Tan Le: My immigration story

404,788 views ・ 2012-02-24

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Zuzana Piovarciova Reviewer: Renáta Rudišinová
00:15
How can I speak in 10 minutes
0
15950
2231
Ako môžem vyrozprávať v desiatich minútach
00:18
about the bonds of women over three generations,
1
18205
3544
príbeh o pute žien z troch generácií,
00:21
about how the astonishing strength of those bonds
2
21773
3051
o tom ako neuveriteľná sila tohto puta
00:24
took hold in the life of a four-year-old girl
3
24848
2886
vzostúpila v živote
štvorročného dievčatka
00:28
huddled with her young sister, her mother and her grandmother
4
28485
4831
schúleného v náručí sestry
matky a starej mamy
päť dní a päť nocí
00:33
for five days and nights in a small boat in the China Sea
5
33340
3826
na malej loďke v Čínskom mori
pred viac ako tridsiatimi rokmi.
00:37
more than 30 years ago.
6
37190
1317
00:39
Bonds that took hold in the life of that small girl
7
39733
2554
Putá, ktoré sa vytvorili v živote toho dievčatka
a nikdy viac nezmizli -
00:42
and never let go --
8
42311
1164
00:44
that small girl now living in San Francisco
9
44767
2598
to dievčatko žije dnes v San Franciscu
a dnes sa k vám prihovára.
00:47
and speaking to you today.
10
47389
1560
Tento príbeh sa ešte neskončil.
00:50
This is not a finished story.
11
50199
1782
00:52
It is a jigsaw puzzle still being put together.
12
52785
2669
Je to ako skladačka, z ktorej ešte stále chýbajú jednotlivé diely na jej dokončenie.
Dovoľte mi povedať vám o niektorých častiach tejto skladačky.
00:56
Let me tell you about some of the pieces.
13
56377
1989
Predstavte si prvú časť:
01:00
Imagine the first piece: a man burning his life's work.
14
60216
3856
muž páli svoje životné dielo.
01:04
He is a poet, a playwright,
15
64934
3269
Je to básnik, spisovateľ,
muž, ktorého celý život
01:08
a man whose whole life
16
68227
1282
01:09
had been balanced on the single hope of his country's unity and freedom.
17
69533
4076
stál na jedinej nádeji,
že jeho krajina je jednotná a slobodná.
01:14
Imagine him as the communists enter Saigon --
18
74513
3288
Predstavte si, ako komunisti vchádzajú do Saigonu,
01:17
confronting the fact that his life had been a complete waste.
19
77825
3410
a on čelí skutočnosti,
že celý jeho život bol zbytočný.
01:21
Words, for so long his friends, now mocked him.
20
81710
2842
Slová, ktoré boli dlhý čas jeho priateľmi, sa mu teraz vysmievali.
Stiahol sa do úplného ticha.
01:25
He retreated into silence.
21
85511
1725
01:27
He died broken by history.
22
87987
2151
Zomrel zlomený históriou.
01:31
He is my grandfather.
23
91702
1534
Bol to môj starý otec.
Nikdy som ho v skutočnom živote nespoznala.
01:34
I never knew him in real life.
24
94347
1767
Ale naše životy sú omnoho viac ako spomienky.
01:38
But our lives are much more than our memories.
25
98271
2533
01:41
My grandmother never let me forget his life.
26
101670
2566
Stará mama mi nikdy nedovolila zabudnúť na jeho život.
01:44
My duty was not to allow it to have been in vain,
27
104925
3117
A mojou povinnosťou bolo nedovoliť, aby to všetko, čo sa stalo, bolo zbytočné
a mojou lekciou na poučenie
01:48
and my lesson was to learn that, yes, history tried to crush us,
28
108066
4480
bolo, že, áno, dejiny nás chceli pokoriť,
01:52
but we endured.
29
112570
1150
ale my sme to vydržali.
