Tan Le: My immigration story

404,788 views ・ 2012-02-24

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Seyoung Yoon 검토: Woo Hwang
00:15
How can I speak in 10 minutes
0
15950
2231
어떻게 하면 10분 안에
00:18
about the bonds of women over three generations,
1
18205
3544
삼대에 걸친 여자들 사이의
00:21
about how the astonishing strength of those bonds
2
21773
3051
끈끈한 유대감에 대해 이야기할 수 있을까요?
00:24
took hold in the life of a four-year-old girl
3
24848
2886
이 유대감은
30년 전 조그마한 보트 안에서
00:28
huddled with her young sister, her mother and her grandmother
4
28485
4831
여동생, 엄마, 할머니와 함께
중국해를 5일간
떠돌아다녀야 했던
00:33
for five days and nights in a small boat in the China Sea
5
33340
3826
네 살짜리 소녀의 삶에
큰 영향을 미쳤습니다.
00:37
more than 30 years ago.
6
37190
1317
00:39
Bonds that took hold in the life of that small girl
7
39733
2554
이 유대감의 영향은
소녀가 샌프란시스코에 정착하고
00:42
and never let go --
8
42311
1164
00:44
that small girl now living in San Francisco
9
44767
2598
오늘날 여러분 앞에 서기까지
계속해서 이어지고 있습니다.
00:47
and speaking to you today.
10
47389
1560
이 이야기는 아직 완성되지 않았습니다.
00:50
This is not a finished story.
11
50199
1782
00:52
It is a jigsaw puzzle still being put together.
12
52785
2669
지금도 이 이야기의 퍼즐 조각들을 맞추고 있는 중이죠.
그 조각들 중 몇 가지에 대해 이야기 해보려고 합니다.
00:56
Let me tell you about some of the pieces.
13
56377
1989
첫 번째 퍼즐 조각은
01:00
Imagine the first piece: a man burning his life's work.
14
60216
3856
평생의 업적을 태워버린 한 남자입니다.
01:04
He is a poet, a playwright,
15
64934
3269
그는 시인이자 극작가로서
조국의 자유와 통일에
01:08
a man whose whole life
16
68227
1282
01:09
had been balanced on the single hope of his country's unity and freedom.
17
69533
4076
모든 희망을 걸었던 분이었습니다.
하지만 사이공에 공산주의자들이 입성하자
01:14
Imagine him as the communists enter Saigon --
18
74513
3288
그가 살아온 인생은
01:17
confronting the fact that his life had been a complete waste.
19
77825
3410
아무런 의미 없는 것으로
전락했습니다.
01:21
Words, for so long his friends, now mocked him.
20
81710
2842
그의 오랜 벗이었던 글도 그를 조롱했습니다.
그는 침묵 속으로 빠져들었고
01:25
He retreated into silence.
21
85511
1725
01:27
He died broken by history.
22
87987
2151
역사의 상처를 입은 채 돌아가셨습니다.
01:31
He is my grandfather.
23
91702
1534
그분은 바로 제 할아버지입니다.
저는 할아버지를 실제로 뵌 적은 없습니다.
01:34
I never knew him in real life.
24
94347
1767
하지만 삶이 추억으로만 채워지는 것은 아닙니다.
01:38
But our lives are much more than our memories.
25
98271
2533
01:41
My grandmother never let me forget his life.
26
101670
2566
할머니는 제가 할아버지의 삶을 평생 간직하도록 하셨습니다.
01:44
My duty was not to allow it to have been in vain,
27
104925
3117
저는 제 할아버지의 삶을 헛되이 해서는 안됐고
역사가 우리를 짓눌렀지만
01:48
and my lesson was to learn that, yes, history tried to crush us,
28
108066
4480
우리는 그것을 인내하고 살아남았다는 점을
01:52
but we endured.
29
112570
1150
잊지 말아야 했습니다.
다음 퍼즐 조각은
01:55
The next piece of the jigsaw is of a boat in the early dawn
30
115276
3515
이른 새벽에 조용히
01:58
slipping silently out to sea.
