Janine di Giovanni: What I saw in the war

72,504 views ・ 2013-01-22

TED


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Nika Ambrožič Reviewer: Rok Krulec
00:15
This is how war starts.
1
15963
2812
Vojna se začne tako.
00:18
One day you're living your ordinary life,
2
18775
3266
Danes živite svoje vsakdanje življenje,
00:22
you're planning to go to a party,
3
22041
2516
načrtujete obisk zabave,
00:24
you're taking your children to school,
4
24557
2384
peljete svoje otroke v šolo,
00:26
you're making a dentist appointment.
5
26941
2713
se naročate k zobozdravniku.
00:29
The next thing, the telephones go out,
6
29654
3626
Nato pa so izklopljeni telefoni,
00:33
the TVs go out, there's armed men on the street,
7
33280
3937
ne dela televizija, na ulicah so oboroženi ljudje,
00:37
there's roadblocks.
8
37217
2316
na cestah zapore.
00:39
Your life as you know it goes into suspended animation.
9
39533
4477
Življenje, ki ga poznate, navidezno izgine.
00:44
It stops.
10
44010
2205
Ustavi se.
00:46
I'm going to steal a story from a friend of mine,
11
46215
2558
Ukradla bom zgodbo prijateljice
00:48
a Bosnian friend, about what happened to her,
12
48773
2978
iz Bosne o tem, kaj se ji je zgodilo,
00:51
because I think it will illustrate for you exactly what it feels like.
13
51751
4377
ker se mi zdi, da vam bo prikazalo, kakšen je ta občutek.
00:56
She was walking to work one day in April, 1992,
14
56128
4094
Nekega aprilskega dne leta 1992 je bila na poti v službo
01:00
in a miniskirt and high heels. She worked in a bank.
15
60222
3148
v minikrilu in v visokih petah. Delala je banki.
01:03
She was a young mother. She was someone who liked to party.
16
63370
3524
BIla je mlada mamica. Rada je hodila na zabave.
01:06
Great person.
17
66894
1834
Krasen človek.
01:08
And suddenly she sees a tank
18
68728
3307
Naenkrat pa zagleda tank,
01:12
ambling down the main road of Sarajevo
19
72035
3206
ki se plazi po glavni cesti Sarajeva
01:15
knocking everything out of its path.
20
75241
3552
in gazi vse pred seboj.
01:18
She thinks she's dreaming, but she's not.
21
78793
4031
Zdi se ji, da sanja, pa ne.
01:22
And she runs as any of us would have done
22
82824
2745
Kot bi storil kdorkoli izmed nas, steče
01:25
and takes cover, and she hides behind a trash bin,
23
85569
4017
in se skrije za smetnjak
01:29
in her high heels and her miniskirt.
24
89586
2599
v svojih petah in minikrilu.
01:32
And as she's hiding there, she's feeling ridiculous,
25
92185
4219
Med skrivanjem se počuti trapasto,
01:36
but she's seeing this tank go by with soldiers
26
96404
2696
ampak pred seboj vidi ta tank z vojaki,
01:39
and people all over the place and chaos
27
99100
2360
ljudi povsod naokrog in kaos
01:41
and she thinks, "I feel like Alice in Wonderland
28
101460
4627
in pomisli: "Počutim se kot Alica v Čudežni deželi,
01:46
going down the rabbit hole,
29
106087
2335
ki pada v zajčjo luknjo;
01:48
down, down, down into chaos,
30
108422
3068
dol, dol, dol v kaos
01:51
and my life will never be the same again."
31
111490
5401
in moje življenje nikoli več ne bo isto."
01:56
A few weeks later, my friend was in a crowd of people
32
116891
3787
Nekaj tednov kasneje je bila moja prijateljica v množici ljudi
02:00
pushing with her infant son in her arms
33
120678
4950
in se je s svojim fantkom v naročju prerivala,
02:05
to give him to a stranger on a bus,
34
125628
2536
da bi ga dala neznancu na avtobusu,
02:08
which was one of the last buses leaving Sarajevo
35
128164
3024
ki je bil eden zadnjih, ki je zapuščal Sarajevo,
02:11
to take children out so they could be safe.
