Tan Le: My immigration story

400,440 views ・ 2012-02-24

TED


Խնդրում ենք կրկնակի սեղմել ստորև ներկայացված անգլերեն ենթագրերի վրա՝ տեսանյութը նվագարկելու համար:

Translator: YSLU MA translators 2010-2012 Reviewer: Varduhi Apoyan
00:15
How can I speak in 10 minutes
0
15950
2231
Ինչպե՞ս կարող եմ 10 րոպպեում խոսել
00:18
about the bonds of women over three generations,
1
18205
3544
սերունդների կանանց սերտ կապերի մասին:
00:21
about how the astonishing strength of those bonds
2
21773
3051
Թե ինչպես այդ զարմանալի ուժը
00:24
took hold in the life of a four-year-old girl
3
24848
2886
ազդեց
4 ամյա աղջնակի կյանքի վրա,
00:28
huddled with her young sister, her mother and her grandmother
4
28485
4831
ով 5օր ու գիշեր կուչ էր եկել իր քրոջ,
տատիկի ու մոր
կողքին`
00:33
for five days and nights in a small boat in the China Sea
5
33340
3826
մի փոքրիկ նավակի մեջ`Չինական ծովում
ավելի քան 30 տարի առաջ:
00:37
more than 30 years ago.
6
37190
1317
00:39
Bonds that took hold in the life of that small girl
7
39733
2554
Այդ կապը հայտնվեց աղջնակի կյանքում
ու էլ երբեք չլքեց նրան:
00:42
and never let go --
8
42311
1164
00:44
that small girl now living in San Francisco
9
44767
2598
Այդ փոքրիկ աղջիկը հիմա Սան Ֆրանցիսկոյում է ապրում
և հիմա ձեզ հետ է խոսում:
00:47
and speaking to you today.
10
47389
1560
Սա ավարտված պատմություն չէ,
00:50
This is not a finished story.
11
50199
1782
00:52
It is a jigsaw puzzle still being put together.
12
52785
2669
սա գլուխկոտրուկ է, որի մասնիկները դեռ պետք է իրար գլուխ հավաքել:
Թույլ տվեք պատմեմ այդ մասնիկներից մի քանիսի մասին:
00:56
Let me tell you about some of the pieces.
13
56377
1989
Ահա առաջին մասը:
01:00
Imagine the first piece: a man burning his life's work.
14
60216
3856
Պատկերացրեք մի մարդ, ով կորցրել է իր կյանքի աշխատանքը:
01:04
He is a poet, a playwright,
15
64934
3269
Նա պոետ է` դրամատուրգ,
մի մարդ, ում ամբողջ կյանքի
01:08
a man whose whole life
16
68227
1282
01:09
had been balanced on the single hope of his country's unity and freedom.
17
69533
4076
միակ հույսը
իր երկիրը միացյալ և անկախ տեսնելն է եղել:
01:14
Imagine him as the communists enter Saigon --
18
74513
3288
Հանկարծ կոմունիստները գրավում են Սայգոնը:
01:17
confronting the fact that his life had been a complete waste.
19
77825
3410
Մարդը բախվում է իրականության հետ:
Նա հասկանում է, որ իր ողջ կյանքը ապարդյուն է անցել:
01:21
Words, for so long his friends, now mocked him.
20
81710
2842
Հիմա իր ընկերները ծաղրում են իրեն:
Նա փակվեց լռության մեջ:
01:25
He retreated into silence.
21
85511
1725
01:27
He died broken by history.
22
87987
2151
Պատմությունը կործանեց նրան:
01:31
He is my grandfather.
23
91702
1534
Նա իմ պապիկն էր:
Իրական կյանքում ես նրան երբեք չեմ տեսել:
01:34
I never knew him in real life.
24
94347
1767
Բայց մեր կյանքն ավելի ուժեղ է, քան մեր հիշողությունները:
01:38
But our lives are much more than our memories.
25
98271
2533
01:41
My grandmother never let me forget his life.
