Janine di Giovanni: What I saw in the war

72,372 views ・ 2013-01-22

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Yada Sattarujawong Reviewer: Kelwalin Dhanasarnsombut
00:15
This is how war starts.
1
15963
2812
นี่คือลักษณะการเกิดสงคราม
00:18
One day you're living your ordinary life,
2
18775
3266
วันหนึ่ง คุณใช้ชีวิตตามปรกติ
00:22
you're planning to go to a party,
3
22041
2516
วางแผนจะไปปาร์ตี้
00:24
you're taking your children to school,
4
24557
2384
ส่งลูกไปโรงเรียน
00:26
you're making a dentist appointment.
5
26941
2713
นัดหมอฟัน
00:29
The next thing, the telephones go out,
6
29654
3626
รู้ตัวอีกที โทรศัพท์ก็ถูกตัด
00:33
the TVs go out, there's armed men on the street,
7
33280
3937
ทีวีงดออกอากาศ มีคนถืออาวุธอยู่ตามถนน
00:37
there's roadblocks.
8
37217
2316
มีเครื่องกีดขวางบนถนน
00:39
Your life as you know it goes into suspended animation.
9
39533
4477
ชีวิตที่คุณรู้จัก เหมือนถูกกดปุ่มพอส
00:44
It stops.
10
44010
2205
มันหยุด
00:46
I'm going to steal a story from a friend of mine,
11
46215
2558
ฉันจะยืมเรื่องจากเพื่อนคนหนึ่งมาเล่าให้ฟังค่ะ
00:48
a Bosnian friend, about what happened to her,
12
48773
2978
เพื่อนชาวบอสเนียของฉัน และเรื่องที่เกิดขึ้นกับเธอ
00:51
because I think it will illustrate for you exactly what it feels like.
13
51751
4377
เพราะมันจะทำให้คุณรู้ชัดว่า ความรู้สึกนั้นเป็นอย่างไร
00:56
She was walking to work one day in April, 1992,
14
56128
4094
วันหนึ่งในเดือนเมษายน ปี 1992 เธอกำลังเดินไปทำงาน
01:00
in a miniskirt and high heels. She worked in a bank.
15
60222
3148
ใส่กระโปรงสั้น รองเท่้าส้นสูง เธอเป็นพนักงานธนาคาร
01:03
She was a young mother. She was someone who liked to party.
16
63370
3524
เธอเป็นคุณแม่ยังสาว แล้วก็เป็นคนชอบเฮฮาปาร์ตี้
01:06
Great person.
17
66894
1834
เธอเป็นคนน่ารัก
01:08
And suddenly she sees a tank
18
68728
3307
ทันใดนั้นเธอก็เห็นรถถัง
01:12
ambling down the main road of Sarajevo
19
72035
3206
กำลังเคลื่อนมาบนถนนเส้นหลักของกรุงซาราเยโว
01:15
knocking everything out of its path.
20
75241
3552
ชนทุกอย่างที่ขวางทางมัน
01:18
She thinks she's dreaming, but she's not.
21
78793
4031
เธอคิดว่าเธอฝันไป แต่ไม่ใช่เลย
01:22
And she runs as any of us would have done
22
82824
2745
เธอวิ่ง แบบเดียวกับที่เราทุกคนคงจะทำ
01:25
and takes cover, and she hides behind a trash bin,
23
85569
4017
เธอหลบหลังถังขยะ
01:29
in her high heels and her miniskirt.
24
89586
2599
ทั้งรองเท้าส้นสูงกับกระโปรงสั้น
01:32
And as she's hiding there, she's feeling ridiculous,
25
92185
4219
ในขณะที่เธอหลบอยู่นั้น เธอรู้สึกว่ามันช่างไร้สาระ
01:36
but she's seeing this tank go by with soldiers
26
96404
2696
แต่เธอก็มองเห็นรถถังวิ่งผ่านไปพร้อมทหาร
01:39
and people all over the place and chaos
27
99100
2360
มีคนเต็มไปหมด แล้วทุกอย่างก็วุ่นวาย
01:41
and she thinks, "I feel like Alice in Wonderland
28
101460
4627
เธอคิดว่า "เหมือนเป็นอลิซในแดนมหัศจรรย์เลยเรา"
01:46
going down the rabbit hole,
29
106087
2335
ไถลลงไปในโพรงกระต่าย
01:48
down, down, down into chaos,
30
108422
3068
ลงไป ลงไป พบกับความวุ่นวาย
01:51
and my life will never be the same again."