36
131188
3165
da bi otroke spravili na varno.
02:14
And she remembers struggling with her mother to the front,
37
134353
4110
Spominja se, da se je z mamo prerivala na čelo
02:18
crowds and crowds of people, "Take my child! Take my child!"
38
138463
3426
velike množice ljudi: "Vzemite mojega otroka! Vzemite mojega otroka!"
02:21
and passing her son to someone through a window.
39
141889
6053
in da je svojega sina podala nekomu skozi okno.
02:27
And she didn't see him for years.
40
147942
2868
Ni ga videla več let.
02:30
The siege went on for three and a half years,
41
150810
3719
Mesto so oblegali tri leta in pol
02:34
and it was a siege without water,
42
154529
2289
in med tem niso imeli vode,
02:36
without power, without electricity, without heat, without food,
43
156818
5289
energije, elektrike, gretja, ali hrane
02:42
in the middle of Europe, in the middle of the 20th century.
44
162107
5355
sredi Evrope, sredi 20. stoletja.
02:47
I had the honor of being one of those reporters
45
167462
3802
Imela sem čast, da sem bila eden izmed novinarjev,
02:51
that lived through that siege,
46
171264
2419
ki so bili priča temu obleganju.
02:53
and I say I have the honor and the privilege of being there
47
173683
3038
Pravim, da je bila čast in priložnost, da sem lahko bila tam,
02:56
because it's taught me everything,
48
176721
2190
ker sem se naučila vsega,
02:58
not just about being a reporter, but about being a human being.
49
178911
4129
ne le o poročanju, temveč tudi o tem, kako biti človek.
03:03
I learned about compassion.
50
183040
2355
Naučila sem se sočutja.
03:05
I learned about ordinary people who could be heroes.
51
185395
3811
Spoznala sem navadne ljudi, ki so bili heroji.
03:09
I learned about sharing. I learned about camaraderie.
52
189206
4371
Naučila sem se deliti. Naučila sem se kolegialnosti.
03:13
Most of all, I learned about love.
53
193577
2911
A predvsem sem se naučila ljubezni.
03:16
Even in the midst of terrible destruction and death and chaos,
54
196488
5279
Celo sredi groznega uničenja, smrti in kaosa
03:21
I learned how ordinary people could help their neighbors,
55
201767
3136
sem spoznala, kako lahko običajni ljudje pomagajo sosedom,
03:24
share food, raise their children,
56
204903
2644
si delijo hrano, vzgajajo otroke,
03:27
drag someone who's being sniped at from the middle of the road
57
207547
3252
zvlečejo nekoga s ceste, ker streljajo nanj,
03:30
even though you yourself were endangering your life,
58
210799
2857
čeprav tako ogrožajo svoje življenje,
03:33
helping people get into taxis who were injured
59
213656
3251
pomagajo poškodovancem v taksije,
03:36
to try to take them to hospitals.
60
216907
2621
da bi jih lahko odpeljali v bolnišnico.
03:39
I learned so much about myself.
61
219528
3219
Toliko sem se naučila o sebi.
03:42
Martha Gellhorn, who's one of my heroes, once said,
62
222747
3025
Martha Gellhorn, ena izmed mojih vzornikov, je nekoč dejala:
03:45
"You can only love one war. The rest is responsibility."
63
225772
5198
"Ljubiš lahko le eno vojno. Ostale so odgovornost."
03:50
I went on to cover many, many, many wars after that,
64
230970
3536
Kasneje sem poročala o zelo zelo veliko vojnah,
03:54
so many that I lost count,
65
234506
2629
toliko, da jih ne znam niti prešteti,
03:57
but there was nothing like Sarajevo.
66
237135
3083
a nobena ni bila taka kot v Sarajevu.
04:00
Last April, I went back to a very strange --
67
240218
3955
Lanski april sem šla na zelo čudno,
04:04
what I called a deranged high school reunion.
