Tan Le: My immigration story

Tan Le: Die Geschichte meiner Immigration

404,788 views ・ 2012-02-24

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Judith Matz Lektorat: Katja Tongucer
00:15
How can I speak in 10 minutes
0
15950
2231
Wie kann ich in zehn Minuten
00:18
about the bonds of women over three generations,
1
18205
3544
über die Verbundenheit zwischen Frauen über drei Generationen sprechen,
00:21
about how the astonishing strength of those bonds
2
21773
3051
und wie die erstaunliche Stärke dieser Verbundenheit
00:24
took hold in the life of a four-year-old girl
3
24848
2886
sich im Leben
eines vierjährigen Mädchens manifestierte,
00:28
huddled with her young sister, her mother and her grandmother
4
28485
4831
als sie vor über 30 Jahren
mit ihrer kleinen Schwester, ihrer Mutter und ihrer Großmutter
fünf Tage und Nächte lang
00:33
for five days and nights in a small boat in the China Sea
5
33340
3826
zusammengekauert in einem kleinen Boot
im Chinesischen Meer saß.
00:37
more than 30 years ago.
6
37190
1317
00:39
Bonds that took hold in the life of that small girl
7
39733
2554
Eine Verbundenheit, die sich im Leben dieses kleinen Mädchens
fest verankerte und nie mehr verschwand –
00:42
and never let go --
8
42311
1164
00:44
that small girl now living in San Francisco
9
44767
2598
dieses kleinen Mädchens, das nun in San Francisco lebt
und heute vor Ihnen spricht?
00:47
and speaking to you today.
10
47389
1560
Die Geschichte ist noch nicht vorbei.
00:50
This is not a finished story.
11
50199
1782
00:52
It is a jigsaw puzzle still being put together.
12
52785
2669
Sie ist ein Puzzle, das noch zusammengesetzt wird.
Ich möchte Ihnen von einigen der Puzzlestückchen erzählen.
00:56
Let me tell you about some of the pieces.
13
56377
1989
Stellen Sie sich das erste Stück vor:
01:00
Imagine the first piece: a man burning his life's work.
14
60216
3856
ein Mann, der sein Lebenswerk verbrennt.
01:04
He is a poet, a playwright,
15
64934
3269
Er ist ein Poet, ein Schriftsteller,
ein Mann, dessen ganzes Leben
01:08
a man whose whole life
16
68227
1282
01:09
had been balanced on the single hope of his country's unity and freedom.
17
69533
4076
von der einfachen Hoffnung von Einheit und Freiheit
seiner Heimat zusammengehalten wurde.
01:14
Imagine him as the communists enter Saigon --
18
74513
3288
Halten Sie ihn sich beim Einmarsch der Kommunisten in Saigon vor Augen,
01:17
confronting the fact that his life had been a complete waste.
19
77825
3410
wie er sich eingestehen muss,
dass sein Leben eine einzige Verschwendung gewesen war.
01:21
Words, for so long his friends, now mocked him.
20
81710
2842
Die Worte, so lange seine Freunde, spotteten nun seiner.
Er zog sich in die Stille zurück.
01:25
He retreated into silence.
21
85511
1725
01:27
He died broken by history.
22
87987
2151
Er starb, gebrochen durch die Geschichte.
01:31
He is my grandfather.
23
91702
1534
Er ist mein Großvater.
Ich habe ihn nie persönlich kennengelernt.
01:34
I never knew him in real life.
24
94347
1767
Aber unsere Leben sind so viel mehr als unsere Erinnerungen.
01:38
But our lives are much more than our memories.
25
98271
2533
01:41
My grandmother never let me forget his life.
26
101670
2566
Meine Großmutter hat mich nie sein Leben vergessen lassen.
01:44
My duty was not to allow it to have been in vain,
27
104925
3117
Ich musste dafür sorgen, dass es nicht umsonst gewesen war,
und es war meine Aufgabe, zu lernen,
01:48
and my lesson was to learn that, yes, history tried to crush us,
28
108066
4480
dass die Geschichte durchaus versuchte, uns zu zerdrücken,
01:52
but we endured.
