Tan Le: My immigration story

400,440 views ・ 2012-02-24

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Dimitra Staikou Επιμέλεια: Leonidas Argyros
00:15
How can I speak in 10 minutes
0
15950
2231
Πώς να μιλήσω μέσα σε 10 λεπτά
00:18
about the bonds of women over three generations,
1
18205
3544
για τους δεσμούς γυναικών τριών γενεών,
00:21
about how the astonishing strength of those bonds
2
21773
3051
για το πώς η εκπληκτική δύναμη αυτών των δεσμών
00:24
took hold in the life of a four-year-old girl
3
24848
2886
επηρέασε τη ζωή
ενός τετράχρονου κοριτσιού
00:28
huddled with her young sister, her mother and her grandmother
4
28485
4831
που στριμώχτηκε με τη μικρή της αδερφή,
τη μητέρα και τη γιαγιά της
για πέντε μερόνυχτα
00:33
for five days and nights in a small boat in the China Sea
5
33340
3826
σε μια μικρή βάρκα στην Κινεζική Θάλασσα
περισσότερα από 30 χρόνια πριν,
00:37
more than 30 years ago.
6
37190
1317
00:39
Bonds that took hold in the life of that small girl
7
39733
2554
δεσμούς που επηρέασαν τη ζωή εκείνου του μικρού κοριτσιού
και δεν φεύγουν ποτέ -
00:42
and never let go --
8
42311
1164
00:44
that small girl now living in San Francisco
9
44767
2598
εκείνο το μικρό κορίτσι τώρα ζει στο Σαν Φρανσίσκο
και σας μιλάει σήμερα;
00:47
and speaking to you today.
10
47389
1560
Η ιστορία αυτή δεν είναι ολοκληρωμένη.
00:50
This is not a finished story.
11
50199
1782
00:52
It is a jigsaw puzzle still being put together.
12
52785
2669
Είναι ένα παζλ τα κομμάτια του οποίου ακόμα ενώνονται.
Ας σας μιλήσω για μερικά από τα κομμάτια.
00:56
Let me tell you about some of the pieces.
13
56377
1989
Φανταστείτε το πρώτο κομμάτι:
01:00
Imagine the first piece: a man burning his life's work.
14
60216
3856
έναν άντρα να καίει τους κόπους μιας ζωής.
01:04
He is a poet, a playwright,
15
64934
3269
Είναι ποιητής, θεατρικός συγγραφέας,
ένας άντρας του οποίου ολόκληρη η ζωή
01:08
a man whose whole life
16
68227
1282
01:09
had been balanced on the single hope of his country's unity and freedom.
17
69533
4076
στηρίχθηκε στη μοναδική ελπίδα
για ενότητα και ελευθερία της χώρας του.
01:14
Imagine him as the communists enter Saigon --
18
74513
3288
Φανταστείτε τον, καθώς οι κομμουνιστές εισέβαλαν στη Σαϊγκόν,
01:17
confronting the fact that his life had been a complete waste.
19
77825
3410
να αντιμετωπίζει το γεγονός
ότι η ζωή του πήγε εντελώς στράφι.
01:21
Words, for so long his friends, now mocked him.
20
81710
2842
Οι λέξεις, επί χρόνια φίλοι του, τώρα τον χλεύαζαν.
Αποσύρθηκε σιωπηλά.
01:25
He retreated into silence.
21
85511
1725
01:27
He died broken by history.
22
87987
2151
Πέθανε συντετριμμένος από την ιστορία.
01:31
He is my grandfather.
23
91702
1534
Είναι ο παππούς μου.
Δεν τον γνώρισα ποτέ στην πραγματική ζωή.
01:34
I never knew him in real life.
24
94347
1767
Αλλά οι ζωές μας είναι κάτι πολύ περισσότερο από τις μνήμες μας.
01:38
But our lives are much more than our memories.
25
98271
2533
01:41
My grandmother never let me forget his life.
26
101670
2566
Η γιαγιά μου δε με άφησε ποτέ να ξεχάσω τη ζωή του.
