Tan Le: My immigration story

375,008 views ・ 2012-02-24

TED


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

Translator: Snežana Stone Reviewer: Lenka Tušar
00:15
How can I speak in 10 minutes
0
15950
2231
Kako naj v desetih minutah povem,
00:18
about the bonds of women over three generations,
1
18205
3544
kaj veže tri generacije žensk,
00:21
about how the astonishing strength of those bonds
2
21773
3051
kako je osupljiva moč teh vezi
00:24
took hold in the life of a four-year-old girl
3
24848
2886
dala oporo življenju
štiriletne deklice,
00:28
huddled with her young sister, her mother and her grandmother
4
28485
4831
ki se je stiskala z mlajšo sestro,
mamo in babico
pet dni in noči
00:33
for five days and nights in a small boat in the China Sea
5
33340
3826
na majhnem čolnu v Kitajskem morju
pred več kot tridesetimi leti;
00:37
more than 30 years ago.
6
37190
1317
00:39
Bonds that took hold in the life of that small girl
7
39733
2554
vezi, ki so dale oporo deklici
in nikoli niso popustile ...
00:42
and never let go --
8
42311
1164
00:44
that small girl now living in San Francisco
9
44767
2598
deklici, ki zdaj živi v San Franciscu
in je danes pred vami?
00:47
and speaking to you today.
10
47389
1560
To ni končana zgodba.
00:50
This is not a finished story.
11
50199
1782
00:52
It is a jigsaw puzzle still being put together.
12
52785
2669
To je še nedokončana sestavljanka.
Dovolite, da vam predstavim nekatere koščke.
00:56
Let me tell you about some of the pieces.
13
56377
1989
Zamislite si prvi košček:
01:00
Imagine the first piece: a man burning his life's work.
14
60216
3856
na njem je moški, ki zažiga svoje življensko delo.
01:04
He is a poet, a playwright,
15
64934
3269
Pesnik je, dramatik,
moški, katerega celo življenje
01:08
a man whose whole life
16
68227
1282
01:09
had been balanced on the single hope of his country's unity and freedom.
17
69533
4076
je viselo na upanju,
da bo njegova dežela enotna in svobodna.
01:14
Imagine him as the communists enter Saigon --
18
74513
3288
Zamislite si ga, ko so komunisti vkorakali v Saigon,
01:17
confronting the fact that his life had been a complete waste.
19
77825
3410
ko se je soočil z dejstvom,
da je bilo njegovo življenje zaman.
01:21
Words, for so long his friends, now mocked him.
20
81710
2842
Besede, njegovi dolgoletni prijatelji, so se mu posmehovale.
Umaknil se je v molk.
01:25
He retreated into silence.
21
85511
1725
01:27
He died broken by history.
22
87987
2151
Umrl je, zlomila ga je zgodovina.
01:31
He is my grandfather.
23
91702
1534
To je moj dedek.
Nikoli ga nisem poznala.
01:34
I never knew him in real life.
24
94347
1767
A naša življenja so veliko več kot spomini.
01:38
But our lives are much more than our memories.
25
98271
2533
01:41
My grandmother never let me forget his life.
26
101670
2566
Babica mi ni dovolila pozabiti njegovega življenja.
01:44
My duty was not to allow it to have been in vain,
27
104925
3117
Nisem smela dovoliti, da bi bilo zaman
in morala sem se naučiti,
01:48
and my lesson was to learn that, yes, history tried to crush us,
28
108066
4480
da nas je zgodovina skušala streti,
01:52
but we endured.
29
112570
1150
a smo vztrajale.
Na naslednjem koščku sestavljanke
01:55
The next piece of the jigsaw is of a boat in the early dawn
30
115276
3515
je čoln, ki v ranem jutru
01:58
slipping silently out to sea.
31
118815
1986
tiho drsi na odprto morje.
Moji mami Mai je bilo 18 let,
02:02
My mother, Mai, was 18 when her father died --
32
122091
2773
ko je dedek umrl.
02:05
already in an arranged marriage,
33
125582
2182
Njena poroka je bila dogovorjena,
02:07
already with two small girls.
34
127788
1965
imela je že dve deklici.
02:10
For her, life had distilled itself into one task:
35
130781
3102
Zadala si je le eno nalogo:
da bo z družino zbežala
02:14
the escape of her family and a new life in Australia.