29
112570
1150
wir es aber überstanden.
Das nächste Puzzleteil zeigt,
01:55
The next piece of the jigsaw is of a boat in the early dawn
30
115276
3515
wie ein Boot im frühen Morgenrot
01:58
slipping silently out to sea.
31
118815
1986
leise auf See ausläuft.
Meine Mutter Mai war 18,
02:02
My mother, Mai, was 18 when her father died --
32
122091
2773
als ihr Vater starb –
02:05
already in an arranged marriage,
33
125582
2182
schon in einer arrangierten Ehe,
02:07
already with two small girls.
34
127788
1965
schon mit zwei kleinen Mädchen.
02:10
For her, life had distilled itself into one task:
35
130781
3102
Für sie hatte das Leben ihr eine Aufgabe gestellt:
die Flucht ihrer Familie
02:14
the escape of her family and a new life in Australia.
36
134486
3129
und ein neues Leben in Australien.
02:18
It was inconceivable to her that she would not succeed.
37
138750
3081
Es war völlig ausgeschlossen,
dass sie dabei scheitern könnte.
02:22
So after a four-year saga that defies fiction,
38
142934
2902
Nach einer vierjährigen und filmreifen Saga
02:25
a boat slipped out to sea disguised as a fishing vessel.
39
145860
3225
glitt ein Boot still auf die See,
als Fischerboot getarnt.
02:30
All the adults knew the risks.
40
150673
1817
Alle Erwachsenen waren sich der Risiken bewusst.
02:33
The greatest fear was of pirates, rape and death.
41
153618
3142
Die größte Angst hatten sie vor Piraten,
Vergewaltigung und Tod.
Wie die meisten Erwachsenen auf dem Boot
02:38
Like most adults on the boat,
42
158256
1892
trug meine Mutter eine kleine Giftflasche bei sich.
02:40
my mother carried a small bottle of poison.
43
160172
2272
02:43
If we were captured, first my sister and I,
44
163731
3271
Bei einer Gefangennahme hätten erst meine Schwester und ich,
dann sie selbst und meine Großmutter davon getrunken.
02:47
then she and my grandmother would drink.
45
167026
2126
02:50
My first memories are from the boat --
46
170727
2068
Meine ersten Erinnerungen sind von diesem Boot –
das stetige Tuckern des Motors,
02:53
the steady beat of the engine,
47
173533
1785
das Klatschen einer jeden Welle auf den Bug,
02:55
the bow dipping into each wave,
48
175342
2263
der weite und leere Horizont.
02:58
the vast and empty horizon.
49
178177
2059
Ich erinnere ich mich nicht an die Piraten, die viele Male kamen,
03:01
I don't remember the pirates who came many times,
50
181305
2503
03:03
but were bluffed by the bravado of the men on our boat,
51
183832
3061
aber sich von dem Todesmut
der Männer auf unserem Boot täuschen ließen,
03:07
or the engine dying and failing to start for six hours.
52
187894
3408
oder an den Ausfall des Motors,
der sechs Stunden nicht starten wollte.
03:12
But I do remember the lights on the oil rig off the Malaysian coast
53
192509
3899
Aber ich erinnere mich an die Lichter der Ölplattform
vor der malaysischen Küste,
und an den jungen Mann, der zusammenbrach und starb,
03:17
and the young man who collapsed and died,
54
197043
2734
03:19
the journey's end too much for him,
55
199801
2193
das Ende der Reise war zu viel für ihn,
und an den Geschmack des ersten Apfels,
03:23
and the first apple I tasted, given to me by the men on the rig.
56
203339
3626
den mir einer der Männer auf der Plattform gab.
03:27
No apple has ever tasted the same.
57
207846
2449
Kein Apfel hat jemals wieder so geschmeckt.
Nach drei Monaten in einem Flüchtlingslager
03:33
After three months in a refugee camp, we landed in Melbourne.
58
213445
3681
landeten wir in Melbourne.
