Janine di Giovanni: What I saw in the war

72,504 views ・ 2013-01-22

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
譯者: Bert Chen 審譯者: Shauwen Tsai
00:15
This is how war starts.
1
15963
2812
戰爭就是這樣開始的
00:18
One day you're living your ordinary life,
2
18775
3266
有一天 你過著平凡無奇的生活
00:22
you're planning to go to a party,
3
22041
2516
要去參加派對
00:24
you're taking your children to school,
4
24557
2384
送小孩去上學
00:26
you're making a dentist appointment.
5
26941
2713
預約牙醫門診
00:29
The next thing, the telephones go out,
6
29654
3626
接著 電話不通了
00:33
the TVs go out, there's armed men on the street,
7
33280
3937
電視不能看了 街上有人拿著槍
00:37
there's roadblocks.
8
37217
2316
拒馬也被搬出來了
00:39
Your life as you know it goes into suspended animation.
9
39533
4477
你所知道的生活進入假死狀態
00:44
It stops.
10
44010
2205
時間彷彿靜止不動了
00:46
I'm going to steal a story from a friend of mine,
11
46215
2558
我要說一件發生在我朋友身上的故事
00:48
a Bosnian friend, about what happened to her,
12
48773
2978
她是波斯尼亞人 是發生她身上的事
00:51
because I think it will illustrate for you exactly what it feels like.
13
51751
4377
因為我想這樣就能告訴你們 戰爭是什麼樣子
00:56
She was walking to work one day in April, 1992,
14
56128
4094
1992年4月某日 她走路去上班
01:00
in a miniskirt and high heels. She worked in a bank.
15
60222
3148
穿著迷女裙和高跟鞋 她在銀行上班
01:03
She was a young mother. She was someone who liked to party.
16
63370
3524
她是一位新手媽媽 也很喜歡參加派對
01:06
Great person.
17
66894
1834
人很好
01:08
And suddenly she sees a tank
18
68728
3307
突然 她看到一台坦克車
01:12
ambling down the main road of Sarajevo
19
72035
3206
緩緩開進塞拉耶佛的大街上
01:15
knocking everything out of its path.
20
75241
3552
剷平了所有東西
01:18
She thinks she's dreaming, but she's not.
21
78793
4031
她還以為在作夢 但她錯了
01:22
And she runs as any of us would have done
22
82824
2745
她驚慌失措地逃跑
01:25
and takes cover, and she hides behind a trash bin,
23
85569
4017
尋找掩蔽物 最後她躲在垃圾箱後面
01:29
in her high heels and her miniskirt.
24
89586
2599
穿著短裙和高跟鞋全身捲曲地縮在一起
01:32
And as she's hiding there, she's feeling ridiculous,
25
92185
4219
躲在那裡的時候 她覺得這一切都太荒謬了
01:36
but she's seeing this tank go by with soldiers
26
96404
2696
但是她看見這輛坦克車旁邊還有士兵護衛
01:39
and people all over the place and chaos
27
99100
2360
所有人都慌張逃竄 一片混亂
01:41
and she thinks, "I feel like Alice in Wonderland
28
101460
4627
她覺得自己好像身處艾莉絲夢遊仙境
01:46
going down the rabbit hole,
29
106087
2335
要鑽進兔子洞
01:48
down, down, down into chaos,
30
108422
3068
爬啊爬 爬到一片混亂的地方
01:51
and my life will never be the same again."
31
111490
5401
我怎麼會這麼可憐
01:56
A few weeks later, my friend was in a crowd of people
32
116891
3787
幾個星期之後 我朋友在一群人裡面
02:00
pushing with her infant son in her arms
33
120678
4950
推擠掙扎著 當時抱著還是嬰兒的兒子
02:05
to give him to a stranger on a bus,
34
125628
2536
將他交給公車上的一位陌生人
02:08
which was one of the last buses leaving Sarajevo
35
128164
3024
這是最後開離塞拉耶佛的其中一班公車
02:11
to take children out so they could be safe.
36
131188
3165
把小孩送出去 讓他們安全
02:14
And she remembers struggling with her mother to the front,
37
134353
4110
她還記得當時她媽媽一直攔著她
02:18
crowds and crowds of people, "Take my child! Take my child!"
38
138463
3426
很多人都喊著"把我的孩子帶走!把我的孩子帶走!"
02:21
and passing her son to someone through a window.
39
141889
6053
然後把她兒子從車窗交給一個陌生人
02:27
And she didn't see him for years.