01:44
My duty was not to allow it to have been in vain,
27
104925
3117
Το καθήκον μου ήταν να μην την αφήσω να πάει στράφι
και το μάθημά μου ήταν να μάθω
01:48
and my lesson was to learn that, yes, history tried to crush us,
28
108066
4480
ότι, ναι, η ιστορία προσπάθησε να μας συντρίψει
01:52
but we endured.
29
112570
1150
αλλά αντέξαμε.
Το επόμενο κομμάτι του παζλ
01:55
The next piece of the jigsaw is of a boat in the early dawn
30
115276
3515
είναι μια βάρκα τα χαράματα
01:58
slipping silently out to sea.
31
118815
1986
που γλιστράει σιωπηλά στη θάλασσα.
Η μητέρα μου, Μάι, ήταν 18
02:02
My mother, Mai, was 18 when her father died --
32
122091
2773
όταν ο πατέρας της πέθανε -
02:05
already in an arranged marriage,
33
125582
2182
βρισκόταν σε έναν κανονισμένο γάμο,
02:07
already with two small girls.
34
127788
1965
και είχε ήδη δύο μικρές κόρες.
02:10
For her, life had distilled itself into one task:
35
130781
3102
Για αυτήν, η ζωή είχε συνοψιστεί σε μια αποστολή:
την απόδραση της οικογένειάς της
02:14
the escape of her family and a new life in Australia.
36
134486
3129
και μια νέα ζωή στην Αυστραλία.
02:18
It was inconceivable to her that she would not succeed.
37
138750
3081
Ήταν ασύλληπτο για εκείνη
ότι δεν θα μπορούσε να πετύχει.
02:22
So after a four-year saga that defies fiction,
38
142934
2902
Έτσι, μετά από ένα τετραετές έπος που ξεπερνά κάθε φαντασία,
02:25
a boat slipped out to sea disguised as a fishing vessel.
39
145860
3225
μια βάρκα γλίστρησε στη θάλασσα
μεταμφιεσμένη σε αλιευτικό σκάφος.
02:30
All the adults knew the risks.
40
150673
1817
Όλοι οι ενήλικες γνώριζαν τους κινδύνους.
02:33
The greatest fear was of pirates, rape and death.
41
153618
3142
Ο μεγαλύτερος φόβος ήταν αυτός των πειρατών,
του βιασμού και του θανάτου.
Όπως οι περισσότεροι ενήλικες στο πλοίο,
02:38
Like most adults on the boat,
42
158256
1892
η μητέρα μου κουβαλούσε κι ένα μικρό μπουκάλι με δηλητήριο.
02:40
my mother carried a small bottle of poison.
43
160172
2272
02:43
If we were captured, first my sister and I,
44
163731
3271
Αν μας αιχμαλώτιζαν, πρώτα η αδελφή μου κι εγώ
και μετά αυτή και η γιαγιά μου θα το πίναμε.
02:47
then she and my grandmother would drink.
45
167026
2126
02:50
My first memories are from the boat --
46
170727
2068
Οι πρώτες μου αναμνήσεις είναι από τη βάρκα -
ο σταθερός ήχος της μηχανής,
02:53
the steady beat of the engine,
47
173533
1785
η πλώρη να βυθίζεται σε κάθε κύμα,
02:55
the bow dipping into each wave,
48
175342
2263
ο απέραντος και κενός ορίζοντας.
02:58
the vast and empty horizon.
49
178177
2059
Δεν θυμάμαι τους πειρατές που ήρθαν πολλές φορές,
03:01
I don't remember the pirates who came many times,
50
181305
2503
03:03
but were bluffed by the bravado of the men on our boat,
51
183832
3061
αλλά ξεγελάστηκαν από τους λεονταρισμούς
των ανδρών της βάρκας μας,
03:07
or the engine dying and failing to start for six hours.
52
187894
3408
ή τη μηχανή να σβήνει
και να μη μπορεί να ξεκινήσει για έξι ώρες.