Und das nächste Puzzlestück
03:37
And the next piece of the jigsaw is about four women
59
217507
2520
handelt von vier Frauen in drei Generationen,
03:40
across three generations shaping a new life together.
60
220051
3498
die sich zusammen ein neues Leben aufbauen.
Wir ließen uns in Footscray nieder,
03:45
We settled in Footscray,
61
225375
2023
einem von der Arbeiterklasse bewohnten Vorort,
03:47
a working-class suburb whose demographic is layers of immigrants.
62
227422
3813
dessen Bevölkerung aus Immigrantenschichten besteht.
03:51
Unlike the settled middle-class suburbs, whose existence I was oblivious of,
63
231771
4301
Anders als in den alteingesessenen Mittelklassevororten,
deren Existenz mir vollkommen unbekannt war,
gab es in Footscray kein Anspruchsdenken.
03:56
there was no sense of entitlement in Footscray.
64
236096
2574
Die Gerüche aus den Ladentüren kamen aus dem Rest der Welt.
03:59
The smells from shop doors were from the rest of the world.
65
239163
3182
Und die Fetzen gebrochenen Englischs
04:02
And the snippets of halting English
66
242369
1684
wurden zwischen Menschen ausgetauscht,
04:04
were exchanged between people who had one thing in common:
67
244077
3232
die eine Sache gemeinsam hatten:
04:07
They were starting again.
68
247744
1349
sie fingen neu an.
04:10
My mother worked on farms,
69
250713
1835
Meine Mutter arbeitete auf Farmen,
04:12
then on a car assembly line,
70
252572
1638
dann an einem Fließband in einer Autofabrik,
04:14
working six days, double shifts.
71
254234
2317
sechs Tage, doppelte Schichten.
Es gelang ihr irgendwie die Zeit zu finden,
04:17
Somehow, she found time to study English
72
257394
2108
04:19
and gain IT qualifications.
73
259526
1971
sich Englisch und IT-Qualifikationen anzueignen.
Wir waren arm.
04:22
We were poor.
74
262514
1150
Jeder Dollar wurde zugeteilt
04:24
All the dollars were allocated
75
264624
1752
und wurde in weitere Ausbildung für Englisch
04:26
and extra tuition in English and mathematics was budgeted for
76
266400
3398
und Mathematik gesteckt,
04:29
regardless of what missed out,
77
269822
1752
egal, worauf wir dafür verzichten mussten.
04:32
which was usually new clothes;
78
272869
1929
Meistens waren das neue Sachen,
die kamen immer aus zweiter Hand.
04:35
they were always secondhand.
79
275370
1843
Zwei Paar Strümpfe für die Schule,
04:37
Two pairs of stockings for school,
80
277601
1986
04:39
each to hide the holes in the other.
81
279611
1980
jedes, um die Löcher im anderen zu verdecken.
Eine Schuluniform bis zu den Knöcheln,
04:42
A school uniform down to the ankles, because it had to last for six years.
82
282234
4012
denn sie musste sechs Jahre reichen.
Und da waren die seltenen aber schmerzhaften Chöre
04:48
And there were rare but searing chants of "slit-eye"
83
288016
3961
von "Schlitzauge"
und hier und da Wandmalereien:
04:52
and the occasional graffiti:
84
292001
1730
04:53
"Asian, go home."
85
293755
1270
"Asiaten, geht nach Hause."
04:55
Go home to where?
86
295946
1290
Nach Hause wohin?
Etwas versteifte sich in mir.
04:58
Something stiffened inside me.
87
298229
1817
05:00
There was a gathering of resolve and a quiet voice saying,
88
300660
2991
Es gab ein Treffen zur Versöhnung
und eine ruhige Stimme sagte: "Ich werde dir aus dem Weg gehen."
05:04
"I will bypass you."
89
304061
1336
Meine Mutter, meine Schwester und ich
05:07
My mother, my sister and I slept in the same bed.
90
307244
3503
schliefen im selben Bett.
05:11
My mother was exhausted each night,
91
311911
2237
Meine Mutter war jede Nacht erschöpft,
doch wir erzählten einander von unserem Tag,
05:14
but we told one another about our day
92
314172
2057
und hörten den Bewegungen
05:16
and listened to the movements of my grandmother around the house.