36
134486
3129
in začela novo življenje v Avstraliji.
02:18
It was inconceivable to her that she would not succeed.
37
138750
3081
Ni si mogla zamisliti,
da ji ne bi uspelo.
02:22
So after a four-year saga that defies fiction,
38
142934
2902
Po štiriletni sagi, ki presega domišljijo,
02:25
a boat slipped out to sea disguised as a fishing vessel.
39
145860
3225
se je čoln izmuznil na odprto morje
pod krinko ribiške ladje.
02:30
All the adults knew the risks.
40
150673
1817
Vsi odrasli so vedeli, kaj tvegajo.
02:33
The greatest fear was of pirates, rape and death.
41
153618
3142
Najbolj so se bali piratov,
posilstva in smrti.
Kot večina odraslih na čolnu
02:38
Like most adults on the boat,
42
158256
1892
je imela moja mati pri sebi stekleničko strupa.
02:40
my mother carried a small bottle of poison.
43
160172
2272
02:43
If we were captured, first my sister and I,
44
163731
3271
Če bi nas ujeli, bi ga spile,
najprej sestra in jaz, nato mama in babica.
02:47
then she and my grandmother would drink.
45
167026
2126
02:50
My first memories are from the boat --
46
170727
2068
Moji prvi spomini so z ladje -
enakomeren ropot motorja,
02:53
the steady beat of the engine,
47
173533
1785
ladijski kljun, ki se potaplja v valove,
02:55
the bow dipping into each wave,
48
175342
2263
širno in prazno obzorje.
02:58
the vast and empty horizon.
49
178177
2059
Ne spomnim se piratov, ki so prišli velikokrat,
03:01
I don't remember the pirates who came many times,
50
181305
2503
03:03
but were bluffed by the bravado of the men on our boat,
51
183832
3061
a jih je pregnala drznost
moških z naše ladje,
03:07
or the engine dying and failing to start for six hours.
52
187894
3408
ali pokvarjenega motorja,
ki se šest ur ni hotel zagnati.
03:12
But I do remember the lights on the oil rig off the Malaysian coast
53
192509
3899
Spomnim pa se luči na naftni ploščadi
blizu malezijske obale
in mladega fanta, ki se je sesedel in umrl,
03:17
and the young man who collapsed and died,
54
197043
2734
03:19
the journey's end too much for him,
55
199801
2193
ker je bil cilj zanj predaleč.
Prvo jabolko, ki sem ga kdaj poskusila,
03:23
and the first apple I tasted, given to me by the men on the rig.
56
203339
3626
so mi dali delavci z naftne ploščadi.
03:27
No apple has ever tasted the same.
57
207846
2449
Nobeno jabolko zatem ni imelo enakega okusa.
Po treh mesecih v begunskem taborišču
03:33
After three months in a refugee camp, we landed in Melbourne.
58
213445
3681
smo pristale v Melbournu.
Na naslednjem koščku sestavljanke
03:37
And the next piece of the jigsaw is about four women
59
217507
2520
so štiri ženske iz treh generacij,
03:40
across three generations shaping a new life together.
60
220051
3498
ki skupaj oblikujejo novo življenje.
Nastanile smo se v Footscrayju,
03:45
We settled in Footscray,
61
225375
2023
delavskem predmestju,
03:47
a working-class suburb whose demographic is layers of immigrants.
62
227422
3813
katerega prebivalstvo so plasti priseljencev.
03:51
Unlike the settled middle-class suburbs, whose existence I was oblivious of,
63
231771
4301
V nasprotju s predmestji, kjer živijo srednji sloji,
o katerih se mi niti sanjalo ni,
nismo imeli občutka, da smo do česa upravičeni.
03:56
there was no sense of entitlement in Footscray.
64
236096
2574
Vonji iz trgovin so bili od drugod.
03:59
The smells from shop doors were from the rest of the world.
65
239163
3182
Ljudje so izmenjavali
04:02
And the snippets of halting English
66
242369
1684
drobce oklevajoče angleščine,
04:04
were exchanged between people who had one thing in common:
67
244077
3232
ljudje, ki so imeli le eno skupno stvar -
04:07
They were starting again.
68
247744
1349
začenjali so znova.
04:10
My mother worked on farms,
69
250713
1835
Moja mati je delala na kmetijah,
04:12
then on a car assembly line,
70
252572
1638
nato na tekočem traku tovarne avtomobilov,
04:14
working six days, double shifts.