03:12
But I do remember the lights on the oil rig off the Malaysian coast
53
192509
3899
Αλλά θυμάμαι τα φώτα στην πλατφόρμα άντλησης πετρελαίου
στη Μαλαισιανή ακτή
και το νεαρό άνδρα που κατέρρευσε και πέθανε,
03:17
and the young man who collapsed and died,
54
197043
2734
03:19
the journey's end too much for him,
55
199801
2193
το ταξίδι ήταν πολύ μακρύ γι' αυτόν,
και το πρώτο μήλο που δοκίμασα,
03:23
and the first apple I tasted, given to me by the men on the rig.
56
203339
3626
που μου το έδωσαν οι άνδρες στην πλατφόρμα.
03:27
No apple has ever tasted the same.
57
207846
2449
Κανένα μήλο δεν είχε ποτέ την ίδια γεύση.
Μετά από τρεις μήνες σε στρατόπεδο προσφύγων,
03:33
After three months in a refugee camp, we landed in Melbourne.
58
213445
3681
προσγειωθήκαμε στη Μελβούρνη.
Και το επόμενο κομμάτι του παζλ
03:37
And the next piece of the jigsaw is about four women
59
217507
2520
είναι για τέσσερις γυναίκες μέσα από τρεις γενιές
03:40
across three generations shaping a new life together.
60
220051
3498
να δημιουργούν μια νέα ζωή μαζί.
Εγκατασταθήκαμε στο Φούτσκρεϊ
03:45
We settled in Footscray,
61
225375
2023
ένα προάστιο της εργατικής τάξης,
03:47
a working-class suburb whose demographic is layers of immigrants.
62
227422
3813
που ο πληθυσμός του είναι στρώματα μεταναστών.
03:51
Unlike the settled middle-class suburbs, whose existence I was oblivious of,
63
231771
4301
Αντίθετα με τα συνηθισμένα προάστια της μεσαίας τάξης,
την ύπαρξη των οποίων αγνοούσα,
δεν υπήρχε η έννοια της κυριότητας στο Φούτσκρεϊ.
03:56
there was no sense of entitlement in Footscray.
64
236096
2574
Οι μυρωδιές από τις πόρτες των μαγαζιών ήταν από τον υπόλοιπο κόσμο.
03:59
The smells from shop doors were from the rest of the world.
65
239163
3182
Και τα ψήγματα σπαστών αγγλικών
04:02
And the snippets of halting English
66
242369
1684
ανταλλάσσονταν μεταξύ των ανθρώπων
04:04
were exchanged between people who had one thing in common:
67
244077
3232
που είχαν ένα πράγμα κοινό:
04:07
They were starting again.
68
247744
1349
ξεκινούσαν από την αρχή.
04:10
My mother worked on farms,
69
250713
1835
Η μητέρα μου δούλεψε σε αγροκτήματα,
04:12
then on a car assembly line,
70
252572
1638
μετά σε μια γραμμή συναρμολόγησης αυτοκινήτων,
04:14
working six days, double shifts.
71
254234
2317
δουλεύοντας έξι μέρες, διπλοβάρδιες.
Με κάποιον τρόπο βρήκε το χρόνο να μελετήσει αγγλικά
04:17
Somehow, she found time to study English
72
257394
2108
04:19
and gain IT qualifications.
73
259526
1971
και να πάρει πιστοποιητικά πληροφορικής.
Ήμασταν φτωχοί.
04:22
We were poor.
74
262514
1150
Τα χρήματα ήταν μετρημένα
04:24
All the dollars were allocated
75
264624
1752
και η πρόσθετη διδασκαλία για αγγλικά και μαθηματικά
04:26
and extra tuition in English and mathematics was budgeted for
76
266400
3398
χρηματοδοτούνταν
04:29
regardless of what missed out,
77
269822
1752
ασχέτως του τι μπορεί να παραλείπαμε,
04:32
which was usually new clothes;
78
272869
1929
συνήθως καινούρια ρούχα,
ήταν πάντα από δεύτερο χέρι.
04:35
they were always secondhand.
79
275370
1843
Δύο ζευγάρια κάλτσες για το σχολείο,
04:37
Two pairs of stockings for school,
80
277601
1986
04:39
each to hide the holes in the other.
