Tan Le: My immigration story

タン・レイ: 家族の絆の物語

400,440 views ・ 2012-02-24

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Natsuhiko Mizutani 校正: Yasushi Aoki
00:15
How can I speak in 10 minutes
0
15950
2231
どうしたら10分で話すことができるでしょう
00:18
about the bonds of women over three generations,
1
18205
3544
三代に渡る女性の絆の物語を?
00:21
about how the astonishing strength of those bonds
2
21773
3051
その絆の驚くほどの力は
00:24
took hold in the life of a four-year-old girl
3
24848
2886
4歳の女の子の命をしっかりと掴んで
放しませんでした
00:28
huddled with her young sister, her mother and her grandmother
4
28485
4831
女の子が 妹や母や祖母と
小さなボートに身を寄せ合い
5昼夜をかけて
00:33
for five days and nights in a small boat in the China Sea
5
33340
3826
南シナ海を越えたのは
30年以上も昔のことでした
00:37
more than 30 years ago.
6
37190
1317
00:39
Bonds that took hold in the life of that small girl
7
39733
2554
その絆は女の子の命を
しっかりと掴んで 決して放しませんでした
00:42
and never let go --
8
42311
1164
00:44
that small girl now living in San Francisco
9
44767
2598
その女の子が今ではサンフランシスコに住み
今日皆さんの前で話しているのです
00:47
and speaking to you today.
10
47389
1560
この物語は未完の物語です
00:50
This is not a finished story.
11
50199
1782
00:52
It is a jigsaw puzzle still being put together.
12
52785
2669
今も組み立て途中のジグソーパズルです
そのピースのいくつかをご紹介していきます
00:56
Let me tell you about some of the pieces.
13
56377
1989
まず最初のピースです
01:00
Imagine the first piece: a man burning his life's work.
14
60216
3856
生涯の作品を燃やしている男の姿を想像して下さい
01:04
He is a poet, a playwright,
15
64934
3269
詩人で 劇作家だった—
その男の人生は全て
01:08
a man whose whole life
16
68227
1282
01:09
had been balanced on the single hope of his country's unity and freedom.
17
69533
4076
祖国の統一と自由という
唯一の希望に支えられていました
01:14
Imagine him as the communists enter Saigon --
18
74513
3288
共産党がサイゴンに入城したときの様子を想像してください
01:17
confronting the fact that his life had been a complete waste.
19
77825
3410
自分の人生の全てが無駄だった—
という現実に直面したのです
01:21
Words, for so long his friends, now mocked him.
20
81710
2842
長年にわたり友だと思っていた「言葉」に傷つけられ
沈黙の中に閉じこもり
01:25
He retreated into silence.
21
85511
1725
01:27
He died broken by history.
22
87987
2151
歴史に打ち負かされ 亡くなりました
01:31
He is my grandfather.
23
91702
1534
その男が私の祖父です
生きている祖父に接したことはありませんが
01:34
I never knew him in real life.
24
94347
1767
人生には単なる記憶以上の意味があります
01:38
But our lives are much more than our memories.
25
98271
2533
01:41
My grandmother never let me forget his life.
26
101670
2566
祖母は祖父の人生を私が決して忘れることのないようにしました
01:44
My duty was not to allow it to have been in vain,
27
104925
3117
私の務めは祖父の人生を無駄にしないことでした
私にとっての教訓は
01:48
and my lesson was to learn that, yes, history tried to crush us,
28
108066
4480
歴史が押しつぶそうとしても
01:52
but we endured.
29
112570
1150
私たちは生き延びたということ
次のパズルのピースは
01:55
The next piece of the jigsaw is of a boat in the early dawn
30
115276
3515
明け方の早い時間に
01:58
slipping silently out to sea.
31
118815
1986
静かに海に出て行くボートです
母のマイは18歳のときに
02:02
My mother, Mai, was 18 when her father died --
32
122091
2773
父を亡くし— そのときすでに
02:05
already in an arranged marriage,
33
125582
2182
決められた相手と結婚して
02:07
already with two small girls.
34
127788
1965
ふたりの小さな娘を授かっていました
02:10
For her, life had distilled itself into one task:
35
130781
3102
母の使命は煎じ詰めれば一つでした
家族とともに脱出して
02:14
the escape of her family and a new life in Australia.