31
111490
5401
แล้วชีวิตของฉันก็จะไม่เหมือนเดิมอีกต่อไป
01:56
A few weeks later, my friend was in a crowd of people
32
116891
3787
อีกไม่กี่สัปดาห์ต่อมา เพื่อนของฉันคนนี้อยู่ในฝูงชนกลุ่มใหญ่
02:00
pushing with her infant son in her arms
33
120678
4950
ที่กำลังผลักกัน โดยมีลูกชายของเธอที่ยังเป็นทารกอยู่ในอ้อมแขน
02:05
to give him to a stranger on a bus,
34
125628
2536
เพื่อยี่นเขาให้กับคนแปลกหน้่าบนรถ
02:08
which was one of the last buses leaving Sarajevo
35
128164
3024
รถคันท้ายๆ ที่ออกจากซาราเยโว
02:11
to take children out so they could be safe.
36
131188
3165
เพื่อพาเด็กๆ ออกไป เพื่อที่พวกเขาจะได้ปลอดภัย
02:14
And she remembers struggling with her mother to the front,
37
134353
4110
ในขณะที่เธอกำลังพยายาม โดยมีแม่ของเธออยู่ข้างหน้า
02:18
crowds and crowds of people, "Take my child! Take my child!"
38
138463
3426
ท่ามกลางฝูงชน "เอาลูกฉันไป เอาลูกฉันไป"
02:21
and passing her son to someone through a window.
39
141889
6053
แล้วเธอก็ส่งลูกชายของเธอให้กับใครคนนึงผ่านทางหน้าต่าง
02:27
And she didn't see him for years.
40
147942
2868
แล้วก็ไม่ได้พบลูกชายของเธออีกหลายปี
02:30
The siege went on for three and a half years,
41
150810
3719
การโจมตีเกิดขึ้นอย่างต่อเนื่องเป็นเวลาสามปีครึ่ง
02:34
and it was a siege without water,
42
154529
2289
เป็นสามปีครึ่งที่ไม่มีน้ำ
02:36
without power, without electricity, without heat, without food,
43
156818
5289
ไม่มีกระแสไฟฟ้า ไม่มีเครื่องทำความร้อน ไม่มีอาหาร
02:42
in the middle of Europe, in the middle of the 20th century.
44
162107
5355
กลางทวีปยุโรป ในศตวรรษที่ 20
02:47
I had the honor of being one of those reporters
45
167462
3802
ฉันได้รับเกียรติให้เป็นหนึ่งในกลุ่มนักข่าว
02:51
that lived through that siege,
46
171264
2419
ที่ใช้ชีวิตอยู่ในพื้นที่ถูกโจมตีนั้น
02:53
and I say I have the honor and the privilege of being there
47
173683
3038
ฉันรู้สึกว่าเป็นเกียรติ และเป็นความโชคดีที่ได้อยู่ที่นั่น
02:56
because it's taught me everything,
48
176721
2190
เพราะมันสอนฉันทุกเรื่อง
02:58
not just about being a reporter, but about being a human being.
49
178911
4129
ไม่ใช่แค่การเป็นนักข่าว แต่มันสอนการเป็นมนุษย์
03:03
I learned about compassion.
50
183040
2355
ฉันได้รู้จัก การเห็นอกเห็นใจผู้อื่น
03:05
I learned about ordinary people who could be heroes.
51
185395
3811
ได้เรียนรู้ว่า คนธรรมดาก็สามารถเป็นวีรบุรุษได้
03:09
I learned about sharing. I learned about camaraderie.
52
189206
4371
ได้รู้จัก การแบ่งปัน ความเป็นน้ำหนึ่งใจเดียวกัน
03:13
Most of all, I learned about love.
