Tan Le: My immigration story

401,845 views ・ 2012-02-24

TED


Ju lutemi, klikoni dy herë mbi titrat në anglisht më poshtë për të luajtur videon.

Translator: Ingrid Rudi Reviewer: Helena Bedalli
00:15
How can I speak in 10 minutes
0
15950
2231
Si mund te flas ne 10 minuta
00:18
about the bonds of women over three generations,
1
18205
3544
mbi relatat e grave nder tre gjenerata,
00:21
about how the astonishing strength of those bonds
2
21773
3051
dhe fuqine mahnitese te ketyre lidhjeve
00:24
took hold in the life of a four-year-old girl
3
24848
2886
qe ka mbajtur gjalle
nje vajze kater vjeçare
00:28
huddled with her young sister, her mother and her grandmother
4
28485
4831
bashke me motren,
mamane e gjyshen e saj
per pese dite e net
00:33
for five days and nights in a small boat in the China Sea
5
33340
3826
ne nje varke te vogel ne detin Kinez
mbi 30 vite me pare,
00:37
more than 30 years ago.
6
37190
1317
00:39
Bonds that took hold in the life of that small girl
7
39733
2554
lidhje qe rezistuan fuqishem ne jeten e vajzes se vogel
dhe nuk e lane kurre --
00:42
and never let go --
8
42311
1164
00:44
that small girl now living in San Francisco
9
44767
2598
kjo vajze tani jeton ne San Francisco
dhe sot po flet para jush?
00:47
and speaking to you today.
10
47389
1560
Kjo histori nuk ka perfunduar.
00:50
This is not a finished story.
11
50199
1782
00:52
It is a jigsaw puzzle still being put together.
12
52785
2669
Eshte nje mozaik, pjeset e te cilit akoma po kerkojne perputhen me njera tjetren.
Me lejoni t'ju tregoj per disa nga copezat e mozaikut.
00:56
Let me tell you about some of the pieces.
13
56377
1989
Imagjinoni Pjesen e Pare:
01:00
Imagine the first piece: a man burning his life's work.
14
60216
3856
nje burre qe i ve zjarrin punes se nje jete te tere.
01:04
He is a poet, a playwright,
15
64934
3269
Ai eshte poet, dramaturg,
nje njeri, jeta e te cilit
01:08
a man whose whole life
16
68227
1282
01:09
had been balanced on the single hope of his country's unity and freedom.
17
69533
4076
ishte gjithe kohes e bilancuar mbi nje shprese te vetme.
Bashkimi dhe liria e vendit te tij.
01:14
Imagine him as the communists enter Saigon --
18
74513
3288
Imagjinojeni ndersa komunistet hyne ne Saigon,
01:17
confronting the fact that his life had been a complete waste.
19
77825
3410
duke u perballuar me faktin
se jeta e tij kishte qene nje shpenzim i kote.
01:21
Words, for so long his friends, now mocked him.
20
81710
2842
Fjale pa peshe, perderisa tani miqte talleshin me te.
Ai u strehua tek vetmia.
01:25
He retreated into silence.
21
85511
1725
01:27
He died broken by history.
22
87987
2151
Ai vdiq i thyer nga historia.
01:31
He is my grandfather.
23
91702
1534
Ai ishte gjyshi im.
Une nuk kam arritur ta njon ate.
01:34
I never knew him in real life.
24
94347
1767
Por jetet tona jane shume me teper se kujtimet tona.
01:38
But our lives are much more than our memories.
25
98271
2533
01:41
My grandmother never let me forget his life.
26
101670
2566
Gjyshja ime asnjehere nuk me beri te harroja jeten e tij.
01:44
My duty was not to allow it to have been in vain,
27
104925
3117
Detyra ime ishte te mos lejoja qe jeta e tij te shkonte dem.
dhe mesimi im ishte te arrija te mesoja
01:48
and my lesson was to learn that, yes, history tried to crush us,
28
108066
4480
se, vertete, historia u perpoq te na shtypte,
01:52
but we endured.
29
112570
1150
por ne rezistuam.
Pjesa tjeter e mozaikut
01:55
The next piece of the jigsaw is of a boat in the early dawn
30
115276
3515
ka te beje me nje varke, heret ne agim
01:58
slipping silently out to sea.