36
134486
3129
オーストラリアで新しい生活を築くことです
02:18
It was inconceivable to her that she would not succeed.
37
138750
3081
それがうまく行かないなどとは
彼女は夢にも考えませんでした
02:22
So after a four-year saga that defies fiction,
38
142934
2902
小説よりも壮絶な激動の4年の後に
02:25
a boat slipped out to sea disguised as a fishing vessel.
39
145860
3225
漁船を装ったボートは
ひっそりと海に滑り出しました
02:30
All the adults knew the risks.
40
150673
1817
どんなに危険なことか大人達は知っていました
02:33
The greatest fear was of pirates, rape and death.
41
153618
3142
恐れていたのは海賊と
レイプと死でした
乗船したほとんどの大人たちと同様に
02:38
Like most adults on the boat,
42
158256
1892
母は毒の小瓶を携行していました
02:40
my mother carried a small bottle of poison.
43
160172
2272
02:43
If we were captured, first my sister and I,
44
163731
3271
捕われるようなことがあったら
まず私と妹が そして母と祖母が毒薬を飲む手筈でした
02:47
then she and my grandmother would drink.
45
167026
2126
02:50
My first memories are from the boat --
46
170727
2068
私の最初の記憶はボートの中です
エンジンの単調な音と
02:53
the steady beat of the engine,
47
173533
1785
波にぶつかる舳先や
02:55
the bow dipping into each wave,
48
175342
2263
巨大で何も見えない水平線を覚えています
02:58
the vast and empty horizon.
49
178177
2059
何度も海賊に出くわすたびに
03:01
I don't remember the pirates who came many times,
50
181305
2503
03:03
but were bluffed by the bravado of the men on our boat,
51
183832
3061
船の男達のはったりで切り抜けたことは
覚えていません
03:07
or the engine dying and failing to start for six hours.
52
187894
3408
エンジンが止まってしまい
6時間も始動しなかったことも覚えていません
03:12
But I do remember the lights on the oil rig off the Malaysian coast
53
192509
3899
でもマレーシア沿岸の油田の灯りは
よく覚えています
旅の終わりに若い男の人が倒れて亡くなりました
03:17
and the young man who collapsed and died,
54
197043
2734
03:19
the journey's end too much for him,
55
199801
2193
かわいそうな旅の終わり方でした
油田の人にもらったリンゴを
03:23
and the first apple I tasted, given to me by the men on the rig.
56
203339
3626
最初に口にしたときの味は忘れません
03:27
No apple has ever tasted the same.
57
207846
2449
リンゴの味があんな風に感じられたことは二度とありません
難民キャンプで3ヶ月過ごした後
03:33
After three months in a refugee camp, we landed in Melbourne.
58
213445
3681
私たちはメルボルンに到着しました
パズルの次のピースは
03:37
And the next piece of the jigsaw is about four women
59
217507
2520
三代の女性が4人で
03:40
across three generations shaping a new life together.
60
220051
3498
築き始めた新しい生活です
私たちはフッツクレーに住みました
03:45
We settled in Footscray,
61
225375
2023
労働者の住むような郊外の町に
03:47
a working-class suburb whose demographic is layers of immigrants.
62
227422
3813
移民が多く集まっていました
03:51
Unlike the settled middle-class suburbs, whose existence I was oblivious of,
63
231771
4301
その存在すら知らなかった
中流の暮らす落ち着いた郊外とは異質で
何であれ保障されることは考られない地域でした
03:56
there was no sense of entitlement in Footscray.
64
236096
2574
店ごとにドアを開くと異国の香りが漂い
03:59
The smells from shop doors were from the rest of the world.
65
239163
3182
人々はカタコトの英語で
04:02
And the snippets of halting English
66
242369
1684
やりとりします
04:04
were exchanged between people who had one thing in common:
67
244077
3232
再出発の最中だという一点だけが
04:07
They were starting again.
68
247744
1349
皆に共通していました
04:10
My mother worked on farms,
69
250713
1835
母は農場で働きました
04:12
then on a car assembly line,
70
252572
1638
それから車の組み立てラインで
04:14
working six days, double shifts.