26
101670
2566
Տատիկս երբեք չթողեց, որ մոռանանք նրան:
01:44
My duty was not to allow it to have been in vain,
27
104925
3117
Պարտքս է` թույլ չտալ, որ իր կյանքը անիմաստ անցնի:
Նրա կյանքը ինձ դաս է եղել: Այո, պատմությունը փորձել է մեզ ջախջախել, բայց մենք կարողացանք դիմակայել:
01:48
and my lesson was to learn that, yes, history tried to crush us,
28
108066
4480
Այո, պատմությունը փորձել է մեզ ջախջախել,
01:52
but we endured.
29
112570
1150
բայց մենք կարողացանք դիմակայել:
Գլուխկոտրուկի հաջորդ հատվածը
01:55
The next piece of the jigsaw is of a boat in the early dawn
30
115276
3515
նավի մասին է, երբ վաղ լուսաբացին
01:58
slipping silently out to sea.
31
118815
1986
ճողոպրեցինք դեպի ծով:
Մայրս` Մայը, 18 տարեկան էր,
02:02
My mother, Mai, was 18 when her father died --
32
122091
2773
երբ իր հայրը մահացավ:
02:05
already in an arranged marriage,
33
125582
2182
Նրան արդեն ամուսնացրել էին պայմանագրով:
02:07
already with two small girls.
34
127788
1965
Նա ուներ երկու փոքր աղջիկներ:
02:10
For her, life had distilled itself into one task:
35
130781
3102
Նա իր կյանքում արդեն միայն մի նպատակ ուներ`
փախուստ իր ընտանիքի հետ միասին
02:14
the escape of her family and a new life in Australia.
36
134486
3129
և նոր կյանք Ավստրալիայում:
02:18
It was inconceivable to her that she would not succeed.
37
138750
3081
Նա նույնիսկ չէր էլ մտածում այն մասին,
որ դա նրան կարող էր չհաջողվել:
02:22
So after a four-year saga that defies fiction,
38
142934
2902
Այսպիսով, վեպերին բնորոշ չորս տարվա սագայից հետո,
02:25
a boat slipped out to sea disguised as a fishing vessel.
39
145860
3225
նավակը, ծպտված որպես ձկնորսական առագաստանավ,
դուրս եկավ ծով:
02:30
All the adults knew the risks.
40
150673
1817
Մեծերը գիտեին սպասվող վտանգի մասին:
02:33
The greatest fear was of pirates, rape and death.
41
153618
3142
Ամենաշատը վախենում էինք ծովահեններից,
բռնաբարությունից և մահից:
Նավում մեծերից շատերրի նման
02:38
Like most adults on the boat,
42
158256
1892
մայրս նույնպես մի փոքր բաժակ թույն էր իր մոտ պահում:
02:40
my mother carried a small bottle of poison.
43
160172
2272
02:43
If we were captured, first my sister and I,
44
163731
3271
Եթե հանկարծ գերի ընկնեինք, սկզբում կխմեր քույրս և ես,
ապա` մայրս և տատիկս:
02:47
then she and my grandmother would drink.
45
167026
2126
02:50
My first memories are from the boat --
46
170727
2068
Նավի հետ կապված Իմ առաջին հիշողությունները
շարժիչի կայուն թափքն էր,
02:53
the steady beat of the engine,
47
173533
1785
յուրաքանչյուր ալիքի մեջ ընկղմվելը,
02:55
the bow dipping into each wave,
48
175342
2263
անսահման և դատարկ հորիզոնը:
02:58
the vast and empty horizon.
49
178177
2059
Ես չեմ հիշում ծովահեններին, որոնք բազմիցս հարձակվում էին մեզ վրա,
03:01
I don't remember the pirates who came many times,
50
181305
2503
03:03
but were bluffed by the bravado of the men on our boat,
51
183832
3061
բայց հիշում եմ` մեզ պաշտպանում էին
մեր նավակի խիզախ տղամարդիկ,
03:07
or the engine dying and failing to start for six hours.
52
187894
3408
հիշում եմ, թէ ինչպես էր փչանում նավի շարժիչը,
որը վեց ժամ չէին կարողանում շարժի գցել:
03:12
But I do remember the lights on the oil rig off the Malaysian coast
53
192509
3899
Բայց շատ լավ եմ հիշում Մալազիայի ափերի
նավթի հորատման աշտարակի լույսերը,
երիտասարդ մարդուն, ով ուժասպառությունից մահացավ:
03:17
and the young man who collapsed and died,
54
197043
2734
03:19
the journey's end too much for him,
55
199801
2193
Նա չդիմացավ ճամփորդության փորձություններին:
Հիշում են առաջին իմ ճաշակած խնձորը,
03:23
and the first apple I tasted, given to me by the men on the rig.