53
193577
2911
และที่สำคัญที่สุด ฉันได้เห็น ความรัก
03:16
Even in the midst of terrible destruction and death and chaos,
54
196488
5279
ภายในท่ามกลางการทำลายล้าง ความตาย และความวุ่นวาย
03:21
I learned how ordinary people could help their neighbors,
55
201767
3136
ฉันได้เห็น คนธรรมดาก็สามารถช่วยเพื่อนบ้านของเขาได้
03:24
share food, raise their children,
56
204903
2644
แบ่งอาหารกัน ช่วยกันเลี้ยงดูเด็กๆ
03:27
drag someone who's being sniped at from the middle of the road
57
207547
3252
ช่วยลากคนที่ถูกยิงออกมาจากถนน
03:30
even though you yourself were endangering your life,
58
210799
2857
ถึงแม้ว่าจะต้องเอาชีวิตของตัวเองไปเสี่ยงก็ตาม
03:33
helping people get into taxis who were injured
59
213656
3251
ช่วยพาคนเจ็บขึ้นแท๊กซี่
03:36
to try to take them to hospitals.
60
216907
2621
ช่วยพาคนไปส่งโรงพยาบาล
03:39
I learned so much about myself.
61
219528
3219
ฉันได้เรียนรู้เกี่ยวกับตัวฉันเองมากมาย
03:42
Martha Gellhorn, who's one of my heroes, once said,
62
222747
3025
มาร์ธา เกลฮอร์น ฮีโร่คนนึงของฉันเคยพูดว่า
03:45
"You can only love one war. The rest is responsibility."
63
225772
5198
"คุณรักสงครามได้แค่หนเดียวเท่านั้น ครั้งต่อๆไปเป็นเพียงความรับผิดชอบ"
03:50
I went on to cover many, many, many wars after that,
64
230970
3536
แล้วฉันก็ได้ทำข่าวสงครามอีกมากมายหลายๆแห่งหลังจากนั้น
03:54
so many that I lost count,
65
234506
2629
มากจนกระทั่งฉันนับไม่ไหว
03:57
but there was nothing like Sarajevo.
66
237135
3083
แต่ก็ไม่มีที่ไหนเหมือนที่ ซาราเยโว
04:00
Last April, I went back to a very strange --
67
240218
3955
เมื่อเดือนเมษายนปีที่แล้ว ฉันกลับไปร่วม
04:04
what I called a deranged high school reunion.
68
244173
3774
งานเลี้ยงรุ่นแบบประหลาดๆ ฉันเรียกมันว่างั้นนะ
04:07
What it was, was the 20th anniversary of the siege,
69
247947
4343
มันเป็นวันครบรอบ 20 ปีของการโจมตี
04:12
the beginning of the siege of Sarajevo,
70
252290
2472
วันที่เริ่มการโจมตี ซาราเยโว
04:14
and I don't like the word "anniversary," because it sounds like a party,
71
254762
4440
ฉันไม่ค่อยชอบคำว่า "ครบรอบ" เท่าไหร่ เพราะมันให้ความรู้สึกของการเฉลิมฉลอง
04:19
and this was not a party.
72
259202
1403
งานนี้ไม่ใช่งานฉลอง
04:20
It was a very somber gathering of the reporters
73
260605
3988
มันเป็นการรวมตัวกันของนักข่าวที่โศกเศร้า
04:24
that worked there during the war, humanitarian aid workers,
74
264593
3391
รวมทั้งคนที่ทำงานที่นั่นในช่วงสงคราม ทั้งนักมนุษยชน
04:27
and of course the brave and courageous people of Sarajevo themselves.