81
279611
1980
η μία για να κρύβει τις τρύπες της άλλης.
Μια σχολική φόρμα κάτω από τους αστραγάλους,
04:42
A school uniform down to the ankles, because it had to last for six years.
82
282234
4012
γιατί έπρεπε να αντέξει έξι χρόνια.
Και υπήρχαν οι σπάνιες αλλά έντονες προσφωνήσεις
04:48
And there were rare but searing chants of "slit-eye"
83
288016
3961
"σχιστομάτη"
και τα κατά τόπους γκράφιτι:
04:52
and the occasional graffiti:
84
292001
1730
04:53
"Asian, go home."
85
293755
1270
"Ασιάτες, γυρίστε στην πατρίδα σας."
04:55
Go home to where?
86
295946
1290
Να πάμε πού στην πατρίδα μας;
Κάτι δυνάμωσε μέσα μου.
04:58
Something stiffened inside me.
87
298229
1817
05:00
There was a gathering of resolve and a quiet voice saying,
88
300660
2991
Ήταν ένα μείγμα αποφασιστικότητας
και μια σιγανή φωνή έλεγε: "Θα σας προσπεράσω".
05:04
"I will bypass you."
89
304061
1336
Η μητέρα μου, η αδελφή μου κι εγώ
05:07
My mother, my sister and I slept in the same bed.
90
307244
3503
κοιμόμασταν στο ίδιο κρεβάτι.
05:11
My mother was exhausted each night,
91
311911
2237
Η μητέρα μου ήταν εξαντλημένη κάθε βράδυ,
αλλά λέγαμε η μία στην άλλη πώς περάσαμε τη μέρα μας
05:14
but we told one another about our day
92
314172
2057
και ακούγαμε τις κινήσεις
05:16
and listened to the movements of my grandmother around the house.
93
316253
3590
της γιαγιάς μου μέσα στο σπίτι.
Η μητέρα μου υπέφερε από εφιάλτες
05:20
My mother suffered from nightmares, all about the boat.
94
320415
2787
που όλοι είχαν να κάνουν με τη βάρκα.
05:24
And my job was to stay awake until her nightmares came
95
324748
3014
Και η δουλειά μου ήταν να μένω ξύπνια μέχρι να έρθουν οι εφιάλτες της
05:27
so I could wake her.
96
327786
1171
ώστε να την ξυπνήσω.
Άνοιξε ένα μαγαζί με υπολογιστές,
05:31
She opened a computer store,
97
331301
1812
μετά σπούδασε αισθητικός
05:33
then studied to be a beautician and opened another business.
98
333137
2829
και άνοιξε και άλλη επιχείρηση.
05:36
And the women came with their stories
99
336739
1779
Και γυναίκες έρχονταν με τις ιστορίες τους
05:38
about men who could not make the transition,
100
338542
2636
για άντρες που δεν μπορούσαν να αλλάξουν,
οργισμένοι και αδιάλλακτοι,
05:41
angry and inflexible,
101
341202
1754
05:42
and troubled children caught between two worlds.
102
342980
2825
και βασανισμένα παιδιά διχασμένα σε δύο κόσμους.
Αναζητήθηκαν επιχορηγήσεις και χορηγοί.
05:46
Grants and sponsors were sought.
103
346424
2013
05:48
Centers were established.
104
348461
1506
Δημιουργήθηκαν κέντρα.
Ζούσα σε παράλληλους κόσμους.
05:51
I lived in parallel worlds.
105
351200
1751
Στον έναν, ήμουν η κλασική Ασιάτισσα,
05:53
In one, I was the classic Asian student,
106
353340
3038
05:56
relentless in the demands that I made on myself.
107
356402
2517
αδυσώπητη στις απαιτήσεις που είχα από τον εαυτό μου.
05:59
In the other, I was enmeshed in lives that were precarious,
108
359830
3095
Στον άλλο κόσμο, ήμουν μπλεγμένη σε ζωές επικίνδυνες,
06:02
tragically scarred by violence, drug abuse and isolation.
