Tan Le: My immigration story

400,440 views ・ 2012-02-24

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Maya Baneva Reviewer: Anton Hikov
00:15
How can I speak in 10 minutes
0
15950
2231
Как бих могла да разкажа в рамките на 10 минути
00:18
about the bonds of women over three generations,
1
18205
3544
за оковите на жени от три поколения,
00:21
about how the astonishing strength of those bonds
2
21773
3051
за удивителната сила на тези окови,
00:24
took hold in the life of a four-year-old girl
3
24848
2886
които влияят на живота
на 4 годишно момиченце,
00:28
huddled with her young sister, her mother and her grandmother
4
28485
4831
сгушено с по-малката си сестра,
майка си и баба си
цели 5 дни и нощи
00:33
for five days and nights in a small boat in the China Sea
5
33340
3826
в малка лодка в Китайско море
преди повече от 30 години,
00:37
more than 30 years ago.
6
37190
1317
00:39
Bonds that took hold in the life of that small girl
7
39733
2554
окови, които влияят на живота на това малко момиче
и никога не изчезват --
00:42
and never let go --
8
42311
1164
00:44
that small girl now living in San Francisco
9
44767
2598
същото това малко момиче, което днес живее в Сан Франсиско
и говори днес пред вас?
00:47
and speaking to you today.
10
47389
1560
Това не е приключила история.
00:50
This is not a finished story.
11
50199
1782
00:52
It is a jigsaw puzzle still being put together.
12
52785
2669
Това е пъзел, който още се нарежда.
Позволете ми да ви разкажа за някои от парченцата.
00:56
Let me tell you about some of the pieces.
13
56377
1989
Представете си първото парченце:
01:00
Imagine the first piece: a man burning his life's work.
14
60216
3856
мъж, който изгаря труда на живота си.
01:04
He is a poet, a playwright,
15
64934
3269
Той е поет, драматург,
човек, чийто живот
01:08
a man whose whole life
16
68227
1282
01:09
had been balanced on the single hope of his country's unity and freedom.
17
69533
4076
се крепи на единствената надежда
за свобода и единство на неговата страна.
01:14
Imagine him as the communists enter Saigon --
18
74513
3288
Представете си го при навлизането на комунистите в Сайгон,
01:17
confronting the fact that his life had been a complete waste.
19
77825
3410
изправен пред факта, че
целият му живот е бил пълен провал.
01:21
Words, for so long his friends, now mocked him.
20
81710
2842
Думите, които толкова дълго са му били приятели, сега онемяват.
Той се оттегля в мълчание.
01:25
He retreated into silence.
21
85511
1725
01:27
He died broken by history.
22
87987
2151
Умира, съсипан от историята.
01:31
He is my grandfather.
23
91702
1534
Той е моят дядо.
Никога не съм го срещала в живота си наистина.
01:34
I never knew him in real life.
24
94347
1767
Но животите ни са много повече от спомени.
01:38
But our lives are much more than our memories.
25
98271
2533
01:41
My grandmother never let me forget his life.
26
101670
2566
Баба ми никога не ми позволи да забравя живота му.
01:44
My duty was not to allow it to have been in vain,
27
104925
3117
Беше мое задължение никога да не позволявам живота му да е бил напразно,
а урокът, който трябваше да науча, беше, че
01:48
and my lesson was to learn that, yes, history tried to crush us,
28
108066
4480
да, историята се е опитала да ни съсипе,
01:52
but we endured.
29
112570
1150
но ние сме оцелели.
Следващото парченце от пъзела
01:55
The next piece of the jigsaw is of a boat in the early dawn
30
115276
3515
е за лодка, която в ранни зори
01:58
slipping silently out to sea.
31
118815
1986
се хлъзга безшумно в морето.
Майка ми, Мей, била на 18,
02:02
My mother, Mai, was 18 when her father died --
32
122091
2773
когато баща й умира --
02:05
already in an arranged marriage,
33
125582
2182
вече омъжена в уреден брак,
02:07
already with two small girls.
34
127788
1965
вече с две малки дъщери.
02:10
For her, life had distilled itself into one task:
35
130781
3102
За нея животът се състои в една задача:
бягството на семейството й
02:14
the escape of her family and a new life in Australia.