31
118815
1986
qe rreshket pa zhurme ne pafundesine e detit.
Mamaja ime, Mai, ishte 18 vjec
02:02
My mother, Mai, was 18 when her father died --
32
122091
2773
kur i vdiq babai --
02:05
already in an arranged marriage,
33
125582
2182
ajo kishte perfunduar ne nje martese me nderhyrje,
02:07
already with two small girls.
34
127788
1965
dhe kishte dy vajza te vogla.
02:10
For her, life had distilled itself into one task:
35
130781
3102
Per te, jeta ishte perqendruar vetem ne nje qellim:
te arratisej me familjen e saj
02:14
the escape of her family and a new life in Australia.
36
134486
3129
dhe te fillonte nje jete te re ne Australi.
02:18
It was inconceivable to her that she would not succeed.
37
138750
3081
Ishte e paperfytyrueshme per te
qe te mos arrinte te realizonte kete qellim.
02:22
So after a four-year saga that defies fiction,
38
142934
2902
Keshtu, pas nje epopeje qe sfidonte çdo lloj trillimi, qe zgjati kater vjet,
02:25
a boat slipped out to sea disguised as a fishing vessel.
39
145860
3225
nje varke rreshkiti ne det te hapur
e maskuar si nje anije peshkimi.
02:30
All the adults knew the risks.
40
150673
1817
Te rriturit i njihnin rreziqet e mundshme.
02:33
The greatest fear was of pirates, rape and death.
41
153618
3142
Kishin shume frike nga piratet,
perdhunimet dhe vdekja.
Si shumica e te rriturve ne varke,
02:38
Like most adults on the boat,
42
158256
1892
dhe mamaja ime kishte me vete nje shishe te vogel me helm.
02:40
my mother carried a small bottle of poison.
43
160172
2272
02:43
If we were captured, first my sister and I,
44
163731
3271
Nese do ta na kapnin, do ta pinim helmin,
fillimisht motra dhe une, pastaj mamaja dhe gjyshja.
02:47
then she and my grandmother would drink.
45
167026
2126
02:50
My first memories are from the boat --
46
170727
2068
Kujtimet e mija te para i perkasin varkes --
zhurma e rregullt e motorrit
02:53
the steady beat of the engine,
47
173533
1785
lekundja ne çdo vale qe kalonim,
02:55
the bow dipping into each wave,
48
175342
2263
horizonti i hapur dhe i zbrazet.
02:58
the vast and empty horizon.
49
178177
2059
Une nuk i mbaj mend piratet qe erdhen shume here,
03:01
I don't remember the pirates who came many times,
50
181305
2503
03:03
but were bluffed by the bravado of the men on our boat,
51
183832
3061
por qe mashtroheshin nga
burrat ne varke,
03:07
or the engine dying and failing to start for six hours.
52
187894
3408
as nuk mbaj mend motorrin qe prishej
dhe nuk rregullohej per rreth gjashte ore.
03:12
But I do remember the lights on the oil rig off the Malaysian coast
53
192509
3899
Por mbaj mend shume mire dritat e nje platforme nafte
ne bregdetin Malaizian
dhe nje djale te ri qe ra poshte e vdiq,
03:17
and the young man who collapsed and died,
54
197043
2734
03:19
the journey's end too much for him,
55
199801
2193
sepse fundi i udhetimit ishte shume i veshtire per te,
dhe mollen e pare qe shijova,
03:23
and the first apple I tasted, given to me by the men on the rig.
56
203339
3626
mollen qe me dhane burrat ne platformen e naftes.
03:27
No apple has ever tasted the same.
57
207846
2449
Asnje molle nuk kishte patur te njejten shije.
Pas tre muajsh ne kampin e refugjateve,
03:33
After three months in a refugee camp, we landed in Melbourne.
58
213445
3681
perfunduam ne Melburn.
Pjesa tjeter e mozaikut
03:37
And the next piece of the jigsaw is about four women
59
217507
2520
flet per kater gra te tre gjeneratave te ndryshme
03:40
across three generations shaping a new life together.
60
220051
3498
qe i japin forme nje jete te re se bashku.
Fillimisht u vendosem ne Footscray,
03:45
We settled in Footscray,
61
225375
2023
nje lagje punetoresh ne periferi
03:47
a working-class suburb whose demographic is layers of immigrants.
