Tan Le: My immigration story

404,788 views ・ 2012-02-24

TED


വീഡിയോ പ്ലേ ചെയ്യാൻ ചുവടെയുള്ള ഇംഗ്ലീഷ് സബ്‌ടൈറ്റിലുകളിൽ ഡബിൾ ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക.

Translator: Kalyanasundar Subramanyam
00:15
How can I speak in 10 minutes
0
15950
2231
എങ്ങനെ എനിക്ക് പത്തു മിനിറ്റില്‍ സംസാരിക്കാന്‍ കഴിയും
00:18
about the bonds of women over three generations,
1
18205
3544
മൂന്നു തലമുറയിലെ സ്ത്രീകളുടെ ബന്ധങ്ങളെ ക്കുറിച്ച്
00:21
about how the astonishing strength of those bonds
2
21773
3051
ആ ബന്ധങ്ങളുടെ അല്‍ഭുതകരമായ ബലത്തെക്കുറിച്ച്
00:24
took hold in the life of a four-year-old girl
3
24848
2886
ജീവിതത്തെ കൈ പിടിയില്‍ ഒതുക്കിയത്
നാലു വയസുള്ള ഒരു പെണ്‍കുട്ടി
00:28
huddled with her young sister, her mother and her grandmother
4
28485
4831
ഭയത്താല്‍ ചുറ്റപ്പെട്ട അവളുടെ ഇളയ സഹോദരിയും
അവളുടെ അമ്മയും അമ്മുമ്മയും
നാലു പകലും രാത്രിയും
00:33
for five days and nights in a small boat in the China Sea
5
33340
3826
ചൈന കടലില്‍ ഒരു ചെറിയ വള്ളത്തില്‍
മുപ്പതു വര്‍ഷത്തിനു മുന്‍പ്
00:37
more than 30 years ago.
6
37190
1317
00:39
Bonds that took hold in the life of that small girl
7
39733
2554
ചെറിയ പെണ്‍കുട്ടി യുടെ ജീവിതത്തെ പിടിച്ചു നിര്‍ത്തിയ ബന്ധനം
ഒരിക്കലും പോകാന്‍ അനുവദിക്കാത്ത
00:42
and never let go --
8
42311
1164
00:44
that small girl now living in San Francisco
9
44767
2598
ആ ചെറിയ പെണ്‍കുട്ടി ഇപ്പോള്‍ സാന്‍ ഫ്രാന്‍സിസ്കോയില്‍ ജീവിക്കുന്നു
കൂടാതെ നിങ്ങളോട് ഇപ്പോള്‍ സംസാരിക്കുന്നു ?
00:47
and speaking to you today.
10
47389
1560
ഇത് ഒരു അവസാനിച്ച കഥ അല്ല
00:50
This is not a finished story.
11
50199
1782
00:52
It is a jigsaw puzzle still being put together.
12
52785
2669
പരസ്പരം കോര്‍ത്തിണക്കിയ വിഷമം പിടിച്ച ഇപ്പോഴും കൂട്ടിചെര്ത്തിരിക്കുന്ന
അതിലെ ചില ഭാഗങ്ങള്‍ ഞാന്‍ പറയാം
00:56
Let me tell you about some of the pieces.
13
56377
1989
അതിലെ ആദ്യ ഭാഗം സങ്കല്‍പ്പിക്കുക
01:00
Imagine the first piece: a man burning his life's work.
14
60216
3856
ഒരു മനുഷ്യന്റെ ഉജ്യ്വലമായ ജീവിതമാകുന്ന ജോലി
01:04
He is a poet, a playwright,
15
64934
3269
അയാള്‍ ഒരു കവി യും നാടകകൃത്തും ആണ്
ഒരു മനുഷ്യന്‍ അയാളുടെ ജീവിതം മുഴുവനും
01:08
a man whose whole life
16
68227
1282
01:09
had been balanced on the single hope of his country's unity and freedom.
17
69533
4076
ഒരേ ഒരു പ്രതീക്ഷയില്‍ സമര്‍പ്പിചിരിക്കുക ആയിരുന്നു
തന്റെ രാജ്യത്തിന്‍റെ സ്വാതന്തൃത്തിനും ഐക്യത്തിനും വേണ്ടി സമര്‍പ്പിചിരിക്കുക ആയിരുന്നു
01:14
Imagine him as the communists enter Saigon --
18
74513
3288
അദ്ദേഹത്തെ സൈഗോനില്‍ എത്തിയ ഒരു കമ്മ്യൂണിസ്റ്റുകാരന്‍ ആയി സങ്കല്‍പ്പിക്കുക
01:17
confronting the fact that his life had been a complete waste.
19
77825
3410
സത്യത്തെ അഭിമുഖീകരിക്കുന്ന
അയാളുടെ ജീവിതം തന്നെ ഒരു പ്രയോജനവുമില്ലതതയിരുന്നു
01:21
Words, for so long his friends, now mocked him.
20
81710
2842
ഒരു പാട് കാലം സൃഹുത്തുക്കള്‍ ആയിരുന്നവര്‍ ഇപ്പോള്‍ അയാളെ പരിഹസിക്കാന്‍ തുടങ്ങിയിരിക്കുന്നു
അദ്ദേഹം മൌനത്തിലേക്ക്‌ ഒതുങ്ങി കൂടി
01:25
He retreated into silence.
21
85511
1725
01:27
He died broken by history.
22
87987
2151
ചരിത്രം തകര്‍ത്തു കൊണ്ടുള്ള ഒരു മരണം ആയിരുന്നു അദ്ദേഹത്തിന്റേതു
01:31
He is my grandfather.
23
91702
1534
അദ്ദേഹം എന്റെ അപ്പുപ്പന്‍ ആയിരുന്നു
യഥാര്‍ത്ഥ ജീവിതത്തില്‍ അദ്ദേഹത്തെ എനിക്ക് അറിയില്ലായിരുന്നു
01:34
I never knew him in real life.
24
94347
1767
എന്നാല്‍ ഞങ്ങളുടെ ജീവിതം ഞങ്ങളുടെ ഓര്‍മകളെക്കാള്‍ വലുതായിരുന്നു
01:38
But our lives are much more than our memories.
25
98271
2533
01:41
My grandmother never let me forget his life.