40
147942
2868
之後她就沒再看過她兒子了
02:30
The siege went on for three and a half years,
41
150810
3719
這場圍城戰持續了3年半
02:34
and it was a siege without water,
42
154529
2289
這是一場消耗戰 沒有水
02:36
without power, without electricity, without heat, without food,
43
156818
5289
能源 電力 熱能 食物
02:42
in the middle of Europe, in the middle of the 20th century.
44
162107
5355
在歐洲大陸中間 發生在20世紀中期
02:47
I had the honor of being one of those reporters
45
167462
3802
我很榮幸 我就是其中一位記者
02:51
that lived through that siege,
46
171264
2419
曾經歷過那場圍城戰
02:53
and I say I have the honor and the privilege of being there
47
173683
3038
我覺得自己很榮幸 當時能夠在那裡
02:56
because it's taught me everything,
48
176721
2190
因為這場戰爭讓我學到很多
02:58
not just about being a reporter, but about being a human being.
49
178911
4129
不只是身為一位記者 身為人也是一樣
03:03
I learned about compassion.
50
183040
2355
我學會"同情心"
03:05
I learned about ordinary people who could be heroes.
51
185395
3811
我知道小兵也能立大功
03:09
I learned about sharing. I learned about camaraderie.
52
189206
4371
我學會"分享" "友情"
03:13
Most of all, I learned about love.
53
193577
2911
最重要的是 我學會"關愛"
03:16
Even in the midst of terrible destruction and death and chaos,
54
196488
5279
即使身處在毀滅 死亡和混亂之中
03:21
I learned how ordinary people could help their neighbors,
55
201767
3136
我學到就算是一般人 也能幫助他們的鄰居
03:24
share food, raise their children,
56
204903
2644
分享食物 養育小孩
03:27
drag someone who's being sniped at from the middle of the road
57
207547
3252
拖行路中間遭到狙擊致死的屍體
03:30
even though you yourself were endangering your life,
58
210799
2857
儘管自己都已經身陷險境
03:33
helping people get into taxis who were injured
59
213656
3251
將受傷的人 送上計程車
03:36
to try to take them to hospitals.
60
216907
2621
試著把他們帶到醫院
03:39
I learned so much about myself.
61
219528
3219
我也更加了解自己
03:42
Martha Gellhorn, who's one of my heroes, once said,
62
222747
3025
我欣賞的英雄之一 蓋爾霍恩曾經說過
03:45
"You can only love one war. The rest is responsibility."
63
225772
5198
"妳只有能力愛上一場戰爭,其餘的,不過是責任罷了。"
03:50
I went on to cover many, many, many wars after that,
64
230970
3536
事件過後 我又去採訪很多場戰爭
03:54
so many that I lost count,
65
234506
2629
多到我都數不清
03:57
but there was nothing like Sarajevo.
66
237135
3083
但是沒有一場戰爭像塞拉耶佛戰爭一樣
04:00
Last April, I went back to a very strange --
67
240218
3955
去年4月 我回到一個非常陌生的地方
04:04
what I called a deranged high school reunion.
68
244173
3774
我將它稱作瘋狂高中同學會
04:07
What it was, was the 20th anniversary of the siege,
69
247947
4343
就是在圍城20週年紀念日那天
04:12
the beginning of the siege of Sarajevo,
70
252290
2472
也是塞拉耶佛圍城戰開戰的那天
04:14
and I don't like the word "anniversary," because it sounds like a party,
71
254762
4440
我不喜歡"周年紀念日"這個詞,因為聽起來像要開派對
04:19
and this was not a party.
72
259202
1403
這不是在開派對
04:20
It was a very somber gathering of the reporters
73
260605
3988
當時氣氛非常沉重 盤踞在記者頭上
04:24
that worked there during the war, humanitarian aid workers,
74
264593
3391
他們在戰爭期間在當地採訪 人權人士也很沉重
04:27
and of course the brave and courageous people of Sarajevo themselves.