71
254234
2317
delala je 6 dni v dveh izmenah.
Nekako je našla čas za učenje angleščine
04:17
Somehow, she found time to study English
72
257394
2108
04:19
and gain IT qualifications.
73
259526
1971
in si pridobila računalniško znanje.
Bile smo revne.
04:22
We were poor.
74
262514
1150
Poraba denarja je bila točno določena,
04:24
All the dollars were allocated
75
264624
1752
vedno je moral biti denar za učenje
04:26
and extra tuition in English and mathematics was budgeted for
76
266400
3398
angleščine in matematike,
04:29
regardless of what missed out,
77
269822
1752
ne glede na to, za kaj ga je zmanjkalo,
04:32
which was usually new clothes;
78
272869
1929
ponavadi za nova oblačila,
ki so bila vedno rabljena.
04:35
they were always secondhand.
79
275370
1843
Dva para nogavic za v šolo,
04:37
Two pairs of stockings for school,
80
277601
1986
04:39
each to hide the holes in the other.
81
279611
1980
ena nogavica je skrivala luknje druge.
Šolska uniforma je bila do gležnjev,
04:42
A school uniform down to the ankles, because it had to last for six years.
82
282234
4012
ker je morala zdržati 6 let.
Včasih sem slišala skandiranje:
04:48
And there were rare but searing chants of "slit-eye"
83
288016
3961
"Poševnooka!"
in občasno videla grafite:
04:52
and the occasional graffiti:
84
292001
1730
04:53
"Asian, go home."
85
293755
1270
"Azijci, pojdite domov!"
04:55
Go home to where?
86
295946
1290
Kam naj grem domov?
Nekaj je otrpnilo v meni.
04:58
Something stiffened inside me.
87
298229
1817
05:00
There was a gathering of resolve and a quiet voice saying,
88
300660
2991
Oblikovala se je odločnost
in tihi glas je dejal: "Ne bom se zmenila za vas."
05:04
"I will bypass you."
89
304061
1336
Mati, sestra in jaz
05:07
My mother, my sister and I slept in the same bed.
90
307244
3503
smo spale v isti postelji.
05:11
My mother was exhausted each night,
91
311911
2237
Mati je bila vsako noč izčrpana,
a vseeno smo se pogovarjale
05:14
but we told one another about our day
92
314172
2057
in poslušale premikanje
05:16
and listened to the movements of my grandmother around the house.
93
316253
3590
babice po hiši.
Mati je imela nočne more,
05:20
My mother suffered from nightmares, all about the boat.
94
320415
2787
predvsem o čolnu.
05:24
And my job was to stay awake until her nightmares came
95
324748
3014
Moje delo je bilo, da ostanem budna,
05:27
so I could wake her.
96
327786
1171
in jo zbudim, ko se more začnejo.
Odprla je trgovino z računalniki,
05:31
She opened a computer store,
97
331301
1812
nato je šla v kozmetično šolo
05:33
then studied to be a beautician and opened another business.
98
333137
2829
in odprla še eno podjetje.
05:36
And the women came with their stories
99
336739
1779
Prišle so ženske z zgodbami
05:38
about men who could not make the transition,
100
338542
2636
o moških, ki niso zmogli prehoda,
jeznih in neprilagodljivih,
05:41
angry and inflexible,
101
341202
1754
05:42
and troubled children caught between two worlds.
102
342980
2825
ter o zbeganih otrocih, ujetih med dvema svetovoma.
Iskali smo štipendije in sponzorje.
05:46
Grants and sponsors were sought.
103
346424
2013
05:48
Centers were established.
104
348461
1506
Ustanovili smo centre.
Živela sem v vzporednih svetovih.
05:51
I lived in parallel worlds.
105
351200
1751
V enem sem bila tipična azijska študentka,
05:53
In one, I was the classic Asian student,
106
353340
3038
05:56
relentless in the demands that I made on myself.
107
356402
2517
neomajna v zahtevah do sebe.
05:59
In the other, I was enmeshed in lives that were precarious,
108
359830
3095
V drugem sem bila vpletena v negotova življenja,
06:02
tragically scarred by violence, drug abuse and isolation.
109
362949
3729
tragično ožigosana z nasiljem,
drogami in osamljenostjo.