36
134486
3129
и нов живот в Австралия.
02:18
It was inconceivable to her that she would not succeed.
37
138750
3081
За нея е немислимо.
че може и да не успее.
02:22
So after a four-year saga that defies fiction,
38
142934
2902
Така след четиригодишна сага, каквато няма и в романите,
02:25
a boat slipped out to sea disguised as a fishing vessel.
39
145860
3225
една лодка излиза в морето,
дегизирана като риболовно корабче.
02:30
All the adults knew the risks.
40
150673
1817
Всички възрастни съзнават рисковете.
02:33
The greatest fear was of pirates, rape and death.
41
153618
3142
Най-голям е страхът от пирати,
изнасилване и смърт.
Като всички възрастни в лодката,
02:38
Like most adults on the boat,
42
158256
1892
майка ми също носи малко шишенце с отрова.
02:40
my mother carried a small bottle of poison.
43
160172
2272
02:43
If we were captured, first my sister and I,
44
163731
3271
Ако бъдем заловени, първо аз и сестра ми,
а след това и тя, и баба ми, щяха да пият от нея.
02:47
then she and my grandmother would drink.
45
167026
2126
02:50
My first memories are from the boat --
46
170727
2068
Първите ми спомени са от лодката --
монотонното ръмжене на двигателя.
02:53
the steady beat of the engine,
47
173533
1785
потапянето на носа при всяка вълна,
02:55
the bow dipping into each wave,
48
175342
2263
безкрайния, празен хоризонт.
02:58
the vast and empty horizon.
49
178177
2059
Не помня пиратите, които идвали много пъти,
03:01
I don't remember the pirates who came many times,
50
181305
2503
03:03
but were bluffed by the bravado of the men on our boat,
51
183832
3061
но били отблъсквани от блъфиращите с перченето си
мъже на лодката,
03:07
or the engine dying and failing to start for six hours.
52
187894
3408
не помня изгасването на мотора
без да може да запали отново за 6 часа.
03:12
But I do remember the lights on the oil rig off the Malaysian coast
53
192509
3899
Но помня светлините на нефтената платформа
на брега на Малайзия
и младия мъж, който припада и умира,
03:17
and the young man who collapsed and died,
54
197043
2734
03:19
the journey's end too much for him,
55
199801
2193
краят на пътуването е неговият край наистина,
помня и първата ябълка, която опитах,
03:23
and the first apple I tasted, given to me by the men on the rig.
56
203339
3626
дадена ми от хората на платформата.
03:27
No apple has ever tasted the same.
57
207846
2449
Никоя ябълка никога нямаше същия вкус.
След три месеца в лагер за бежанци
03:33
After three months in a refugee camp, we landed in Melbourne.
58
213445
3681
ние се озовахме в Мелбърн.
И следващото парченце от пъзела
03:37
And the next piece of the jigsaw is about four women
59
217507
2520
е за 4 жени от 3 поколения,
03:40
across three generations shaping a new life together.
60
220051
3498
които изграждат заедно своя нов живот.
Установихме се във Футскрей,
03:45
We settled in Footscray,
61
225375
2023
предградие за работническата класа,
03:47
a working-class suburb whose demographic is layers of immigrants.
62
227422
3813
населено основно от имигранти.
03:51
Unlike the settled middle-class suburbs, whose existence I was oblivious of,
63
231771
4301
За разлика от кварталите на средната класа,
чието съществуване не съзнавах,
във Футскрей нямаше усещане за право.
03:56
there was no sense of entitlement in Footscray.
64
236096
2574
Миризмите, носещи се от вратите на магазините, бяха от цял свят.
03:59
The smells from shop doors were from the rest of the world.
65
239163
3182
Фрази нечленоразделен английски
04:02
And the snippets of halting English
66
242369
1684
се разменяха между хора,
04:04
were exchanged between people who had one thing in common:
67
244077
3232
които имаха едно общо качество,
04:07
They were starting again.
68
247744
1349
те започваха всичко отначало.
04:10
My mother worked on farms,
69
250713
1835
Майка ми работеше във фермите,
04:12
then on a car assembly line,
70
252572
1638
след това в поточна линия за автомобили,
04:14
working six days, double shifts.
71
254234
2317
6 дни в седмицата, двойни смени.