62
227422
3813
ku pjesa me e madhe e banoreve ishin emigrante.
03:51
Unlike the settled middle-class suburbs, whose existence I was oblivious of,
63
231771
4301
ne ndryshim nga zonat periferike te klases se mesme
ekzistencen e te cilave une pothuaj e harroja,
ne Footscray nuk kishte asnje lloj ideje ne lidhje me te drejtat.
03:56
there was no sense of entitlement in Footscray.
64
236096
2574
Aromat qe vinin nga dyert e dyqaneve ishin nga pjesa tjeter e botes.
03:59
The smells from shop doors were from the rest of the world.
65
239163
3182
Dhe copezat e Anglishtes se çale
04:02
And the snippets of halting English
66
242369
1684
shkembeheshin nga njerez
04:04
were exchanged between people who had one thing in common:
67
244077
3232
qe kishin nje gje te perbashket,
04:07
They were starting again.
68
247744
1349
po nisnin cdo gje nga e para.
04:10
My mother worked on farms,
69
250713
1835
Mamaja ime punoi ne bujqesi,
04:12
then on a car assembly line,
70
252572
1638
me pas ne nje fabrike qe montonte pjese makinash,
04:14
working six days, double shifts.
71
254234
2317
punonte gjashte dite ne jave me dy turne.
Dhe nuk e di se si arrinte te gjente kohe te mesonte Anglisht
04:17
Somehow, she found time to study English
72
257394
2108
04:19
and gain IT qualifications.
73
259526
1971
dhe te merrte ca kualifikime ne informatike.
Ne ishim te varfra.
04:22
We were poor.
74
262514
1150
Shpenzimi qofte dhe i nje dollari ishte i rendesishem
04:24
All the dollars were allocated
75
264624
1752
dhe shpenzimet per kurse shtese ne Anglisht dhe Matematike
04:26
and extra tuition in English and mathematics was budgeted for
76
266400
3398
ishin te padiskutueshme
04:29
regardless of what missed out,
77
269822
1752
dhe per to na duhet te hiqnim dore nga ndonje shpenzim tjerer
04:32
which was usually new clothes;
78
272869
1929
qe zakonisht ishin rrobat e reja;
ndaj blinim gjithnje rroba te perdorura.
04:35
they were always secondhand.
79
275370
1843
Dy pale çorape per shkolle,
04:37
Two pairs of stockings for school,
80
277601
1986
04:39
each to hide the holes in the other.
81
279611
1980
qe nje pale te mbulonte vrimat e tjetres.
Uniformen e shkolles qe arrinte deri poshte kembeve,
04:42
A school uniform down to the ankles, because it had to last for six years.
82
282234
4012
sepse duhet te rezistonte per te pakten gjashte vjet.
Dhe ndonjehere hasnim kenge perzhitese
04:48
And there were rare but searing chants of "slit-eye"
83
288016
3961
te "syve me bisht" te aziatikeve
dhe ndonjehere lexonim shkrimet mbi mure:
04:52
and the occasional graffiti:
84
292001
1730
04:53
"Asian, go home."
85
293755
1270
"Aziatike, kthehuni ne shtepite tuaja."
04:55
Go home to where?
86
295946
1290
Ne cilen shtepi te ktheheshim?
Dhe diçka ngurtesohej brenda meje.
04:58
Something stiffened inside me.
87
298229
1817
05:00
There was a gathering of resolve and a quiet voice saying,
88
300660
2991
Vendosmeria rritej
dhe nje ze i qete brenda meje thoshte: "Une do t'ju parakaloj nje dite."
05:04
"I will bypass you."
89
304061
1336
Mamaja, motra dhe une
05:07
My mother, my sister and I slept in the same bed.
90
307244
3503
flinim ne te njejtin krevat.
05:11
My mother was exhausted each night,
91
311911
2237
Nena ime ishte e stermunduar cdo nate,
por prape se prape ne i tregonim njera tjetres se si kishte kaluar dita
05:14
but we told one another about our day
92
314172
2057
dhe degjonim levizjet e gjyshes
05:16
and listened to the movements of my grandmother around the house.
93
316253
3590
neper shtepi.
Mamaja vuante nga enderrat e keqija
05:20
My mother suffered from nightmares, all about the boat.
94
320415
2787
nga kujtesa e varkes.
