Tan Le: My immigration story

400,440 views ・ 2012-02-24

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Hanna Leliv Утверджено: Maryana Kovalchuk
00:15
How can I speak in 10 minutes
0
15950
2231
Чи можна розповісти за десять хвилин
00:18
about the bonds of women over three generations,
1
18205
3544
про зв'язок між жінками трьох поколінь,
00:21
about how the astonishing strength of those bonds
2
21773
3051
про те, як дивовижна сила цього зв'язку
00:24
took hold in the life of a four-year-old girl
3
24848
2886
заполонила душу
чотирирічної дівчинки,
00:28
huddled with her young sister, her mother and her grandmother
4
28485
4831
яка пригорнулася до своєї молодшої сестри,
матері та бабусі
і п'ять днів і ночей пливла
00:33
for five days and nights in a small boat in the China Sea
5
33340
3826
у човнику Південно-Китайським морем
понад тридцять років тому?
00:37
more than 30 years ago.
6
37190
1317
00:39
Bonds that took hold in the life of that small girl
7
39733
2554
Як розповісти про зв'язок, який полонив серце цієї маленької дівчинки
і ніколи вже не відпустив?
00:42
and never let go --
8
42311
1164
00:44
that small girl now living in San Francisco
9
44767
2598
Тої маленької дівчинки, яка зараз мешкає у Сан-Франциско
і звертається до вас із цієї сцени.
00:47
and speaking to you today.
10
47389
1560
Ця історія ще не добігла кінця.
00:50
This is not a finished story.
11
50199
1782
00:52
It is a jigsaw puzzle still being put together.
12
52785
2669
Це ще не повністю зібрана складанка.
Але я розповім про кілька її кавалків.
00:56
Let me tell you about some of the pieces.
13
56377
1989
Уявіть собі перший кавалок:
01:00
Imagine the first piece: a man burning his life's work.
14
60216
3856
чоловік спалює роботу всього свого життя.
01:04
He is a poet, a playwright,
15
64934
3269
Він поет, драматург,
чоловік, який зосередив усеньке життя
01:08
a man whose whole life
16
68227
1282
01:09
had been balanced on the single hope of his country's unity and freedom.
17
69533
4076
довкола єдиної надії
на єдність і свободу своєї країни.
01:14
Imagine him as the communists enter Saigon --
18
74513
3288
Уявіть його стан, коли комуністи ввійшли до Сайгону,
01:17
confronting the fact that his life had been a complete waste.
19
77825
3410
і він усвідомив,
що прожив життя намарно.
01:21
Words, for so long his friends, now mocked him.
20
81710
2842
Слова, які довший час були його друзями, тепер глузували з нього.
Він замкнувся у тиші.
01:25
He retreated into silence.
21
85511
1725
01:27
He died broken by history.
22
87987
2151
І помер, зламаний історією.
01:31
He is my grandfather.
23
91702
1534
Цей чоловік - мій дідусь.
Я ніколи його не бачила.
01:34
I never knew him in real life.
24
94347
1767
Але наше життя набагато більше за нашу пам'ять.
01:38
But our lives are much more than our memories.
25
98271
2533
01:41
My grandmother never let me forget his life.
26
101670
2566
Моя бабуся не дала мені забути його життя.
01:44
My duty was not to allow it to have been in vain,
27
104925
3117
Я зобов'язалася довести, що життя мого дідуся не минуло даремно.
І отримала добру науку:
01:48
and my lesson was to learn that, yes, history tried to crush us,
28
108066
4480
справді, історія намагалася зламати нас,
01:52
but we endured.
29
112570
1150
але ми вистояли.
Наступний кавалок складанки -
01:55
The next piece of the jigsaw is of a boat in the early dawn
30
115276
3515
це човник, який на світанку
01:58
slipping silently out to sea.
31
118815
1986
тихо випливає у море.
Моїй матері Маї було 18,
02:02
My mother, Mai, was 18 when her father died --
32
122091
2773
коли помер її батько.
02:05
already in an arranged marriage,
33
125582
2182
Вона вже перебувала у договірному шлюбі,
02:07
already with two small girls.
34
127788
1965
мала двох маленьких дівчаток.
02:10
For her, life had distilled itself into one task:
35
130781
3102
Сенсом її життя
стала втеча її сім'ї
02:14
the escape of her family and a new life in Australia.