26
101670
2566
എന്‍റെ അമ്മുമ്മ അദ്ദേഹത്തിന്റെ ജീവിതം മറക്കാന്‍ ഒരിക്കലും എന്നെ അനുവദിച്ചിരുന്നില്ല
01:44
My duty was not to allow it to have been in vain,
27
104925
3117
അത് പാഴായി പോകാതിരിക്കുക എന്നുള്ളതായിരുന്നു എന്‍റെ കര്‍ത്തവ്യം
കൂടാതെ എന്‍റെ ജോലി അത് പഠിക്കുക എന്നുള്ളതായിരുന്നു
01:48
and my lesson was to learn that, yes, history tried to crush us,
28
108066
4480
അത്, അതെ, ചരിത്രം ഞങ്ങളെ നശിപ്പിക്കാന്‍ ശ്രമിച്ചു
01:52
but we endured.
29
112570
1150
എന്നാല്‍ ഞങ്ങള്‍ അതെല്ലാം അതിജീവിച്ചു
അടുത്ത ഗൂഢപ്രശ്നം
01:55
The next piece of the jigsaw is of a boat in the early dawn
30
115276
3515
അതിരാവിലെ ഉള്ള ഒരു ബോട്ട് ആയിരുന്നു
01:58
slipping silently out to sea.
31
118815
1986
നിശബ്ധമായി കടലിലൂടെ ഒഴുകിയ
എന്‍റെ അമ്മ, മായിക്ക് , പതിനെട്ടു വയസായിരുന്നു
02:02
My mother, Mai, was 18 when her father died --
32
122091
2773
അച്ഛന്‍ മരിച്ച സമയത്ത്
02:05
already in an arranged marriage,
33
125582
2182
നേരത്തെ തന്നെ നിശ്ചയിച്ചുറപ്പിച്ച വിവാഹം ആയിരുന്നു
02:07
already with two small girls.
34
127788
1965
നേരത്തെ തന്നെ രണ്ടു കുട്ടികളും ഉണ്ടായിരുന്നു
02:10
For her, life had distilled itself into one task:
35
130781
3102
അവള്‍ക്ക്, ഒരേ ഒരു കര്‍ത്തവ്യ ത്തിനു വേണ്ടി ജീവിതത്തെ ക്രമീകരിക്കേണ്ടി വന്നു
കുടുംബത്തിന്‍റെ രക്ഷപെടല്‍
02:14
the escape of her family and a new life in Australia.
36
134486
3129
കൂടാതെ ഓസ്ട്രേലിയയിലെ ഒരു നല്ല ജീവിതം
02:18
It was inconceivable to her that she would not succeed.
37
138750
3081
അത് അവള്‍ക്ക് അസാധ്യമായിരുന്നു
വിജയിക്കുമോ എന്നുള്ളത്
02:22
So after a four-year saga that defies fiction,
38
142934
2902
എന്നിരുന്നാലും ഒരു നാലു വര്‍ഷത്തെ കഠിന പ്രയത്നത്താല്‍ അത് നേടി , അത് ഒരു കെട്ടുകഥയെ ധിക്കരിക്കല്‍ ആയിരുന്നു
02:25
a boat slipped out to sea disguised as a fishing vessel.
39
145860
3225
ഒരു ബോട്ട് കടലിലേക്ക്‌ ഒഴുകി
ഒരു മീന് പിടിക്കുന്ന വഞ്ചി പോല
02:30
All the adults knew the risks.
40
150673
1817
എല്ലാ മുതിര്‍ന്നവര്‍ക്കും അതിന്‍റെ അപകട സാധ്യത അറിയാമായിരുന്നു
02:33
The greatest fear was of pirates, rape and death.
41
153618
3142
ഏറ്റയും വലിയ ഭയം കടല്‍ കൊള്ളക്കാരെ ആയിരുന്നു
ബലാല്‍സംഘവും മരണവും
ബോട്ടിലെ മറ്റു മുതിര്‍ന്നവരെ പോലെ
02:38
Like most adults on the boat,
42
158256
1892
ഒരു ചെറിയ കുപ്പി വിഷം എന്‍റെ അമ്മയും കരുതിയിരുന്നു
02:40
my mother carried a small bottle of poison.
43
160172
2272
02:43
If we were captured, first my sister and I,
44
163731
3271
ഞങ്ങള്‍ പിടിക്കപ്പെട്ടാല്‍, ആദ്യം എന്‍റെ സഹോദരി, പിന്നെ ഞാന്‍
പിന്നെ അമ്മയും,എന്‍റെ അമ്മുമ്മയും കുടിക്കാന്‍ വേണ്ടി കരുതിയിരുന്നു
02:47
then she and my grandmother would drink.
45
167026
2126
02:50
My first memories are from the boat --
46
170727
2068
എന്‍റെ ആദ്യ ഓര്‍മ ബോട്ടില്‍ വച്ചുള്ളതായിരുന്നു
എഞ്ചിന്റെ സ്ഥായിയായ ശബ്ധവും
02:53
the steady beat of the engine,
47
173533
1785
ഓരോ തിരമാലയിലും മുങ്ങുന്ന ബോയും
02:55
the bow dipping into each wave,
48
175342
2263
വിശാല മായതും ശൂന്യമായതും മായ ചക്രവാളം
02:58
the vast and empty horizon.
49
178177
2059
പല പ്രാവശ്യം വന്ന കടല്‍ കൊള്ളക്കാരെ എനിക്ക് ഓര്‍മ്മിക്കാന്‍ പറ്റുന്നില്ല
03:01
I don't remember the pirates who came many times,
50
181305
2503
03:03
but were bluffed by the bravado of the men on our boat,
51
183832
3061
പക്ഷെ തോല്‍വി അടഞ്ഞു
ബോട്ടിലെ ആണുങ്ങളുടെ ധൈര്യത്താല്‍
03:07
or the engine dying and failing to start for six hours.
52
187894
3408
നിശ്ചലമായി ക്കൊണ്ടിരിക്കുന്ന ബോട്ടിന്റെ എഞ്ചിന്‍
ആറു മണിക്കൂറുകളോളം സ്റ്റാര്‍ട്ട്‌ ചെയ്യാന്‍ പ്രയാസപ്പെടുന്നത്
03:12
But I do remember the lights on the oil rig off the Malaysian coast
53
192509
3899
എന്നാല്‍ ഞാന്‍ ഓര്‍മ്മിക്കുന്നു,
മലേഷ്യന്‍ തീരത്തെ എണ്ണ റിഗില്‍ നിന്നും വരുന്ന പ്രകാശം
കൂടാതെ ഒരു ചെറുപ്പക്കാരന്‍ തളര്‍ന്നു വീണു മരിക്കുകയും ചെയ്തു
03:17
and the young man who collapsed and died,
54
197043
2734
03:19
the journey's end too much for him,
55
199801
2193
ഈ യാത്രയുടെ അവസാനം വളരെ കൂടുതലായിരുന്നു അയാള്‍ക്ക്
ഞാന്‍ രുചിച്ച ആദ്യത്തെ ആപ്പിള്‍
03:23
and the first apple I tasted, given to me by the men on the rig.