109
362949
3729
τραγικά σημαδεμένες από τη βία,
τη χρήση ναρκωτικών και την απομόνωση.
06:07
But so many over the years were helped.
110
367979
2038
Αλλά πάρα πολλοί βοηθήθηκαν με τα χρόνια.
Και για αυτή τη δουλειά, όταν ήμουν στο τελευταίο έτος της νομικής,
06:10
And for that work, when I was a final-year law student,
111
370041
2912
06:12
I was chosen as the Young Australian of the Year.
112
372977
2561
επιλέχθηκα ως η νεαρή Αυστραλιανή της χρονιάς.
06:15
And I was catapulted from one piece of the jigsaw to another,
113
375562
3928
Και εκτοξεύθηκα
από το ένα κομμάτι του παζλ σε ένα άλλο
06:19
and their edges didn't fit.
114
379514
1722
και οι άκρες τους δεν ταίριαζαν.
Η Ταν Λι, μια ανώνυμη κάτοικος του Φούτσκρεϊ,
06:22
Tan Le, anonymous Footscray resident,
115
382073
2247
ήταν τώρα η Ταν Λι, πρόσφυγας και κοινωνική ακτιβίστρια,
06:24
was now Tan Le, refugee and social activist,
116
384344
3329
06:27
invited to speak in venues she had never heard of
117
387697
3421
προσκεκλημένη να μιλήσει σε αίθουσες που δεν είχε ξανακούσει
και σε σπίτια, την ύπαρξη των οποίων
06:31
and into homes whose existence she could never have imagined.
118
391142
3494
δεν θα μπορούσε καν να φανταστεί.
Δεν ήξερα τα πρωτόκολλα.
06:35
I didn't know the protocols.
119
395573
1656
Δεν ήξερα πως να χρησιμοποιώ τα μαχαιροπίρουνα.
06:37
I didn't know how to use the cutlery.
120
397665
1780
Δεν ήξερα πως να μιλήσω για το κρασί.
06:40
I didn't know how to talk about wine.
121
400374
2366
06:42
I didn't know how to talk about anything.
122
402764
2710
Δεν ήξερα πως να μιλήσω για τίποτα.
06:46
I wanted to retreat to the routines and comfort
123
406696
2917
Ήθελα να υποχωρήσω στην καθημερινότητα και την άνεση
06:49
of life in an unsung suburb --
124
409637
2598
της ζωής σε ένα ταπεινό προάστιο -
06:52
a grandmother, a mother and two daughters
125
412745
2622
μια γιαγιά, μια μητέρα και δυο κόρες
06:55
ending each day as they had for almost 20 years,
126
415391
3689
να τελειώνουν την κάθε μέρα όπως έκαναν για σχεδόν 20 χρόνια,
λέγοντας η μια στην άλλη πως πέρασαν τη μέρα
06:59
telling one another the story of their day
127
419104
2452
και να κοιμούνται,
07:01
and falling asleep, the three of us still in the same bed.
128
421580
3540
και οι τρεις μας ακόμα στο ίδιο κρεβάτι.
Είπα στη μητέρα μου ότι δεν μπορούσα να το κάνω.
07:07
I told my mother I couldn't do it.
129
427398
2020
07:10
She reminded me that I was now the same age she had been
130
430974
3448
Μου θύμισε ότι ήμουν στην ίδια ηλικία με αυτήν
όταν επιβιβαστήκαμε στο πλοίο.
07:14
when we boarded the boat.
131
434446
1444
07:16
"No" had never been an option.
132
436808
1780
Το "όχι" δεν αποτέλεσε ποτέ επιλογή.
"Απλά καν'το" είπε
07:20
"Just do it," she said,
133
440139
1327
07:21
"and don't be what you're not."
134
441490
1678
"και μην γίνεις αυτό που δεν είσαι."
07:24
So I spoke out on youth unemployment and education
135
444397
3224
Έτσι μίλησα για την ανεργία των νέων και την παιδεία
07:27
and the neglect of the marginalized and disenfranchised.
136
447645
3078
και την αμέλεια για τους περιθωριοποιημένους και όσους δεν έχουν πολιτικά δικαιώματα.