36
134486
3129
та нове життя в Австралії.
02:18
It was inconceivable to her that she would not succeed.
37
138750
3081
Вона навіть не припускала думки,
що їй може не вдатись задумане.
02:22
So after a four-year saga that defies fiction,
38
142934
2902
Отож, після чотирирічної саги, яка перевершить будь-який роман,
02:25
a boat slipped out to sea disguised as a fishing vessel.
39
145860
3225
човник зісковзнув у море,
замаскований як рибальське судно.
02:30
All the adults knew the risks.
40
150673
1817
Усі дорослі знали, на що йдуть.
02:33
The greatest fear was of pirates, rape and death.
41
153618
3142
Найбільше вони боялися піратів,
насилля і смерті.
Як більшість дорослих у човні,
02:38
Like most adults on the boat,
42
158256
1892
моя мати мала при собі пляшечку з отрутою.
02:40
my mother carried a small bottle of poison.
43
160172
2272
02:43
If we were captured, first my sister and I,
44
163731
3271
Якби човен захопили, тоді спершу моя сестра і я,
а потім вона і моя бабуся випили б цю отруту.
02:47
then she and my grandmother would drink.
45
167026
2126
02:50
My first memories are from the boat --
46
170727
2068
Мої перші спогади пов'язані з цим човном -
розмірений гул двигуна,
02:53
the steady beat of the engine,
47
173533
1785
ніс човна, який занурюється у хвилі,
02:55
the bow dipping into each wave,
48
175342
2263
безмежний і порожній небосхил.
02:58
the vast and empty horizon.
49
178177
2059
Я не пригадую піратів, які нападали на нас кілька разів,
03:01
I don't remember the pirates who came many times,
50
181305
2503
03:03
but were bluffed by the bravado of the men on our boat,
51
183832
3061
і відступали, злякавшись удаваної хоробрості
чоловіків у нашому човні.
03:07
or the engine dying and failing to start for six hours.
52
187894
3408
Не пам'ятаю, як заглух двигун
і шість годин не міг завестися.
03:12
But I do remember the lights on the oil rig off the Malaysian coast
53
192509
3899
Проте мені запало у пам'ять світло з нафтової вишки
поблизу узбережжя Малайзії,
знесилений юнак, який помер
03:17
and the young man who collapsed and died,
54
197043
2734
03:19
the journey's end too much for him,
55
199801
2193
і так не діждався кінця подорожі,
і смак яблука,
03:23
and the first apple I tasted, given to me by the men on the rig.
56
203339
3626
яким мене пригостили працівники нафтової вишки.
03:27
No apple has ever tasted the same.
57
207846
2449
Більше ніколи в житті я не куштувала такого смачного яблука.
Провівши три місяці у таборі для біженців,
03:33
After three months in a refugee camp, we landed in Melbourne.
58
213445
3681
ми причалили до Мельбурна.
Наступний кавалок складанки -
03:37
And the next piece of the jigsaw is about four women
59
217507
2520
це чотири жінки трьох поколінь,
03:40
across three generations shaping a new life together.
60
220051
3498
які разом будували нове життя.
Ми оселилися у Футскреї,
03:45
We settled in Footscray,
61
225375
2023
робітничому передмісті,
03:47
a working-class suburb whose demographic is layers of immigrants.
62
227422
3813
де проживали іммігранти.
03:51
Unlike the settled middle-class suburbs, whose existence I was oblivious of,
63
231771
4301
На відміну від осілих жителів передмість середнього класу,
існування котрих я не помічала,
мешканці цього району не плекали жодних очікувань.
03:56
there was no sense of entitlement in Footscray.
64
236096
2574
Запахи із дверей крамниць походили з усіх куточків світу.
03:59
The smells from shop doors were from the rest of the world.
65
239163
3182
А ламаною англійською
04:02
And the snippets of halting English
66
242369
1684
спілкувалися люди,
04:04
were exchanged between people who had one thing in common:
67
244077
3232
яких об'єднувала спільна мета -
04:07
They were starting again.
68
247744
1349
почати життя заново.
04:10
My mother worked on farms,
69
250713
1835
Моя мама працювала на фермах,
04:12
then on a car assembly line,
70
252572
1638
а потім на складальному автомобільному конвеєрі,
04:14
working six days, double shifts.