75
267984
4469
และแน่นอน รวมทั้งผู้คนที่กล้าหาญทั้งหลายที่ซาราเยโว
04:32
And the thing that struck me the most,
76
272453
2419
สิ่งที่ติดตาฉันมากที่สุด
04:34
that broke my heart,
77
274872
1741
และทำให้ฉันสะเทือนใจมาก
04:36
was walking down the main street of Sarajevo,
78
276613
2170
คือตอนที่ฉันกำลังเดินไปบนถนนสายหลักของเมือง ซาราเยโว
04:38
where my friend Aida saw the tank coming 20 years ago,
79
278783
4075
ที่เดียวกันกับที่ ไอด้า เพื่อนของฉัน เห็นรถถังวิ่งมา เมื่อ 20 ปีที่แล้ว
04:42
and in that road were more than 12,000 red chairs,
80
282858
6697
บนถนนเส้นนั้น มีเก้าอี้สีแดง ตั้งอยู่มากกว่า 12,000 ตัว
04:49
empty,
81
289555
1626
เก้าอี้เหล่านั้นว่างเปล่า
04:51
and every single one of them symbolized
82
291181
2269
เก้าอี้แต่ละตัว เป็นสัญลักษณ์
04:53
a person who had died during the siege,
83
293450
3717
แทนผู้คนที่เสียชีวิตในระหว่างการโจมตี
04:57
just in Sarajevo, not in all of Bosnia,
84
297167
4287
เฉพาะคนในซาราเยโว ไม่นับรวมทั้งประเทศบอสเนีย
05:01
and it stretched from one end of the city
85
301454
2587
แถวเก้าอี้นั้นยาวจากฝากหนึ่งของเมือง
05:04
to a large part of it,
86
304041
2274
และยาวครอบครุมส่วนใหญ่ของเมือง
05:06
and the saddest for me were the tiny little chairs
87
306315
3503
สิ่งที่น่าเศร้าที่สุดสำหรับฉันก็คือ เก้าอี้ตัวเล็กๆ
05:09
for the children.
88
309818
2856
ที่แทนเด็กๆ ที่เสียชีวิต
05:12
I now cover Syria,
89
312674
3127
ตอนนี้ฉันกำลังทำข่าวซีเรีย
05:15
and I started reporting it because I believed that
90
315801
3190
และฉันเริ่มรายงานข่าว เพราะฉันเชื่อว่า
05:18
it needs to be done.
91
318991
2256
มันจำเป็นต้องมีใครซักคนทำเรื่องนี้
05:21
I believe a story there has to be told.
92
321247
3005
ฉันเชื่อว่าเรื่องราวเหล่านี้ต้องถูกบอกต่อ
05:24
I see, again, a template of the war in Bosnia.
93
324252
3970
ฉันได้เห็น ภาพลักษณะเดียวกันกับสงครามในบอสเนียอีกครั้ง
05:28
And when I first arrived in Damascus,
94
328222
2229
ในตอนแรกที่ฉันไปถึงดามัสกัส
05:30
I saw this strange moment where people
95
330451
2402
ฉันเห็น ช่วงเวลาแปลกประหลาด
05:32
didn't seem to believe that war was going to descend,
96
332853
3560
ที่ผู้คนไม่อยากเชื่อว่าสงครามจะเกิด
05:36
and it was exactly the same in Bosnia
97
336413
1935
เหมือนกันกับในบอสเนีย
05:38
and nearly every other country I've seen where war comes.
98
338348
2814
และในทุกๆประเทศที่ฉันได้เห็นสงคราม
05:41
People don't want to believe it's coming,
99
341162
2543
ผู้คนไม่อยากจะเชื่อว่ามันกำลังจะเกิดขึ้น
05:43
so they don't leave, they don't leave before they can.
100
343705
3467
ดังนั้นพวกเขาจึงไม่อพยพ ไม่อพยพออกมาในตอนที่ยังทำได้
05:47
They don't get their money out.
101
347172
1670
พวกเขาไม่ได้ถอนเงินออกมา
05:48
They stay because you want to stay in your home.
102
348842
3895
พวกเขาอยู่ เพราะพวกเขาอยากอยู่บ้าน
05:52
And then war and chaos descend.
103
352737
4039
แล้วสงคราม และความวุ่นวายก็เกิดขึ้น
05:56
Rwanda is a place that haunts me a lot.
104
356776
3803
รวันดา เป็นที่ ที่หลอกหลอนความรู้สึกฉันมากที่สุด
06:00
In 1994, I briefly left Sarajevo to go report the genocide in Rwanda.
105
360579
6154
ในปี 1994 ฉันเดินทางออกจากซาราเยโวช่วงนึง เพื่อรายงานข่าวการฆ่าล้างเผ่าพันธุ์ในรวันดา
06:06
Between April and August, 1994,
106
366733
4849
ในระหว่างเดือนเมษายน ถึงสิงหาคม 1994
06:11
one million people were slaughtered.