Ďalšou časťou skladačky
01:55
The next piece of the jigsaw is of a boat in the early dawn
30
115276
3515
je loď za východu slnka,
01:58
slipping silently out to sea.
31
118815
1986
ktorá sa pokojne kĺže do mora.
Moja matka, Mai, mala 18 rokov,
02:02
My mother, Mai, was 18 when her father died --
32
122091
2773
keď zomrel jej otec.
02:05
already in an arranged marriage,
33
125582
2182
Už vtedy v dohovorenom manželstve,
02:07
already with two small girls.
34
127788
1965
už vtedy s dvoma malými dievčatkami.
02:10
For her, life had distilled itself into one task:
35
130781
3102
Už vtedy sa jej život zmenil na jedinú túžbu:
utiecť od rodiny
02:14
the escape of her family and a new life in Australia.
36
134486
3129
a začať nový život v Austrálii.
02:18
It was inconceivable to her that she would not succeed.
37
138750
3081
A nemohla si ani pomyslieť,
že by sa jej to nepodarilo.
02:22
So after a four-year saga that defies fiction,
38
142934
2902
Takže po štvorročnej ságe, čo pripomína skôr fikciu,
02:25
a boat slipped out to sea disguised as a fishing vessel.
39
145860
3225
loďka prestrojená za rybársku loď
vkĺzla do mora.
02:30
All the adults knew the risks.
40
150673
1817
Všetci dospelí poznali riziká.
02:33
The greatest fear was of pirates, rape and death.
41
153618
3142
Najväčší strach budili piráti,
znásilnenie a smrť.
Tak ako väčšina dospelých na lodi,
02:38
Like most adults on the boat,
42
158256
1892
takisto si aj moja mama niesla so sebou fľaštičku s jedom.
02:40
my mother carried a small bottle of poison.
43
160172
2272
02:43
If we were captured, first my sister and I,
44
163731
3271
Ak by nás zajali, vypila by ho prvá moja sestra a ja,
mama a stará mama.
02:47
then she and my grandmother would drink.
45
167026
2126
02:50
My first memories are from the boat --
46
170727
2068
Moje prvé spomienky sú z tej lode -
stály hukot motora,
02:53
the steady beat of the engine,
47
173533
1785
prova sa vnára sa do každej vlny,
02:55
the bow dipping into each wave,
48
175342
2263
nekonečný a prázdny horizont.
02:58
the vast and empty horizon.
49
178177
2059
Nespomínam si na pirátov, ktorí sa objavili veľakrát,
03:01
I don't remember the pirates who came many times,
50
181305
2503
03:03
but were bluffed by the bravado of the men on our boat,
51
183832
3061
ale boli sme zachránení odvahou
mužov na lodi,
03:07
or the engine dying and failing to start for six hours.
52
187894
3408
alebo keď nám zlyhal motor
a nechcel sa naštartovať po celých šesť hodín.
03:12
But I do remember the lights on the oil rig off the Malaysian coast
53
192509
3899
Ale presne si pamätám svetlá ropnej plošiny
na malajskom pobreží
a mladého muža, ktorý sa zrútil a zomrel,
03:17
and the young man who collapsed and died,
54
197043
2734
03:19
the journey's end too much for him,
55
199801
2193
cesta pre neho skončila priskoro,
a prvé jablko, ktoré som kedy ochutnala,
03:23
and the first apple I tasted, given to me by the men on the rig.
56
203339
3626
a podaroval mi ho muž z ropnej plošiny.
03:27
No apple has ever tasted the same.
57
207846
2449
Žiadne jablko mi už nikdy nechutilo tak isto.
Po troch mesiacoch v utečeneckom tábore,
03:33
After three months in a refugee camp, we landed in Melbourne.
58
213445
3681
sme pristáli v Melbourne.
A ďalší kúsok skladačky
03:37
And the next piece of the jigsaw is about four women
59
217507
2520
je o štyroch ženách troch generácií
03:40
across three generations shaping a new life together.