06:07
But so many over the years were helped.
110
367979
2038
A tekom let smo pomagali veliko ljudem.
Za to delo sem bila v zadnjem letniku študija prava
06:10
And for that work, when I was a final-year law student,
111
370041
2912
06:12
I was chosen as the Young Australian of the Year.
112
372977
2561
izbrana za mlado Avstralijko leta.
06:15
And I was catapulted from one piece of the jigsaw to another,
113
375562
3928
To me je katapultiralo
z enega koščka sestavljanke na drugega,
06:19
and their edges didn't fit.
114
379514
1722
njuni robovi pa se niso ujemali.
Tan Le, anonimna prebivalka Footscrayja,
06:22
Tan Le, anonymous Footscray resident,
115
382073
2247
je postala Tan Le, begunka in socialna aktivistka,
06:24
was now Tan Le, refugee and social activist,
116
384344
3329
06:27
invited to speak in venues she had never heard of
117
387697
3421
ki so jo vabili, da govori na prireditvah, o katerih ni nikoli slišala,
in v domove,
06:31
and into homes whose existence she could never have imagined.
118
391142
3494
ki si jih niti zamisliti ni mogla.
Nisem poznala protokolov.
06:35
I didn't know the protocols.
119
395573
1656
Nisem znala uporabljati pripora.
06:37
I didn't know how to use the cutlery.
120
397665
1780
Nisem se znala pogovarjati o vinu.
06:40
I didn't know how to talk about wine.
121
400374
2366
06:42
I didn't know how to talk about anything.
122
402764
2710
Nisem se znala pogovarjati o ničemer.
06:46
I wanted to retreat to the routines and comfort
123
406696
2917
Želela sem se umakniti v rutino in udobje
06:49
of life in an unsung suburb --
124
409637
2598
življenja v neopevanem predmestju -
06:52
a grandmother, a mother and two daughters
125
412745
2622
babica, mati in dve hčerki,
06:55
ending each day as they had for almost 20 years,
126
415391
3689
ki so že dvajset let na enak način zaključile svoj dan,
si pripovedovale, kako je potekal,
06:59
telling one another the story of their day
127
419104
2452
in vse tri še vedno
07:01
and falling asleep, the three of us still in the same bed.
128
421580
3540
zaspale v isti postelji.
Rekla sem mami, da tega ne zmorem.
07:07
I told my mother I couldn't do it.
129
427398
2020
07:10
She reminded me that I was now the same age she had been
130
430974
3448
Spomnila me je, da sem stara toliko, ko je bila ona,
ko smo se vkrcale na čoln.
07:14
when we boarded the boat.
131
434446
1444
07:16
"No" had never been an option.
132
436808
1780
Beseda "ne" ni bila nikoli na izbiro.
"Pojdi," je rekla,
07:20
"Just do it," she said,
133
440139
1327
07:21
"and don't be what you're not."
134
441490
1678
"in ne bodi to, kar nisi."
07:24
So I spoke out on youth unemployment and education
135
444397
3224
Tako sem govorila o nezaposlenosti mladih in izobraževanju,
07:27
and the neglect of the marginalized and disenfranchised.
136
447645
3078
o zapostavljanju obrobnežev in brezpravnih.
Bolj odkrito sem govorila,
07:31
And the more candidly I spoke, the more I was asked to speak.
137
451136
3365
bolj so me vabili, naj govorim.
Spoznala sem ljudi različnih poklicev,
07:36
I met people from all walks of life,
138
456517
2072
07:38
so many of them doing the thing they loved,
139
458613
2550
veliko jih je delalo to, kar jih veseli,
živeli so na meji možnega.
07:41
living on the frontiers of possibility.
140
461187
2049
07:43
And even though I finished my degree,
141
463834
2402
Čeprav sem diplomirala, sem spoznala,
07:46
I realized I could not settle into a career in law.
142
466260
3297
da pravo ni zame.
07:49
There had to be another piece of the jigsaw.
143
469937
2299
Nekje je moral biti še en košček sestavljanke.
Istočasno sem tudi spoznala,
07:53
And I realized, at the same time,
144
473206
2332
07:55
that it is OK to be an outsider,
145
475562
2648
da je v redu, če ne spadaš v družbo,
če si prišel pred kratkim,
07:58
a recent arrival,
146
478234
1738
07:59
new on the scene --
147
479996
1240
če si nov na sceni.