56
203339
3626
որն ինձ հորատման աշտարակի վրայի մարդն էր տվել:
03:27
No apple has ever tasted the same.
57
207846
2449
Այլևս ոչ մի խնձոր նույն համը չի ունեցել ինձ համար:
Երեք ամիս փախստականների ճամբարում մնալուց հետո,
03:33
After three months in a refugee camp, we landed in Melbourne.
58
213445
3681
մենք հայտնվեցինք Մելբուրնում:
Գլուխկոտրուկի հաջորդ մասը
03:37
And the next piece of the jigsaw is about four women
59
217507
2520
չորս` տարբեր սերունդների կանանց մասին է,
03:40
across three generations shaping a new life together.
60
220051
3498
ովքեր միասին նոր կյանք են ստեղծում:
Մենք բնակություն հաստատեցինք Ֆուտսքրեյում,
03:45
We settled in Footscray,
61
225375
2023
որը բանվոր դասակարգին պատկանող մի արվարձան է,
03:47
a working-class suburb whose demographic is layers of immigrants.
62
227422
3813
որտեղ բնակիչների մեծ մասը ներգաղթյալներ էին:
03:51
Unlike the settled middle-class suburbs, whose existence I was oblivious of,
63
231771
4301
Ի տարբերություն միջին դասի արվարձանների,
որի գոյության մասին ես մոռացել էի,
այստեղ ոչ մի իրավունք չկար:
03:56
there was no sense of entitlement in Footscray.
64
236096
2574
Խանութներից եկող հոտը ինձ համար ամբողջ աշխարհի հոտն էր:
03:59
The smells from shop doors were from the rest of the world.
65
239163
3182
Մարդիկ միմյանց հետ շփվում էին
04:02
And the snippets of halting English
66
242369
1684
կմկմացող անգլերենով,
04:04
were exchanged between people who had one thing in common:
67
244077
3232
որը ցույց էր տալիս որ նրանք միայն մի ընդհանուր բան ունեն.
04:07
They were starting again.
68
247744
1349
նրանք նորից են սկսում ապրել:
04:10
My mother worked on farms,
69
250713
1835
Մայրս աշխատում էր ֆերմաներում,
04:12
then on a car assembly line,
70
252572
1638
հետո տեղափոխվեց ավտոմեքենաների մասերի հավաքման տեղը,
04:14
working six days, double shifts.
71
254234
2317
որտեղ աշխատում էր վեց օր` երկու հերթափոխովով:
Ինչ-որ ձևով նա ժամանակ էր գտնում անգլերեն սովորելու համար
04:17
Somehow, she found time to study English
72
257394
2108
04:19
and gain IT qualifications.
73
259526
1971
և ստացավ IT որակավորում:
Մենք աղքատ էինք:
04:22
We were poor.
74
262514
1150
Յուրաքանչյուր դոլար հաշված էր:
04:24
All the dollars were allocated
75
264624
1752
Անկախ նրանից, թէ ինչի կարիք ունեինք,
04:26
and extra tuition in English and mathematics was budgeted for
76
266400
3398
լրացուցիչ գումարը նախատեսված էր
04:29
regardless of what missed out,
77
269822
1752
անգլերենի և մաթեմատիկայի դասերի համար:
04:32
which was usually new clothes;
78
272869
1929
Հագուստի կարիք ուենինք,
և այն միշտ օգտործված էր:
04:35
they were always secondhand.
79
275370
1843
Ունեի երկու զույգ գուլպա դպրոցի համար,
04:37
Two pairs of stockings for school,
80
277601
1986
04:39
each to hide the holes in the other.
81
279611
1980
որոնցից յուրաքանչյուրը փակում էր մյուսի անցքերը:
Դպրոցական համազգեստը մինչև ծնկներս էր,
04:42
A school uniform down to the ankles, because it had to last for six years.