75
267984
4469
當然 塞拉耶佛勇敢強韌的人民也是
04:32
And the thing that struck me the most,
76
272453
2419
我最震驚的是
04:34
that broke my heart,
77
274872
1741
讓我心都碎了
04:36
was walking down the main street of Sarajevo,
78
276613
2170
沿著塞拉耶佛的大街走
04:38
where my friend Aida saw the tank coming 20 years ago,
79
278783
4075
20年前 我朋友Aida就是在那裡看到坦克車
04:42
and in that road were more than 12,000 red chairs,
80
282858
6697
就在那條路上擺著超過12000張紅椅子
04:49
empty,
81
289555
1626
是空的
04:51
and every single one of them symbolized
82
291181
2269
每一張椅子都象徵
04:53
a person who had died during the siege,
83
293450
3717
一位在圍城戰死亡的人
04:57
just in Sarajevo, not in all of Bosnia,
84
297167
4287
只有在塞拉耶佛有這項活動 不是波斯尼亞全國都有
05:01
and it stretched from one end of the city
85
301454
2587
活動範圍從城市裡的一部分
05:04
to a large part of it,
86
304041
2274
延伸到幾乎整座城市
05:06
and the saddest for me were the tiny little chairs
87
306315
3503
看到很小張的椅子 我很難過
05:09
for the children.
88
309818
2856
那是用來紀念小孩子的
05:12
I now cover Syria,
89
312674
3127
我現在在敘利亞採訪
05:15
and I started reporting it because I believed that
90
315801
3190
開始報導敘利亞戰爭 是因為我認為
05:18
it needs to be done.
91
318991
2256
有必要將事實傳達出來
05:21
I believe a story there has to be told.
92
321247
3005
我覺得有必要向世界傳達
05:24
I see, again, a template of the war in Bosnia.
93
324252
3970
在波斯尼亞,我又看見戰爭的前兆
05:28
And when I first arrived in Damascus,
94
328222
2229
我第一次去大馬士革
05:30
I saw this strange moment where people
95
330451
2402
我看到一個很奇怪的景象
05:32
didn't seem to believe that war was going to descend,
96
332853
3560
人們似乎不相信戰爭即將爆發
05:36
and it was exactly the same in Bosnia
97
336413
1935
就跟波斯尼亞
05:38
and nearly every other country I've seen where war comes.
98
338348
2814
和其他即將發生戰爭的國家都是一樣情況
05:41
People don't want to believe it's coming,
99
341162
2543
人們不願相信戰爭即將開始
05:43
so they don't leave, they don't leave before they can.
100
343705
3467
所以他們不願撤離 要堅守到最後一刻
05:47
They don't get their money out.
101
347172
1670
不願將錢領出來
05:48
They stay because you want to stay in your home.
102
348842
3895
他們留下來 是因為想保護家園
05:52
And then war and chaos descend.
103
352737
4039
隨後戰爭爆發 陷入一片混亂
05:56
Rwanda is a place that haunts me a lot.
104
356776
3803
我非常想念盧旺達
06:00
In 1994, I briefly left Sarajevo to go report the genocide in Rwanda.
105
360579
6154
1994年 我暫時離開塞拉耶佛 前往盧旺達報導種族屠殺
06:06
Between April and August, 1994,
106
366733
4849
1994年4月至8月
06:11
one million people were slaughtered.
107
371582
4201
有100萬人遭到屠殺
06:15
Now if those 12,000 chairs freaked me out
108
375783
5227
如果那12000張椅子就嚇死我了
06:21
with the sheer number,
109
381010
2072
數量那麼多
06:23
I want you just for a second to think of a million people.
110
383082
3631
想像一下 換做是100萬的犧牲者的話呢
06:26
And to give you some example, I remember
111
386713
2537
給大家一個例子
06:29
standing and looking down a road as far as I could see,
112
389250
5081
我記得站起來 往下看著街上 我能看到的地方
06:34
at least a mile, and there were bodies piled twice my height
113
394331
6089
至少有一英哩 都是屍體 堆起來比我的身高高兩倍
06:40
of the dead.
114
400420
1724
全都死了
06:42
And that was just a small percentage of the dead.
115
402144
3335
這只占總死亡人數的一小部分
06:45
And there were mothers holding their children
116
405479
1969
有媽媽還抱著自己小孩
06:47
who had been caught in their last death throes.
117
407448
3341
她們自己都已經奄奄一息了
06:50
So we learn a lot from war,
118
410789
3330
從戰爭中 我們學到很多事情
06:54
and I mention Rwanda
119
414119
2352
我會提到盧旺達
06:56
because it is one place, like South Africa,
120
416471
4118
因為它如同南非
07:00
where nearly 20 years on, there is healing.
121
420589
3982
戰爭持續了將近20多年 目前正在復元
07:04
Fifty-six percent of the parliamentarians are women,
122
424571
3468
國會議員有56%都是女性
07:08
which is fantastic,
123
428039
2452
這個現象還不錯
07:10
and there's also within the national constitution now,
124
430491
4026
現在該國家憲法內也有相關規定
07:14
you're actually not allowed to say Hutu or Tutsi.