93
316253
3590
unserer Großmutter im Haus zu.
Meine Mutter litt an Alpträumen
05:20
My mother suffered from nightmares, all about the boat.
94
320415
2787
vom Boot.
05:24
And my job was to stay awake until her nightmares came
95
324748
3014
Und es war meine Aufgabe, jede Nacht wach zu bleiben, bis ihre Alpträume kamen,
05:27
so I could wake her.
96
327786
1171
damit ich sie aufwecken konnte.
Sie eröffnete ein Computergeschäft,
05:31
She opened a computer store,
97
331301
1812
machte dann eine Kosmetikerausbildung
05:33
then studied to be a beautician and opened another business.
98
333137
2829
und eröffnete noch ein Geschäft.
05:36
And the women came with their stories
99
336739
1779
Und die Frauen kam mit ihren Geschichten
05:38
about men who could not make the transition,
100
338542
2636
über Männer, die die Veränderung nicht ertrugen,
wütend und unflexibel,
05:41
angry and inflexible,
101
341202
1754
05:42
and troubled children caught between two worlds.
102
342980
2825
und sorgenerfüllte Kinder, gefangen zwischen zwei Welten.
Darlehen und Sponsoren wurden gesucht.
05:46
Grants and sponsors were sought.
103
346424
2013
05:48
Centers were established.
104
348461
1506
Zentren wurden aufgebaut.
Ich lebte in Parallelwelten.
05:51
I lived in parallel worlds.
105
351200
1751
In einer war ich der klassische asiatische Student,
05:53
In one, I was the classic Asian student,
106
353340
3038
05:56
relentless in the demands that I made on myself.
107
356402
2517
der unerbittliche Anforderungen an sich selbst stellte.
05:59
In the other, I was enmeshed in lives that were precarious,
108
359830
3095
In der anderen war ich in unsichere Leben verwickelt,
06:02
tragically scarred by violence, drug abuse and isolation.
109
362949
3729
die tragische Narben der Gewalt trugen,
des Drogenmissbrauchs und der Isolierung.
06:07
But so many over the years were helped.
110
367979
2038
Aber so viele erhielten über die Jahre Hilfe.
Und wegen dieser Hilfe wurde ich in meinem letzten Jahr des Jurastudiums
06:10
And for that work, when I was a final-year law student,
111
370041
2912
06:12
I was chosen as the Young Australian of the Year.
112
372977
2561
als junge Australierin des Jahres auserwählt.
06:15
And I was catapulted from one piece of the jigsaw to another,
113
375562
3928
Und ich wurde von einem Puzzlestück
zum nächsten katapultiert,
06:19
and their edges didn't fit.
114
379514
1722
und die Ränder passten nicht zusammen.
Tan Le, anonyme Bewohnerin von Footscray,
06:22
Tan Le, anonymous Footscray resident,
115
382073
2247
war nun Tan Le, Flüchtling und soziale Aktivistin,
06:24
was now Tan Le, refugee and social activist,
116
384344
3329
06:27
invited to speak in venues she had never heard of
117
387697
3421
die zu Vorträgen an Orte eingeladen wurde, von denen sie nie gehört hatte,
und in Behausungen, deren Existenz
06:31
and into homes whose existence she could never have imagined.
118
391142
3494
sie sich nie hätte vorstellen können.
Ich war mit der Etikette nicht vertraut.
06:35
I didn't know the protocols.
119
395573
1656
Ich wusste nicht, wie man das Besteck verwendet.
06:37
I didn't know how to use the cutlery.
120
397665
1780
Ich wusste nicht, wie man über Wein spricht.
06:40
I didn't know how to talk about wine.
121
400374
2366
06:42
I didn't know how to talk about anything.
122
402764
2710
Ich wusste nicht, wie man über irgendetwas spricht.