56
203339
3626
ആ റിഗില്‍ ഉള്ള ആളുകള്‍ എനിക്ക് തന്നതാണ്
03:27
No apple has ever tasted the same.
57
207846
2449
ഇതിനു മുന്‍പ് ഇത് പോലെ രുചിയുള്ള ആപ്പിള്‍ കഴിച്ചിട്ടില്ല
ഒരു അഭയാര്‍ഥി കൂടാരത്തിലെ മൂന്നു മാസങ്ങള്‍ക്ക് ശേഷം
03:33
After three months in a refugee camp, we landed in Melbourne.
58
213445
3681
ഞങ്ങള്‍ മേല്ബോനില്‍ എത്തി ചേര്‍ന്നു
വിഷമകരമായ അടുത്ത ഭാഗം
03:37
And the next piece of the jigsaw is about four women
59
217507
2520
മൂന്നു തലമുറ യിലെ നാലു സ്ത്രീകളെ ക്കുറിച്ചാണ്
03:40
across three generations shaping a new life together.
60
220051
3498
ഒരു പുതിയ ജീവിതം കെട്ടിപ്പടുക്കുന്നതിനെ ക്കുറിച്ചാണ്
ഞങ്ങള്‍ foorscray ഇല്‍ താമസം തുടങ്ങി
03:45
We settled in Footscray,
61
225375
2023
ഒരു തൊഴിലാളി വര്‍ഗ നഗര പ്രദേശം
03:47
a working-class suburb whose demographic is layers of immigrants.
62
227422
3813
അവരുടെ ജന സംഖ്യാ പരമായ കുടിയേറ്റക്കാരുടെ തുടര്‍ച്ച ആയിരുന്നു
03:51
Unlike the settled middle-class suburbs, whose existence I was oblivious of,
63
231771
4301
സ്ഥിര താമസമായ മധ്യ വര്‍ഗ കുടിയേറ്റക്കാരെ പോലെ ആയിരുന്നില്ല
അവരുടെ നിലനില്‍പ്പ്‌ എനിക്ക് അറിയാമായിരുന്നു
footscray ല്‍ ഒരു തരത്തിലുള്ള വിനോദവും ഉണ്ടായിരുന്നില്ല
03:56
there was no sense of entitlement in Footscray.
64
236096
2574
കടകളില്‍ നിന്നുള്ള മണം മറ്റു ലോകങ്ങളുടെതായിരുന്നു
03:59
The smells from shop doors were from the rest of the world.
65
239163
3182
വാര്ത്താ ശകലം വിട്ടു വിട്ടുള്ള ഇംഗ്ലീഷ് ആയിരുന്നു
04:02
And the snippets of halting English
66
242369
1684
ആളുകളുമായി പങ്കിട്ടിരുന്നത്
04:04
were exchanged between people who had one thing in common:
67
244077
3232
എല്ലാവര്ക്കും ഒരു കാര്യം പൊതു വായിരുന്നു
04:07
They were starting again.
68
247744
1349
അവര്‍ വീണ്ടും തുടങ്ങി
04:10
My mother worked on farms,
69
250713
1835
എന്റെ അമ്മ വിളനിലത്തില്‍ പണി എടുത്തു
04:12
then on a car assembly line,
70
252572
1638
അതിനു ശേഷം കാര്‍ നിര്‍മാണ ശാലയില്‍
04:14
working six days, double shifts.
71
254234
2317
ആറു ദിവസങ്ങളില്‍ രണ്ടു ഷിഫ്റ്റ്‌ ആയിട്ടു
ഇതിനിടയില്‍ എങ്ങനെയോ ഇംഗ്ലീഷ് പഠിക്കാനുള്ള സമയവും കണ്ടെത്തി
04:17
Somehow, she found time to study English
72
257394
2108
04:19
and gain IT qualifications.
73
259526
1971
എന്നിട്ട് ഐ.ടി. യോഗ്യത നേടി
ഞങ്ങള്‍ വളരെ പാവപ്പെട്ടവര്‍ ആയിരുന്നു
04:22
We were poor.
74
262514
1150
കുറച്ചു ഡോളര്‍
04:24
All the dollars were allocated
75
264624
1752
ഇംഗ്ലീഷ് നും കണക്കിനും അധിക പരിശീലനത്തിനു വേണ്ടി
04:26
and extra tuition in English and mathematics was budgeted for
76
266400
3398
കരുതിയിരുന്നു
04:29
regardless of what missed out,
77
269822
1752
ഒരിക്കലും നഷ്ടപ്പെട്ടതിനെ ഓര്‍ത്തു പരിതപിച്ചില്ല
04:32
which was usually new clothes;
78
272869
1929
അത് മിക്കവാറും പുതിയ വസ്ത്രങ്ങളായിരുന്നു
അത് മിക്കവാറും ഉപയോഗിച്ച വസ്ത്രങ്ങള്‍ ആയിരുന്നു
04:35
they were always secondhand.
79
275370
1843
സ്കൂളിലേക്ക് രണ്ടു ജോഡി പാദ ആവരണം ഉണ്ടായിരുന്നു
04:37
Two pairs of stockings for school,
80
277601
1986
04:39
each to hide the holes in the other.
81
279611
1980
രണ്ടിലും ഉണ്ടായിരുന്ന കീറലുകള്‍ മറയ്ക്കാന്‍ രണ്ടും ഉപയോഗിക്കു മായിരുന്നു
കണങ്കാല്‍ വരെ എത്തുന്ന യുണിഫോം ആയിരുന്നു ഉണ്ടായിരുന്നത്
04:42
A school uniform down to the ankles, because it had to last for six years.
82
282234
4012
എന്തെന്നാല്‍ അത് ഞങ്ങള്‍ക്ക് അഞ്ചു വര്ഷം വരെ ഉപയോഗിക്കേണ്ടി ഇരുന്നു
കൂടാതെ വിരളമായതും എന്നാല്‍ വേദനിപ്പിക്കുന്നതും ആയ മുറുമുറുപ്പ് .