71
254234
2317
шість днів на тиждень, у дві зміни.
Якимось чином вона знайшла час на вивчення англійської
04:17
Somehow, she found time to study English
72
257394
2108
04:19
and gain IT qualifications.
73
259526
1971
і закінчила комп'ютерні курси.
Ми бідували.
04:22
We were poor.
74
262514
1150
Увесь заробіток був розподілений наперед.
04:24
All the dollars were allocated
75
264624
1752
Ми заощаджували на репетитора
04:26
and extra tuition in English and mathematics was budgeted for
76
266400
3398
з англійської та математики,
04:29
regardless of what missed out,
77
269822
1752
навіть якщо були змушені відмовляти собі у всьому іншому,
04:32
which was usually new clothes;
78
272869
1929
в першу чергу, у новому одязі -
ми завжди носили вживану одежу.
04:35
they were always secondhand.
79
275370
1843
Дві пари панчіх для школи -
04:37
Two pairs of stockings for school,
80
277601
1986
04:39
each to hide the holes in the other.
81
279611
1980
одна пара приховує дірки в другій парі.
Шкільна форма довжиною до кісточок,
04:42
A school uniform down to the ankles, because it had to last for six years.
82
282234
4012
розрахована на шість років.
Час від часу я чула ущипливі вигуки:
04:48
And there were rare but searing chants of "slit-eye"
83
288016
3961
"Гей, вузькоока!",
а часом читала написи на стінах:
04:52
and the occasional graffiti:
84
292001
1730
04:53
"Asian, go home."
85
293755
1270
"Азіати, забирайтеся додому".
04:55
Go home to where?
86
295946
1290
До якого дому забиратися?
Моє серце немов затверділо.
04:58
Something stiffened inside me.
87
298229
1817
05:00
There was a gathering of resolve and a quiet voice saying,
88
300660
2991
Я збиралася із силами
і тихо обіцяла сама собі: "Я це переживу".
05:04
"I will bypass you."
89
304061
1336
Я спала в одному ліжку
05:07
My mother, my sister and I slept in the same bed.
90
307244
3503
з мамою і сестрою.
05:11
My mother was exhausted each night,
91
311911
2237
Щовечора моя мама приходила додому виснажена,
але ми розповідали одна одній про свій день,
05:14
but we told one another about our day
92
314172
2057
і дослухалися до кроків
05:16
and listened to the movements of my grandmother around the house.
93
316253
3590
бабусі по дому.
Моїй мамі снилися жахіття
05:20
My mother suffered from nightmares, all about the boat.
94
320415
2787
про човен.
05:24
And my job was to stay awake until her nightmares came
95
324748
3014
Я постановила собі не засинати, поки їй не насняться жахіття,
05:27
so I could wake her.
96
327786
1171
щоб розбудити її.
Моя мама відкрила комп'ютерну крамницю,
05:31
She opened a computer store,
97
331301
1812
а потім вивчилася на косметолога
05:33
then studied to be a beautician and opened another business.
98
333137
2829
і розпочала ще одну справу.
05:36
And the women came with their stories
99
336739
1779
До нас приходили жінки і розповідали
05:38
about men who could not make the transition,
100
338542
2636
про своїх злих і упертих чоловіків,
які не могли пристосуватися до нового життя,
05:41
angry and inflexible,
101
341202
1754
05:42
and troubled children caught between two worlds.
102
342980
2825
і про своїх клопітних дітей у пастці між двома світами.
Шукали ґрантів і спонсорів.
05:46
Grants and sponsors were sought.
103
346424
2013
05:48
Centers were established.
104
348461
1506
Засновували осередки.
Я жила у паралельних світах.
05:51
I lived in parallel worlds.
105
351200
1751
У першому світі я була типовою азійською студенткою,
05:53
In one, I was the classic Asian student,
106
353340
3038
05:56
relentless in the demands that I made on myself.
107
356402
2517
яка ставили перед собою жорсткі вимоги.
05:59
In the other, I was enmeshed in lives that were precarious,
108
359830
3095
У другому світі я перебувала в тенетах небезпечного життя,
06:02
tragically scarred by violence, drug abuse and isolation.
109
362949
3729
покритого рубцями насилля,
наркоманії та відчуження.