06:46
I wanted to retreat to the routines and comfort
123
406696
2917
Ich wollte in die Routine und die Bequemlichkeit
06:49
of life in an unsung suburb --
124
409637
2598
des Lebens eines unbekannten Vororts zurück –
06:52
a grandmother, a mother and two daughters
125
412745
2622
eine Großmutter, eine Mutter und zwei Töchter,
06:55
ending each day as they had for almost 20 years,
126
415391
3689
die jeden ihrer Tage so abschlossen wie seit zwanzig Jahren,
indem sie einander die Geschichten ihres Tages erzählten
06:59
telling one another the story of their day
127
419104
2452
und einschliefen,
07:01
and falling asleep, the three of us still in the same bed.
128
421580
3540
wir drei immer noch im selben Bett.
Ich sagte meiner Mutter, ich würde das nicht schaffen.
07:07
I told my mother I couldn't do it.
129
427398
2020
07:10
She reminded me that I was now the same age she had been
130
430974
3448
Sie erinnerte mich daran, dass ich nun so alt war wie sie damals,
als wir das Boot bestiegen hatten.
07:14
when we boarded the boat.
131
434446
1444
07:16
"No" had never been an option.
132
436808
1780
Nein war nie eine Möglichkeit gewesen.
"Tu es einfach", sagte sie.
07:20
"Just do it," she said,
133
440139
1327
07:21
"and don't be what you're not."
134
441490
1678
"und sei nicht, was du nicht bist."
07:24
So I spoke out on youth unemployment and education
135
444397
3224
Also sprach ich über Jugendarbeitslosigkeit und Ausbildung,
07:27
and the neglect of the marginalized and disenfranchised.
136
447645
3078
und die Vernachlässigung der Marginalisierten und Entrechteten.
Und je offener ich sprach,
07:31
And the more candidly I spoke, the more I was asked to speak.
137
451136
3365
desto mehr sollte ich erzählen.
Ich traf Leute in allen Lebenslagen,
07:36
I met people from all walks of life,
138
456517
2072
07:38
so many of them doing the thing they loved,
139
458613
2550
so viele von ihnen taten das, was sie liebten,
lebten an den Grenzen des Möglichen.
07:41
living on the frontiers of possibility.
140
461187
2049
07:43
And even though I finished my degree,
141
463834
2402
Und obwohl ich meinen Abschluss hatte,
07:46
I realized I could not settle into a career in law.
142
466260
3297
erkannte ich, dass ich mich nicht mit einer Karriere in Jura abfinden könnte.
07:49
There had to be another piece of the jigsaw.
143
469937
2299
Es musste noch ein anderes Puzzlestück geben.
Und ich erkannte zur selben Zeit,
07:53
And I realized, at the same time,
144
473206
2332
07:55
that it is OK to be an outsider,
145
475562
2648
dass es okay ist, ein Außenseiter zu sein,
ein Neuankömmling,
07:58
a recent arrival,
146
478234
1738
07:59
new on the scene --
147
479996
1240
neu im Bild –
08:01
and not just OK,
148
481885
1728
und nicht nur okay,
08:03
but something to be thankful for,
149
483637
2270
sondern etwas, wofür man dankbar sein muss,
08:05
perhaps a gift from the boat.
150
485931
1688
vielleicht ein Geschenk des Boots.
08:08
Because being an insider can so easily mean collapsing the horizons,
151
488552
4574
Denn dazuzugehören
kann so leicht zum Kollaps der Horizonte führen,
kann so leicht bedeuten,
08:13
can so easily mean accepting the presumptions of your province.
152
493150
3580
dass man die Annahmen der Umgebung akzeptiert.
Ich bin nun genügend aus meinem Bequemlichkeitsbereich gegangen
08:18
I have stepped outside my comfort zone enough now
153
498228
2407
08:20
to know that, yes, the world does fall apart,
154
500659
2720
um zu wissen, dass, ja, die Welt auseinanderbricht,
aber nicht so, wie man es befürchtet.
08:23
but not in the way that you fear.
155
503403
1833
08:25
Possibilities that would not have been allowed
156
505813
2280
Möglichkeiten, die nicht erlaubt gewesen wären,
wurden ausdrücklich ermutigt.