82
282234
4012
քանի որ այն պետք է մեզ վեց տարի յոլա տաներ:
Ինձ երբեմն ձեռք էին առնում`
04:48
And there were rare but searing chants of "slit-eye"
83
288016
3961
անվանելով «նեղ աչքանի»:
Երբեմն պատի վրա տեսնում էի պատահական գրաֆիտիներ`
04:52
and the occasional graffiti:
84
292001
1730
04:53
"Asian, go home."
85
293755
1270
“Ասիացինե ՛ր, փախեք տուն”:
04:55
Go home to where?
86
295946
1290
Իսկ որտե՞ղ է իմ տունը:
Հարց, որը ներսից ինձ տանջել է:
04:58
Something stiffened inside me.
87
298229
1817
05:00
There was a gathering of resolve and a quiet voice saying,
88
300660
2991
Հավաքույթներից մեկում
ես ցածրաձայն ասեցի. - Ես կշրջանցեմ այն:
05:04
"I will bypass you."
89
304061
1336
Քույրս , մայրս և ես
05:07
My mother, my sister and I slept in the same bed.
90
307244
3503
նույն մահճակալին էինք քնում:
05:11
My mother was exhausted each night,
91
311911
2237
Չնայած նրան, որ մայրս սպառված գալիս էր տուն,
մենք պատմում էինք, թե ինչպես ենք անցկացրել մեր օրը
05:14
but we told one another about our day
92
314172
2057
և լսում էինք
05:16
and listened to the movements of my grandmother around the house.
93
316253
3590
տատիկի ոտնաձայները տնով մեկ:
Մայրս ողջ գիշեր նավի մասին
05:20
My mother suffered from nightmares, all about the boat.
94
320415
2787
մղձավանջներ էր տեսնում:
05:24
And my job was to stay awake until her nightmares came
95
324748
3014
Իսկ իմ գործն էր` արթուն մնալ մինչ այն պահը, երբ նրա մղձավանջները կսկսվեին,
05:27
so I could wake her.
96
327786
1171
որպեսզի արթնացնեի նրան:
Նա բացեց համակարգիչների խանութ,
05:31
She opened a computer store,
97
331301
1812
հետո կոսմետոլոգիա սովորեց,
05:33
then studied to be a beautician and opened another business.
98
333137
2829
և մեկ այլ բիզնես սկսեց:
05:36
And the women came with their stories
99
336739
1779
Մեզ մոտ գալիս էին զայրացած և համառ կանայք
05:38
about men who could not make the transition,
100
338542
2636
տղամարդկանց մասին իրենց պատմություններով,
ովքեր չէին կարողանում ադապտացվել, ինչպես նաև խոսում էին
05:41
angry and inflexible,
101
341202
1754
05:42
and troubled children caught between two worlds.
102
342980
2825
խնդիրներ ունեցող երեխաների մասին, որոնք երկու տարբեր աշխարհների մեջ էին հայտնվել:
Մենք դրամաշնորհներշ և հովանավորներ էինք փնտրում:
05:46
Grants and sponsors were sought.
103
346424
2013
05:48
Centers were established.
104
348461
1506
Տարբեր կենտրոններ էին ստեղծվում:
Ես ապրում էի զուգահեռ աշխարհներում:
05:51
I lived in parallel worlds.
105
351200
1751
Նրանցից մեկում ես դասական ասիացի ուսանող էի,
05:53
In one, I was the classic Asian student,
106
353340
3038
05:56
relentless in the demands that I made on myself.
107
356402
2517
ով անընդհատ իրենցից ավելին էր պահանջում:
05:59
In the other, I was enmeshed in lives that were precarious,
108
359830
3095
Մյուս կողմից կյանքի դժվարություններ էին.
06:02
tragically scarred by violence, drug abuse and isolation.
109
362949
3729
կյանքի անկայունությունը, բռնությունը,
թմրանյութերի չարաշահումը և մեկուսացումը, որոնք հոգումս ողբերգական հետքեր են թողել:
06:07
But so many over the years were helped.
110
367979
2038
Տարիների ընթացքում դրանց մեծ մասը հաղթահարել եմ:
Երբ ես իրավաբանական ֆակուլտետի շրջանավարտ էի,
06:10
And for that work, when I was a final-year law student,
111
370041
2912
06:12
I was chosen as the Young Australian of the Year.