125
434517
3173
不能有胡圖族 圖西族之分
07:17
You're not allowed to identify anyone by ethnicity,
126
437690
3869
不能有種族歧視
07:21
which is, of course, what started the slaughter in the first place.
127
441559
4546
就是因為有種族歧視 當初才有大屠殺
07:26
And an aid worker friend of mine told me the most beautiful story,
128
446105
3107
我有一位從事救援的朋友 告訴我一段很溫馨的故事
07:29
or I find it beautiful.
129
449212
1483
也許是我覺得很溫馨
07:30
There was a group of children, mixed Hutus and Tutsis,
130
450695
4917
有一群小孩 有的是胡圖族 有的是圖西族
07:35
and a group of women who were adopting them,
131
455612
2714
和一群照顧他們的媽媽
07:38
and they lined up and one was just given to the next.
132
458326
3934
他們排成一列 一個接一個
07:42
There was no kind of compensation for, you're a Tutsi,
133
462260
3166
他們不求任何賠償 因為你是圖西族人
07:45
you're a Hutu, you might have killed my mother,
134
465426
2915
你是胡圖族人 可能殺了我媽媽
07:48
you might have killed my father.
135
468341
1846
可能殺了我爸爸
07:50
They were just brought together in this kind of reconciliation,
136
470187
5306
他們只是心平氣和地團結在一起
07:55
and I find this remarkable.
137
475493
3584
我覺得很了不起
07:59
So when people ask me how I continue to cover war,
138
479077
2842
所以有人問我 在戰爭期間 我是怎麼採訪
08:01
and why I continue to do it,
139
481919
2212
為什麼要繼續當戰地記者?
08:04
this is why.
140
484131
1469
這就是答案
08:05
When I go back to Syria, next week in fact,
141
485600
3391
下星期我會回去敘利亞
08:08
what I see is incredibly heroic people,
142
488991
3961
事實上 我看到很多非常英勇的人
08:12
some of them fighting for democracy,
143
492952
2273
他們之中有人是為民主自由而戰
08:15
for things we take for granted every single day.
144
495225
4017
為我們每天視為理所當然的事情而戰
08:19
And that's pretty much why I do it.
145
499242
3238
我會當記者 也差不多是因為這樣
08:22
In 2004, I had a little baby boy,
146
502480
4468
2004年 我兒子出生
08:26
and I call him my miracle child,
147
506948
3195
我把他稱做是希望之子
08:30
because after seeing so much death
148
510143
3046
因為再看過這麼多死亡
08:33
and destruction and chaos and darkness in my life,
149
513189
4177
毀滅、混亂和黑暗的場面之後
08:37
this ray of hope was born.
150
517366
3859
一絲希望出現了
08:41
And I called him Luca, which means "The bringer of light,"
151
521225
4197
我把他取名叫路卡 意思是"帶來希望的人"
08:45
because he does bring light to my life.
152
525422
4923
因為他真的為我帶來希望
08:50
But I'm talking about him because when he was four months old,
153
530345
3451
我會談到他 是因為在他4個月大時
08:53
my foreign editor forced me to go back to Baghdad
154
533796
4672
我的外籍編輯叫我回去巴格達
08:58
where I had been reporting all throughout the Saddam regime
155
538468
3332
我一直都有報導與薩達姆政權有關的事情
09:01
and during the fall of Baghdad and afterwards,
156
541800
2879
在政權垮台前後
09:04
and I remember getting on the plane in tears,
157
544679
3094
我記得我哭著上飛機
09:07
crying to be separated from my son,
158
547773
2986
我會哭是因為要跟兒子分開了
09:10
and while I was there,
159
550759
2233
還在那裡的時候
09:12
a quite famous Iraqi politician who was a friend of mine
160
552992
2735
我朋友是一位伊拉克相當知名的政治人物
09:15
said to me, "What are you doing here?
161
555727
2474
他對我說"妳在這裡幹嘛?"
09:18
Why aren't you home with Luca?"
162
558201
1841
"妳怎麼沒在家陪路卡"
09:20
And I said, "Well, I have to see." It was 2004
163
560042
3785
我說"我必須親眼見證" 那年是2004年
09:23
which was the beginning of the incredibly bloody time in Iraq,
164
563827
4387
也是伊拉克血腥時代的開端
09:28
"I have to see, I have to see what is happening here.
165
568214
3240
"我必須親眼見證這裡即將發生的大事"
09:31
I have to report it."