06:07
But so many over the years were helped.
110
367979
2038
Але ми змогли допомогти багатьом.
І коли я вчилася на останньому курсі юридичного факультету,
06:10
And for that work, when I was a final-year law student,
111
370041
2912
06:12
I was chosen as the Young Australian of the Year.
112
372977
2561
за цю роботу мене обрали молодою австралійкою року.
06:15
And I was catapulted from one piece of the jigsaw to another,
113
375562
3928
Мене кинуло
з одного кавалка складанки на інший,
06:19
and their edges didn't fit.
114
379514
1722
але вони не пасували один до одного.
Тан Ле - нікому не відома мешканка робітничого передмістя,
06:22
Tan Le, anonymous Footscray resident,
115
382073
2247
стала Тан Ле - біженкою і соціальною активісткою,
06:24
was now Tan Le, refugee and social activist,
116
384344
3329
06:27
invited to speak in venues she had never heard of
117
387697
3421
яку запрошували виступати у місцях, про які я ніколи не чула,
і в домівках, про існування яких
06:31
and into homes whose existence she could never have imagined.
118
391142
3494
я навіть не здогадувалася.
Я не знала правил етикету.
06:35
I didn't know the protocols.
119
395573
1656
Не вміла користуватися виделкою і ножем.
06:37
I didn't know how to use the cutlery.
120
397665
1780
Не розбиралася у винах.
06:40
I didn't know how to talk about wine.
121
400374
2366
06:42
I didn't know how to talk about anything.
122
402764
2710
Не вміла висловлюватися на різні теми.
06:46
I wanted to retreat to the routines and comfort
123
406696
2917
Я хотіла повернутися до усталеного, любого мені
06:49
of life in an unsung suburb --
124
409637
2598
життя у неоспіваному передмісті --
06:52
a grandmother, a mother and two daughters
125
412745
2622
де бабуся, мати і дві доньки
06:55
ending each day as they had for almost 20 years,
126
415391
3689
двадцять років поспіль щовечора
розповідають одна одній про свій день
06:59
telling one another the story of their day
127
419104
2452
і засинають
07:01
and falling asleep, the three of us still in the same bed.
128
421580
3540
усі троє в одному ліжку.
Я сказала мамі, що більше не можу.
07:07
I told my mother I couldn't do it.
129
427398
2020
07:10
She reminded me that I was now the same age she had been
130
430974
3448
А вона нагадала мені, що в ту пору мені було стільки ж років, як їй,
коли вона сіла у той човен.
07:14
when we boarded the boat.
131
434446
1444
07:16
"No" had never been an option.
132
436808
1780
Про відповідь "більше не можу" не могло бути й мови.
"Візьми і зроби це", сказала мама.
07:20
"Just do it," she said,
133
440139
1327
07:21
"and don't be what you're not."
134
441490
1678
"І головне - будь собою".
07:24
So I spoke out on youth unemployment and education
135
444397
3224
Отож, я висловлювалася про освіту і безробіття серед молоді,
07:27
and the neglect of the marginalized and disenfranchised.
136
447645
3078
про зневагу до маргіналів і безправних.
Чим відвертіше я говорила,
07:31
And the more candidly I spoke, the more I was asked to speak.
137
451136
3365
тим частіше мене запрошували виступати.
Я зустрічала людей різного фаху.
07:36
I met people from all walks of life,
138
456517
2072
07:38
so many of them doing the thing they loved,
139
458613
2550
Чимало з них займалися улюбленою справою
і користали з кожної можливості.
07:41
living on the frontiers of possibility.
140
461187
2049
07:43
And even though I finished my degree,
141
463834
2402
Хоча я отримала диплом юриста,
07:46
I realized I could not settle into a career in law.
142
466260
3297
я зрозуміла, що не зможу працювати у цій галузі.
07:49
There had to be another piece of the jigsaw.
143
469937
2299
Мусив існувати інший кавалок складанки.
І, водночас, я усвідомила,
07:53
And I realized, at the same time,
144
473206
2332
07:55
that it is OK to be an outsider,
145
475562
2648
що нема нічого поганого в тому, щоб бути стороннім,
новоприбулим,
07:58
a recent arrival,
146
478234
1738
07:59
new on the scene --
147
479996
1240
новеньким.