31
118815
1986
바다로 나아가는 보트입니다.
아버지가 돌아가셨을 때
02:02
My mother, Mai, was 18 when her father died --
32
122091
2773
제 어머니는 18살이셨는데
02:05
already in an arranged marriage,
33
125582
2182
이미 중매결혼을 하고
02:07
already with two small girls.
34
127788
1965
어린 두 딸까지 있는 상태였습니다.
02:10
For her, life had distilled itself into one task:
35
130781
3102
아버지의 죽음 후 어머니는 오로지 하나의 목표에 매달렸습니다.
바로 가족을 데리고 호주로 탈출해
02:14
the escape of her family and a new life in Australia.
36
134486
3129
새로운 삶을 시작하는 것이었죠.
02:18
It was inconceivable to her that she would not succeed.
37
138750
3081
어머니에게 실패란
있을 수 없었습니다.
02:22
So after a four-year saga that defies fiction,
38
142934
2902
그래서 마치 소설과 같은 4년을 보낸 후
02:25
a boat slipped out to sea disguised as a fishing vessel.
39
145860
3225
저희는 어선으로 위장한
보트를 타고 바다로 나아갔습니다.
02:30
All the adults knew the risks.
40
150673
1817
어른들은 어떤 위험이 따르는지 잘 알고 있었습니다.
02:33
The greatest fear was of pirates, rape and death.
41
153618
3142
해적을 만나거나 성폭행 당하거나
도중에 죽지 않을지 걱정하셨죠.
보트에 있던
02:38
Like most adults on the boat,
42
158256
1892
대부분의 사람들과 마찬가지로 어머니는 독약을 지니고 계셨습니다.
02:40
my mother carried a small bottle of poison.
43
160172
2272
02:43
If we were captured, first my sister and I,
44
163731
3271
도중에 잡히기라도 하면 저희 자매가 먼저 마시고
그 다음 어머니와 할머니가 마실 계획이었죠.
02:47
then she and my grandmother would drink.
45
167026
2126
02:50
My first memories are from the boat --
46
170727
2068
제 첫 기억들은 보트에서 새겨졌습니다.
보트 엔진의 규칙적인 소리,
02:53
the steady beat of the engine,
47
173533
1785
파도가 지나갈 때마다 내려앉는 뱃머리,
02:55
the bow dipping into each wave,
48
175342
2263
그리고 드넓고 공허한 수평선도 기억납니다.
02:58
the vast and empty horizon.
49
178177
2059
해적들과 만났다가 보트에 같이 탄 남자들의
03:01
I don't remember the pirates who came many times,
50
181305
2503
03:03
but were bluffed by the bravado of the men on our boat,
51
183832
3061
기지 덕분에 살아남았고
엔진이 고장나 여섯 시간이 지나서야
03:07
or the engine dying and failing to start for six hours.
52
187894
3408
다시 움직이기도 했지만
그런 일들은 기억이 나지 않습니다.
03:12
But I do remember the lights on the oil rig off the Malaysian coast
53
192509
3899
하지만 말레이시아 해안에 있던
석유 굴착 장치의 불빛과
여정의 끝에 도달하자마자 쓰러져 죽은 한 젊은 남자,
03:17
and the young man who collapsed and died,
54
197043
2734
03:19
the journey's end too much for him,
55
199801
2193
그리고 그곳에서 일하던 근로자들이 제게 준,
제 인생에서 처음으로 먹은
03:23
and the first apple I tasted, given to me by the men on the rig.
56
203339
3626
사과의 맛은 기억합니다.
03:27
No apple has ever tasted the same.
57
207846
2449
그 어떤 사과도 그와 같은 맛이 나지는 않았습니다.
난민 수용소에서 3개월을 보낸 후
03:33
After three months in a refugee camp, we landed in Melbourne.
58
213445
3681
저희 가족은 멜버른에 도착했습니다.
이번 퍼즐 조각은
03:37
And the next piece of the jigsaw is about four women
59
217507
2520
삼대에 걸친 네 명의 여자들이
03:40
across three generations shaping a new life together.