60
220051
3498
ako si spolu vytvárajú nový život.
Usídlili sme sa vo Footscray,
03:45
We settled in Footscray,
61
225375
2023
na robotníckom predmestí,
03:47
a working-class suburb whose demographic is layers of immigrants.
62
227422
3813
kde bývali výlučne cudzinci.
03:51
Unlike the settled middle-class suburbs, whose existence I was oblivious of,
63
231771
4301
Na rozdiel od predmestí strednej triedy,
o ktorej som nemala ani tušenie,
v Footscray neexistoval pocit, že by sa situácia mohla zlepšiť.
03:56
there was no sense of entitlement in Footscray.
64
236096
2574
Z otvorených dverí obchodov páchli zvyšky sveta.
03:59
The smells from shop doors were from the rest of the world.
65
239163
3182
A ľudia si vymieňali
04:02
And the snippets of halting English
66
242369
1684
útržky lámanej angličtiny.
04:04
were exchanged between people who had one thing in common:
67
244077
3232
Tí ľudia mali spoločnú len jednu vec,
04:07
They were starting again.
68
247744
1349
začínali odznovu.
04:10
My mother worked on farms,
69
250713
1835
Moja matka pracovala na farme,
04:12
then on a car assembly line,
70
252572
1638
potom na automobilovej montážnej linke,
04:14
working six days, double shifts.
71
254234
2317
pracovala šesť dní v týždni, dvojité zmeny.
A predsa si našla čas na štúdium angličtiny
04:17
Somehow, she found time to study English
72
257394
2108
04:19
and gain IT qualifications.
73
259526
1971
a získala certifikáty z informatiky.
Boli sme chudobní.
04:22
We were poor.
74
262514
1150
A všetky naše doláre boli vyčlenené
04:24
All the dollars were allocated
75
264624
1752
výlučne na hodiny angličtiny a matematiky
04:26
and extra tuition in English and mathematics was budgeted for
76
266400
3398
a boli vyplatené
04:29
regardless of what missed out,
77
269822
1752
bez ohľadu na to, čo iné nám chýbalo,
04:32
which was usually new clothes;
78
272869
1929
bolo to obyčajne nové oblečenie,
vždy sme nakupovali v second-hande.
04:35
they were always secondhand.
79
275370
1843
Dva páry pančúch do školy,
04:37
Two pairs of stockings for school,
80
277601
1986
04:39
each to hide the holes in the other.
81
279611
1980
každý z nich, aby zakryl dieru v tom druhom.
Školská uniforma až po členky,
04:42
A school uniform down to the ankles, because it had to last for six years.
82
282234
4012
pretože nám musela vydržať šesť rokov.
A potom tu boli občasné no nemilosrdné posmešky
04:48
And there were rare but searing chants of "slit-eye"
83
288016
3961
"vy šikmookí"
a niekedy aj nasprejované nápisy:
04:52
and the occasional graffiti:
84
292001
1730
04:53
"Asian, go home."
85
293755
1270
"Aziati, chodťe domov."
04:55
Go home to where?
86
295946
1290
Ísť domov, ale kam?
Niečo vo mne stuhlo.
04:58
Something stiffened inside me.
87
298229
1817
05:00
There was a gathering of resolve and a quiet voice saying,
88
300660
2991
Začal sa vo mne hromadiť tichý
no rozhodný hlas, ktorý hovoril: „Nebudem si vás všímať."
05:04
"I will bypass you."
89
304061
1336
Moja matka, sestra a ja
05:07
My mother, my sister and I slept in the same bed.
90
307244
3503
sme spávali v jednej posteli.
05:11
My mother was exhausted each night,
91
311911
2237
Mama bola každú noc vyčerpaná,
ale vždy sme sa porozprávali o našom dni
05:14
but we told one another about our day
92
314172
2057
a načúvali sme, ako chodí
05:16
and listened to the movements of my grandmother around the house.