05:24
And my job was to stay awake until her nightmares came
95
324748
3014
Dhe detyra ime ishte te rrija zgjuar derisa ti vinin endrrat e keqija
05:27
so I could wake her.
96
327786
1171
qe te mund ta zgjoja.
Ajo hapi nje dyqan kompjuterash
05:31
She opened a computer store,
97
331301
1812
pastaj studioi qe te punonte ne sallone bukurie
05:33
then studied to be a beautician and opened another business.
98
333137
2829
dhe hapi nje biznes te ri.
05:36
And the women came with their stories
99
336739
1779
Dhe grate vinin ne sallon me historite e tyre
05:38
about men who could not make the transition,
100
338542
2636
mbi burrat qe nuk mund ti rezistonin tranzicionit,
dhe nevrikoseshin e ngurteshin
05:41
angry and inflexible,
101
341202
1754
05:42
and troubled children caught between two worlds.
102
342980
2825
dhe mbi femijet e trazuar qe gjindeshin midis dy boteve.
Kerkuam bursa dhe sponsor.
05:46
Grants and sponsors were sought.
103
346424
2013
05:48
Centers were established.
104
348461
1506
Hapem qendra.
Jetova ne bote paralele.
05:51
I lived in parallel worlds.
105
351200
1751
Ne njeren, isha nje studente aziatike klasike,
05:53
In one, I was the classic Asian student,
106
353340
3038
05:56
relentless in the demands that I made on myself.
107
356402
2517
e pameshirshme ne kerkesat qe kisha ndaj vetes.
05:59
In the other, I was enmeshed in lives that were precarious,
108
359830
3095
Ne tjetren, isha nderthurur ne jete te pasigurta,
06:02
tragically scarred by violence, drug abuse and isolation.
109
362949
3729
te trembura tragjikisht nga violenca,
nga abuzimi i droges dhe nga izolimi.
06:07
But so many over the years were helped.
110
367979
2038
Por shume njerez u ndihmuan nder vite.
Dhe pikerisht per shkak te kesaj pune, kur isha studente juridiku e vitit te fundit,
06:10
And for that work, when I was a final-year law student,
111
370041
2912
06:12
I was chosen as the Young Australian of the Year.
112
372977
2561
me zgjodhen si Vajza e Re Australiane e Vitit.
06:15
And I was catapulted from one piece of the jigsaw to another,
113
375562
3928
Dhe u katapultova
nga nje pjese e mozaikut ne nje tjeter,
06:19
and their edges didn't fit.
114
379514
1722
dhe pse copezat nuk perputheshin me njera-tjetren.
Tan Le, banore anonime e Footscray,
06:22
Tan Le, anonymous Footscray resident,
115
382073
2247
tashme ishte bere Tan Le, refugjate dhe aktiviste sociale,
06:24
was now Tan Le, refugee and social activist,
116
384344
3329
06:27
invited to speak in venues she had never heard of
117
387697
3421
dhe e ftonin te fliste neper vende per te cilat nuk kishte degjuar kurre
dhe ne shtepi per te cilat nuk kishte menduar kurre
06:31
and into homes whose existence she could never have imagined.
118
391142
3494
se mund te ekzistonin.
Une nuk i njihja protokollet.
06:35
I didn't know the protocols.
119
395573
1656
Une nuk dija si te perdorja thike e pirun.
06:37
I didn't know how to use the cutlery.
120
397665
1780
Une nuk dija se si te flisja per vererat.
06:40
I didn't know how to talk about wine.
121
400374
2366
06:42
I didn't know how to talk about anything.
122
402764
2710
Une nuk dija te flisja per asgje.
06:46
I wanted to retreat to the routines and comfort
123
406696
2917
Doja te strukesha tek rutina dhe rehatija
06:49
of life in an unsung suburb --
124
409637
2598
e jetes ne nje periferi te panjohur--
06:52
a grandmother, a mother and two daughters
125
412745
2622
nje gjyshe, nje mama dhe dy vajza
06:55
ending each day as they had for almost 20 years,
126
415391
3689
qe mbyllnin diten e tyre siç kishin bere per pothuaj 20 vite me rradhe,
duke u treguar njera-tjetres historite e dites se tyre
06:59
telling one another the story of their day
127
419104
2452
dhe dalengadale i zinte gjumi,
07:01
and falling asleep, the three of us still in the same bed.