60
220051
3498
새로운 삶을 만들어가는 이야기입니다.
저희는 노동 계층의 이민자들이
03:45
We settled in Footscray,
61
225375
2023
다수 거주하는
03:47
a working-class suburb whose demographic is layers of immigrants.
62
227422
3813
푸츠크레이라는 교외 지역에 정착했습니다.
03:51
Unlike the settled middle-class suburbs, whose existence I was oblivious of,
63
231771
4301
그 때는 중산층이 뭔지 몰랐는데
안락하게 생활하는 그들과 달리
푸츠크레이에선 혜택에 대한 개념이 없었습니다.
03:56
there was no sense of entitlement in Footscray.
64
236096
2574
가게에서 흘러나오는 향기조차 다른 세상의 것이었죠.
03:59
The smells from shop doors were from the rest of the world.
65
239163
3182
사람들은 서로 토막난 영어로
04:02
And the snippets of halting English
66
242369
1684
대화했는데 그들 모두
04:04
were exchanged between people who had one thing in common:
67
244077
3232
새 삶을 다시 시작한다는
04:07
They were starting again.
68
247744
1349
공통점을 가지고 있었습니다.
04:10
My mother worked on farms,
69
250713
1835
제 어머니는 농장에서 일하다가
04:12
then on a car assembly line,
70
252572
1638
나중엔 자동차 조립 공장에서
04:14
working six days, double shifts.
71
254234
2317
2교대로 일주일에 6일을 일했습니다.
그 와중에 어머니는 영어를 공부해
04:17
Somehow, she found time to study English
72
257394
2108
04:19
and gain IT qualifications.
73
259526
1971
IT 자격증을 땄습니다.
저희는 가난했습니다.
04:22
We were poor.
74
262514
1150
돈이 항상 모자랐지만
04:24
All the dollars were allocated
75
264624
1752
영어와 수학을 더 공부하기 위한 돈은
04:26
and extra tuition in English and mathematics was budgeted for
76
266400
3398
어떤 일이 있어도 마련했습니다.
04:29
regardless of what missed out,
77
269822
1752
주로 의류비를 절약해서 모자란 돈을 충당했는데
04:32
which was usually new clothes;
78
272869
1929
그 때문에 저희가 가진 옷은
모두 중고품이었습니다.
04:35
they were always secondhand.
79
275370
1843
학교에 갈 때 구멍난 스타킹을 가리기 위해
04:37
Two pairs of stockings for school,
80
277601
1986
04:39
each to hide the holes in the other.
81
279611
1980
두 켤레를 겹쳐 신었는데
그런 스타킹을 6년 동안 계속 신으려고
04:42
A school uniform down to the ankles, because it had to last for six years.
82
282234
4012
교복을 발목까지 내려 입었습니다.
드물게는 눈이 째졌다고 놀림을 받았고
04:48
And there were rare but searing chants of "slit-eye"
83
288016
3961
"동양인은 자기 나라로 돌아가라"는
낙서를 보기도 했습니다.
04:52
and the occasional graffiti:
84
292001
1730
04:53
"Asian, go home."
85
293755
1270
하지만 저에게 "자기 나라"란
04:55
Go home to where?
86
295946
1290
어디를 말하는 것일까요?
그 때 제 안의 무언가가 경직되는 것을 느꼈습니다.
04:58
Something stiffened inside me.
87
298229
1817
05:00
There was a gathering of resolve and a quiet voice saying,
88
300660
2991
저는 마음을 굳게 먹으며
속으로 "모두 이겨낼거야"라고 말했습니다.
05:04
"I will bypass you."
89
304061
1336
제 어머니와 저희 자매는
05:07
My mother, my sister and I slept in the same bed.
90
307244
3503
한 침대에서 같이 잤습니다.
05:11
My mother was exhausted each night,
91
311911
2237
어머니는 매일 밤 피곤해하셨지만
저희는 할머니가 집 안을
05:14
but we told one another about our day
92
314172
2057
돌아다니는 소리를 들으며
05:16
and listened to the movements of my grandmother around the house.