08:01
and not just OK,
148
481885
1728
І тут не тільки немає нічого поганого -
08:03
but something to be thankful for,
149
483637
2270
це справжній подарунок від того човна,
08:05
perhaps a gift from the boat.
150
485931
1688
за який потрібно бути вдячним.
08:08
Because being an insider can so easily mean collapsing the horizons,
151
488552
4574
Адже бути "своїм"
так часто значить - звузити свій кругозір,
так часто значить -
08:13
can so easily mean accepting the presumptions of your province.
152
493150
3580
прийняти упередження свого регіону.
Я далеченько вийшла за межі своєї зони комфорту,
08:18
I have stepped outside my comfort zone enough now
153
498228
2407
08:20
to know that, yes, the world does fall apart,
154
500659
2720
і тепер знаю - світ справді розвалюється,
але це не так страшно, як ми собі уявляємо.
08:23
but not in the way that you fear.
155
503403
1833
08:25
Possibilities that would not have been allowed
156
505813
2280
Задуми, про які раніше не могли й подумати,
отримали шалену підтримку.
08:28
were outrageously encouraged.
157
508117
1761
Довкола витала енергія,
08:30
There was an energy there,
158
510296
1475
08:31
an implacable optimism,
159
511795
1441
нестримний оптимізм,
08:33
a strange mixture of humility and daring.
160
513874
2672
і дивна суміш скромності та зухвалості.
Отож, я прислухалася до свого внутрішнього голосу.
08:37
So I followed my hunches.
161
517566
1425
І зібрала невеличку команду людей,
08:39
I gathered around me a small team of people
162
519337
2486
08:41
for whom the label "It can't be done" was an irresistible challenge.
163
521847
3645
яких слова "Це неможливо зробити"
тільки підштовхували до дії.
08:46
For a year, we were penniless.
164
526635
1601
Цілий рік ми не мали ні копійки.
08:48
At the end of each day, I made a huge pot of soup
165
528672
2342
Щовечора я варила великий баняк супу
для нас усіх.
08:51
which we all shared.
166
531038
1373
Ми працювали до ночі.
08:53
We worked well into each night.
167
533207
1887
08:55
Most of our ideas were crazy,
168
535588
1647
Здебільшого, наші ідеї були божевільними,
08:57
but a few were brilliant,
169
537873
1363
але було серед них і кілька блискучих,
08:59
and we broke through.
170
539705
1333
які допомогли нам пробитися.
09:02
I made the decision to move to the US after only one trip.
171
542809
3305
Я вирішила переїхати до Сполучених Штатів,
побувавши там тільки раз.
09:06
My hunches again.
172
546980
1256
Знову послухала внутрішній голос.
09:08
Three months later, I had relocated, and the adventure has continued.
173
548926
3843
Через три місяці я перебралася,
і мої пригоди продовжилися.
Але наостанок
09:14
Before I close, though, let me tell you about my grandmother.
174
554917
3059
я хочу розповісти про свою бабусю.
Вона росла за часів,
09:19
She grew up at a time when Confucianism was the social norm
175
559278
3623
коли конфуціанство було суспільною нормою,
09:22
and the local mandarin was the person who mattered.
176
562925
2571
а місцевий чиновник-мандарин був найбільшим авторитетом.
Життя століттями не змінювалося.
09:26
Life hadn't changed for centuries.
177
566207
2029
Її батько помер невдовзі після її народження.
09:29
Her father died soon after she was born.
178
569309
2691
09:32
Her mother raised her alone.
179
572936
1754
А мати виховала її сама.
09:35
At 17, she became the second wife of a mandarin whose mother beat her.
180
575952
4690
У 17 років моя бабуся стала другою дружиною
мандарина і терпіла побої від свекрухи.
09:41
With no support from her husband,
181
581991
1994
Не отримавши жодної підтримки від чоловіка,
вона викликала сенсацію, подавши на нього в суд.
09:44
she caused a sensation by taking him to court
182
584009
2706
09:46
and prosecuting her own case,
183
586739
2232
Вона сама захищала себе в суді
09:48
and a far greater sensation when she won.
184
588995
2727
і викликала ще більшу сенсацію, коли виграла справу.
09:51
(Laughter)
185
591746
1490
(Сміх)
09:53
(Applause)
186
593260
5047
(Оплески)
Своїм вчинком бабуся перекреслила слова "Це неможливо зробити".