68
244173
3774
čemur bi rekla prismuknjeno obletnico mature.
04:07
What it was, was the 20th anniversary of the siege,
69
247947
4343
To je bila 20. obletnica obleganja,
04:12
the beginning of the siege of Sarajevo,
70
252290
2472
pričetka obleganja Sarajeva,
04:14
and I don't like the word "anniversary," because it sounds like a party,
71
254762
4440
a ne maram besede "obletnica", ker se sliši kot zabava,
04:19
and this was not a party.
72
259202
1403
to pa ni bila nobena zabava.
04:20
It was a very somber gathering of the reporters
73
260605
3988
To je bilo temačen shod novinarjev,
04:24
that worked there during the war, humanitarian aid workers,
74
264593
3391
ki so tam delali med vojno, humanitarnih delavcev
04:27
and of course the brave and courageous people of Sarajevo themselves.
75
267984
4469
in seveda pogumnih in hrabrih prebivalcev Sarajeva.
04:32
And the thing that struck me the most,
76
272453
2419
Kar me je še najbolj presenetilo
04:34
that broke my heart,
77
274872
1741
in mi strlo srce,
04:36
was walking down the main street of Sarajevo,
78
276613
2170
je bil sprehod po glavni ulici Sarajeva,
04:38
where my friend Aida saw the tank coming 20 years ago,
79
278783
4075
kjer je moja prijateljica Aida pred 20 leti videla tank.
04:42
and in that road were more than 12,000 red chairs,
80
282858
6697
Na tej ulici je bilo več kot 12.000 rdečih stolov,
04:49
empty,
81
289555
1626
ki so bili prazni,
04:51
and every single one of them symbolized
82
291181
2269
in vsak izmed njih je predstavljal
04:53
a person who had died during the siege,
83
293450
3717
nekoga, ki je umrl med obleganjem
04:57
just in Sarajevo, not in all of Bosnia,
84
297167
4287
in to samo v Sarajevu, niti ne v celi Bosni.
05:01
and it stretched from one end of the city
85
301454
2587
Raztezalo se je
05:04
to a large part of it,
86
304041
2274
skozi večino mesta
05:06
and the saddest for me were the tiny little chairs
87
306315
3503
in najbolj žalostna stvar so bili majhni rdeči stolčki
05:09
for the children.
88
309818
2856
za otroke.
05:12
I now cover Syria,
89
312674
3127
Zdaj poročam iz Sirije,
05:15
and I started reporting it because I believed that
90
315801
3190
s čimer sem začela, ker sem verjela,
05:18
it needs to be done.
91
318991
2256
da se to mora storiti.
05:21
I believe a story there has to be told.
92
321247
3005
Verjamem, da se mora njihovo zgodbo povedati.
05:24
I see, again, a template of the war in Bosnia.
93
324252
3970
Zopet vidim šablono vojne v Bosni.
05:28
And when I first arrived in Damascus,
94
328222
2229
Ko sem prispela v Damask,
05:30
I saw this strange moment where people
95
330451
2402
sem doživela nenavaden trenutek, ker ljudje
05:32
didn't seem to believe that war was going to descend,
96
332853
3560
niso verjeli, da se bo vojna zares zgodila.
05:36
and it was exactly the same in Bosnia
97
336413
1935
Bilo je natanko tako kot v Bosni
05:38
and nearly every other country I've seen where war comes.
98
338348
2814
in v vsaki drugi državi, kjer sem videla prihod vojne.
05:41
People don't want to believe it's coming,
99
341162
2543
Ljudje nočejo verjeti, da prihaja,
05:43
so they don't leave, they don't leave before they can.
100
343705
3467
in ne odidejo, ko bi lahko odšli.
05:47
They don't get their money out.
101
347172
1670
Ne dvignejo denarja.
05:48
They stay because you want to stay in your home.
102
348842
3895
Ostanejo, ker hočejo ostati doma.
05:52
And then war and chaos descend.
103
352737
4039
Potem prideta vojna in kaos.
05:56
Rwanda is a place that haunts me a lot.
104
356776
3803
Pogosto me preganja Ruanda.