112
372977
2561
“տարվա երիտասարդ ավստրալիացի” մրցույթում առաջին տեղը զբաղեցրեցի :
06:15
And I was catapulted from one piece of the jigsaw to another,
113
375562
3928
ինձ ասես
մեկը մյուսից ավելի խրթին գլուխկոտրուկներ էին տալիս,
06:19
and their edges didn't fit.
114
379514
1722
իսկ ես չէի կարողանում դրանք լուծել:
Տան Լեն , ով անանուն Ֆուտսքրեյի բնակիչ էր
06:22
Tan Le, anonymous Footscray resident,
115
382073
2247
հիմա հայտնի է որպես մեկ այլ Տան Լե, ով փախստական և սոցիալական ակտիվիստ է:
06:24
was now Tan Le, refugee and social activist,
116
384344
3329
06:27
invited to speak in venues she had never heard of
117
387697
3421
Ինձ հրավիրել են ելույթ ունենալ ինձ անհայտ վայրերում,
խոսելու այնպիսի օջախների մասին,
06:31
and into homes whose existence she could never have imagined.
118
391142
3494
որոնց մասին ես նունիսկ չէի կարող ենթադրել:
Ես էթիկետի մասին տեղյակ էլ չէի:
06:35
I didn't know the protocols.
119
395573
1656
Ես չգիտեի, թէ ինչպես են օգտագործում դանակ-պատառաքաղը:
06:37
I didn't know how to use the cutlery.
120
397665
1780
Ես չգիտեի, թէ ինչ խոսել գինու մասին:
06:40
I didn't know how to talk about wine.
121
400374
2366
06:42
I didn't know how to talk about anything.
122
402764
2710
Ես ոչ մի բանի մասին խոսել չգիտեի:
06:46
I wanted to retreat to the routines and comfort
123
406696
2917
Ինչպե՞ս կարող է առօրիայի և կյանքի հարմարավետության մասին
06:49
of life in an unsung suburb --
124
409637
2598
խոսել մի մարդ, ում
06:52
a grandmother, a mother and two daughters
125
412745
2622
տատիկի, մոր և երկու աղջինկերի օրը
06:55
ending each day as they had for almost 20 years,
126
415391
3689
քսան տարի շարունակ անցել է իրենց օրվա մասին
մեկը մյուսին պատմելով
06:59
telling one another the story of their day
127
419104
2452
և քնելով,
07:01
and falling asleep, the three of us still in the same bed.
128
421580
3540
մի մարդ, ով դեռ շարունակում է երեք հոգու հետ նույն անկողնում քնել:
Մայրիկիս ասացի, որ էլ չեմ կարող դիմանալ:
07:07
I told my mother I couldn't do it.
129
427398
2020
07:10
She reminded me that I was now the same age she had been
130
430974
3448
Նա ինձ հիշեցրեց, որ, երբ նստեցինք այն նավը,
նա իմ տարիքին էր:
07:14
when we boarded the boat.
131
434446
1444
07:16
"No" had never been an option.
132
436808
1780
Վերադարձի ճանապարհ չկար:
-Հանդուրժիր.- ասաց նա,
07:20
"Just do it," she said,
133
440139
1327
07:21
"and don't be what you're not."
134
441490
1678
-և պարզապես եղի ՛ր այնպիսին , ինչպիսին, որ կաս:
07:24
So I spoke out on youth unemployment and education
135
444397
3224
Այսպիսով, ես բարձրաձայնեցի երիտասարդների գործազրկության և կրթության,
07:27
and the neglect of the marginalized and disenfranchised.
136
447645
3078
ինչպես նաև թույլերի ու տկարների անտեսման մասին:
Եվ, որքան անկեղծ էի խոսում,
07:31
And the more candidly I spoke, the more I was asked to speak.
137
451136
3365
այնքան ավելի շատ էին խնդրում ինձ խոսել:
Ես շատ տարբեր մարդկանց եմ հանդիպել,
07:36
I met people from all walks of life,
138
456517
2072
07:38
so many of them doing the thing they loved,
139
458613
2550
նրանցից շատերը զբաղվում էին իրենց սիրած աշխատանքով,
շատերն էլ հազիվ ծերը ծերին էին հասցնում:
07:41
living on the frontiers of possibility.