107
371582
4201
คนหนึ่งล้านคนถูกฆ่าสังหาร
06:15
Now if those 12,000 chairs freaked me out
108
375783
5227
ถ้าเก้าอี้ 12,000 ตัวเมื่อสักครู่ที่ให้ฉันตกใจ
06:21
with the sheer number,
109
381010
2072
แต่มันเทียบกันไม่ได้เลยกับตัวเลขมหาศาลอย่างนั้น
06:23
I want you just for a second to think of a million people.
110
383082
3631
ฉันอยากให้คุณลองนึกถึง คนหนึ่งล้านคน
06:26
And to give you some example, I remember
111
386713
2537
เพื่อเป็นตัวอย่างของภาพเหล่านั้น ฉันจำได้ว่า
06:29
standing and looking down a road as far as I could see,
112
389250
5081
ฉันกำลังยืนอยู่บนถนนแล้วมองไปตามถนนจนสุดสายตา
06:34
at least a mile, and there were bodies piled twice my height
113
394331
6089
น่าจะเป็นระยะประมาณหนึ่งไมล์ ตลอดทางมีแต่กองศพ สูงเป็นสองเท่าของตัวฉัน
06:40
of the dead.
114
400420
1724
ร่างของผู้เสียชีวิตที่ฉันเห็นนั้น
06:42
And that was just a small percentage of the dead.
115
402144
3335
เป็นแค่จำนวนเล็กน้อยเมื่อเทียบกับจำนวนผู้เสียชีวิตทั้งหมด
06:45
And there were mothers holding their children
116
405479
1969
ในจำนวนนั้นยังมีแม่ที่ยังกอดลูกอยู่
06:47
who had been caught in their last death throes.
117
407448
3341
แม่และลูกที่ถูกฆ่าตาย
06:50
So we learn a lot from war,
118
410789
3330
สรุปได้ว่า เราได้เรียนรู้อะไรมากมายจากสงคราม
06:54
and I mention Rwanda
119
414119
2352
และที่ฉันพูดถึง รวันดา
06:56
because it is one place, like South Africa,
120
416471
4118
เพราะมันเป็นสถานที่หนึ่ง เช่นเดียวกับประเทศอื่นๆในแอฟริกาใต้
07:00
where nearly 20 years on, there is healing.
121
420589
3982
ที่ภายในช่วงเวลา 20 ปีที่ผ่านมานี้ กำลังได้รับการเยียวยา
07:04
Fifty-six percent of the parliamentarians are women,
122
424571
3468
56% ของสมาชิกสภาผู้แทนในประเทศนี้ เป็นผู้หญิง
07:08
which is fantastic,
123
428039
2452
ซึ่งมันยอดเยี่ยมมาก
07:10
and there's also within the national constitution now,
124
430491
4026
และยังมีสมาชิกผู้หญิง อยู่ในสภาร่างรัฐธรรมนูญอีกด้วย
07:14
you're actually not allowed to say Hutu or Tutsi.
125
434517
3173
ที่นั่นคุณห้ามพูดคำว่า ฮูตู หรือ ทุตซี่
07:17
You're not allowed to identify anyone by ethnicity,
126
437690
3869
คุณไม่ได้รับอนุญาตให้เรียกใครตามเผ่าพันธุ์ของเขา
07:21
which is, of course, what started the slaughter in the first place.
127
441559
4546
ซึ่ง การแบ่งเผ่านี่เอง ที่ทำให้เกิดการฆ่าล้างกันในครั้งนั้น
07:26
And an aid worker friend of mine told me the most beautiful story,
128
446105
3107
เพื่อนของฉันที่เป็นนักสิทธิมนุษยชน เล่าเรื่องที่สวยงามที่สุดเรื่องหนึ่งให้ฉันฟัง
07:29
or I find it beautiful.