Και όσο πιο ειλικρινά μιλούσα,
07:31
And the more candidly I spoke, the more I was asked to speak.
137
451136
3365
τόσο μου ζητούσαν να μιλώ.
Γνώρισα ανθρώπους από όλα τα μετερίζια,
07:36
I met people from all walks of life,
138
456517
2072
07:38
so many of them doing the thing they loved,
139
458613
2550
πάρα πολλοί από αυτούς έκαναν αυτό που αγαπούσαν,
ζούσαν στα όρια της δυνατότητας.
07:41
living on the frontiers of possibility.
140
461187
2049
07:43
And even though I finished my degree,
141
463834
2402
Και παρόλο που πήρα το πτυχίο μου,
07:46
I realized I could not settle into a career in law.
142
466260
3297
συνειδητοποίησα ότι δεn μπορούσα να ακολουθήσω μια καριέρα στη δικηγορία.
07:49
There had to be another piece of the jigsaw.
143
469937
2299
Έπρεπε να υπάρχει και άλλο κομμάτι του παζλ.
Και την ίδια στιγμή συνειδητοποίησα
07:53
And I realized, at the same time,
144
473206
2332
07:55
that it is OK to be an outsider,
145
475562
2648
ότι είναι εντάξει να είσαι "ξένος",
νέα άφιξη,
07:58
a recent arrival,
146
478234
1738
07:59
new on the scene --
147
479996
1240
καινούργιος στη σκηνή -
08:01
and not just OK,
148
481885
1728
και δεν είναι απλά εντάξει,
08:03
but something to be thankful for,
149
483637
2270
αλλά είναι κάτι για το οποίο πρέπει να είσαι ευγνώμων,
08:05
perhaps a gift from the boat.
150
485931
1688
ίσως ένα δώρο από τη βάρκα.
08:08
Because being an insider can so easily mean collapsing the horizons,
151
488552
4574
Γιατί το να είσαι "μέσα στα πράγματα"
μπορεί εύκολα να συνεπάγεται την κατάρρευση των οριζόντων,
μπορεί τόσο εύκολα να συνεπάγεται
08:13
can so easily mean accepting the presumptions of your province.
152
493150
3580
την αποδοχή των υποθέσεων για την περιοχή σου.
Έχω βγει εκτός της ζώνης της άνεσής μου αρκετά
08:18
I have stepped outside my comfort zone enough now
153
498228
2407
08:20
to know that, yes, the world does fall apart,
154
500659
2720
για να ξέρω ότι, ναι, ο κόσμος καταρρέει,
αλλά όχι με τον τρόπο που φοβάστε.
08:23
but not in the way that you fear.
155
503403
1833
08:25
Possibilities that would not have been allowed
156
505813
2280
Δυνατότητες που δεν θα είχαν επιτραπεί
ενισχύθηκαν σε πολύ μεγάλο βαθμό.
08:28
were outrageously encouraged.
157
508117
1761
Υπήρχε μια ενέργεια εκεί,
08:30
There was an energy there,
158
510296
1475
08:31
an implacable optimism,
159
511795
1441
μια υπέρμετρη αισιοδοξία,
08:33
a strange mixture of humility and daring.
160
513874
2672
ένα παράξενο μείγμα ταπεινότητας και τόλμης.
Έτσι, ακολούθησα το ένστικτό μου.
08:37
So I followed my hunches.
161
517566
1425
Μάζεψα μια μικρή ομάδα ανθρώπων
08:39
I gathered around me a small team of people
162
519337
2486
08:41
for whom the label "It can't be done" was an irresistible challenge.
163
521847
3645
για τους οποίους η ετικέτα "αυτό δεν μπορεί να γίνει"
αποτελούσε μια ακαταμάχητη πρόκληση.
08:46
For a year, we were penniless.
164
526635
1601
Για ένα χρόνο ήμασταν απένταροι.
08:48
At the end of each day, I made a huge pot of soup
165
528672
2342
Στο τέλος κάθε μέρας, έφτιαχνα μια τεράστια κατσαρόλα με σούπα
την οποία μοιραζόμασταν όλοι.