93
316253
3590
stará mama po dome.
Mama mávala nočné mory,
05:20
My mother suffered from nightmares, all about the boat.
94
320415
2787
všetky z nich boli o lodi.
05:24
And my job was to stay awake until her nightmares came
95
324748
3014
A mojou úlohou bolo zostať hore, až kým neprišli jej nočné mory,
05:27
so I could wake her.
96
327786
1171
aby som ju potom mohla zobudiť.
Otvorila si počítačový obchod,
05:31
She opened a computer store,
97
331301
1812
potom študovala za kozmetičku
05:33
then studied to be a beautician and opened another business.
98
333137
2829
a otvorila si ďalší obchod.
05:36
And the women came with their stories
99
336739
1779
Ženy prichádzali so svojimi príbehmi
05:38
about men who could not make the transition,
100
338542
2636
o mužoch, ktorý sa nedokázali dostať na druhú stranu,
nahnevané a zaťaté
05:41
angry and inflexible,
101
341202
1754
05:42
and troubled children caught between two worlds.
102
342980
2825
problémové deti uviaznuté medzi dvoma svetmi.
Hľadali sa štipendiá a sponzori.
05:46
Grants and sponsors were sought.
103
346424
2013
05:48
Centers were established.
104
348461
1506
Založili sa centrá.
Žila som v paralelných svetoch.
05:51
I lived in parallel worlds.
105
351200
1751
V jednom som bola typický ázijský študent,
05:53
In one, I was the classic Asian student,
106
353340
3038
05:56
relentless in the demands that I made on myself.
107
356402
2517
vytrvalý a neoblomný v požiadavkoch, ktoré som si na seba kládla.
05:59
In the other, I was enmeshed in lives that were precarious,
108
359830
3095
V tom druhom som bola zamiešaná do neistých životov,
06:02
tragically scarred by violence, drug abuse and isolation.
109
362949
3729
tragicky poznačených násilím,
užívaním drôg a izoláciou.
06:07
But so many over the years were helped.
110
367979
2038
Ale mnohí z nich našli počas tých rokov pomoc.
A za túto prácu, keď som bola v poslednom roku štúdia na právnickej fakulte,
06:10
And for that work, when I was a final-year law student,
111
370041
2912
06:12
I was chosen as the Young Australian of the Year.
112
372977
2561
bola som vybraná za mladú Austrálčanku roka.
06:15
And I was catapulted from one piece of the jigsaw to another,
113
375562
3928
Vymrštilo ma to z jednej časti skladačky
do druhej, avšak okraje jednej a tej druhej
06:19
and their edges didn't fit.
114
379514
1722
do seba nezapadali.
Tan Leová, anonymná občianka Footscray,
06:22
Tan Le, anonymous Footscray resident,
115
382073
2247
sa stala teraz Tan Leovou, utečenkyňou a sociálnou aktivistkou,
06:24
was now Tan Le, refugee and social activist,
116
384344
3329
06:27
invited to speak in venues she had never heard of
117
387697
3421
pozývanou na udalosti, o ktorých nikdy nepočula
a do domácností, o ktorých existencii
06:31
and into homes whose existence she could never have imagined.
118
391142
3494
ani len nesnívala.
Nevedela som, ako sa správne správať.
06:35
I didn't know the protocols.
119
395573
1656
Nevedela som, ako používať príbor.
06:37
I didn't know how to use the cutlery.
120
397665
1780
Nevedela som, ako rozprávať o víne.
06:40
I didn't know how to talk about wine.
121
400374
2366
06:42
I didn't know how to talk about anything.
122
402764
2710
Nevedela som, ako rozprávať o čomkoľvek.
06:46
I wanted to retreat to the routines and comfort
123
406696
2917
Chcela som sa siahnuť späť do kolobehu a komfortu
06:49
of life in an unsung suburb --
124
409637
2598
života na neznámom predmestí.