06:00
In 1994, I briefly left Sarajevo to go report the genocide in Rwanda.
105
360579
6154
Leta 1994 sem za kratek čas zapustila Sarajevo, da bi lahko poročala o genocidu v Ruandi.
06:06
Between April and August, 1994,
106
366733
4849
Med aprilom in avgustom 1994
06:11
one million people were slaughtered.
107
371582
4201
so pomorili milijon ljudi.
06:15
Now if those 12,000 chairs freaked me out
108
375783
5227
Če me je prestrašilo 12.000 stolov
06:21
with the sheer number,
109
381010
2072
že zaradi številke same,
06:23
I want you just for a second to think of a million people.
110
383082
3631
bi rada, da si za trenutek predstavljate milijon ljudi.
06:26
And to give you some example, I remember
111
386713
2537
Naj vam podam primer: spomnim se,
06:29
standing and looking down a road as far as I could see,
112
389250
5081
da sem stala na ulici in gledala v daljavo,
06:34
at least a mile, and there were bodies piled twice my height
113
394331
6089
kjer sem vsaj kak kilometer videla par metrov visoke kupe
06:40
of the dead.
114
400420
1724
trupel.
06:42
And that was just a small percentage of the dead.
115
402144
3335
To je bil le majhen delček mrtvih.
06:45
And there were mothers holding their children
116
405479
1969
Na njih so bili otroci v objemih mater,
06:47
who had been caught in their last death throes.
117
407448
3341
ki so jih objele v zadnjih izdihljajih.
06:50
So we learn a lot from war,
118
410789
3330
Veliko se naučimo iz vojne
06:54
and I mention Rwanda
119
414119
2352
in Ruando sem omenila,
06:56
because it is one place, like South Africa,
120
416471
4118
ker je to kraj, kot je Južna Afrika,
07:00
where nearly 20 years on, there is healing.
121
420589
3982
kjer se 20 let kasneje celijo rane.
07:04
Fifty-six percent of the parliamentarians are women,
122
424571
3468
56 odstotkov poslancev so ženske,
07:08
which is fantastic,
123
428039
2452
kar je neverjetno,
07:10
and there's also within the national constitution now,
124
430491
4026
in celo v državni ustavi je,
07:14
you're actually not allowed to say Hutu or Tutsi.
125
434517
3173
da se ne sme uporabljati besed Hutu in Tutsi.
07:17
You're not allowed to identify anyone by ethnicity,
126
437690
3869
Nikogar se ne sme identificirati glede na etnično pripadnost,
07:21
which is, of course, what started the slaughter in the first place.
127
441559
4546
saj je to začelo pomor.
07:26
And an aid worker friend of mine told me the most beautiful story,
128
446105
3107
Prijateljica, ki je humanitarna delavka, mi je povedala prekrasno zgodbo,
07:29
or I find it beautiful.
129
449212
1483
vsaj meni se zdi prelepa.
07:30
There was a group of children, mixed Hutus and Tutsis,
130
450695
4917
Obstajala je mešana skupina otrok, ki so bil Hutu in Tutsi,
07:35
and a group of women who were adopting them,
131
455612
2714
in žensk, ki so jih posvajale.
07:38
and they lined up and one was just given to the next.
132
458326
3934
Postavili so jih v vrsti in vsak je šel k naslednji v vrsti.
07:42
There was no kind of compensation for, you're a Tutsi,
133
462260
3166
Nobenega oklevanja ni bilo, če je bil nekdo Tutsi
07:45
you're a Hutu, you might have killed my mother,
134
465426
2915
ali Hulu, kar bi lahko pomenilo, da je bil odgovoren za umor matere
07:48
you might have killed my father.
135
468341
1846
ali očeta.
07:50
They were just brought together in this kind of reconciliation,
136
470187
5306
Skupaj so jih privedli, da bi se pobotali,
07:55
and I find this remarkable.
137
475493
3584
in to se mi zdi neverjetno.