08:51
which we all shared.
166
531038
1373
Δουλεύαμε καλά κάθε βράδυ.
08:53
We worked well into each night.
167
533207
1887
08:55
Most of our ideas were crazy,
168
535588
1647
Οι περισσότερες ιδέες μας ήταν τρελές,
08:57
but a few were brilliant,
169
537873
1363
αλλά μερικές ήταν έξοχες,
08:59
and we broke through.
170
539705
1333
και τα καταφέραμε.
09:02
I made the decision to move to the US after only one trip.
171
542809
3305
Πήρα την απόφαση να μετακομίσω στις ΗΠΑ
μετά από ένα μόλις ταξίδι.
09:06
My hunches again.
172
546980
1256
Το ένστικτό μου και πάλι.
09:08
Three months later, I had relocated, and the adventure has continued.
173
548926
3843
Τρεις μήνες αργότερα είχα μετακομίσει
και η περιπέτεια συνεχίστηκε.
Πριν ολοκληρώσω ωστόσο,
09:14
Before I close, though, let me tell you about my grandmother.
174
554917
3059
θα σας πω για τη γιαγιά μου.
Μεγάλωσε σε μια εποχή
09:19
She grew up at a time when Confucianism was the social norm
175
559278
3623
όπου ο κομφουκιανισμός ήταν η κοινωνική νόρμα
09:22
and the local mandarin was the person who mattered.
176
562925
2571
και ο τοπικός μανδαρίνος ήταν το άτομο που είχε αξία.
Η ζωή δεν είχε αλλάξει για αιώνες.
09:26
Life hadn't changed for centuries.
177
566207
2029
Ο πατέρας της πέθανε λίγο καιρό αφότου γεννήθηκε.
09:29
Her father died soon after she was born.
178
569309
2691
09:32
Her mother raised her alone.
179
572936
1754
Η μητέρα της τη μεγάλωσε μόνη.
09:35
At 17, she became the second wife of a mandarin whose mother beat her.
180
575952
4690
Στα 17 έγινε η δεύτερη σύζυγος
ενός μανδαρίνου, η μητέρα του οποίου τη χτυπούσε.
09:41
With no support from her husband,
181
581991
1994
Χωρίς καμία υποστήριξη από τον άνδρα της
προκάλεσε αίσθηση πηγαίνοντάς τον στο δικαστήριο
09:44
she caused a sensation by taking him to court
182
584009
2706
09:46
and prosecuting her own case,
183
586739
2232
και κάνοντας αγωγή για την περίπτωσή της
09:48
and a far greater sensation when she won.
184
588995
2727
και ακόμα μεγαλύτερη αίσθηση όταν κέρδισε.
09:51
(Laughter)
185
591746
1490
(Γέλια)
09:53
(Applause)
186
593260
5047
(Χειροκρότημα)
Το "αυτό δεν μπορεί να γίνει" αποδείχθηκε λάθος.
09:58
"It can't be done" was shown to be wrong.
187
598331
2389
10:03
I was taking a shower in a hotel room in Sydney
188
603885
3028
Έκανα ντους σε ένα δωμάτιο ξενοδοχείου στο Σίδνεϊ
10:06
the moment she died,
189
606937
1559
όταν πέθανε,
10:08
600 miles away, in Melbourne.
190
608520
2508
970 χμ. μακριά, στη Μελβούρνη.
Κοίταξα μέσα από το τζάμι της ντουζιέρας
10:12
I looked through the shower screen and saw her standing on the other side.
191
612363
4131
και την είδα να στέκεται από την άλλη μεριά.
10:16
I knew she had come to say goodbye.
192
616518
1975
Ήξερα ότι είχε έρθει να με αποχαιρετίσει.
Η μητέρα μου τηλεφώνησε λίγα λεπτά αργότερα.
10:19
My mother phoned minutes later.
193
619215
1848
Λίγες μέρες αργότερα,
10:22
A few days later,
194
622576
1290
10:23
we went to a Buddhist temple in Footscray and sat around her casket.