09:58
"It can't be done" was shown to be wrong.
187
598331
2389
10:03
I was taking a shower in a hotel room in Sydney
188
603885
3028
Я приймала душ у готельному номері в Сіднеї
10:06
the moment she died,
189
606937
1559
у ту мить, коли вона померла
10:08
600 miles away, in Melbourne.
190
608520
2508
за шістсот миль звідти, у Мельбурні.
Я побачила, що вона
10:12
I looked through the shower screen and saw her standing on the other side.
191
612363
4131
стоїть по той бік душової ширми.
10:16
I knew she had come to say goodbye.
192
616518
1975
І зрозуміла, що бабуся прийшла попрощатися.
За кілька хвилин подзвонила моя мама.
10:19
My mother phoned minutes later.
193
619215
1848
А за кілька днів
10:22
A few days later,
194
622576
1290
10:23
we went to a Buddhist temple in Footscray and sat around her casket.
195
623890
3345
ми сиділи біля бабусиної труни
у буддійському храмі у передмісті Футскрей.
Ми розповідали їй історії
10:28
We told her stories and assured her that we were still with her.
196
628236
3419
і запевняли, що залишаємося поруч із нею.
10:32
At midnight, the monk came and told us he had to close the casket.
197
632985
4696
У північ прийшов ченець
і сказав, що мусить закрити труну.
10:38
My mother asked us to feel her hand.
198
638658
2394
Моя мама попросила нас доторкнутися до бабусиної руки.
10:41
She asked the monk,
199
641814
1422
Вона спитала ченця:
10:43
"Why is it that her hand is so warm and the rest of her is so cold?"
200
643260
4441
"Чому її рука така тепла,
а решта тіла - така холодна?"
10:48
"Because you have been holding it since this morning," he said.
201
648938
3298
"Бо ви тримаєте її руку від самого ранку", відповів він.
10:52
"You have not let it go."
202
652939
1539
"Ви не відпускали її руку".
10:57
If there is a sinew in our family, it runs through the women.
203
657502
3809
Жінки - це
опора нашої сім'ї.
Озираючись на те, ким ми були, і якими нас зробило життя,
11:02
Given who we were and how life had shaped us,
204
662360
2953
ми бачимо,
11:05
we can now see that the men that might have come into our lives
205
665337
3342
що якби у нашому житті з'явилися чоловіки,
11:08
would have thwarted us.
206
668703
1316
вони могли звести нанівець наші плани.
11:10
Defeat would have come too easily.
207
670626
1980
Ми б зазнали поразки.
11:13
Now I would like to have my own children, and I wonder about the boat.
208
673850
3925
Тепер я хочу мати своїх дітей,
і тому часто думаю про човен.
Чи хтось добровільно зголосився б у нього сісти?
11:19
Who could ever wish it on their own?
209
679052
2071
Водночас, я боюся привілеїв,
11:22
Yet I am afraid of privilege,
210
682197
2146
легкості,
11:24
of ease,
211
684367
1206
11:25
of entitlement.
212
685597
1236
невиправданих очікувань.
11:27
Can I give them a bow in their lives, dipping bravely into each wave,
213
687717
4013
Чи зможу я передати своїм дітям ніс суденця,
який хоробро занурюється у хвилі,
11:32
the unperturbed and steady beat of the engine,
214
692778
2458
постійний, невгаваний гул двигуна,
і безмежний обрій,
11:36
the vast horizon that guarantees nothing?
215
696149
2747
який нічого не обіцяє?
Не знаю.
11:40
I don't know.
216
700699
1197
Але якби я могла це передати
11:42
But if I could give it
217
702492
1397
11:43
and still see them safely through,
218
703913
2314
і підтримати їх на нелегкому шляху,
я б це зробила.
11:46
I would.
219
706251
1150
11:48
(Applause)
220
708585
7000
(Оплески)
Тревор Нейлсон: Мама Тан сьогодні з нами у цьому залі,
12:01
Trevor Neilson: And also, Tan's mother is here today,
221
721354
3264
у четвертому чи п'ятому ряду.
12:04
in the fourth or fifth row.
222
724642
1594
12:06
(Applause)
223
726260
4792
(Оплески)

Original video on YouTube.com
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7