Някак си успя да намери време да научи английски
04:17
Somehow, she found time to study English
72
257394
2108
04:19
and gain IT qualifications.
73
259526
1971
и да придобие ИТ квалификация.
Ние бяхме бедни.
04:22
We were poor.
74
262514
1150
Всички долари бяха разпределени,
04:24
All the dollars were allocated
75
264624
1752
и допълнителните уроци по английски и математика
04:26
and extra tuition in English and mathematics was budgeted for
76
266400
3398
се подсигуряваха за сметка на това,
04:29
regardless of what missed out,
77
269822
1752
което се пропускаше,
04:32
which was usually new clothes;
78
272869
1929
а това бяха новите дрехи;
те винаги бяха втора употреба.
04:35
they were always secondhand.
79
275370
1843
Два чифта чорапи за училище,
04:37
Two pairs of stockings for school,
80
277601
1986
04:39
each to hide the holes in the other.
81
279611
1980
всеки от тях криеше дупките на другия.
Училищна униформа до глезените,
04:42
A school uniform down to the ankles, because it had to last for six years.
82
282234
4012
защото трябваше да издържи 6 години.
Имаше ги и редките, но жегващи нарицателни
04:48
And there were rare but searing chants of "slit-eye"
83
288016
3961
от сорта на "дръпнати очи,"
понякога се срещаха и следните графити:
04:52
and the occasional graffiti:
84
292001
1730
04:53
"Asian, go home."
85
293755
1270
"Азиатци, отивайте си вкъщи."
04:55
Go home to where?
86
295946
1290
Къде вкъщи?
Нещо ми засядаше.
04:58
Something stiffened inside me.
87
298229
1817
05:00
There was a gathering of resolve and a quiet voice saying,
88
300660
2991
Имаше опити за събиране на решителност
и тих глас, шептящ: "Няма да ви обръщам внимание."
05:04
"I will bypass you."
89
304061
1336
Майка ми, сестра ми и аз
05:07
My mother, my sister and I slept in the same bed.
90
307244
3503
спяхме в едно легло.
05:11
My mother was exhausted each night,
91
311911
2237
Всяка нощ майка ми беше изтощена,
но ние си разказвахме как е минал денят ни
05:14
but we told one another about our day
92
314172
2057
и слушахме движенията
05:16
and listened to the movements of my grandmother around the house.
93
316253
3590
на баба ми из къщата.
Майка ми страдаше от кошмари,
05:20
My mother suffered from nightmares, all about the boat.
94
320415
2787
свързани с лодката.
05:24
And my job was to stay awake until her nightmares came
95
324748
3014
Моята задача беше да стоя будна докато кошмарите се появят,
05:27
so I could wake her.
96
327786
1171
за да мога да я събудя.
Тя отвори компютърен магазин,
05:31
She opened a computer store,
97
331301
1812
след това учи да стане козметичка
05:33
then studied to be a beautician and opened another business.
98
333137
2829
и стартира друг бизнес.
05:36
And the women came with their stories
99
336739
1779
И жените идваха с техните истории
05:38
about men who could not make the transition,
100
338542
2636
за мъже, които не са способни да се справят с прехода,
ядосани и непреклонни,
05:41
angry and inflexible,
101
341202
1754
05:42
and troubled children caught between two worlds.
102
342980
2825
и деца, изпаднали в беда, заключени между два свята.
Търсеха се дарения и спонсори.
05:46
Grants and sponsors were sought.
103
346424
2013
05:48
Centers were established.
104
348461
1506
Бяха основани центрове.
Живеех в паралелни светове.
05:51
I lived in parallel worlds.
105
351200
1751
В единия бях типичната азиатска студентка,
05:53
In one, I was the classic Asian student,
106
353340
3038
05:56
relentless in the demands that I made on myself.
107
356402
2517
непреклонна в очакванията към самата себе си.
05:59
In the other, I was enmeshed in lives that were precarious,
108
359830
3095
В другия бях въвлечена в съдби, които бяха несигурни,
06:02
tragically scarred by violence, drug abuse and isolation.
109
362949
3729
трагично белязани от насилие,
наркотична зависимост и изолация.
06:07
But so many over the years were helped.