04:48
And there were rare but searing chants of "slit-eye"
83
288016
3961
നേര്‍ത്ത കണ്‍ നോട്ടങ്ങളാല്‍
പിന്നെ സന്ദര്ബത്ത്തിനു അനുസരിച്ചുള്ള ചുമരെഴുത്ത്
04:52
and the occasional graffiti:
84
292001
1730
04:53
"Asian, go home."
85
293755
1270
"ഏഷ്യക്കാര്‍ വീട്ടില്‍ പോകുക"
04:55
Go home to where?
86
295946
1290
വീട്ടില്‍ പോകാന്‍, എവിടെ പോകാന്‍ ?
എന്റെ ഉള്ളില്‍ എന്തോ ഉറഞ്ഞു കിടന്നു
04:58
Something stiffened inside me.
87
298229
1817
05:00
There was a gathering of resolve and a quiet voice saying,
88
300660
2991
അവിടെ പ്രശ്ന പരിഹാരത്തിനുള്ള ഒരുക്കം നടക്കുന്നുണ്ടായിരുന്നു
പതിഞ്ഞ ശബ്തത്ത്തില്‍ പറയുമായിരുന്നു " ഞാന്‍ എല്ലാത്തിനെയും മാറി കടക്കുമെന്ന്"
05:04
"I will bypass you."
89
304061
1336
ഞാനും, എന്‍റെ അമ്മയും, സഹോദരിയും
05:07
My mother, my sister and I slept in the same bed.
90
307244
3503
ഒരേ കിടക്കയില്‍ ആയിരുന്നു ഉറങ്ങിയിരുന്നത്
05:11
My mother was exhausted each night,
91
311911
2237
എല്ലാ രാത്രിയിലും എന്‍റെ അമ്മ വളരെ തളര്ന്നാണ് ഉറങ്ങിയിരുന്നത്
പരസ്പരം ഞങ്ങള്‍ അന്നത്തെ സംഭവങ്ങളെ കുറിച്ച് പറയുമായിരുന്നു
05:14
but we told one another about our day
92
314172
2057
അമ്മുമ്മയുടെ വീടിനു ചുറ്റുമുള്ള
05:16
and listened to the movements of my grandmother around the house.
93
316253
3590
ചലനങ്ങള്‍ ശ്രദ്ധിക്കുമായിരുന്നു
എന്‍റെ അമ്മ രാത്രി സ്വപ്‌നങ്ങള്‍ കാണുമായിരുന്നു
05:20
My mother suffered from nightmares, all about the boat.
94
320415
2787
മിക്കവാറും എല്ലാം ആ ബോട്ട് നെ പറ്റി ആയിരുന്നു
05:24
And my job was to stay awake until her nightmares came
95
324748
3014
ഞാന്‍ ഉറക്കം ഒഴിച്ച് കാത്തിരിക്കുമായിരുന്നു എന്‍റെ അമ്മയുടെ സ്വപ്നം വരുന്നത് വരെ
05:27
so I could wake her.
96
327786
1171
അതുകൊണ്ട് ഞാന്‍ ആ സമയത്ത് അമ്മയെ വിളിച്ചുണര്‍ത്തുമായിരുന്നു
എന്‍റെ അമ്മ ഒരു കമ്പ്യൂട്ടര്‍ പീടിക തുടങ്ങി
05:31
She opened a computer store,
97
331301
1812
ഒരു ചമയ കലാകാരി ആകാന്‍ വേണ്ടി പഠിച്ചു
05:33
then studied to be a beautician and opened another business.
98
333137
2829
മറ്റൊരു വ്യാപാരം ആരംഭിച്ചു
05:36
And the women came with their stories
99
336739
1779
ഒരുപാടു സ്രീകള്‍ അവരുടെ കഥകളുമായി അവിടേക്ക് വരുമായിരുന്നു
05:38
about men who could not make the transition,
100
338542
2636
ഒരു മാറ്റവും വരുത്താത്ത ആണുങ്ങളെ പറ്റിയും പറയുമായിരുന്നു
ദേഷ്യവും മനസ് മാറാതവരും ആയ
05:41
angry and inflexible,
101
341202
1754
05:42
and troubled children caught between two worlds.
102
342980
2825
അവരുടെ ഇടയില്‍ അകപ്പെട്ടു കുഴങ്ങിയ കുട്ടികളും
ആനുകൂല്യങ്ങള്‍ക്കും ചെലവു വഹിക്കുന്നവര്‍ക്ക് വേണ്ടിയും തിരഞ്ഞു
05:46
Grants and sponsors were sought.
103
346424
2013
05:48
Centers were established.
104
348461
1506
വ്യാപാരങ്ങള്‍ എല്ലാം വളരെ വിപുലമായി
ഞാന്‍ ഒരു സമാന്തര ലോകത്തില്‍ ആയിരുന്നു ജീവിച്ചിരുന്നത്
05:51
I lived in parallel worlds.
105
351200
1751
അതില്‍ ഒന്നില്‍ ഞാന്‍ ഒരു വിശിഷ്ടമായ ഏഷ്യന്‍ വിദ്യാര്‍ഥി ആയിരുന്നു
05:53
In one, I was the classic Asian student,
106
353340
3038
05:56
relentless in the demands that I made on myself.
107
356402
2517
എന്നില്‍ ആവശ്യങ്ങളുടെ ഒരു നീണ്ട നിര തന്നെ ഉണ്ടാക്കി
05:59
In the other, I was enmeshed in lives that were precarious,
108
359830
3095
അടുത്തതില്‍, ഞാന്‍ എന്നെ തന്നെ സമര്‍പ്പിച്ചു
06:02
tragically scarred by violence, drug abuse and isolation.
109
362949
3729
ലഹളകളില്‍ മുറിവേറ്റവരെയും
മയക്കു മരുന്നിനു അടിമ പ്പെട്ടു ഒറ്റപ്പെട്ടവരെയും സാന്ധ്വനിപ്പിക്കുന്നതില്‍
06:07
But so many over the years were helped.
110
367979
2038
നീണ്ട ഒരുപാടു വര്‍ഷങ്ങളോളം സഹായിച്ചു
ഇതിന്‍റെ എല്ലാം അടിസ്ഥാനത്തില്‍ , ഞാന്‍ അവസാന വര്‍ഷ നിയമ വിദ്യാര്‍ഥി ആയിരിക്കുമ്പോള്‍
06:10
And for that work, when I was a final-year law student,
111
370041
2912
06:12
I was chosen as the Young Australian of the Year.