129
449212
1483
ฉันคิดว่ามันสวยงาม
07:30
There was a group of children, mixed Hutus and Tutsis,
130
450695
4917
มันเกี่ยวกับเด็กกลุ่มหนึ่ง ซึ่งมีทั้งเผ่าฮูตู และทุตซี่ผสมกัน
07:35
and a group of women who were adopting them,
131
455612
2714
และผู้หญิงกลุ่มหนึ่ง ที่ต้องการรับเลี้ยงดูเด็กๆเหล่านั้น
07:38
and they lined up and one was just given to the next.
132
458326
3934
พวกเขาเข้าแถวสองแถว แล้วเด็กแต่ละคนก็ถูกส่งให้กับผู้หญิงแต่ละคน
07:42
There was no kind of compensation for, you're a Tutsi,
133
462260
3166
โดยไม่มีการเลือกปฏิบัติใดๆ ว่าเธอเป็นเผ่าทุตซี่
07:45
you're a Hutu, you might have killed my mother,
134
465426
2915
หรือ ฮูตู เธออาจจะเคยฆ่าแม่ฉัน
07:48
you might have killed my father.
135
468341
1846
หรืออาจจะฆ่าพ่อของฉันด้วย
07:50
They were just brought together in this kind of reconciliation,
136
470187
5306
พวกเขาเพียงแค่ถูกนำมาพบกัน ภายใต้ลักษณะการปรองดองดังกล่าว
07:55
and I find this remarkable.
137
475493
3584
ฉันคิดว่ามันยอดเยี่ยมมาก
07:59
So when people ask me how I continue to cover war,
138
479077
2842
เวลาที่คนถามฉันว่า ทำไมยังคงทำข่าวสงคราม
08:01
and why I continue to do it,
139
481919
2212
ทำไมยังเป็นผู้สื่อข่าวอยู่
08:04
this is why.
140
484131
1469
นี่คือสาเหตุว่าทำไม
08:05
When I go back to Syria, next week in fact,
141
485600
3391
เวลาที่ฉันกลับไปที่ซีเรีย อาทิตย์หน้าก็จะไปอีก
08:08
what I see is incredibly heroic people,
142
488991
3961
ฉันได้เห็นผู้คนที่มีความเป็นวีรบุรุษ
08:12
some of them fighting for democracy,
143
492952
2273
หลายคนกำลังต่อสู้เพื่อประชาธิปไตย
08:15
for things we take for granted every single day.
144
495225
4017
ต่อสู้เพื่อสิ่งที่เรารู้สึกว่าเป็นเรื่องธรรมดา
08:19
And that's pretty much why I do it.
145
499242
3238
นี่คือสาเหตุว่าทำไมฉันยังทำงานนี้อยู่
08:22
In 2004, I had a little baby boy,
146
502480
4468
ในปี 2004 ฉันมีลูกชาย
08:26
and I call him my miracle child,
147
506948
3195
ฉันเรียกเขาว่า เด็กชายปาฏิหารย์
08:30
because after seeing so much death
148
510143
3046
เพราะหลังจากที่ฉันได้เห็นคนตายมากมาย
08:33
and destruction and chaos and darkness in my life,
149
513189
4177
ได้เห็นการทำลายล้าง ได้เห็นความวุ่นวาย และความมืดมนในชีวิต
08:37
this ray of hope was born.
150
517366
3859
แสงแห่งความหวังคนนี้ก็บังเกิด
08:41
And I called him Luca, which means "The bringer of light,"
151
521225
4197
ฉันเรียกเขาว่า "ลูก้า" ซึ่งแปลว่า "ผู้นำแสงสว่าง"
08:45
because he does bring light to my life.