128
421580
3540
te treja ne te njejtin krevat.
I thashe mamase qe nuk isha ne gjendje te vazhdoja.
07:07
I told my mother I couldn't do it.
129
427398
2020
07:10
She reminded me that I was now the same age she had been
130
430974
3448
Ajo me kujtoi se tani une isha ne te njejten moshe qe ishte ajo
kur ne u nisem me varke.
07:14
when we boarded the boat.
131
434446
1444
07:16
"No" had never been an option.
132
436808
1780
Te thenit "Jo" asnjehere nuk e kemi marre ne konsiderate.
"Thjesht beje" me tha ajo,
07:20
"Just do it," she said,
133
440139
1327
07:21
"and don't be what you're not."
134
441490
1678
"dhe mos u sill ndryshe nga ç'je ne te vertete"
07:24
So I spoke out on youth unemployment and education
135
444397
3224
Keshtu fillova te flas mbi papunesine e te rinjve dhe arsimimin
07:27
and the neglect of the marginalized and disenfranchised.
136
447645
3078
mbi neglizhencen ndaj te leneve menjane dhe qytetareve qe nuk kishin te drejta
Dhe sa me shume flisja me sinqeritet,
07:31
And the more candidly I spoke, the more I was asked to speak.
137
451136
3365
aq me shume kerkonin qe une te flisja.
Takova njerez me lloj lloj historish jete,
07:36
I met people from all walks of life,
138
456517
2072
07:38
so many of them doing the thing they loved,
139
458613
2550
shume prej tyre benin gjera te cilat i pelqenin,
duke jetuar ne kufinjte e mundesive.
07:41
living on the frontiers of possibility.
140
461187
2049
07:43
And even though I finished my degree,
141
463834
2402
Dhe kur u diplomova,
07:46
I realized I could not settle into a career in law.
142
466260
3297
kuptova se nuk mund te pozicionohesha thjesht ne nje karriere si juriste.
07:49
There had to be another piece of the jigsaw.
143
469937
2299
Patjeter qe duhet te ekzistonte dhe nje pjese tjeter e mozaikut.
Dhe pikerisht ne ate moment kuptova
07:53
And I realized, at the same time,
144
473206
2332
07:55
that it is OK to be an outsider,
145
475562
2648
se nuk eshte keq te jesh "nje i huaj",
nje i sapoardhur,
07:58
a recent arrival,
146
478234
1738
07:59
new on the scene --
147
479996
1240
qe sapo ka filluar te dale ne skene --
08:01
and not just OK,
148
481885
1728
biles jo vetem qe nuk eshte keq,
08:03
but something to be thankful for,
149
483637
2270
por eshte diçka per te cilen duhet te falenderojme,
08:05
perhaps a gift from the boat.
150
485931
1688
mbase nje dhurate nga varka.
08:08
Because being an insider can so easily mean collapsing the horizons,
151
488552
4574
Sepse te jesh nje i brendshem, pra brenda sistemit,
ndonjehere do te thote dhe te kesh horizonte me te ngushta,
dhe te tjeret te pranojme me me shume kollajllik
08:13
can so easily mean accepting the presumptions of your province.
152
493150
3580
nga fakti se vjen nga e njejta province.
Tashme u bene shume vite qe kam dale nga zona ime "e rehatise"
08:18
I have stepped outside my comfort zone enough now
153
498228
2407
08:20
to know that, yes, the world does fall apart,
154
500659
2720
dhe kam mesuar se, bota po merr tatepjeten,
por jo ashtu siç e imagjinoni ju.
08:23
but not in the way that you fear.
155
503403
1833
08:25
Possibilities that would not have been allowed
156
505813
2280
Oportunitete qe me pare as qe mund te imagjinoheshin
tani jane inkurajuar pamase.
08:28
were outrageously encouraged.
157
508117
1761
Ndjeja shume energji perreth,
08:30
There was an energy there,
158
510296
1475
08:31
an implacable optimism,
159
511795
1441
nje optimizem te pashpjegueshem,
08:33
a strange mixture of humility and daring.
160
513874
2672
nje perzjerje e cuditshme perulesie dhe guximi.
Keshtu pra une ndoqa instinktin tim.