112
372977
2561
ആ വര്‍ഷത്തെ യുവ ഓസ്ട്രല്യന്‍ ആയി എന്നെ തിരഞ്ഞെടുത്തു
06:15
And I was catapulted from one piece of the jigsaw to another,
113
375562
3928
ഞാന്‍ വീശി എറിയപടുകയായിരുന്നു
ഒരു ഗൂഢപ്രശ്നത്തില്‍ നിന്നും മറ്റൊന്നിലേക്കു
06:19
and their edges didn't fit.
114
379514
1722
അത് ഒരിക്കലും യോജിക്കപ്പെടുന്നവ ആയിരുന്നില്ല
താന്‍ ലീ എന്നാ അജ്ഞാത അയ ഫുട്സ്ക്രസി താമസക്കാരി
06:22
Tan Le, anonymous Footscray resident,
115
382073
2247
ഇപ്പോള്‍ അറിയപ്പെടുന്ന, അഭയാര്‍ഥി കള്‍ക്ക് വേണ്ടി പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്ന സാമൂഹ്യ പ്രവര്‍ത്തക ആയി മാറിയിരിക്കുന്നു
06:24
was now Tan Le, refugee and social activist,
116
384344
3329
06:27
invited to speak in venues she had never heard of
117
387697
3421
മുന്‍പൊരിക്കലും കേട്ടിട്ട് കൂടിയില്ലാത്ത സ്ഥലങ്ങളിലേക്കും
വീടുകളിലേക്കും അതിഥി ആയി ക്ഷണിക്കപ്പെട്ടു തുടങ്ങി
06:31
and into homes whose existence she could never have imagined.
118
391142
3494
ഒന്നും അവള്‍ക്കു സങ്കല്‍പ്പിക്കാന്‍ പോലും ആകുമായിരുന്നില്ല
ആചാരമര്യാദ കുറിച്ചു അവള്‍ അജ്ഞ ആയിരുന്നു
06:35
I didn't know the protocols.
119
395573
1656
കത്തിയും മുള്ളും സ്പൂണും ഒക്കെ എങ്ങനെ ഉപയോഗിക്കണം എന്നറിയില്ല
06:37
I didn't know how to use the cutlery.
120
397665
1780
വൈനിനെ പറ്റി സംസാരിക്കാന്‍ അറിയില്ല .
06:40
I didn't know how to talk about wine.
121
400374
2366
06:42
I didn't know how to talk about anything.
122
402764
2710
ഒന്നിനെ പറ്റിയും എങ്ങനെ സംസാരിക്കണം എന്ന് എനിക്ക് അറിയില്ലായിരുന്നു
06:46
I wanted to retreat to the routines and comfort
123
406696
2917
എനിക്ക് എന്റെ പഴയ ജീവിതത്തിലേക്ക്
06:49
of life in an unsung suburb --
124
409637
2598
ഒരു അറിയപ്പെടാത്ത ഉപനകരത്തില്‍
06:52
a grandmother, a mother and two daughters
125
412745
2622
ഒരു അമ്മുമ്മയും ഒരു അമ്മയും രണ്ടു പെണ്‍കുട്ടികളും അടങ്ങിയ ആ പഴയ ജീവിതത്തിലേക്ക്
06:55
ending each day as they had for almost 20 years,
126
415391
3689
ഓരോ ദിവസങ്ങളും അവസാനിച്ചത്‌ ഓരോ ഇരുപതു വര്‍ഷത്തെ പോലെ ആയിരുന്നു
ഞങ്ങള്‍ വീണ്ടും അവരുടെതായ ഓരോ ദിവസത്തെ പറ്റി ചര്‍ച്ച ചെയ്തു
06:59
telling one another the story of their day
127
419104
2452
ഒക്കെ ഉറക്കത്തിലേക്കു വീണു
07:01
and falling asleep, the three of us still in the same bed.
128
421580
3540
വീണ്ടും ഞങ്ങള്‍ ഒരേ കിടക്കയില്‍ തന്നെ ആയിരുന്നു
ഞാന്‍ എന്‍റെ അമ്മയോട് പറഞ്ഞു, എനിക്ക് ഒന്നും ചെയ്യാന്‍ കഴിയില്ല എന്ന്
07:07
I told my mother I couldn't do it.
129
427398
2020
07:10
She reminded me that I was now the same age she had been
130
430974
3448
അമ്മ എന്നെ ഓര്‍മിപ്പിച്ചു, ഞാന്‍ ഇപ്പോള്‍ അമ്മയുടെ ആ പഴയ പ്രായത്തിലാണ് എത്തി നില്‍ക്കുന്നത്
ബോട്ടില്‍ കയറി പറ്റി
07:14
when we boarded the boat.
131
434446
1444
07:16
"No" had never been an option.
132
436808
1780
വേറെ മാര്‍ഗങ്ങള്‍ ഒന്നും ഇല്ലായിരുന്നു
അമ്മ പറഞ്ഞു നീ എന്താണോ ഇപ്പോള്‍ ചെയ്യുന്നത് അത് ചെയ്യുക
07:20
"Just do it," she said,
133
440139
1327
07:21
"and don't be what you're not."
134
441490
1678
അല്ലാത്തതിനെ പറ്റി ചിന്തിക്കാതിരിക്കുക
07:24
So I spoke out on youth unemployment and education
135
444397
3224
അതിനാല്‍ ഞാന്‍ യുവ ജനങ്ങളുടെ തൊഴില്‍ ഇല്ലായ്മ യെ പറ്റിയും
07:27
and the neglect of the marginalized and disenfranchised.
136
447645
3078
അവകാശങ്ങള്‍ നിഷേധി ക്കപ്പെട്ടു താഴേക്ക്‌ തരം താഴ്ത്തി അവഗണിക്കപ്പെട്ട വരെ പറ്റിയും
ഞാന്‍ എത്ര ധൈര്യ പൂര്‍വ്വം സംസാരിച്ചുവോ
07:31
And the more candidly I spoke, the more I was asked to speak.
137
451136
3365
അതെ രീതിയില്‍ എന്നോട് സംസാരിക്കാന്‍ ആവശ്യപ്പെട്ടു
ജീവിതത്തിലെ എല്ലാ തുറകളില്‍ ഉള്ള ആളുകളെ ഞാന്‍ കണ്ടു മുട്ടി
07:36
I met people from all walks of life,
138
456517
2072
07:38
so many of them doing the thing they loved,
139
458613
2550
അവരില്‍ പലരും തന്നെ അവര്‍ ഇഷ്ട്ടപെടുന്ന കാര്യങ്ങള്‍ ആയിരുന്നു ചെയ്തിരുന്നത്
സാധ്യത കളുടെ ലോകത്തായിരുന്നു ജീവിച്ചിരുന്നത്
07:41
living on the frontiers of possibility.