93
316253
3590
각자의 하루에 대해 이야기했습니다.
어머니는 보트에 대한 악몽에
05:20
My mother suffered from nightmares, all about the boat.
94
320415
2787
시달리곤 했는데 저는 잠을 자지 않고 있다가
05:24
And my job was to stay awake until her nightmares came
95
324748
3014
어머니가 악몽을 꾸면
05:27
so I could wake her.
96
327786
1171
어머니를 깨우곤 했습니다.
어머니는 컴퓨터 가게를 차렸다가
05:31
She opened a computer store,
97
331301
1812
나중엔 미용사 공부를 해서
05:33
then studied to be a beautician and opened another business.
98
333137
2829
미용 사업을 시작하셨습니다.
05:36
And the women came with their stories
99
336739
1779
동네 여성들은 어머니의 가게를 찾아와
05:38
about men who could not make the transition,
100
338542
2636
남편에 대한 불만과
아이들의 정체성 문제를 토로하곤 했는데
05:41
angry and inflexible,
101
341202
1754
05:42
and troubled children caught between two worlds.
102
342980
2825
이를 계기로
이들에 대한 지원 사업이 시작됐고
05:46
Grants and sponsors were sought.
103
346424
2013
05:48
Centers were established.
104
348461
1506
나중엔 시설도 따로 만들어졌습니다.
저는 두 가지 현실 속에서 살았습니다.
05:51
I lived in parallel worlds.
105
351200
1751
한 현실에서 저는 스스로를
05:53
In one, I was the classic Asian student,
106
353340
3038
05:56
relentless in the demands that I made on myself.
107
356402
2517
끊임없이 채찍질하는 전형적인 동양인 학생이었지만
05:59
In the other, I was enmeshed in lives that were precarious,
108
359830
3095
다른 현실에서는 폭력, 마약, 고립으로
06:02
tragically scarred by violence, drug abuse and isolation.
109
362949
3729
위태로운 길을 걷는 사람들의 삶과
얽매여 있었습니다.
06:07
But so many over the years were helped.
110
367979
2038
수 년동안 수많은 사람들이 도움을 받았고
덕분에 법대에서 마지막 학년을 다니고 있을 때
06:10
And for that work, when I was a final-year law student,
111
370041
2912
06:12
I was chosen as the Young Australian of the Year.
112
372977
2561
저는 올해의 젊은 호주인으로 뽑혔습니다.
06:15
And I was catapulted from one piece of the jigsaw to another,
113
375562
3928
한순간에 새로운 퍼즐 조각이 더해졌지만
그 조각은 제가 살던 인생의 조각들과
06:19
and their edges didn't fit.
114
379514
1722
잘 들어맞지 않았습니다.
아무도 모르는 푸츠크레이 거주자가
06:22
Tan Le, anonymous Footscray resident,
115
382073
2247
갑자기 난민자 출신의 사회 운동가가 되어
06:24
was now Tan Le, refugee and social activist,
116
384344
3329
06:27
invited to speak in venues she had never heard of
117
387697
3421
들어보지도 못한 곳에서 강의 요청을 받고
상상도 못했던 장소로
06:31
and into homes whose existence she could never have imagined.
118
391142
3494
초대를 받게 된 것입니다.
저는 어떻게 해야할지 몰랐습니다.
06:35
I didn't know the protocols.
119
395573
1656
저는 날붙이류를 어떻게 사용해야 하는지 몰랐고
06:37
I didn't know how to use the cutlery.
120
397665
1780
와인에 대해서 아는 것이 없었습니다.
06:40
I didn't know how to talk about wine.
121
400374
2366
06:42
I didn't know how to talk about anything.
122
402764
2710
무슨 말을 어떻게 해야할지 아무것도 몰랐습니다.
06:46
I wanted to retreat to the routines and comfort
123
406696
2917
저는 교외의 틀에 박힌, 편안한 일상으로
06:49
of life in an unsung suburb --
124
409637
2598
되돌아가고 싶었습니다.