08:37
So I followed my hunches.
161
517566
1425
Grumbullova rreth meje nje grup te vogel njerezish
08:39
I gathered around me a small team of people
162
519337
2486
08:41
for whom the label "It can't be done" was an irresistible challenge.
163
521847
3645
per te cilet etiketa "Eshte e mundur"
perfaqesonte nje sfide te parrezistueshme.
08:46
For a year, we were penniless.
164
526635
1601
Per nje vit ishim pothuaj pa para.
08:48
At the end of each day, I made a huge pot of soup
165
528672
2342
Ne fund te çdo dite, une gatuaja nje tenxhere te madhe me supe
qe ndanim me njeri tjetrin.
08:51
which we all shared.
166
531038
1373
Punonim nate e dite.
08:53
We worked well into each night.
167
533207
1887
08:55
Most of our ideas were crazy,
168
535588
1647
Shume nga idete tona ishin te çmendura,
08:57
but a few were brilliant,
169
537873
1363
por disa prej tyre ishin brilante,
08:59
and we broke through.
170
539705
1333
dhe arritem t'ja dalim mbane.
09:02
I made the decision to move to the US after only one trip.
171
542809
3305
Une vendosa te trasferohem ne Amerike
pasi bera nje udhetim aty.
09:06
My hunches again.
172
546980
1256
Perseri instinkti im.
09:08
Three months later, I had relocated, and the adventure has continued.
173
548926
3843
Tre muaj pasi isha transferuar,
aventura vazhdonte.
Po para se ta mbyll kete fjalim,
09:14
Before I close, though, let me tell you about my grandmother.
174
554917
3059
dua t'ju flas pak per gjyshen time.
Ajo u rrit ne nje periudhe kohore
09:19
She grew up at a time when Confucianism was the social norm
175
559278
3623
kur Konfucianizmi ishte norma sociale
09:22
and the local mandarin was the person who mattered.
176
562925
2571
dhe nje person Mandarin vendas kishte akoma rendesi.
Jeta nuk kishte ndryshuar per shekuj te tere.
09:26
Life hadn't changed for centuries.
177
566207
2029
Babai i vdiq menjehere pasi ajo lindi.
09:29
Her father died soon after she was born.
178
569309
2691
09:32
Her mother raised her alone.
179
572936
1754
Mamaja e rriti e vetme e pa ndihme.
09:35
At 17, she became the second wife of a mandarin whose mother beat her.
180
575952
4690
Kur mbushi 17 vjec u be gruaja e dyte
e nje Mandarini (personi te keq) mamaja e te cilit e rrihte.
09:41
With no support from her husband,
181
581991
1994
Pa patur asnje ndihme nga i shoqi,
ajo beri buje sepse e paditi burrin
09:44
she caused a sensation by taking him to court
182
584009
2706
09:46
and prosecuting her own case,
183
586739
2232
dhe mbrojti veten ne gjyq,
09:48
and a far greater sensation when she won.
184
588995
2727
dhe beri akoma me shume buje fakti se ajo fitoi gjyqin.
09:51
(Laughter)
185
591746
1490
(qeshje)
09:53
(Applause)
186
593260
5047
(duartrokitje)
Vertetoi se ne kete rast fjala "Nuk mund te behet" ishte e gabuar.
09:58
"It can't be done" was shown to be wrong.
187
598331
2389
10:03
I was taking a shower in a hotel room in Sydney
188
603885
3028
Une isha duke bere dush ne nje hotel ne Sidnei
10:06
the moment she died,
189
606937
1559
ne momentin qe ajo vdiq
10:08
600 miles away, in Melbourne.
190
608520
2508
950 km larg nga Melburni.
Dhe ne xhamin e dushit e pashe gjyshen
10:12
I looked through the shower screen and saw her standing on the other side.
191
612363
4131
tek rrinte perballe meje.
10:16
I knew she had come to say goodbye.
192
616518
1975
E dija se kishte ardhur per te me thene Lamtumire.
Mamaja me telefonoi pak minuta me vone.
10:19
My mother phoned minutes later.
193
619215
1848
Disa dite me pas,
10:22
A few days later,
194
622576
1290
10:23
we went to a Buddhist temple in Footscray and sat around her casket.
195
623890
3345
shkuam ne nje tempull Budist ne Footscray
dhe ndenjem ulur perreth arkivolit te saj.