08:28
were outrageously encouraged.
157
508117
1761
Da gab es eine Energie,
08:30
There was an energy there,
158
510296
1475
08:31
an implacable optimism,
159
511795
1441
einen unerbittlichen Optimismus,
08:33
a strange mixture of humility and daring.
160
513874
2672
eine seltsame Mixtur der Demut und des Wagnisses.
Also folgte ich meinem Bauchgefühl.
08:37
So I followed my hunches.
161
517566
1425
Ich sammelte ein kleines Team von Leuten um mich,
08:39
I gathered around me a small team of people
162
519337
2486
08:41
for whom the label "It can't be done" was an irresistible challenge.
163
521847
3645
für die die Schublade "Geht nicht"
eine unwiderstehliche Herausforderung darstellte.
08:46
For a year, we were penniless.
164
526635
1601
Ein Jahr lang hatten wir keinen Cent.
08:48
At the end of each day, I made a huge pot of soup
165
528672
2342
Am Ende eines jeden Tags kochte ich einen riesigen Topf Suppe,
den wir uns teilten.
08:51
which we all shared.
166
531038
1373
Wir arbeiteten bis spät in die Nacht.
08:53
We worked well into each night.
167
533207
1887
08:55
Most of our ideas were crazy,
168
535588
1647
Die meisten unserer Ideen waren verrückt,
08:57
but a few were brilliant,
169
537873
1363
aber es waren ein paar brillante dabei,
08:59
and we broke through.
170
539705
1333
und wir schafften den Durchbruch.
09:02
I made the decision to move to the US after only one trip.
171
542809
3305
Ich traf die Entscheidung, in die USA zu ziehen,
nach nur einer Reise dorthin.
09:06
My hunches again.
172
546980
1256
Mein Bauchgefühl wieder.
09:08
Three months later, I had relocated, and the adventure has continued.
173
548926
3843
Drei Monate später war ich umgezogen
und das Abenteuer ging weiter.
Bevor ich den Vortrag abschließe,
09:14
Before I close, though, let me tell you about my grandmother.
174
554917
3059
möchte ich Ihnen von meiner Großmutter erzählen.
Sie wuchs zu einer Zeit auf,
09:19
She grew up at a time when Confucianism was the social norm
175
559278
3623
in der Konfuzianismus die soziale Norm
09:22
and the local mandarin was the person who mattered.
176
562925
2571
und der lokale Mandarin die wichtigste Person war.
Das Leben hatte sich seit Jahrhunderten nicht verändert.
09:26
Life hadn't changed for centuries.
177
566207
2029
Ihr Vater starb kurz nach ihrer Geburt.
09:29
Her father died soon after she was born.
178
569309
2691
09:32
Her mother raised her alone.
179
572936
1754
Ihre Mutter zog sie allein auf.
09:35
At 17, she became the second wife of a mandarin whose mother beat her.
180
575952
4690
Mit 17 wurde sie die zweite Frau
eines Mandarin, dessen Mutter sie schlug.
09:41
With no support from her husband,
181
581991
1994
Ohne Unterstützung ihres Mannes
sorgte sie für eine Sensation, indem sie ihn vor Gericht brachte
09:44
she caused a sensation by taking him to court
182
584009
2706
09:46
and prosecuting her own case,
183
586739
2232
und Anklägerin in ihrem eigenen Fall war,
09:48
and a far greater sensation when she won.
184
588995
2727
und eine noch größere Sensation, als sie gewann.
09:51
(Laughter)
185
591746
1490
(Lachen)
09:53
(Applause)
186
593260
5047
(Applaus)
"Geht nicht" erwies sich als unwahr.
09:58
"It can't be done" was shown to be wrong.
187
598331
2389
10:03
I was taking a shower in a hotel room in Sydney
188
603885
3028
Ich duschte gerade in einem Hotelzimmer in Sydney,
10:06
the moment she died,
189
606937
1559
als sie starb.
10:08
600 miles away, in Melbourne.
190
608520
2508
1000 km entfernt in Melbourne.