140
461187
2049
07:43
And even though I finished my degree,
141
463834
2402
Եվ, չնայած նրան, որ ավարտել էի համալսարանը`
07:46
I realized I could not settle into a career in law.
142
466260
3297
գիտակցում էի, որ իմ կարիերան իրավաբանության ոլորտում չէր լինի:
07:49
There had to be another piece of the jigsaw.
143
469937
2299
գլուխկոտրուկի մեկ այլ մասնիկ պետք լինի:
Հենց այդ ժամանակ հասկացա,
07:53
And I realized, at the same time,
144
473206
2332
07:55
that it is OK to be an outsider,
145
475562
2648
որ օտար լինելը այդքան էլ վատ բան չէ:
Նորից
07:58
a recent arrival,
146
478234
1738
07:59
new on the scene --
147
479996
1240
նոր բեմի վրա կանգնելը
08:01
and not just OK,
148
481885
1728
ոչ միայն լավ է ,
08:03
but something to be thankful for,
149
483637
2270
այլ դրա համար պետք է շնորհակալ լինել:
08:05
perhaps a gift from the boat.
150
485931
1688
Դա յուրահատուկ նվեր է նավից:
08:08
Because being an insider can so easily mean collapsing the horizons,
151
488552
4574
Հասարակության մեջ քո “ես”- ի պահպանւմը
նշանակում է քանդել հորիզոնները,
նշանակում է
08:13
can so easily mean accepting the presumptions of your province.
152
493150
3580
ընդունել գյուղական ծագումդ:
Ես բավականաչափ դուրս եմ եկել հարմատավետության սահմաններից,
08:18
I have stepped outside my comfort zone enough now
153
498228
2407
08:20
to know that, yes, the world does fall apart,
154
500659
2720
որպեսզի հասկանամ, որ, այո՛, աշխարհը կործանվում է,
սակայն ոչ այնպես, ինչպես դուք եք պատկերացնում:
08:23
but not in the way that you fear.
155
503403
1833
08:25
Possibilities that would not have been allowed
156
505813
2280
Մոլեգին ձևով խրախուսվում էր այն,
ինչ անթույլատրելի էր:
08:28
were outrageously encouraged.
157
508117
1761
Ես ունեի էներգիա,
08:30
There was an energy there,
158
510296
1475
08:31
an implacable optimism,
159
511795
1441
հակասական լավատեսություն,
08:33
a strange mixture of humility and daring.
160
513874
2672
միարժամանակ համեստ էի և քաջ:
Ես վստահեցի իմ ինտուիցիային:
08:37
So I followed my hunches.
161
517566
1425
Իմ շուրջ հավաքեցի մարդկանց մի փոքր խումբ,
08:39
I gathered around me a small team of people
162
519337
2486
08:41
for whom the label "It can't be done" was an irresistible challenge.
163
521847
3645
որոնց համար “դա հնարավոր չէ անել” պիտակը
անհաղթահարելի մարտահրավեր է, որի դեմը պետք է առնել:
08:46
For a year, we were penniless.
164
526635
1601
Մի տարի շարունակ մենք ոչ մի միջոց չունեինք:
08:48
At the end of each day, I made a huge pot of soup
165
528672
2342
Յուրաքանչյուր օրվա վերջում ես մի մեծ աման ապուր էի պատրաստում,
որը մենք բոլորս կիսում էինք:
08:51
which we all shared.
166
531038
1373
Մենք երեկոններն էինք աշխատում:
08:53
We worked well into each night.
167
533207
1887
08:55
Most of our ideas were crazy,
168
535588
1647
Մեր գաղափարներից շատերը գժոտ էին,
08:57
but a few were brilliant,
169
537873
1363
սակայն կային նաև այնպիսի փայլուն մտքեր,
08:59
and we broke through.
170
539705
1333
որոնք մենք կյանքի կոչեցինք:
09:02
I made the decision to move to the US after only one trip.
171
542809
3305
Առագին անգամ Ա.Մ.Ն գնալուց հետո,
ես որոշեցի այնտեղ տեղափոխվել:
09:06
My hunches again.
