, reporters, de faire ça.
11:07
And all I can really do is hope,
198
667972
3591
Et tout ce que je peux vraiment faire c'est avoir de l'espoir,
11:11
not to policymakers or politicians,
199
671563
2608
non dans les législateurs ou politiciens,
11:14
because as much as I'd like to have faith
200
674171
2397
car bien que j'aimerais croire
11:16
that they read my words and do something,
201
676568
2465
qu'ils lisent mes écrits et agissent,
11:19
I don't delude myself.
202
679033
3160
je ne me leurre pas pour autant.
11:22
But what I do hope is that if you remember anything I said
203
682193
4217
Mais ce que j'espère vraiment, c'est que si vous vous souvenez de quoi que ce soit de ce que j'ai dit
11:26
or any of my stories tomorrow morning over breakfast,
204
686410
3553
ou de n'importe laquelle de mes histoires demain matin lors du petit-déjeuner,
11:29
if you can remember the story of Sarajevo,
205
689963
2682
si vous pouvez vous rappeler de l'histoire de Sarajevo,
11:32
or the story of Rwanda,
206
692645
3491
ou de celle du Rwanda,
11:36
then I've done my job.
207
696136
2573
alors j'aurai fait mon travail.
11:38
Thank you very much.
208
698709
2038
Merci beaucoup.
11:40
(Applause)
209
700747
7230
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7