110
367979
2038
Но на толкова много хора беше помогнато през годините.
За тази моя дейност, през последната година на обучението ми като студент по право,
06:10
And for that work, when I was a final-year law student,
111
370041
2912
06:12
I was chosen as the Young Australian of the Year.
112
372977
2561
аз бях избрана за млад австралиец на годината.
06:15
And I was catapulted from one piece of the jigsaw to another,
113
375562
3928
И така бях прехвърлена
от едно парченце от пъзела в друго,
06:19
and their edges didn't fit.
114
379514
1722
и тези две парченца не си пасваха.
Тан Ли, анонимната жителка на Футскрей,
06:22
Tan Le, anonymous Footscray resident,
115
382073
2247
се превърна в Тан Ли, бежанка и активистка,
06:24
was now Tan Le, refugee and social activist,
116
384344
3329
06:27
invited to speak in venues she had never heard of
117
387697
3421
канена да говори на места, за които никога преди не е чувала,
и в домове, чието съществуване
06:31
and into homes whose existence she could never have imagined.
118
391142
3494
никога не си е представяла.
Не познавах протокола.
06:35
I didn't know the protocols.
119
395573
1656
Не знаех как да използвам приборите за хранене.
06:37
I didn't know how to use the cutlery.
120
397665
1780
Не знаех как да говоря за вино.
06:40
I didn't know how to talk about wine.
121
400374
2366
06:42
I didn't know how to talk about anything.
122
402764
2710
Не знаех как да говоря за каквото и да е.
06:46
I wanted to retreat to the routines and comfort
123
406696
2917
Исках да се оттегля обратно при навиците и удобствата
06:49
of life in an unsung suburb --
124
409637
2598
на живота в недооценените предградия --
06:52
a grandmother, a mother and two daughters
125
412745
2622
баба, майка и две дъщери,
06:55
ending each day as they had for almost 20 years,
126
415391
3689
приключвайки всеки от дните си през последните 20 години,
разказвайки си една на друга как е минал денят им
06:59
telling one another the story of their day
127
419104
2452
и заспивайки,
07:01
and falling asleep, the three of us still in the same bed.
128
421580
3540
трите в същото, старо легло.
Казах на майка ми, че няма да мога да се справя.
07:07
I told my mother I couldn't do it.
129
427398
2020
07:10
She reminded me that I was now the same age she had been
130
430974
3448
Тя ми напомни, че е била на моята възраст,
когато сме се качили на лодката.
07:14
when we boarded the boat.
131
434446
1444
07:16
"No" had never been an option.
132
436808
1780
Отказът никога не е бил опция.
"Просто го направи," каза тя,
07:20
"Just do it," she said,
133
440139
1327
07:21
"and don't be what you're not."
134
441490
1678
"и не бъди нещо, което не си."
07:24
So I spoke out on youth unemployment and education
135
444397
3224
Така започнах да говоря за безработицата сред младите и тяхното образование,
07:27
and the neglect of the marginalized and disenfranchised.
136
447645
3078
както и за пренебрежението на богатите към живеещите в нищета.
И колкото по-откровено говорех,
07:31
And the more candidly I spoke, the more I was asked to speak.
137
451136
3365
толкова повече ме молеха да говоря.
Срещнах хора от всички сфери на живота,
07:36
I met people from all walks of life,
138
456517
2072
07:38
so many of them doing the thing they loved,
139
458613
2550
толкова много от тях се занимаваха с това, което обичат,
живеейки на границата на възможното.
07:41
living on the frontiers of possibility.
140
461187
2049
07:43
And even though I finished my degree,
141
463834
2402
И въпреки че завърших образованието си,
07:46
I realized I could not settle into a career in law.
142
466260
3297
осъзнах, че няма да направя кариера в правото.
07:49
There had to be another piece of the jigsaw.
143
469937
2299
Трябваше да има друго парченце от пъзела.
И в същия момент осъзнах,
07:53
And I realized, at the same time,
144
473206
2332
07:55
that it is OK to be an outsider,
145
475562
2648
че е добре да бъдеш аутсайдер,
новодошъл,
07:58
a recent arrival,
146
478234
1738
07:59
new on the scene --
147
479996
1240
нов на хоризонта --
08:01
and not just OK,
148
481885
1728
и не само, че е добре,
08:03
but something to be thankful for,
149
483637
2270
но е нещо, за което човек трябва да бъде благодарен,
08:05
perhaps a gift from the boat.