140
461187
2049
07:43
And even though I finished my degree,
141
463834
2402
ഞാന്‍ എന്‍റെ നിയമ പഠനം പൂര്‍ത്തി ആക്കി എങ്കിലും
07:46
I realized I could not settle into a career in law.
142
466260
3297
എനിക്ക് ഒരിക്കലും നിയമ മേഖല യില്‍ ഒരു തൊഴില്‍ കിട്ടാന്‍ സാധ്യമല്ല എന്ന സത്യം ഞാന്‍ മനസിലാക്കി
07:49
There had to be another piece of the jigsaw.
143
469937
2299
വിഷമകരമായ കഥയുടെ അടുത്ത ഭാഗത്തിലേക്ക്
അതെ സമയത്ത് മറ്റൊരു കാര്യം കൂടി മനസിലാക്കി
07:53
And I realized, at the same time,
144
473206
2332
07:55
that it is OK to be an outsider,
145
475562
2648
ഒരു വെളിനാട്ടുകാരി എന്ന നിലയില്‍ എല്ലാം ശരി ആയിരുന്നു.
പക്ഷെ ഒരു തുടക്കക്കാരി എന്ന നിലയില്‍
07:58
a recent arrival,
146
478234
1738
07:59
new on the scene --
147
479996
1240
ഈ മേഖലയിലെ പുതു മുഖം ആയിരുന്നു
08:01
and not just OK,
148
481885
1728
അത്ര സുഖകരവും അല്ലായിരുന്നു
08:03
but something to be thankful for,
149
483637
2270
പക്ഷെ ചിലതിനു നന്ദി പറയുകയാണ്
08:05
perhaps a gift from the boat.
150
485931
1688
ഒരു പക്ഷെ ബോട്ടില്‍ നിന്ന് കിട്ടിയ സമ്മാനം ആയിരിക്കാം അത്
08:08
Because being an insider can so easily mean collapsing the horizons,
151
488552
4574
എന്തെന്നാല്‍ ഒരു ഉള്നാട്ടുകാരി എന്ന നിലയില്‍
വളരെ എളുപ്പത്തില്‍ വിജയത്തിന്‍റെ ചക്ര വാളങ്ങള്‍ കീഴടക്കാന്‍ കഴിയുമായിരുന്നു
എളുപ്പം മനസിലാക്കാന്‍ കഴിയുമായിരുന്നു
08:13
can so easily mean accepting the presumptions of your province.
152
493150
3580
തന്‍റെ മേഖല യിലെ സാദ്ധ്യതകള്‍ മനസിലാക്കി കൊണ്ട് തന്നെ
ഒരു സുരക്ഷിത മേഖല ക്ക് പുറത്തു വരാന്‍ എനിക്ക് സാധിച്ചു
08:18
I have stepped outside my comfort zone enough now
153
498228
2407
08:20
to know that, yes, the world does fall apart,
154
500659
2720
അതെ , ലോകം പല രീതിയിലേക്ക് മാറി ക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നു എന്ന സത്യം മനസിലാക്കി കൊണ്ട്
പക്ഷെ നിങ്ങള്‍ ഭയപെടുന്ന രീതിയിലല്ല
08:23
but not in the way that you fear.
155
503403
1833
08:25
Possibilities that would not have been allowed
156
505813
2280
സാദ്ധ്യതകള്‍ ഒരിക്കലും നിങ്ങളെ അനുവധിക്കുമായിരുന്നില്ല
നിങ്ങള്‍ പ്രോത്സാഹിക്കപ്പെടെണ്ടി ഇരുന്നു
08:28
were outrageously encouraged.
157
508117
1761
അങ്ങനെ ഒരു ഊര്‍ജം ഉണ്ടായിരുന്നു അവിടെ
08:30
There was an energy there,
158
510296
1475
08:31
an implacable optimism,
159
511795
1441
തകര്‍ക്ക പ്പെടാന്‍ കഴിയാത്ത ഒരു വിശ്വാസം
08:33
a strange mixture of humility and daring.
160
513874
2672
ഒരു അസാധാരണമായ ശാ ലീനത യുടെയും ധൈര്യത്തിന്റെയും മിശ്രണം
അതുകൊണ്ട് ഞാന്‍ എന്റെ മുന്നറിവുകളെ പിന്തുടര്‍ന്നു
08:37
So I followed my hunches.
161
517566
1425
ഞാന്‍ എന്റെ ചുറ്റും കുറെ ആളുകളെ സങ്കടിപ്പിച്ചു
08:39
I gathered around me a small team of people
162
519337
2486
08:41
for whom the label "It can't be done" was an irresistible challenge.
163
521847
3645
ചെയ്യാന്‍ കഴിയാത്തതായി ഒന്നുമില്ല എന്ന അതിന്റെ ലേബലില്‍
തന്നെ ഒരു പ്രതിരോധിക്കപെടാത്ത ഒരു വെല്ലു വിളി ആയിരുന്നു
08:46
For a year, we were penniless.
164
526635
1601
ഒരു വര്‍ഷത്തോളം ഞങ്ങള്‍ വളരെ ദരിദ്രര്‍ ആയിരുന്നു
08:48
At the end of each day, I made a huge pot of soup
165
528672
2342
എല്ലാ വൈകുന്നേരങ്ങളിലും ഒരു വലിയ കാലം സൂപ് ഉണ്ടാക്കുമായിരുന്നു
എന്നിട്ട് ഞങ്ങള്‍ എല്ലാവരും അത് പങ്കിടുമായിരുന്നു
08:51
which we all shared.
166
531038
1373
എല്ലാ രാത്രികളിലും ഞങ്ങള്‍ നന്നായി അധ്വാനിച്ചു
08:53
We worked well into each night.
167
533207
1887
08:55
Most of our ideas were crazy,
168
535588
1647
ഞങ്ങളുടെ പല ആശയങ്ങളും ഭ്രാന്തന്‍ ആശയങ്ങള്‍ ആയിരുന്നു
08:57
but a few were brilliant,
169
537873
1363
പക്ഷെ ചിലതെല്ലാം വളരെ ബൌധികമയതും ആയിരുന്നു
08:59
and we broke through.