71
254234
2317
週に六日の二交代勤務で働きました
母は英語を勉強する時間を作り出し
04:17
Somehow, she found time to study English
72
257394
2108
04:19
and gain IT qualifications.
73
259526
1971
IT の資格も取得しました
私たちは貧しかったので
04:22
We were poor.
74
262514
1150
お金の使い道は全て決まっていました
04:24
All the dollars were allocated
75
264624
1752
英語と数学の課外講座の費用だけは
04:26
and extra tuition in English and mathematics was budgeted for
76
266400
3398
他の何を諦めても
04:29
regardless of what missed out,
77
269822
1752
確保されていました
04:32
which was usually new clothes;
78
272869
1929
諦めたのはたいてい新しい服だったので
いつも古着を着ていました
04:35
they were always secondhand.
79
275370
1843
学校に行くときは靴下を二重にして履きます
04:37
Two pairs of stockings for school,
80
277601
1986
04:39
each to hide the holes in the other.
81
279611
1980
穴が見えなくなるように
制服はくるぶしまで届く長さでした
04:42
A school uniform down to the ankles, because it had to last for six years.
82
282234
4012
6年間持たせなければならなかったからです
時には 「細目」という
04:48
And there were rare but searing chants of "slit-eye"
83
288016
3961
差別的な言葉を投げつけられたり
「アジア人は帰れ」という
04:52
and the occasional graffiti:
84
292001
1730
04:53
"Asian, go home."
85
293755
1270
落書きも目にしました
04:55
Go home to where?
86
295946
1290
「どこに帰れって言うの?」
心の奥で何かが固まるのを感じました
04:58
Something stiffened inside me.
87
298229
1817
05:00
There was a gathering of resolve and a quiet voice saying,
88
300660
2991
私は心の中で静かに誓いました
「相手になんかしないから」と
05:04
"I will bypass you."
89
304061
1336
母と妹と私は
05:07
My mother, my sister and I slept in the same bed.
90
307244
3503
同じベッドで寝ていました
05:11
My mother was exhausted each night,
91
311911
2237
母は毎晩疲れ切っていましたが
みんなで交互に一日の話をしたり
05:14
but we told one another about our day
92
314172
2057
祖母が家の中を動き回る音に
05:16
and listened to the movements of my grandmother around the house.
93
316253
3590
耳を澄ませたりしました
母はいつも
05:20
My mother suffered from nightmares, all about the boat.
94
320415
2787
ボートの悪夢に悩まされていました
05:24
And my job was to stay awake until her nightmares came
95
324748
3014
私の役目は起きていて母が悪夢に襲われたら
05:27
so I could wake her.
96
327786
1171
起こしてあげることでした
母はコンピュータの店を開き
05:31
She opened a computer store,
97
331301
1812
その後 美容師になる勉強をして
05:33
then studied to be a beautician and opened another business.
98
333137
2829
美容室も開きました
05:36
And the women came with their stories
99
336739
1779
お客の女性たちから
05:38
about men who could not make the transition,
100
338542
2636
変われない男たちが 腹ばかり立てて
融通が利かないという話や
05:41
angry and inflexible,
101
341202
1754
05:42
and troubled children caught between two worlds.
102
342980
2825
子どもたちが二つの世界の板挟みだという話を聞きました
助成金や支援者を募って
05:46
Grants and sponsors were sought.
103
346424
2013
05:48
Centers were established.
104
348461
1506
地域センターが設立されました
私は並行する二つの世界の住人でした
05:51
I lived in parallel worlds.
105
351200
1751
一つの世界では アジア系の学生の伝統に沿って
05:53
In one, I was the classic Asian student,
106
353340
3038
05:56
relentless in the demands that I made on myself.
107
356402
2517
自分にとてつもなく高い課題を課していました
05:59
In the other, I was enmeshed in lives that were precarious,
108
359830
3095
別の世界では 不安定な生活の中で
06:02
tragically scarred by violence, drug abuse and isolation.
109
362949
3729
暴力と薬物中毒と孤独に—
怯えて悲惨に暮らす仲間と繋がっていました
06:07
But so many over the years were helped.