150
485931
1688
може би подарък от съдбата.
08:08
Because being an insider can so easily mean collapsing the horizons,
151
488552
4574
Защото да бъдеш вътрешен, установен човек,
може лесно да свие хоризонтите ти,
може много лесно да те накара
08:13
can so easily mean accepting the presumptions of your province.
152
493150
3580
да приемеш установените навици на средата, в която си.
Аз излязох извън зоната на комфорта достатъчно,
08:18
I have stepped outside my comfort zone enough now
153
498228
2407
08:20
to know that, yes, the world does fall apart,
154
500659
2720
за да знам, че, да, светът понякога се срутва,
но не по начина, по който ние сме се страхували, че ще го направи.
08:23
but not in the way that you fear.
155
503403
1833
08:25
Possibilities that would not have been allowed
156
505813
2280
Възможности, които не са били допускани,
са възмутително насърчвани.
08:28
were outrageously encouraged.
157
508117
1761
В тях имаше енергия,
08:30
There was an energy there,
158
510296
1475
08:31
an implacable optimism,
159
511795
1441
непреклонен оптимизъм,
08:33
a strange mixture of humility and daring.
160
513874
2672
странна смесица от смирение и дързост.
Така че аз последвах своята интуиция.
08:37
So I followed my hunches.
161
517566
1425
Сформирах малък екип от хора,
08:39
I gathered around me a small team of people
162
519337
2486
08:41
for whom the label "It can't be done" was an irresistible challenge.
163
521847
3645
за които фразата "Това не може да се направи"
представлява неустоимо предизвикателство.
08:46
For a year, we were penniless.
164
526635
1601
За година бяхме без пукната пара.
08:48
At the end of each day, I made a huge pot of soup
165
528672
2342
В края на всеки ден правех голяма тенджера със супа,
която си споделяхме.
08:51
which we all shared.
166
531038
1373
Работхме здравата всяка нощ.
08:53
We worked well into each night.
167
533207
1887
08:55
Most of our ideas were crazy,
168
535588
1647
Повечето ни идеи бяха откачени,
08:57
but a few were brilliant,
169
537873
1363
но някои от тях бяха брилянтни
08:59
and we broke through.
170
539705
1333
и ние пробихме.
09:02
I made the decision to move to the US after only one trip.
171
542809
3305
Реших да се преместя в САЩ
само след едно пътуване до там.
09:06
My hunches again.
172
546980
1256
Отново интуицията ми.
09:08
Three months later, I had relocated, and the adventure has continued.
173
548926
3843
Три месец по-късно се преместих
и приключението продължи.
Преди да приключа, обаче,
09:14
Before I close, though, let me tell you about my grandmother.
174
554917
3059
ми позволете да ви разкажа за моята баба.
Тя е израстнала във време,
09:19
She grew up at a time when Confucianism was the social norm
175
559278
3623
в което конфуцианството е било обществена норма
09:22
and the local mandarin was the person who mattered.
176
562925
2571
и местният мандарин (бюрократ) е бил човекът с най-голямо влияние.
Животът не е бил променен от векове.
09:26
Life hadn't changed for centuries.
177
566207
2029
Баща й починал скоро след като тя се родила.
09:29
Her father died soon after she was born.
178
569309
2691
09:32
Her mother raised her alone.
179
572936
1754
Майка й я отгледала сама.
09:35
At 17, she became the second wife of a mandarin whose mother beat her.
180
575952
4690
На 17 тя станала втората съпруга
на мандарин, чиято майка я биела.
09:41
With no support from her husband,
181
581991
1994
Без никаква подкрепа от съпруга си
тя предизвикала сензация като го дала на съд
09:44
she caused a sensation by taking him to court
182
584009
2706
09:46
and prosecuting her own case,
183
586739
2232
и сама водила делото си,
09:48
and a far greater sensation when she won.
184
588995
2727
и дори още по-голяма сензация, когато го спечелила.
09:51
(Laughter)
185
591746
1490
(Смях)
09:53
(Applause)
186
593260
5047
(Аплодисменти)
"Това не може да се направи" явно не било правилната фраза.