170
539705
1333
ഞങ്ങള്‍ അതിലൂടെ മുന്നേറി
09:02
I made the decision to move to the US after only one trip.
171
542809
3305
ഞാന്‍ അമേരിക്കയിലേക്ക്‌ നീങ്ങാനുള്ള തീരുമാനം എടുത്തു
ഒരു യാത്ര കൊണ്ട് തന്നെ.
09:06
My hunches again.
172
546980
1256
വീണ്ടും എന്‍റെ അനുഭവങ്ങള്‍
09:08
Three months later, I had relocated, and the adventure has continued.
173
548926
3843
മൂന്നു മാസങ്ങള്‍ക്ക് ശേഷം ഞാന്‍ സ്ഥലം മാറി
സാഹസിക തകള്‍ വീണ്ടും തുടര്‍ന്നു
കഥ അവസാനിപ്പിക്കുന്നതിന് മുന്പായി
09:14
Before I close, though, let me tell you about my grandmother.
174
554917
3059
ഞാന്‍ എന്‍റെ അമ്മുമ്മയെ പറ്റിയൊന്നു പറഞ്ഞോട്ടെ
അമ്മുമ്മ ഒരു കാലഘട്ടത്തിലൂടെ വളര്‍ത്ത പെടുകയായിരുന്നു
09:19
She grew up at a time when Confucianism was the social norm
175
559278
3623
കന്ഫുഷനിസം ഒരു സാമുഹ്യ ശക്തി ആയി ആഞ്ഞടിക്കുന്ന കാലം
09:22
and the local mandarin was the person who mattered.
176
562925
2571
അതില്‍ പ്രധാനി നാട്ടുകാരനായ സൈനിക ഉദ്യോഗസ്ഥന്‍ ആയിരുന്നു.
യുഗങ്ങളോളം ജീവിതങ്ങള്‍ക്ക് ഒരു മാറ്റവും ഉണ്ടായിരുന്നില്ല
09:26
Life hadn't changed for centuries.
177
566207
2029
അമ്മുമ്മ ജനിച്ചതിനു വളരെ പെട്ടെന്ന് തന്നെ അവരുടെ അച്ഛന്‍ മരിച്ചു
09:29
Her father died soon after she was born.
178
569309
2691
09:32
Her mother raised her alone.
179
572936
1754
അവരുടെ അമ്മ ഒറ്റയ്ക്കാണ് അമ്മുമ്മയെ വളര്‍ത്തിയത്
09:35
At 17, she became the second wife of a mandarin whose mother beat her.
180
575952
4690
പതിനേഴാം വയസില്‍ അവള്‍ ഒരു സൈനിക ഉദ്യോഗസ്ഥന്‍റെ രണ്ടാം ഭാര്യ ആയി
അയാളുടെ അമ്മ ഒരുപാടു ഉപദ്രവിക്കുമായിരുന്നു
09:41
With no support from her husband,
181
581991
1994
ഭര്‍ത്താവിന്‍റെ യാതൊരു സഹകരണവും ഉണ്ടായിരുന്നില്ല
അയാളെ കോടതി കയറ്റി അമ്മുമ്മ ഒരു വിപ്ലവം തന്നെ സൃഷ്ട്ടിച്ചു
09:44
she caused a sensation by taking him to court
182
584009
2706
09:46
and prosecuting her own case,
183
586739
2232
അവര്‍ തന്നെ അവരുടെ കേസ് വാദിച്ചു
09:48
and a far greater sensation when she won.
184
588995
2727
അവര്‍ ജയിച്ചപ്പോള്‍ അതൊരു വലിയ വിപ്ലവം തന്നെ ആയിരുന്നു
09:51
(Laughter)
185
591746
1490
ചിരി
09:53
(Applause)
186
593260
5047
കൈയടി
അത് ചെയ്യാന്‍ കഴിയില്ല എന്നുള്ളത് തെറ്റാണെന്ന് കാണിച്ചു തന്നു
09:58
"It can't be done" was shown to be wrong.
187
598331
2389
10:03
I was taking a shower in a hotel room in Sydney
188
603885
3028
ഞാന്‍ സിഡ്നി യിലെ ഒരു ഹോട്ടല്‍ മുറിയില്‍ കുളിക്കുക ആയിരുന്നു
10:06
the moment she died,
189
606937
1559
അമ്മുമ്മ മരിച്ച ആ സമയത്ത്
10:08
600 miles away, in Melbourne.
190
608520
2508
മേല്ബോനില്‍ നിന്നും അറുന്നൂറു മൈല്‍ അകലെ ആയിരുന്നു
ഞാന്‍ ഷവര്‍ സ്ക്രീനിലൂടെ നോക്കുമ്പോള്‍
10:12
I looked through the shower screen and saw her standing on the other side.
191
612363
4131
മറുവശത്ത് അമ്മുമ്മ നില്‍ക്കുന്നതായി തോന്നി
10:16
I knew she had come to say goodbye.
192
616518
1975
എനിക്കറിയാം എന്നോട് യാത്ര ചോദിയ്ക്കാന്‍ വന്നതാണെന്ന്
ചില നിമിഷങ്ങള്‍ക്ക് ശേഷം അമ്മ എന്നെ ഫോണില്‍ വിളിച്ചിരുന്നു
10:19
My mother phoned minutes later.
193
619215
1848
കുറെ ദിവസങ്ങള്‍ക്കു ശേഷം
10:22
A few days later,
194
622576
1290
10:23
we went to a Buddhist temple in Footscray and sat around her casket.
195
623890
3345
ഫുട്സ്ക്രായ് യിലുള്ള ഒരു ബുദ്ധ ക്ഷേത്രത്തില്‍ ഞങ്ങള്‍ പോയി
പിന്നെ ശവമഞ്ചതിനു ചുറ്റും ഞങ്ങള്‍ ഇരുന്നു
ഞങ്ങള്‍ അവരുടെ കഥകള്‍ പറയുകയും
10:28
We told her stories and assured her that we were still with her.
196
628236
3419
ഞങ്ങള്‍ ഇപ്പോഴും കൂടെ ഉണ്ടാകും എന്ന് ഉറപ്പു കൊടുക്കുകയും ചെയ്തു
10:32
At midnight, the monk came and told us he had to close the casket.
197
632985
4696
ആ രാത്രി ഒരു സന്യാസി വന്നു
എന്നിട്ട് എല്ലാവരോടുമായി പറഞ്ഞു, എനിക്ക് ഈ ശവമഞ്ചമടക്കണം എന്ന് പറഞ്ഞു
10:38
My mother asked us to feel her hand.