152
525422
4923
เพราะเขานำแสงสว่างมาสู่ชีวิตฉันจริงๆ
08:50
But I'm talking about him because when he was four months old,
153
530345
3451
ที่ฉันพูดถึงเขา ก็เพราะว่าตอนเขาอายุสี่เดือน
08:53
my foreign editor forced me to go back to Baghdad
154
533796
4672
บรรณาธิการข่าวต่างประเทศ บอกให้ฉันกลับไปที่แบกแดด
08:58
where I had been reporting all throughout the Saddam regime
155
538468
3332
ที่ซึ่งฉันเคยทำข่าวมาตลอดช่วงการปกครองของซัดดัม
09:01
and during the fall of Baghdad and afterwards,
156
541800
2879
และเคยทำข่าวในช่วงหลังจากแบกแดดแตก และช่วงหลังจากนั้น
09:04
and I remember getting on the plane in tears,
157
544679
3094
ฉันจำได้ว่า ฉันเดินขึ้นเครื่องบินทั้งน้ำตา
09:07
crying to be separated from my son,
158
547773
2986
ร้องไห้ เพราะว่าต้่องพรากจากลูกชาย
09:10
and while I was there,
159
550759
2233
ในขณะที่ฉันอยู่ที่แบกแดด
09:12
a quite famous Iraqi politician who was a friend of mine
160
552992
2735
นักการเมืองชาวอิรักที่มีชื่อเสียงท่านนึง ซึ่งเป็นเพื่อนของฉัน
09:15
said to me, "What are you doing here?
161
555727
2474
พูดกับฉันว่า "คุณมาทำอะไรที่นี่"
09:18
Why aren't you home with Luca?"
162
558201
1841
"ทำไมคุณไม่อยู่บ้านกับ ลูก้า"
09:20
And I said, "Well, I have to see." It was 2004
163
560042
3785
แล้วฉันก็ตอบว่า "ก็ ฉันต้่องมาเห็นสิ่งเหล่านี้" ตอนนั้นเป็นปี 2004
09:23
which was the beginning of the incredibly bloody time in Iraq,
164
563827
4387
ซึ่งเป็นจุดเริ่มต้น ของช่วงเวลานองเลือดในอิรัก
09:28
"I have to see, I have to see what is happening here.
165
568214
3240
"ฉันต้องมาเห็น ฉันต้องได้เห็นสิ่งที่กำลังเกิดขึ้นที่นี่
09:31
I have to report it."
166
571454
865
แล้วก็รายงานมัน"
09:32
And he said, "Go home,
167
572319
3564
เขาตอบว่า "กลับบ้านเถอะ
09:35
because if you miss his first tooth,
168
575883
3286
เพราะถ้าคุณพลาดฟันซี่แรกของเขา
09:39
if you miss his first step, you'll never forgive yourself.
169
579169
2998
การเดินก้าวแรกของเขา คุณจะไม่มีวันให้อภัยตัวเองเลย
09:42
But there will always be another war."
170
582167
3863
แต่สงครามน่ะ จะยังคงเกิดขึ้นอีกเสมอ"
09:46
And there, sadly, will always be wars.
171
586030
4341
และเป็นเรื่องน่าเศร้ามากที่ สงครามจะยังคงเกิดขึ้นเสมอ
09:50
And I am deluding myself if I think, as a journalist,
172
590371
3854
ฉันคงจะหลอกตัวเองมากไป ถ้าคิดว่า ในฐานะนักข่าว
09:54
as a reporter, as a writer,
173
594225
1766
ในการเป็นผู้ประกาศข่าว เป็นนักเขียน
09:55
what I do can stop them. I can't.
174
595991
4838
สิ่งที่ฉันทำนั้นสามารถหยุดสงครามได้ ฉันไม่สามารถทำได้
10:00
I'm not Kofi Annan. He can't stop a war.
175
600829
2547
ฉันไม่ใช่ โคฟี่ อันนัน และเขาเองก็ไม่สามารถหยุดสงครามได้
10:03
He tried to negotiate Syria and couldn't do it.
176
603376
2977
เขาพยายามเจรจาก่อนการเกิดสงครามในซีเรีย แต่เขาทำไม่สำเร็จ
10:06
I'm not a U.N. conflict resolution person.
177
606353
3996
ฉันไม่ใช่นักประนีประนอมความขัดแย้ง ขององค์การสหประชาชาติ
10:10
I'm not even a humanitarian aid doctor,
178
610349
2283
ฉันไม่ได้เป็นแม้แต่หมออาสาสมัตร
10:12
and I can't tell you the times of how helpless I've felt
179
612632
2826
และฉันบอกไม่ถูกเลยว่า ฉันรู้สึกสิ้นหวังแค่ไหน
10:15
to have people dying in front of me, and I couldn't save them.
180
615458
3271
เวลาที่มีคนตายต่อหน้าฉัน ฉันช่วยพวกเขาไม่ได้
10:18
All I am is a witness.