06:52
a grandmother, a mother and two daughters
125
412745
2622
지난 20년간 그랬던 것처럼
06:55
ending each day as they had for almost 20 years,
126
415391
3689
할머니, 어머니, 두 딸들이 각자의 이야기를 나누며
하루를 마치고
06:59
telling one another the story of their day
127
419104
2452
어머니와 딸들은
07:01
and falling asleep, the three of us still in the same bed.
128
421580
3540
한 침대에서 같이 잠들기를 바랐습니다.
저는 어머니에게 못하겠다고 말했습니다.
07:07
I told my mother I couldn't do it.
129
427398
2020
07:10
She reminded me that I was now the same age she had been
130
430974
3448
그러자 어머니는 제 나이 때 자신은
보트에 탔는데 그 때에는 못한다는 말을
07:14
when we boarded the boat.
131
434446
1444
07:16
"No" had never been an option.
132
436808
1780
할 수 없었다고 말씀하셨습니다.
어머니는 "한 번 해봐"라고
07:20
"Just do it," she said,
133
440139
1327
07:21
"and don't be what you're not."
134
441490
1678
말씀하시며 너 자신이 되라고 충고하셨습니다.
07:24
So I spoke out on youth unemployment and education
135
444397
3224
그래서 저는 청년 실업과 교육
07:27
and the neglect of the marginalized and disenfranchised.
136
447645
3078
그리고 소외 계층에 대한 이야기를 했습니다.
솔직하게 말할수록
07:31
And the more candidly I spoke, the more I was asked to speak.
137
451136
3365
이야기를 해달라는 요청이 더 많아졌습니다.
그 과정에서 자신의 일을 사랑하고
07:36
I met people from all walks of life,
138
456517
2072
07:38
so many of them doing the thing they loved,
139
458613
2550
새로운 가능성을 열어가는
각계각층의 수많은 사람들과 만났습니다.
07:41
living on the frontiers of possibility.
140
461187
2049
07:43
And even though I finished my degree,
141
463834
2402
저는 법대를 졸업했지만
07:46
I realized I could not settle into a career in law.
142
466260
3297
법과 관련된 직업을 선택하지 않기로 했습니다.
07:49
There had to be another piece of the jigsaw.
143
469937
2299
다른 퍼즐 조각이 있을거라고 확신했기 때문이죠.
그 때 저는 깨달았습니다.
07:53
And I realized, at the same time,
144
473206
2332
07:55
that it is OK to be an outsider,
145
475562
2648
외부에서 갓 도착해
새로 시작하는 입장이더라도
07:58
a recent arrival,
146
478234
1738
07:59
new on the scene --
147
479996
1240
괜찮다는 것을 말입니다.
08:01
and not just OK,
148
481885
1728
그냥 괜찮은 것이 아니라
08:03
but something to be thankful for,
149
483637
2270
보트에서 받은 선물로 여기고
08:05
perhaps a gift from the boat.
150
485931
1688
감사해야 할 일이라고 생각했습니다.
08:08
Because being an insider can so easily mean collapsing the horizons,
151
488552
4574
내부에 소속돼 있다는 것은
시야가 좁아지고
스스로에게 제한을 두는 것을
08:13
can so easily mean accepting the presumptions of your province.
152
493150
3580
의미할 수도 있기 때문입니다.
안락한 울타리 안을 벗어나면
08:18
I have stepped outside my comfort zone enough now
153
498228
2407
08:20
to know that, yes, the world does fall apart,
154
500659
2720
세상이 완전히 달라지지만
사람들이 두려워하는 것과는 사뭇 다릅니다.
08:23
but not in the way that you fear.
155
503403
1833
08:25
Possibilities that would not have been allowed
156
505813
2280
전에는 허용되지 않던 가능성들이
활짝 열리게 됩니다.
08:28
were outrageously encouraged.
157
508117
1761
울타리 밖에는 에너지와
08:30
There was an energy there,
158
510296
1475
08:31
an implacable optimism,
159
511795
1441
강한 긍정적 기운, 그리고
08:33
a strange mixture of humility and daring.