06:52
a grandmother, a mother and two daughters
125
412745
2622
Stará mama, mama a dve dcéry
06:55
ending each day as they had for almost 20 years,
126
415391
3689
končiac svoj deň tak, ako to robili po posledných 20 rokov,
jedna druhej rozpráva svoj príbeh dňa
06:59
telling one another the story of their day
127
419104
2452
a pritom zaspávajú,
07:01
and falling asleep, the three of us still in the same bed.
128
421580
3540
a všetky tri stále v tej istej posteli.
Povedala som mame, že to nedokážem.
07:07
I told my mother I couldn't do it.
129
427398
2020
07:10
She reminded me that I was now the same age she had been
130
430974
3448
Pripomenula mi, že som práve teraz vo veku, keď
ona nastúpila na loď.
07:14
when we boarded the boat.
131
434446
1444
07:16
"No" had never been an option.
132
436808
1780
Nie nikdy nebola žiadnou z možností.
„Len to urob," povedala mi,
07:20
"Just do it," she said,
133
440139
1327
07:21
"and don't be what you're not."
134
441490
1678
„a nebuď tým, čím byť nechceš."
07:24
So I spoke out on youth unemployment and education
135
444397
3224
A tak som prehovorila o nezamestnanosti a vzdelaní mladej generácie
07:27
and the neglect of the marginalized and disenfranchised.
136
447645
3078
a zanedbanosti okrajových a znevýhodnených skupín.
Čím viac som otvorene hovorila,
07:31
And the more candidly I spoke, the more I was asked to speak.
137
451136
3365
tým viac ma žiadali, aby som pokračovala.
Stretla som sa s ľuďmi s rôznym osudom,
07:36
I met people from all walks of life,
138
456517
2072
07:38
so many of them doing the thing they loved,
139
458613
2550
mnohí z nich robili, čo milovali,
žijúc na hranici možností.
07:41
living on the frontiers of possibility.
140
461187
2049
07:43
And even though I finished my degree,
141
463834
2402
A aj napriek ukončeniu vysokoškolské vzdelanie,
07:46
I realized I could not settle into a career in law.
142
466260
3297
som si uvedomila, že právničkou byť nemôžem.
07:49
There had to be another piece of the jigsaw.
143
469937
2299
Musí niekde existovať ešte ďalší kúsok skladačky.
A vtedy som si uvedomila,
07:53
And I realized, at the same time,
144
473206
2332
07:55
that it is OK to be an outsider,
145
475562
2648
že je v poriadku byť outsiderom,
imigrantom,
07:58
a recent arrival,
146
478234
1738
07:59
new on the scene --
147
479996
1240
novým na scéne.
08:01
and not just OK,
148
481885
1728
A nielen v poriadku,
08:03
but something to be thankful for,
149
483637
2270
ale možno je treba byť vďačný za,
08:05
perhaps a gift from the boat.
150
485931
1688
možno za dar z lodi.
08:08
Because being an insider can so easily mean collapsing the horizons,
151
488552
4574
Pretože byť doma vo svojej krajine,
môže veľmi ľahko zrútiť obzory,
môže veľmi ľahko
08:13
can so easily mean accepting the presumptions of your province.
152
493150
3580
prijať očakávania vašej oblasti.
V tomto momente som vystúpila z mojej až príliš bezpečnej zóny,
08:18
I have stepped outside my comfort zone enough now
153
498228
2407
08:20
to know that, yes, the world does fall apart,
154
500659
2720
aby som vedela, že, áno, tento svet sa naozaj rozpadá,
ale nie takým spôsobom, ktorý by nás desil.
08:23
but not in the way that you fear.
155
503403
1833
08:25
Possibilities that would not have been allowed
156
505813
2280
Možnosti, ktoré by neboli povolené,
sa neuveriteľne podporovali.