181
618729
3835
ฉันเป็นได้แค่ พยาน
10:22
My role is to bring a voice to people who are voiceless.
182
622564
5054
บทบาทของฉันคือการเป็นสื่อกลาง ให้กับผู้คนที่ไม่มีสิทธิไม่มีเสียง
10:27
A colleague of mine described it as to shine a light
183
627618
3233
เพื่อนร่วมงานของฉันเคยอธิบายว่า มันคือการส่องแสงสว่าง
10:30
in the darkest corners of the world.
184
630851
2762
ไปยังมุมที่มืดมิดที่สุดบนโลกใบนี้
10:33
And that's what I try to do.
185
633613
2647
และนั่นคือสิ่งที่ฉันพยายามจะทำ
10:36
I'm not always successful,
186
636260
3036
ฉันไม่ได้ประสบความสำเร็จตลอดเวลา
10:39
and sometimes it's incredibly frustrating,
187
639296
2541
และบางครั้งมันก็น่าหงุดหงิดใจ
10:41
because you feel like you're writing into a void,
188
641837
2206
เพราะคุณรู้สึกว่ากำลังเขียนอยู่ในความว่างเปล่า
10:44
or you feel like no one cares.
189
644043
2329
เหมือนไม่มีใครสนใจ
10:46
Who cares about Syria? Who cares about Bosnia?
190
646372
2249
ใครจะสนใจเรื่องซีเรีย ใครจะต้องสนใจเรื่องบอสเนีย
10:48
Who cares about the Congo,
191
648621
2013
ใครสนเรื่อง คองโก
10:50
the Ivory Coast, Liberia, Sierra Leone,
192
650634
2274
ไอวอรี่ โคส ไลบีเรีย เซียร่าลีโอน
10:52
all of these strings of places that
193
652908
2115
แต่ละส่วนของพื้นที่เล็กๆ เหล่านั้น
10:55
I will remember for the rest of my life?
194
655023
3973
ที่ฉันจะจดจำมันไปตลอดชีวิตทีเดียว
10:58
But my métier is to bear witness
195
658996
3253
แต่ การอุทิศตนของฉันก็คือ การเป็นพยาน
11:02
and that is the crux, the heart of the matter,
196
662249
3182
มันเป็นหัวใจ เป็นสาระสำคัญ
11:05
for us reporters who do this.
197
665431
2541
สำหรับนักข่าวอย่างเรา ที่ทำเรื่องราวเหล่านี้
11:07
And all I can really do is hope,
198
667972
3591
สิ่งที่ฉันทำได้ก็แค่หวัง
11:11
not to policymakers or politicians,
199
671563
2608
ไม่ใช่หวังที่มีต่อ นักวางนโยบาย หรือ นักการเมือง
11:14
because as much as I'd like to have faith
200
674171
2397
เพราะทั้งๆที่ฉันอยากจะเชื่อ
11:16
that they read my words and do something,
201
676568
2465
ว่าพวกเขาคงจะได้อ่านงานของฉันแล้วทำอะไรซักอย่าง
11:19
I don't delude myself.
202
679033
3160
ฉันก็ไม่หลอกตัวเองอย่างนั้น
11:22
But what I do hope is that if you remember anything I said
203
682193
4217
แต่สิ่งที่ฉันหวังก็คือ แค่พวกคุณจำเรื่องที่ฉันพูดได้
11:26
or any of my stories tomorrow morning over breakfast,
204
686410
3553
จำส่วนไหนก็ตามของเรื่องที่ฉันเล่า แล้วพรุ่งนี้ ตอนทานข้าวเช้า
11:29
if you can remember the story of Sarajevo,
205
689963
2682
ถ้าคุณจำเรื่องราวของ ซาราเยโว
11:32
or the story of Rwanda,
206
692645
3491
เรื่องราวที่รวันดาได้
11:36
then I've done my job.
207
696136
2573
ถ้าเป็นเช่นนั้น งานของฉันก็สำเร็จแล้ว
11:38
Thank you very much.
208
698709
2038
ขอบคุณมากค่ะ
11:40
(Applause)
209
700747
7230
(เสียงปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7