09:58
"It can't be done" was shown to be wrong.
187
598331
2389
10:03
I was taking a shower in a hotel room in Sydney
188
603885
3028
Взимах си душ в хотелска стая в Сидни
10:06
the moment she died,
189
606937
1559
в момента, в който тя умря.
10:08
600 miles away, in Melbourne.
190
608520
2508
На 1000 километра надалеч от Мелбърн.
Погледнах през душ-кабината
10:12
I looked through the shower screen and saw her standing on the other side.
191
612363
4131
и я видях да стои от другата страна.
10:16
I knew she had come to say goodbye.
192
616518
1975
Знаех, че е дошла да се сбогува.
Майка ми звънна минути по-късно.
10:19
My mother phoned minutes later.
193
619215
1848
Няколко дни след това
10:22
A few days later,
194
622576
1290
10:23
we went to a Buddhist temple in Footscray and sat around her casket.
195
623890
3345
ние отидохме в будистки храм във Футскрей
и седнахме около ковчега й.
Разказвахме й истории
10:28
We told her stories and assured her that we were still with her.
196
628236
3419
и я убеждавахме, че още сме с нея.
10:32
At midnight, the monk came and told us he had to close the casket.
197
632985
4696
В полунощ дойде монах
и ни каза, че трябва да затвори ковчега.
10:38
My mother asked us to feel her hand.
198
638658
2394
Майка ми ни помоли да докоснем ръката й.
10:41
She asked the monk,
199
641814
1422
Тя попита монаха:
10:43
"Why is it that her hand is so warm and the rest of her is so cold?"
200
643260
4441
"Защо ръката й е толкова топла,
а останалата част от тялото й е толкова студена?"
10:48
"Because you have been holding it since this morning," he said.
201
648938
3298
"Защото я държите от сутринта," каза той.
10:52
"You have not let it go."
202
652939
1539
"Не й позволявате да си отиде."
10:57
If there is a sinew in our family, it runs through the women.
203
657502
3809
Ако в нашето семейство има система,
то тя се управлява от жени.
Имайки предвид какви сме били и как ни е променил живота,
11:02
Given who we were and how life had shaped us,
204
662360
2953
сега можем да видим,
11:05
we can now see that the men that might have come into our lives
205
665337
3342
че мъжете, които биха се появили в животите ни,
11:08
would have thwarted us.
206
668703
1316
биха ни осуетили.
11:10
Defeat would have come too easily.
207
670626
1980
Поражението е щяло да дойде твърде лесно.
11:13
Now I would like to have my own children, and I wonder about the boat.
208
673850
3925
Сега бих искала да имам мои деца,
и си мисля за лодката.
Кой би могъл да си пожелае това?
11:19
Who could ever wish it on their own?
209
679052
2071
Да, страхувам се от привилегиите,
11:22
Yet I am afraid of privilege,
210
682197
2146
от това всичко да е лесно,
11:24
of ease,
211
684367
1206
11:25
of entitlement.
212
685597
1236
от правомощията.
11:27
Can I give them a bow in their lives, dipping bravely into each wave,
213
687717
4013
Мога ли да им дам нос в живота,
който да се удря смело във всяка вълна,
11:32
the unperturbed and steady beat of the engine,
214
692778
2458
невъзмутимия и постоянен ритъм на мотора,
безкрайния хоризонт,
11:36
the vast horizon that guarantees nothing?
215
696149
2747
който нищо не обещава?
Не знам.
11:40
I don't know.
216
700699
1197
Но ако бих могла да им го предоставя,
11:42
But if I could give it
217
702492
1397
11:43
and still see them safely through,
218
703913
2314
и въпреки това да знам, че са в безопасност,
бих го сторила.
11:46
I would.
219
706251
1150
11:48
(Applause)
220
708585
7000
(Аплодисменти)
Тревър Нилсън: Това не е всичко. Майката на Тан е тук днес
12:01
Trevor Neilson: And also, Tan's mother is here today,
221
721354
3264
на четвъртия или петия ред.
12:04
in the fourth or fifth row.
222
724642
1594
12:06
(Applause)
223
726260
4792
(Аплодисменти)

Original video on YouTube.com
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7