07:59
So when people ask me how I continue to cover war,
138
479077
2842
Ko me ljudje sprašujejo, kako to, da še vedno poročam o vojni
08:01
and why I continue to do it,
139
481919
2212
in zakaj nadaljujem,
08:04
this is why.
140
484131
1469
je to razlog.
08:05
When I go back to Syria, next week in fact,
141
485600
3391
Ko bom šla nazaj v Sirijo, to bo naslednji teden,
08:08
what I see is incredibly heroic people,
142
488991
3961
bom videla neverjetno pogumne ljudi,
08:12
some of them fighting for democracy,
143
492952
2273
od katerih se bodo nekateri borili za demokracijo,
08:15
for things we take for granted every single day.
144
495225
4017
za reči, ki se nam zdijo samoumevne.
08:19
And that's pretty much why I do it.
145
499242
3238
Zato to počnem.
08:22
In 2004, I had a little baby boy,
146
502480
4468
Leta 2004 sem rodila fantka,
08:26
and I call him my miracle child,
147
506948
3195
ki mu pravim čudežni otrok,
08:30
because after seeing so much death
148
510143
3046
saj se je po toliko smrti,
08:33
and destruction and chaos and darkness in my life,
149
513189
4177
uničenju, kaosu in temi, ki sem jih videla v življenju,
08:37
this ray of hope was born.
150
517366
3859
rodil ta žarek upanja.
08:41
And I called him Luca, which means "The bringer of light,"
151
521225
4197
Poimenovala sem ga Luca, kar pomeni "prinašalec luči",
08:45
because he does bring light to my life.
152
525422
4923
ker mi v življenje prinaša luč.
08:50
But I'm talking about him because when he was four months old,
153
530345
3451
Govorim o njem, ker me je, ko je bil star 4 mesece,
08:53
my foreign editor forced me to go back to Baghdad
154
533796
4672
moj urednik za zunanje zadeve prisilil, da sem šla v Bagdad,
08:58
where I had been reporting all throughout the Saddam regime
155
538468
3332
od koder sem poročala vseskozi Sadamov režim,
09:01
and during the fall of Baghdad and afterwards,
156
541800
2879
med padcem Bagdada in po njem.
09:04
and I remember getting on the plane in tears,
157
544679
3094
Spomnim se, da sem se vkrcala na letalo v solzah.
09:07
crying to be separated from my son,
158
547773
2986
Jokala sem, ker sem bila ločena sina.
09:10
and while I was there,
159
550759
2233
Ko sem bila tam,
09:12
a quite famous Iraqi politician who was a friend of mine
160
552992
2735
me je slaven iraški politik, ki je bil moj prijatelj,
09:15
said to me, "What are you doing here?
161
555727
2474
vprašal: "Kaj delaš tu?
09:18
Why aren't you home with Luca?"
162
558201
1841
Zakaj nisi doma pri Luci?"
09:20
And I said, "Well, I have to see." It was 2004
163
560042
3785
Rekla sem: "Moram videti." Bilo je leto 2004,
09:23
which was the beginning of the incredibly bloody time in Iraq,
164
563827
4387
ko se je v Iraku začelo zelo krvavo obdobje:
09:28
"I have to see, I have to see what is happening here.
165
568214
3240
"Moram videti, kaj se dogaja tu.
09:31
I have to report it."
166
571454
865
O tem moram poročati."
09:32
And he said, "Go home,
167
572319
3564
Rekel je: "Pojdi domov,
09:35
because if you miss his first tooth,
168
575883
3286
ker, če boš zamudila njegov prvi zob,
09:39
if you miss his first step, you'll never forgive yourself.
169
579169
2998
njegov prvi korak, si ne boš nikoli odpustila.
09:42
But there will always be another war."
170
582167
3863
A vedno bo nekje še kaka vojne."
09:46
And there, sadly, will always be wars.
171
586030
4341
Na žalost bodo vedno vojne.
09:50
And I am deluding myself if I think, as a journalist,
172
590371
3854
Sama sebe slepim, ko razmišljam o tem, kaj lahko kot novinarka,
09:54
as a reporter, as a writer,
173
594225
1766
kot poročevalka, kot pisateljica
09:55
what I do can stop them. I can't.