I treguam histori
10:28
We told her stories and assured her that we were still with her.
196
628236
3419
dhe i thame se nuk do ta harronim kurre e do te ishim gjithnje me te.
10:32
At midnight, the monk came and told us he had to close the casket.
197
632985
4696
Kur arriti mesnata nje murg na u afrua
dhe na tha se duhej te mbyllte arkivolin.
10:38
My mother asked us to feel her hand.
198
638658
2394
Atehere mamaja na kerkoi ti preknim doren.
10:41
She asked the monk,
199
641814
1422
Dhe pyeti murgun,
10:43
"Why is it that her hand is so warm and the rest of her is so cold?"
200
643260
4441
"Si ka mundesi qe dora e saj eshte kaq e ngrohte
dhe gjithe pjesa tjeter e trupit eshte kaq e ftohte?"
10:48
"Because you have been holding it since this morning," he said.
201
648938
3298
"Sepse ju e keni shtrenguar fort doren e saj qe nga mengjesi i sotem," i thote ai.
10:52
"You have not let it go."
202
652939
1539
"Nuk e keni lene per asnje moment."
10:57
If there is a sinew in our family, it runs through the women.
203
657502
3809
Nese ka nje tradite ne familjen tone,
ajo trashegohet nepermjet grave.
Duke patur parasysh se cilat ishim dhe se si na ka ndryshuar jeta,
11:02
Given who we were and how life had shaped us,
204
662360
2953
tani ne arrijme te kuptojme
11:05
we can now see that the men that might have come into our lives
205
665337
3342
se burrat qe mund te ndikonin ne jetet tona
11:08
would have thwarted us.
206
668703
1316
mund te na kishin penguar e ndikuar per keq.
11:10
Defeat would have come too easily.
207
670626
1980
Mposhtja mbase do te kishte trokitur me kollaj.
11:13
Now I would like to have my own children, and I wonder about the boat.
208
673850
3925
Tani, une deshiroj te kem femije,
dhe shpesh mendoj per varken.
A ka mundesi qe nje gje e tille ti urohet vetes?
11:19
Who could ever wish it on their own?
209
679052
2071
Mbase po, pikerisht se mua privilegji me frikeson,
11:22
Yet I am afraid of privilege,
210
682197
2146
ashtu si dhe kollajlliku,
11:24
of ease,
211
684367
1206
11:25
of entitlement.
212
685597
1236
ose te drejtat e teperta.
11:27
Can I give them a bow in their lives, dipping bravely into each wave,
213
687717
4013
A do te mundja valle t'jua jepja jeten e tyre nje cope druri,
qe lufton papushim me dallget,
11:32
the unperturbed and steady beat of the engine,
214
692778
2458
me zhurme te vazhdueshme motori,
qe shkon drejt horizonteve pafund
11:36
the vast horizon that guarantees nothing?
215
696149
2747
dhe qe nuk i garanton asgje?
Nuk e di.
11:40
I don't know.
216
700699
1197
Por nese do te kisha sigurine
11:42
But if I could give it
217
702492
1397
11:43
and still see them safely through,
218
703913
2314
qe ata do te arrijne t'ja dalin mbare,
do ta beja nje gje te tille.
11:46
I would.
219
706251
1150
11:48
(Applause)
220
708585
7000
(duartrokitje)
Trevor Neilson: Mamaja e Tan-it eshte sot ketu me ne
12:01
Trevor Neilson: And also, Tan's mother is here today,
221
721354
3264
ulur ne rreshtin e katert apo te peste.
12:04
in the fourth or fifth row.
222
724642
1594
12:06
(Applause)
223
726260
4792
(duartrokitje)

Original video on YouTube.com
Rreth kësaj faqe interneti

Kjo faqe do t'ju prezantojë me videot e YouTube që janë të dobishme për të mësuar anglisht. Do të shihni mësime angleze të mësuara nga mësues të nivelit më të lartë nga e gjithë bota. Klikoni dy herë mbi titrat në anglisht të shfaqura në secilën faqe të videos për të luajtur videon prej andej. Titrat lëvizin në sinkron me riprodhimin e videos. Nëse keni ndonjë koment ose kërkesë, ju lutemi na kontaktoni duke përdorur këtë formular kontakti.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7