198
638658
2394
എന്‍റെ അമ്മ ഞങ്ങളോട് പറഞ്ഞു, എന്‍റെ കൈ ഒന്ന് തലോടാന്‍
10:41
She asked the monk,
199
641814
1422
അമ്മ ആ സന്യാസിയോട് ചോദിച്ചു
10:43
"Why is it that her hand is so warm and the rest of her is so cold?"
200
643260
4441
എന്തുകൊണ്ടാണ് അവരുടെ കൈകള്‍ വളരെ ചൂടാ യിരിക്കുന്നത് എന്ന്
മറ്റു ഭാഗങ്ങള്‍ വളരെ തണുത്തും
10:48
"Because you have been holding it since this morning," he said.
201
648938
3298
എന്തെന്നാല്‍ രാവിലെ മുതല്‍ സ്വന്തം കൈ പിടിയില്‍ ഒതുക്കി വെച്ചിരിക്കുക ആയിരുന്നു
10:52
"You have not let it go."
202
652939
1539
നിങ്ങള്‍ അവരെ പോകാന്‍ അനുവദിച്ചിരുന്നില്ല
10:57
If there is a sinew in our family, it runs through the women.
203
657502
3809
നമ്മളുടെ കുടുംബത്തിലെ ഒരു ബലം ഉണ്ടെങ്കില്‍
അത് സ്ത്രീകളിലൂടെ കടന്നു പോകുന്നു
ഞങ്ങള്‍ ആരാണെന്നും ഞ ങ്ങളുടെ ജീവിതത്തിനു എങ്ങനെ രൂപം നല്കണം എന്നും
11:02
Given who we were and how life had shaped us,
204
662360
2953
നമ്മള്‍ക്കിപ്പോള്‍ കാണാന്‍ കഴിയും
11:05
we can now see that the men that might have come into our lives
205
665337
3342
ഞങ്ങളുടെ ജീവിതത്തിലേക്ക് കടന്നു വരേണ്ട ആ മനുഷ്യര്‍
11:08
would have thwarted us.
206
668703
1316
നമ്മളെ എതിര്‍ക്കുമായിരുന്നു
11:10
Defeat would have come too easily.
207
670626
1980
തോല്‍വി വളരെ എളുപ്പം വരുമായിരുന്നു
11:13
Now I would like to have my own children, and I wonder about the boat.
208
673850
3925
എന്റെതായ കുട്ടികളെ ആഗ്രഹിക്കുന്നു
കൂടാതെ ആ ബോട്ടിനെ കുറിച്ച് അല്ഫുതപ്പെടുന്നു .
ആരാണ് അവരുടെതായ ഒന്നിനെ കുറിച്ച് ചിന്ദിക്കാത്തത്
11:19
Who could ever wish it on their own?
209
679052
2071
അതെ, ഞാന്‍ വിശേഷധികാരത്തെ ഭയപ്പെടുന്നു
11:22
Yet I am afraid of privilege,
210
682197
2146
എളുപ്പമുള്ളതു
11:24
of ease,
211
684367
1206
11:25
of entitlement.
212
685597
1236
വിനോദങ്ങള്‍
11:27
Can I give them a bow in their lives, dipping bravely into each wave,
213
687717
4013
അവരുടെ ജീവിതത്തില്‍ എനിക്ക് തല കുനിക്കേണ്ടി വരുമോ?
ഓരോ തിരമാലകളിലും ധൈര്യ പൂര്‍വ്വം പിടിച്ചു നിന്നു
11:32
the unperturbed and steady beat of the engine,
214
692778
2458
ആ എഞ്ചിന്റെ സ്ഥിരമായ, ഉലയ്ക്കാത്ത ശബ്ദം
വിശാലമായ ചക്രവാളവും
11:36
the vast horizon that guarantees nothing?
215
696149
2747
ഉറപ്പു പറയാന്‍ കഴിയു മായിരുന്നില്ല
എനിക്കറിയില്ല
11:40
I don't know.
216
700699
1197
പക്ഷെ ഞാന്‍ കൊടുത്തിരുന്നു എങ്കില്‍
11:42
But if I could give it
217
702492
1397
11:43
and still see them safely through,
218
703913
2314
ഇപ്പോഴും അവരെ സുരക്ഷിതരായി കാണുമായിരുന്നു
എനിക്ക് കഴിയുമായിരുന്നു
11:46
I would.
219
706251
1150
11:48
(Applause)
220
708585
7000
(കൈയ്യടി )
ട്രെവോര്‍ നെല്‍സണ്‍: കൂടാതെ താനിന്റെ അമ്മയും ഇന്ന് ഇവിടെ ഉണ്ട്
12:01
Trevor Neilson: And also, Tan's mother is here today,
221
721354
3264
നാലാമത്തെയോ അഞ്ചാമത്തെയോ വരിയില്‍
12:04
in the fourth or fifth row.
222
724642
1594
12:06
(Applause)
223
726260
4792
(കൈയ്യടി )

Original video on YouTube.com
ഈ വെബ്സൈറ്റിനെക്കുറിച്ച്

ഇംഗ്ലീഷ് പഠിക്കാൻ ഉപയോഗപ്രദമായ YouTube വീഡിയോകൾ ഈ സൈറ്റ് നിങ്ങളെ പരിചയപ്പെടുത്തും. ലോകമെമ്പാടുമുള്ള മികച്ച അധ്യാപകർ പഠിപ്പിക്കുന്ന ഇംഗ്ലീഷ് പാഠങ്ങൾ നിങ്ങൾ കാണും. ഓരോ വീഡിയോ പേജിലും പ്രദർശിപ്പിച്ചിരിക്കുന്ന ഇംഗ്ലീഷ് സബ്‌ടൈറ്റിലുകളിൽ ഡബിൾ ക്ലിക്ക് ചെയ്ത് വീഡിയോ പ്ലേ ചെയ്യുക. വീഡിയോ പ്ലേബാക്കുമായി സബ്‌ടൈറ്റിലുകൾ സമന്വയിപ്പിക്കുന്നു. നിങ്ങൾക്ക് എന്തെങ്കിലും അഭിപ്രായങ്ങളോ അഭ്യർത്ഥനകളോ ഉണ്ടെങ്കിൽ, ഈ കോൺടാക്റ്റ് ഫോം ഉപയോഗിച്ച് ഞങ്ങളെ ബന്ധപ്പെടുക.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7