Ich schaute durch die Duschtrennwand
10:12
I looked through the shower screen and saw her standing on the other side.
191
612363
4131
und sah sie auf der anderen Seite stehen.
10:16
I knew she had come to say goodbye.
192
616518
1975
Ich wusste, dass sie gekommen war, um sich zu verabschieden.
Meine Mutter rief mich ein paar Minuten danach an.
10:19
My mother phoned minutes later.
193
619215
1848
Ein paar Tage später
10:22
A few days later,
194
622576
1290
10:23
we went to a Buddhist temple in Footscray and sat around her casket.
195
623890
3345
gingen wir in einen Buddhistischen Tempel in Footscray
und saßen um ihren Sarg.
Wir erzählten ihr Geschichten
10:28
We told her stories and assured her that we were still with her.
196
628236
3419
und versicherten ihr, dass wir noch bei ihr waren.
10:32
At midnight, the monk came and told us he had to close the casket.
197
632985
4696
Um Mitternacht kam der Mönch
und sagte, er müsse den Sarg schließen.
10:38
My mother asked us to feel her hand.
198
638658
2394
Meine Mutter bat uns, ihre Hand anzufassen.
10:41
She asked the monk,
199
641814
1422
Sie fragte den Mönch:
10:43
"Why is it that her hand is so warm and the rest of her is so cold?"
200
643260
4441
"Wieso ist ihre Hand so warm
und der Rest von ihr ist so kalt?"
10:48
"Because you have been holding it since this morning," he said.
201
648938
3298
"Weil Sie sie seit heute morgen halten", sagte er.
10:52
"You have not let it go."
202
652939
1539
"Sie haben sie nicht losgelassen."
10:57
If there is a sinew in our family, it runs through the women.
203
657502
3809
Wenn es in unserer Familie ein Band gibt,
dann verläuft es durch die Frauen.
Sieht man, wer wir waren und wie das Leben uns geformt hat,
11:02
Given who we were and how life had shaped us,
204
662360
2953
können wir nun sehen,
11:05
we can now see that the men that might have come into our lives
205
665337
3342
dass die Männer, die vielleicht in unser Leben gekommen wären,
11:08
would have thwarted us.
206
668703
1316
uns in die Quere gekommen wären.
11:10
Defeat would have come too easily.
207
670626
1980
Die Niederlage wäre zu einfach gewesen.
11:13
Now I would like to have my own children, and I wonder about the boat.
208
673850
3925
Jetzt hätte ich gern meine eigenen Kinder,
und ich denke noch an das Boot.
Wer würde sich jemals eines wünschen?
11:19
Who could ever wish it on their own?
209
679052
2071
Ja, ich habe Angst vor Privilegien,
11:22
Yet I am afraid of privilege,
210
682197
2146
vor Leichtigkeit,
11:24
of ease,
211
684367
1206
11:25
of entitlement.
212
685597
1236
vor Berechtigungsanspruch.
11:27
Can I give them a bow in their lives, dipping bravely into each wave,
213
687717
4013
Kann ich ihnen einen Bug in ihrem Leben geben,
der mutig jeder Welle trotzt,
11:32
the unperturbed and steady beat of the engine,
214
692778
2458
das unbeirrte, stetige Tuckern des Motors,
den weiten Horizont,
11:36
the vast horizon that guarantees nothing?
215
696149
2747
der nichts garantiert?
Ich weiß es nicht.
11:40
I don't know.
216
700699
1197
Aber wenn ich dies geben könnte
11:42
But if I could give it
217
702492
1397
11:43
and still see them safely through,
218
703913
2314
und sie sicher durchbringen könnte,
würde ich es tun.
11:46
I would.
219
706251
1150
11:48
(Applause)
220
708585
7000
(Applaus)
Trevor Neilson: Außerdem ist Tans Mutter heute hier
12:01
Trevor Neilson: And also, Tan's mother is here today,
221
721354
3264
in der vierten oder fünften Reihe.
12:04
in the fourth or fifth row.
222
724642
1594
12:06
(Applause)
223
726260
4792
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7