195
623890
3345
πήγαμε σε ένα βουδιστικό ναό στο Φούτσκρεϊ
και καθίσαμε γύρω από το φέρετρό της.
Της είπαμε ιστορίες
10:28
We told her stories and assured her that we were still with her.
196
628236
3419
και τη διαβεβαιώσαμε ότι ήμασταν ακόμα μαζί της.
10:32
At midnight, the monk came and told us he had to close the casket.
197
632985
4696
Τα μεσάνυχτα ήρθε ο μοναχός
και μας είπε ότι έπρεπε να κλείσουμε το φέρετρο.
10:38
My mother asked us to feel her hand.
198
638658
2394
Η μητέρα μου μας ζήτησε να πιάσουμε το χέρι της.
10:41
She asked the monk,
199
641814
1422
Ρώτησε το μοναχό
10:43
"Why is it that her hand is so warm and the rest of her is so cold?"
200
643260
4441
"Γιατί είναι το χέρι της τόσο ζεστό
και το υπόλοιπο σώμα της είναι κρύο;"
10:48
"Because you have been holding it since this morning," he said.
201
648938
3298
"Επειδή το κρατάτε από το πρωί" είπε.
10:52
"You have not let it go."
202
652939
1539
"Δεν το αφήσατε καθόλου".
10:57
If there is a sinew in our family, it runs through the women.
203
657502
3809
Αν υπάρχει μια πηγή δύναμης στην οικογένειά μας,
αυτή τρέχει μέσω των γυναικών.
Δεδομένου του ποιες είμαστε και πως μας έπλασε η ζωή,
11:02
Given who we were and how life had shaped us,
204
662360
2953
μπορούμε να δούμε τώρα
11:05
we can now see that the men that might have come into our lives
205
665337
3342
ότι οι άνδρες που ίσως ήρθαν στις ζωές μας
11:08
would have thwarted us.
206
668703
1316
θα μας είχαν σταματήσει.
11:10
Defeat would have come too easily.
207
670626
1980
Η ήττα θα είχε έρθει τόσο εύκολα.
11:13
Now I would like to have my own children, and I wonder about the boat.
208
673850
3925
Τώρα θέλω να κάνω τα δικά μου παιδιά
και αναρωτιέμαι για τη βάρκα.
Ποιος θα μπορούσε να το ευχηθεί από μόνος του;
11:19
Who could ever wish it on their own?
209
679052
2071
Ακόμα φοβάμαι τα προνόμια,
11:22
Yet I am afraid of privilege,
210
682197
2146
την άνεση,
11:24
of ease,
211
684367
1206
11:25
of entitlement.
212
685597
1236
την κυριότητα.
11:27
Can I give them a bow in their lives, dipping bravely into each wave,
213
687717
4013
Μπορώ να τους δώσω μια πλώρη για τη ζωή τους
που να βουτάει γενναία σε κάθε κύμα,
11:32
the unperturbed and steady beat of the engine,
214
692778
2458
τον γαλήνιο και σταθερό ήχο της μηχανής,
τον απέραντο ορίζοντα
11:36
the vast horizon that guarantees nothing?
215
696149
2747
που δεν εγγυάται τίποτα;
Δεν ξέρω.
11:40
I don't know.
216
700699
1197
Αλλά αν μπορούσα να το δώσω
11:42
But if I could give it
217
702492
1397
11:43
and still see them safely through,
218
703913
2314
και έβλεπα ότι θα παρέμεναν ασφαλή μέσα από όλο αυτό,
θα το έκανα.
11:46
I would.
219
706251
1150
11:48
(Applause)
220
708585
7000
(Χειροκρότημα)
Τρέβορ Νίλσον: Και επίσης, η μητέρα της Ταν είναι εδώ σήμερα
12:01
Trevor Neilson: And also, Tan's mother is here today,
221
721354
3264
στην τέταρτη ή πέμπτη σειρά.
12:04
in the fourth or fifth row.
222
724642
1594
12:06
(Applause)
223
726260
4792
(Χειροκρότημα)

Original video on YouTube.com
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7