08:28
were outrageously encouraged.
157
508117
1761
Bola v tom energia,
08:30
There was an energy there,
158
510296
1475
08:31
an implacable optimism,
159
511795
1441
nezmieriteľný optimizmus,
08:33
a strange mixture of humility and daring.
160
513874
2672
zvláštna zmes pokory a odvahy.
A tak som nasledovala svoj vnútorný hlas.
08:37
So I followed my hunches.
161
517566
1425
Zhromaždila som okolo seba malý tím ľudí,
08:39
I gathered around me a small team of people
162
519337
2486
08:41
for whom the label "It can't be done" was an irresistible challenge.
163
521847
3645
pre ktorých nálepka „Je to nemožné"
bola neodolateľnou výzvou.
08:46
For a year, we were penniless.
164
526635
1601
Viac ako rok sme nemali ani penny.
08:48
At the end of each day, I made a huge pot of soup
165
528672
2342
Na konci každého dňa som vždy spravila obrovský hrniec polievky,
s ktorým sme sa všetci podelili.
08:51
which we all shared.
166
531038
1373
Pracovali sme až do noci.
08:53
We worked well into each night.
167
533207
1887
08:55
Most of our ideas were crazy,
168
535588
1647
Väčšina našich nápadov bola bláznivá,
08:57
but a few were brilliant,
169
537873
1363
ale našli sa nejaké úžasné
08:59
and we broke through.
170
539705
1333
a s nimi sme prerazili.
09:02
I made the decision to move to the US after only one trip.
171
542809
3305
Rozhodla som sa presťahovať do USA
hneď po ich prvej návšteve.
09:06
My hunches again.
172
546980
1256
Znova môj vnútorný hlas.
09:08
Three months later, I had relocated, and the adventure has continued.
173
548926
3843
Tri mesiace po presťahovaní
moje dobrodružstvo pokračovalo.
Predtým než uzavriem,
09:14
Before I close, though, let me tell you about my grandmother.
174
554917
3059
dovoľte mi vyrozprávať príbeh o mojej starej mame.
Vyrástla v čase, keď
09:19
She grew up at a time when Confucianism was the social norm
175
559278
3623
konfucionizmus bol spoločenskou normou
09:22
and the local mandarin was the person who mattered.
176
562925
2571
a najdôležitejšou osobou bol miestny mandarín.
Život sa tam nemenil po storočia.
09:26
Life hadn't changed for centuries.
177
566207
2029
Jej otec zomrel veľmi skoro po jej narodení.
09:29
Her father died soon after she was born.
178
569309
2691
09:32
Her mother raised her alone.
179
572936
1754
Matka ju vychovala sama.
09:35
At 17, she became the second wife of a mandarin whose mother beat her.
180
575952
4690
V sedemnástich sa stala druhou manželkou
mandarína, ktorého matka ju mlátila.
09:41
With no support from her husband,
181
581991
1994
Bez podpory manžela
spôsobila rozruch, keď sa s ním súdila
09:44
she caused a sensation by taking him to court
182
584009
2706
09:46
and prosecuting her own case,
183
586739
2232
a sama sa obhajovala
09:48
and a far greater sensation when she won.
184
588995
2727
a na oveľa väčšie prekvapenie, vyhrala.
09:51
(Laughter)
185
591746
1490
(Smiech)
09:53
(Applause)
186
593260
5047
(Potlesk)
Fráza „Je to nemožné" bola vyvrátená.
09:58
"It can't be done" was shown to be wrong.
187
598331
2389
10:03
I was taking a shower in a hotel room in Sydney
188
603885
3028
Práve som bola v sprche hotelovej izby v Sydney,
10:06
the moment she died,
189
606937
1559
keď zomrela.
10:08
600 miles away, in Melbourne.
190
608520
2508
600 míľ od Melbourne.