174
595991
4838
storim, da jih zaustavim. Ne morem.
10:00
I'm not Kofi Annan. He can't stop a war.
175
600829
2547
Nisem Kofi Annan. On ne more ustaviti vojne.
10:03
He tried to negotiate Syria and couldn't do it.
176
603376
2977
Poskušal se je pogajati s Sirijo, a mu ni uspelo.
10:06
I'm not a U.N. conflict resolution person.
177
606353
3996
Nisem odgovorna oseba OZN za reševanje konfliktov.
10:10
I'm not even a humanitarian aid doctor,
178
610349
2283
Nisem niti humanitarna zdravnica
10:12
and I can't tell you the times of how helpless I've felt
179
612632
2826
in ne morem vam povedati, kolikokrat sem se počutila nebogljeno,
10:15
to have people dying in front of me, and I couldn't save them.
180
615458
3271
ker se pred menoj umirali ljudje, ki jih nisem mogla rešiti.
10:18
All I am is a witness.
181
618729
3835
Sem samo priča.
10:22
My role is to bring a voice to people who are voiceless.
182
622564
5054
Moja naloga je, da ljudem brez glasu dam glas.
10:27
A colleague of mine described it as to shine a light
183
627618
3233
Moj kolega je to opisal kot "posvetiti z lučjo
10:30
in the darkest corners of the world.
184
630851
2762
v najbolj temne kotičke sveta."
10:33
And that's what I try to do.
185
633613
2647
To poskušam storiti.
10:36
I'm not always successful,
186
636260
3036
Nisem vedno uspešna
10:39
and sometimes it's incredibly frustrating,
187
639296
2541
in včasih me to zelo razjezi,
10:41
because you feel like you're writing into a void,
188
641837
2206
ker se počutim, kot da gre moje pisanje v nič,
10:44
or you feel like no one cares.
189
644043
2329
da nikomur ni mar.
10:46
Who cares about Syria? Who cares about Bosnia?
190
646372
2249
Koga briga Sirija? Koga briga Bosna?
10:48
Who cares about the Congo,
191
648621
2013
Koga briga Kongo,
10:50
the Ivory Coast, Liberia, Sierra Leone,
192
650634
2274
Slonokoščena obala, Liberija, Sierra Leone,
10:52
all of these strings of places that
193
652908
2115
vsi te kraji,
10:55
I will remember for the rest of my life?
194
655023
3973
ki se jih bom jaz spominjala do konca življenja?
10:58
But my métier is to bear witness
195
658996
3253
Moje poslanstvo je biti priča
11:02
and that is the crux, the heart of the matter,
196
662249
3182
in to je jedro, to je srce zadeve,
11:05
for us reporters who do this.
197
665431
2541
razlog, zakaj to novinarji počnemo.
11:07
And all I can really do is hope,
198
667972
3591
Lahko le verjamemo,
11:11
not to policymakers or politicians,
199
671563
2608
ne v politike ali v tiste, ki sprejemajo odločitve,
11:14
because as much as I'd like to have faith
200
674171
2397
saj, čeprav bi rada verjela,
11:16
that they read my words and do something,
201
676568
2465
da berejo moje besede in glede tega kaj storijo,
11:19
I don't delude myself.
202
679033
3160
se ne zavajam.
11:22
But what I do hope is that if you remember anything I said
203
682193
4217
Upam pa, da, če si boste do jutri zapomnili karkoli,
11:26
or any of my stories tomorrow morning over breakfast,
204
686410
3553
od mojih zgodb,
11:29
if you can remember the story of Sarajevo,
205
689963
2682
si boste zapomnili zgodbo o Sarajevu
11:32
or the story of Rwanda,
206
692645
3491
ali o Ruandi,
11:36
then I've done my job.
207
696136
2573
to pomeni, da sem opravila svoje delo.
11:38
Thank you very much.
208
698709
2038
Najlepša hvala.
11:40
(Applause)
209
700747
7230
(aplavz)
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7