08:01
and not just OK,
148
481885
1728
Ne le v redu,
08:03
but something to be thankful for,
149
483637
2270
ampak nekaj, za kar si lahko hvaležen,
08:05
perhaps a gift from the boat.
150
485931
1688
morda darilo s čolna.
08:08
Because being an insider can so easily mean collapsing the horizons,
151
488552
4574
Kajti če spadaš v družbo,
to lahko pomeni, da imaš zoženo obzorje,
lahko pomeni,
08:13
can so easily mean accepting the presumptions of your province.
152
493150
3580
da sprejemaš mnenje svoje okolice.
Tolikokrat sem se znašla v neugodnem položaju,
08:18
I have stepped outside my comfort zone enough now
153
498228
2407
08:20
to know that, yes, the world does fall apart,
154
500659
2720
da vem, da se svet sesuje,
ampak ne tako, kot se mi bojimo.
08:23
but not in the way that you fear.
155
503403
1833
08:25
Possibilities that would not have been allowed
156
505813
2280
Možnosti, ki ne bi bile dovoljenje,
so bile pretirano spodbujane.
08:28
were outrageously encouraged.
157
508117
1761
Obstajala je energija,
08:30
There was an energy there,
158
510296
1475
08:31
an implacable optimism,
159
511795
1441
neizprosen optimizem,
08:33
a strange mixture of humility and daring.
160
513874
2672
čudna mešanica ponižnosti in drznosti.
Sledila sem torej svojim občutkom.
08:37
So I followed my hunches.
161
517566
1425
Okoli sebe sem zbrala skupino ljudi,
08:39
I gathered around me a small team of people
162
519337
2486
08:41
for whom the label "It can't be done" was an irresistible challenge.
163
521847
3645
za katere je bila oznaka "To je nemogoče narediti"
izziv, ki se mu niso mogli upreti.
08:46
For a year, we were penniless.
164
526635
1601
Eno leto smo bili brez prebite pare.
08:48
At the end of each day, I made a huge pot of soup
165
528672
2342
Ob koncu dneva sem skuhala
velik lonec juhe za vse nas.
08:51
which we all shared.
166
531038
1373
Delali smo pozno v noč.
08:53
We worked well into each night.
167
533207
1887
08:55
Most of our ideas were crazy,
168
535588
1647
Večina naših idej je bila norih,
08:57
but a few were brilliant,
169
537873
1363
a nekaj je bilo odličnih
08:59
and we broke through.
170
539705
1333
in uspelo nam je.
09:02
I made the decision to move to the US after only one trip.
171
542809
3305
Odločila sem se, da se preselim v ZDA,
le po enem potovanju.
09:06
My hunches again.
172
546980
1256
Spet moji občutki.
09:08
Three months later, I had relocated, and the adventure has continued.
173
548926
3843
Čez tri mesece sem se preselila
in avantura se je nadaljevala.
Preden zaključim,
09:14
Before I close, though, let me tell you about my grandmother.
174
554917
3059
naj vam povem nekaj o babici.
Odrasla je v času
09:19
She grew up at a time when Confucianism was the social norm
175
559278
3623
ko je bilo konfucijanstvo socialna norma
09:22
and the local mandarin was the person who mattered.
176
562925
2571
in je bil lokalni mandarin zelo pomemben.
Življenje je bilo že stoletja nespremenjeno.
09:26
Life hadn't changed for centuries.
177
566207
2029
Njen oče je umrl kmalu po njenem rojstvu.
09:29
Her father died soon after she was born.
178
569309
2691
09:32
Her mother raised her alone.
179
572936
1754
Mati jo je sama vzgajala.
09:35
At 17, she became the second wife of a mandarin whose mother beat her.
180
575952
4690
Pri sedemnajstih je postala mandarinova druga žena,
njegova mati pa jo je pretepala.
09:41
With no support from her husband,
181
581991
1994
Brez moževe podpore
je zbudila pozornost, ko ga je zvlekla na sodišče
09:44
she caused a sensation by taking him to court
182
584009
2706
09:46
and prosecuting her own case,
183
586739
2232
in se sama zastopala,
09:48
and a far greater sensation when she won.
184
588995
2727
še večjo pozornost pa, ko je dobila pravdo.