160
513874
2672
사람을 겸손하면서도 동시에 대담하게 만드는 힘이 있습니다.
그래서 전 제 직감을 믿고 따랐습니다.
08:37
So I followed my hunches.
161
517566
1425
저는 "불가능하다"라는 말에 도전장을 낼 수 있는
08:39
I gathered around me a small team of people
162
519337
2486
08:41
for whom the label "It can't be done" was an irresistible challenge.
163
521847
3645
사람들을 몇 명을 모았습니다.
1년 동안 저희가 가진 것은 아무것도 없었습니다.
08:46
For a year, we were penniless.
164
526635
1601
하루 일과가 끝나면
08:48
At the end of each day, I made a huge pot of soup
165
528672
2342
저는 커다란 냄비에 수프를 만들어
동료들과 나눠 먹었습니다.
08:51
which we all shared.
166
531038
1373
저희는 밤이 될 때까지 계속 일했습니다.
08:53
We worked well into each night.
167
533207
1887
08:55
Most of our ideas were crazy,
168
535588
1647
대부분의 아이디어들은 말도 되지 않았지만
08:57
but a few were brilliant,
169
537873
1363
그 중 기가 막힌 아이디어를 몇 개 건져내
08:59
and we broke through.
170
539705
1333
결국 돌파구를 마련하는데 성공했습니다.
09:02
I made the decision to move to the US after only one trip.
171
542809
3305
저는 미국을 딱 한 번 방문한 후
미국으로 이사 오기로 결정했는데
09:06
My hunches again.
172
546980
1256
이것도 제 직감이었습니다.
09:08
Three months later, I had relocated, and the adventure has continued.
173
548926
3843
그 결정을 내린지 3개월 만에
저는 미국으로 와 제 모험을 이어갔습니다.
마지막으로
09:14
Before I close, though, let me tell you about my grandmother.
174
554917
3059
제 할머니에 대한 이야기를 하겠습니다.
제 할머니는
09:19
She grew up at a time when Confucianism was the social norm
175
559278
3623
유교가 사회적 규범이고
09:22
and the local mandarin was the person who mattered.
176
562925
2571
지역 관료들의 위상이 높던 시대에 자랐습니다.
그건 수백 년동안 이어진 삶의 방식이었습니다.
09:26
Life hadn't changed for centuries.
177
566207
2029
할머니의 아버지는 할머니가 태어난 후 얼마되지 않아 돌아가셨고
09:29
Her father died soon after she was born.
178
569309
2691
09:32
Her mother raised her alone.
179
572936
1754
할머니는 홀어머니 아래에서 자랐습니다.
09:35
At 17, she became the second wife of a mandarin whose mother beat her.
180
575952
4690
17살의 나이에 할머니는 한 관료의 두번째 부인이 됐지만
남편의 무관심 속에서 시어머니의 구타가
09:41
With no support from her husband,
181
581991
1994
이어지자 남편을 고소해
큰 파장을 일으켰습니다.
09:44
she caused a sensation by taking him to court
182
584009
2706
09:46
and prosecuting her own case,
183
586739
2232
고소에서 이겼을 때에는
09:48
and a far greater sensation when she won.
184
588995
2727
더욱 더 큰 파장을 일으켰지요.
09:51
(Laughter)
185
591746
1490
(웃음)
09:53
(Applause)
186
593260
5047
(박수)
할머니는 "불가능하다"는 것이 거짓임을 보여준 것입니다.
09:58
"It can't be done" was shown to be wrong.
187
598331
2389
10:03
I was taking a shower in a hotel room in Sydney
188
603885
3028
저는 할머니가 돌아가실 당시
10:06
the moment she died,
189
606937
1559
멜버른에서 600마일 떨어진
10:08
600 miles away, in Melbourne.
190
608520
2508
시드니의 한 호텔에서 샤워를 하고 있었는데
샤워 스크린 건너편에서
10:12
I looked through the shower screen and saw her standing on the other side.
191
612363
4131
할머니가 서 계신 모습을 봤습니다.
10:16
I knew she had come to say goodbye.