172
546980
1256
Միայն մի ուղևորություն, և կրկին ես տեղի տվեցի իմ ինտուիցիային:
09:08
Three months later, I had relocated, and the adventure has continued.
173
548926
3843
Երեք ամիս հետո մտքերս հավաքեցի
և շարունակեցի արկածը:
Վերջաբանում
09:14
Before I close, though, let me tell you about my grandmother.
174
554917
3059
թույլ տվե ՛ք ձեզ իմ տատիկի մասին պատմել:
Նա մեծացել է այն ժամանակաշրջանում,
09:19
She grew up at a time when Confucianism was the social norm
175
559278
3623
երբ կոնֆուցիոնիզմը հասարակական նորմ էր,
09:22
and the local mandarin was the person who mattered.
176
562925
2571
և միայն նշանակություն ունեին տեղական չինական պաշտոնյաները:
Դարերի ընթացքում կյանքը չի փոխվել:
09:26
Life hadn't changed for centuries.
177
566207
2029
Նրա ծնվելուց շատ չանցած մահացավ նրա հայրը:
09:29
Her father died soon after she was born.
178
569309
2691
09:32
Her mother raised her alone.
179
572936
1754
Նրա մայրը նրան մենակ է մեծացրել:
09:35
At 17, she became the second wife of a mandarin whose mother beat her.
180
575952
4690
17 տարեկանում տատիկս դարձավ չինական պաշտոնիայի երկրորդ կինը,
ում մայրը ծեծում էր նրան:
09:41
With no support from her husband,
181
581991
1994
Քանի որ ամուսինը չէր պաշտպանում նրան,
նա սենսացիա դարձավ, երբ ամուսնուն դատարան տարավ
09:44
she caused a sensation by taking him to court
182
584009
2706
09:46
and prosecuting her own case,
183
586739
2232
և իր մեղադրանքը ներկայացրեց:
09:48
and a far greater sensation when she won.
184
588995
2727
Պակերացրե՛ք նրա զարմանքը, երբ տատիկս շահեց դատը:
09:51
(Laughter)
185
591746
1490
(ծիծաղ)
09:53
(Applause)
186
593260
5047
(ծափահարություններ)
“Դա հնարավոր չէ անել” արտահայտությունը սխալ դուրս եկավ:
09:58
"It can't be done" was shown to be wrong.
187
598331
2389
10:03
I was taking a shower in a hotel room in Sydney
188
603885
3028
Ես Սիդնեյի հյուրանոցային համարում լոգանք էի ընդունում,
10:06
the moment she died,
189
606937
1559
երբ տատիկս մահացավ
10:08
600 miles away, in Melbourne.
190
608520
2508
600 մղոն հեռավորության վրա` Մելբոռնում:
Ես լոգարանի ապակու միջից տեսա
10:12
I looked through the shower screen and saw her standing on the other side.
191
612363
4131
իմ տատիկին` մյուս կողմում կանգնած:
10:16
I knew she had come to say goodbye.
192
616518
1975
Ես հասկացա, որ նա եկել է ինձ հրաժեշտ տալու:
Մայրս րոպպեներ անց զանգեց:
10:19
My mother phoned minutes later.
193
619215
1848
Մի քանի օր անց
10:22
A few days later,
194
622576
1290
10:23
we went to a Buddhist temple in Footscray and sat around her casket.
195
623890
3345
մենք գնացինք Ֆութսքրեյում գտնվող մի բուդդայական տաճար
և նստեցինք նրա դագաղի շուրջ:
Մենք նրան պատմություններ պատմեցինք
10:28
We told her stories and assured her that we were still with her.
196
628236
3419
և վստահեցրինք նրան, որ դեռ նրա կողքին ենք:
10:32
At midnight, the monk came and told us he had to close the casket.
197
632985
4696
Կեսգիշերին վանականը եկավ
և մեզ ասաց, որ ստիպված է փակել դագաղը:
10:38
My mother asked us to feel her hand.
198
638658
2394
Մայրս ասաց մեզ, որ բռնենք նրա ձեռքը:
10:41
She asked the monk,
199
641814
1422
Եվ հարցրեց վանականին,
10:43
"Why is it that her hand is so warm and the rest of her is so cold?"