09:51
(Laughter)
185
591746
1490
(Smeh)
09:53
(Applause)
186
593260
5047
(Aplavz)
Izjava "To je nemogoče narediti" je bila dokazano napačna.
09:58
"It can't be done" was shown to be wrong.
187
598331
2389
10:03
I was taking a shower in a hotel room in Sydney
188
603885
3028
Tuširala sem se v hotelu v Sydneyju
10:06
the moment she died,
189
606937
1559
v trenutku, ko je umrla
10:08
600 miles away, in Melbourne.
190
608520
2508
v 960 km oddaljenem Melbournu.
Pogledala sem skozi vrata tuša
10:12
I looked through the shower screen and saw her standing on the other side.
191
612363
4131
in jo videla na drugi strani.
10:16
I knew she had come to say goodbye.
192
616518
1975
Vedela sem, da se je prišla poslovit.
Moja mati je telefonirala nekaj minut zatem.
10:19
My mother phoned minutes later.
193
619215
1848
Nekaj dni kasneje
10:22
A few days later,
194
622576
1290
10:23
we went to a Buddhist temple in Footscray and sat around her casket.
195
623890
3345
smo šle v budistični tempelj v Footscrayju
in sedele ob njeni krsti.
Pripovedovale smo ji zgodbe
10:28
We told her stories and assured her that we were still with her.
196
628236
3419
in ji zagotovile, da smo še vedno z njo.
10:32
At midnight, the monk came and told us he had to close the casket.
197
632985
4696
Ob polnoči je prišel menih
in nam dejal, da mora zapreti krsto.
10:38
My mother asked us to feel her hand.
198
638658
2394
Mati nama je rekla, naj potipava njeno roko.
10:41
She asked the monk,
199
641814
1422
Vprašala je meniha:
10:43
"Why is it that her hand is so warm and the rest of her is so cold?"
200
643260
4441
"Zakaj je njena roka tako topla,
ostali del telesa pa tako hladen?"
10:48
"Because you have been holding it since this morning," he said.
201
648938
3298
"Ker jo držite v rokah že od jutra," je dejal.
10:52
"You have not let it go."
202
652939
1539
"Niste je spustile."
10:57
If there is a sinew in our family, it runs through the women.
203
657502
3809
Moč se v naši družini
pretaka skozi ženske.
Glede na to, kdo smo bile in kako nas je življenje oblikovalo,
11:02
Given who we were and how life had shaped us,
204
662360
2953
zdaj vidimo,
11:05
we can now see that the men that might have come into our lives
205
665337
3342
da bi nam moški v naših življenjih
11:08
would have thwarted us.
206
668703
1316
prekrižali načrte.
11:10
Defeat would have come too easily.
207
670626
1980
Prehitro bi bile poražene.
11:13
Now I would like to have my own children, and I wonder about the boat.
208
673850
3925
Zdaj bi rada imela svoje otroke
in razmišljam o čolnu.
Kdo bi ga želel svojim lastnim?
11:19
Who could ever wish it on their own?
209
679052
2071
A vendarle me je strah privilegijev,
11:22
Yet I am afraid of privilege,
210
682197
2146
udobnosti,
11:24
of ease,
211
684367
1206
11:25
of entitlement.
212
685597
1236
pravice do nečesa.
11:27
Can I give them a bow in their lives, dipping bravely into each wave,
213
687717
4013
Jim lahko dam ladijski kljun,
ki se bo pogumno potapljal v valove,
11:32
the unperturbed and steady beat of the engine,
214
692778
2458
nemoten in enakomeren ropot motorja,
širno obzorje,
11:36
the vast horizon that guarantees nothing?
215
696149
2747
ki nič ne zagotavlja?
Ne vem.
11:40
I don't know.
216
700699
1197
A če bi jim ga lahko dala
11:42
But if I could give it
217
702492
1397
11:43
and still see them safely through,
218
703913
2314
in jih še vedno varno prepeljala,
bi to storila.
11:46
I would.
219
706251
1150
11:48
(Applause)
220
708585
7000
(Aplavz)
Z nami je danes tudi Tanina mati
12:01
Trevor Neilson: And also, Tan's mother is here today,
221
721354
3264
nekje v četrti ali peti vrsti.
12:04
in the fourth or fifth row.
222
724642
1594
12:06
(Applause)
223
726260
4792
(Aplavz)

Original video on YouTube.com
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7