192
616518
1975
마지막 인사를 하러 오셨던 것입니다.
몇 분 뒤에는 어머니가 전화로 임종 소식을 전해주셨습니다.
10:19
My mother phoned minutes later.
193
619215
1848
며칠 뒤 저희는
10:22
A few days later,
194
622576
1290
10:23
we went to a Buddhist temple in Footscray and sat around her casket.
195
623890
3345
푸츠크레이에 있는 불교 사원에 가
할머니의 관을 둘러 앉았습니다.
저희는 할머니에게 이야기를 하며
10:28
We told her stories and assured her that we were still with her.
196
628236
3419
할머니와 여전히 함께하고 있다고 말했습니다.
10:32
At midnight, the monk came and told us he had to close the casket.
197
632985
4696
자정에 스님이 오셔서 이제 관을 닫아야 한다고
말씀하시자 어머니는 저희들에게 할머니의 손을
10:38
My mother asked us to feel her hand.
198
638658
2394
만져보라고 했습니다.
10:41
She asked the monk,
199
641814
1422
그리고선 스님에게
10:43
"Why is it that her hand is so warm and the rest of her is so cold?"
200
643260
4441
"몸은 차가운데
왜 손만 이렇게 따뜻한거죠?"라고 물어보셨는데
10:48
"Because you have been holding it since this morning," he said.
201
648938
3298
그러자 스님은 "아침부터 어머님이 고인의 손을 계속 잡고 있었기 때문입니다."
10:52
"You have not let it go."
202
652939
1539
라고 말씀하셨습니다.
10:57
If there is a sinew in our family, it runs through the women.
203
657502
3809
저희 가족의 힘은
여자들로부터 나옵니다.
우리가 어떤 사람이었고 삶이 우리를 어떻게 변화시켰는지
11:02
Given who we were and how life had shaped us,
204
662360
2953
되돌아보면 저희 여자들만 있었기에
11:05
we can now see that the men that might have come into our lives
205
665337
3342
좌절하지 않고 계속 나아갈 수
11:08
would have thwarted us.
206
668703
1316
있었다는 점을 알 수 있습니다.
11:10
Defeat would have come too easily.
207
670626
1980
그렇지 않았다면 쉽게 무너졌을 것입니다.
11:13
Now I would like to have my own children, and I wonder about the boat.
208
673850
3925
저도 이제 아이들을 가지고 싶은데
그 때마다 보트에 대해 생각하게 됩니다.
스스로 보트에 타기를 원하는 사람은 없을 것입니다.
11:19
Who could ever wish it on their own?
209
679052
2071
하지만 저에게 특권,
11:22
Yet I am afraid of privilege,
210
682197
2146
안락함, 그리고
11:24
of ease,
211
684367
1206
11:25
of entitlement.
212
685597
1236
혜택은 두려움의 대상입니다.
11:27
Can I give them a bow in their lives, dipping bravely into each wave,
213
687717
4013
저도 제 아이들에게
파도에 내려앉는 보트를 느끼게 해주고
11:32
the unperturbed and steady beat of the engine,
214
692778
2458
엔진의 규칙적인 소리를 들려주고
아무것도 보장하지 않는
11:36
the vast horizon that guarantees nothing?
215
696149
2747
드넓은 수평선을 보여줄 수 있을까요?
글쎄요. 잘 모르겠습니다.
11:40
I don't know.
216
700699
1197
하지만 만약 제 아이들이
11:42
But if I could give it
217
702492
1397
11:43
and still see them safely through,
218
703913
2314
그것을 잘 헤쳐나갈 것이라 믿는다면
그렇게 할 것입니다.
11:46
I would.
219
706251
1150
11:48
(Applause)
220
708585
7000
(박수)
Tan씨의 어머님이 넷째, 다섯째 줄 쯤에
12:01
Trevor Neilson: And also, Tan's mother is here today,
221
721354
3264
저희와 함께 하고 계십니다.
12:04
in the fourth or fifth row.
222
724642
1594
12:06
(Applause)
223
726260
4792
(박수)

Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7