Pozrela som sa cez sklo v sprche
10:12
I looked through the shower screen and saw her standing on the other side.
191
612363
4131
a videla som ju, ako stojí na jeho opačnej strane.
10:16
I knew she had come to say goodbye.
192
616518
1975
Vedela som, že sa prišla rozlúčiť.
Moja mama mi zavolala o pár minút nato.
10:19
My mother phoned minutes later.
193
619215
1848
O pár dní neskôr
10:22
A few days later,
194
622576
1290
10:23
we went to a Buddhist temple in Footscray and sat around her casket.
195
623890
3345
sme šli do budhistického chrámu vo Footscray
a posadali si okolo jej rakvy.
Rozprávali sme si jej príbehy
10:28
We told her stories and assured her that we were still with her.
196
628236
3419
a uistili ju, že sme s ňou aj naďalej.
10:32
At midnight, the monk came and told us he had to close the casket.
197
632985
4696
O polnoci prišiel mních
a oznámil nám, že musí rakvu zatvoriť.
10:38
My mother asked us to feel her hand.
198
638658
2394
Moja mama nás poprosila, aby sme sa dotkli jej ruky.
10:41
She asked the monk,
199
641814
1422
Spýtala sa mnícha:
10:43
"Why is it that her hand is so warm and the rest of her is so cold?"
200
643260
4441
„Čím to je, že jej ruka je taká teplá
a zvyšok jej tela taký studený?"
10:48
"Because you have been holding it since this morning," he said.
201
648938
3298
A on odpovedal: „Pretože jej tú ruku držíte od rána."
10:52
"You have not let it go."
202
652939
1539
„Nepustili ste ju."
10:57
If there is a sinew in our family, it runs through the women.
203
657502
3809
Ak existuje sila v našej rodine,
určite je v ženách.
Je to tým, kým sme, a ako si nás život vytvaroval.
11:02
Given who we were and how life had shaped us,
204
662360
2953
Teraz si uvedomujeme,
11:05
we can now see that the men that might have come into our lives
205
665337
3342
že muži, ktorí by vstúpili do našich životov,
11:08
would have thwarted us.
206
668703
1316
by ich iba zmarili.
11:10
Defeat would have come too easily.
207
670626
1980
Boli by sme ľahko poraziteľné.
11:13
Now I would like to have my own children, and I wonder about the boat.
208
673850
3925
V tomto čase snívam o vlastnej rodine
a stále myslím na tú loď.
Kto by v tom chcel byť sám?
11:19
Who could ever wish it on their own?
209
679052
2071
Mám strach z takého privilégia
11:22
Yet I am afraid of privilege,
210
682197
2146
pohody,
11:24
of ease,
211
684367
1206
11:25
of entitlement.
212
685597
1236
nároku.
11:27
Can I give them a bow in their lives, dipping bravely into each wave,
213
687717
4013
Som schopná im dať odvahu v ich živote,
odvážne sa vnárajúcu do každej vlny,
11:32
the unperturbed and steady beat of the engine,
214
692778
2458
neprerušovaný a stály hukot motora,
šíry horizont,
11:36
the vast horizon that guarantees nothing?
215
696149
2747
ktorý nič nezaručuje?
Neviem.
11:40
I don't know.
216
700699
1197
Ale ak by som im to mohla dať
11:42
But if I could give it
217
702492
1397
11:43
and still see them safely through,
218
703913
2314
a vedela by som, že budú v bezpečí,
určite by som to urobila.
11:46
I would.
219
706251
1150
11:48
(Applause)
220
708585
7000
(Potlesk)
Trevor Neilson: Dnes je tu s nami tiež Tanina matka
12:01
Trevor Neilson: And also, Tan's mother is here today,
221
721354
3264
v štvrtom či piatom rade.
12:04
in the fourth or fifth row.
222
724642
1594
12:06
(Applause)
223
726260
4792
(Potlesk)

Original video on YouTube.com
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7