200
643260
4441
թէ ինչու են տատիկի ձեռքերը տաք,
բայց մարմնի մնացած մասերը` սառը:
10:48
"Because you have been holding it since this morning," he said.
201
648938
3298
Պատասխանը հետևյալն էր. -Քանի որ դուք դա առավոտից բռնել եք.
10:52
"You have not let it go."
202
652939
1539
Դուք այն բաց չեք թողել: Թույլ չեք տվել, որ նա գնա:
10:57
If there is a sinew in our family, it runs through the women.
203
657502
3809
Մեր ընտանիքում մի ուժ կա,
որ կանանց է փոխանցվում:
Հաշվի առնելով, թէ ով ենք մենք եղել և ով ենք մենք հիմա,
11:02
Given who we were and how life had shaped us,
204
662360
2953
գիտակցում ենք,
11:05
we can now see that the men that might have come into our lives
205
665337
3342
որ այն տղամարդիկ,, ովքեր հնարավոր է, որ ներխուժեն մեր կյանք
11:08
would have thwarted us.
206
668703
1316
կխափանեն մեր կյանքը:
11:10
Defeat would have come too easily.
207
670626
1980
Նրանք կստիպեին մեզ նահանջել:
11:13
Now I would like to have my own children, and I wonder about the boat.
208
673850
3925
Հիմա ես երազում եմ իմ սեփական երեխաները ունենալ
և ինձ հետաքրքիր է, թէ ինչ պատահեց նավի հետ:
Ո՞վ կցանկանա որ իր հետ նման բան պատահի:
11:19
Who could ever wish it on their own?
209
679052
2071
Սակայն ես հիմա վախենում եմ արտոնությունից,
11:22
Yet I am afraid of privilege,
210
682197
2146
հեշտությունից,
11:24
of ease,
211
684367
1206
11:25
of entitlement.
212
685597
1236
իրավունքից:
11:27
Can I give them a bow in their lives, dipping bravely into each wave,
213
687717
4013
Կվստահեմ արդյոք երեխաներիս կյանքը մի նավակի,
որը համարձակորեն ճեղքում անցնում է ալիքների միջով,
11:32
the unperturbed and steady beat of the engine,
214
692778
2458
սակայն որից լսվում է միաձայն ու անվերջանալի շարժիչի ձայնը
և որը սլանում է դեպի անհայտ հորիզոններ,
11:36
the vast horizon that guarantees nothing?
215
696149
2747
որը ոչ մի բան չի երաշխավորում:
Նույնիսկ չգիտեմ էլ,
11:40
I don't know.
216
700699
1197
սակայն եթե համոզված լինեմ,
11:42
But if I could give it
217
702492
1397
11:43
and still see them safely through,
218
703913
2314
որ նրանք կհաղթահարեն այդ ամենը,
կվստահեի:
11:46
I would.
219
706251
1150
11:48
(Applause)
220
708585
7000
(ծափահարություններ)
Թրևոր Նեյլսոնը , նաև Թենի մայրը այսօր,
12:01
Trevor Neilson: And also, Tan's mother is here today,
221
721354
3264
հիմա չորորդ կամ հինգերորդ շարքերում է:
12:04
in the fourth or fifth row.
222
724642
1594
12:06
(Applause)
223
726260
4792
(ծափահարություններ)

Original video on YouTube.com
Այս կայքի մասին

Այս կայքը ձեզ կներկայացնի YouTube տեսանյութեր, որոնք օգտակար են անգլերեն սովորելու համար: Դուք կտեսնեք անգլերենի դասեր, որոնք դասավանդում են բարձրակարգ ուսուցիչներ ամբողջ աշխարհից: Կրկնակի սեղմեք յուրաքանչյուր տեսանյութի էջում ցուցադրված անգլերեն ենթագրերի վրա՝ այնտեղից տեսանյութը նվագարկելու համար: Ենթագրերը պտտվում են տեսանյութի նվագարկման հետ համաժամանակյա: Եթե ունեք որևէ մեկնաբանություն կամ հարցում, խնդրում ենք կապվել մեզ հետ՝ օգտագործելով այս կոնտակտային ձևը:

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7