166
571454
865
"我要讓全世界都知道"
09:32
And he said, "Go home,
167
572319
3564
他說"妳趕快回家
09:35
because if you miss his first tooth,
168
575883
3286
因為如果妳錯過他長第一顆牙
09:39
if you miss his first step, you'll never forgive yourself.
169
579169
2998
沒看到他走的第一步 妳會非常後悔
09:42
But there will always be another war."
170
582167
3863
但是世界上總會有戰爭發生"
09:46
And there, sadly, will always be wars.
171
586030
4341
很不幸,戰爭隨時再發生
09:50
And I am deluding myself if I think, as a journalist,
172
590371
3854
我對自己非常失望,我想身為一位新聞記者
09:54
as a reporter, as a writer,
173
594225
1766
戰地記者和作家
09:55
what I do can stop them. I can't.
174
595991
4838
要怎麼做才能阻止戰爭,但我想不到
10:00
I'm not Kofi Annan. He can't stop a war.
175
600829
2547
我不是科菲•安南 連他都沒辦法阻止
10:03
He tried to negotiate Syria and couldn't do it.
176
603376
2977
他試著與敘利亞政府協商 但還是沒辦法
10:06
I'm not a U.N. conflict resolution person.
177
606353
3996
我不是聯合國衝突解決的成員
10:10
I'm not even a humanitarian aid doctor,
178
610349
2283
也不是人道救援行動的醫生
10:12
and I can't tell you the times of how helpless I've felt
179
612632
2826
我有很多次覺得非常無助,多到數不清
10:15
to have people dying in front of me, and I couldn't save them.
180
615458
3271
有人就在我面前死了,但是我沒辦法救他們
10:18
All I am is a witness.
181
618729
3835
我只是一位目擊者
10:22
My role is to bring a voice to people who are voiceless.
182
622564
5054
我的工作就是讓無法發言的人,有管道向外界發聲
10:27
A colleague of mine described it as to shine a light
183
627618
3233
我同事覺得這份工作就像一道希望之光
10:30
in the darkest corners of the world.
184
630851
2762
照亮世界最黑暗的角落
10:33
And that's what I try to do.
185
633613
2647
那也是我的理想
10:36
I'm not always successful,
186
636260
3036
事情不可能都是一帆風順
10:39
and sometimes it's incredibly frustrating,
187
639296
2541
有時候,真的讓人很沮喪
10:41
because you feel like you're writing into a void,
188
641837
2206
因為你會覺得好像寫了也沒用
10:44
or you feel like no one cares.
189
644043
2329
大家都不在乎
10:46
Who cares about Syria? Who cares about Bosnia?
190
646372
2249
誰會在意敘利亞?波斯尼亞?
10:48
Who cares about the Congo,
191
648621
2013
誰會在意剛果共和國?
10:50
the Ivory Coast, Liberia, Sierra Leone,
192
650634
2274
象牙海岸 賴比瑞亞 獅子山共和國
10:52
all of these strings of places that
193
652908
2115
這一長串的所有地方
10:55
I will remember for the rest of my life?
194
655023
3973
以後我還記得嗎?
10:58
But my métier is to bear witness
195
658996
3253
但我的工作就是為他們做見證
11:02
and that is the crux, the heart of the matter,
196
662249
3182
這是很重要的關鍵,也是事件的核心
11:05
for us reporters who do this.
197
665431
2541
對我們這些紀錄戰地的記者來說
11:07
And all I can really do is hope,
198
667972
3591
能做的就只有祈禱奇蹟發生
11:11
not to policymakers or politicians,
199
671563
2608
而不是去拜託政府高層或政治人物
11:14
because as much as I'd like to have faith
200
674171
2397
因為我想盡可能
11:16
that they read my words and do something,
201
676568
2465
讓他們了解我說的話 做的事
11:19
I don't delude myself.
202
679033
3160
我不會再欺騙自己
11:22
But what I do hope is that if you remember anything I said
203
682193
4217
我真的很希望 大家能夠記住我說的話
11:26
or any of my stories tomorrow morning over breakfast,
204
686410
3553
或今天的故事,明天早上吃完早餐還記得的話
11:29
if you can remember the story of Sarajevo,
205
689963
2682
如果你還記得塞拉耶佛的故事
11:32
or the story of Rwanda,
206
692645
3491
或盧旺達的故事
11:36
then I've done my job.
207
696136
2573
我就不枉到此演說了
11:38
Thank you very much.
208
698709
2038
謝謝大家
11:40
(Applause)
209
700747
7230
(掌聲)
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7