110
367979
2038
そんな仲間の多くを数年かけて救い出し
その功績によって 法学部の最終学年のときに
06:10
And for that work, when I was a final-year law student,
111
370041
2912
06:12
I was chosen as the Young Australian of the Year.
112
372977
2561
オーストリア青年賞に選出されました
06:15
And I was catapulted from one piece of the jigsaw to another,
113
375562
3928
こうして私はジグソーパズルの一箇所から
別な箇所へと放り出されましたが
06:19
and their edges didn't fit.
114
379514
1722
ピタリとは嵌りませんでした
フッツクレーで無名だったタン・レイは
06:22
Tan Le, anonymous Footscray resident,
115
382073
2247
今や難民にして活動家のタン・レイとなり
06:24
was now Tan Le, refugee and social activist,
116
384344
3329
06:27
invited to speak in venues she had never heard of
117
387697
3421
あちらこちらから依頼を受けて
聞いたこともなかったホールや
06:31
and into homes whose existence she could never have imagined.
118
391142
3494
夢にも見ないような豪邸でスピーチしました
私は礼儀作法を知りませんでした
06:35
I didn't know the protocols.
119
395573
1656
テーブルマナーも知りませんでした
06:37
I didn't know how to use the cutlery.
120
397665
1780
ワインについて何を語ればよいか知りませんでした
06:40
I didn't know how to talk about wine.
121
400374
2366
06:42
I didn't know how to talk about anything.
122
402764
2710
何についてであれ どう話すべきか知りませんでした
06:46
I wanted to retreat to the routines and comfort
123
406696
2917
日常の居心地よさに逃げ戻りたいと願いました
06:49
of life in an unsung suburb --
124
409637
2598
誰かの話題に上ることもなく
06:52
a grandmother, a mother and two daughters
125
412745
2622
祖母と母と娘二人が郊外で
06:55
ending each day as they had for almost 20 years,
126
415391
3689
二十年近く暮らしてきた日々に帰りたかったのです
みんなでお互いに
06:59
telling one another the story of their day
127
419104
2452
その日のできごとを話したら
07:01
and falling asleep, the three of us still in the same bed.
128
421580
3540
三人一緒に同じベッドで眠る日々です
母にもう続けられないと訴えました
07:07
I told my mother I couldn't do it.
129
427398
2020
07:10
She reminded me that I was now the same age she had been
130
430974
3448
あなたの年頃には皆であのボートに乗った—
ということを母は私に思いださせました
07:14
when we boarded the boat.
131
434446
1444
07:16
"No" had never been an option.
132
436808
1780
ノーという選択肢はないのです
「やりなさい」と母は言いました
07:20
"Just do it," she said,
133
440139
1327
07:21
"and don't be what you're not."
134
441490
1678
「ただ ありのままの自分でいなさい」
07:24
So I spoke out on youth unemployment and education
135
444397
3224
そこで私は若者の失業と教育について語り
07:27
and the neglect of the marginalized and disenfranchised.
136
447645
3078
公民権もなく見過ごされた人々の声を代弁しました
私がありのままの話をすると
07:31
And the more candidly I spoke, the more I was asked to speak.
137
451136
3365
講演の依頼はますます増えました
あらゆる地位の人々と出会いました
07:36
I met people from all walks of life,
138
456517
2072
07:38
so many of them doing the thing they loved,
139
458613
2550
多くの人たちは自分の好きなことをやって
可能性の限界まで追求していました
07:41
living on the frontiers of possibility.
140
461187
2049
07:43
And even though I finished my degree,
141
463834
2402
法律の学位を取得したものの
07:46
I realized I could not settle into a career in law.
142
466260
3297
それを仕事にする気持ちが無くなりました
07:49
There had to be another piece of the jigsaw.
143
469937
2299
さらに別のピースが必要になったのです
また同時に気づいたことがありました
07:53
And I realized, at the same time,
144
473206
2332
07:55
that it is OK to be an outsider,
145
475562
2648
よそ者でも別にいいのだと
最近やってきたばかりの
07:58
a recent arrival,
146
478234
1738
07:59
new on the scene --
147
479996
1240
新参者であっても
08:01
and not just OK,
148
481885
1728
全く問題なく それどころか
08:03
but something to be thankful for,
149
483637
2270
それは感謝すべきことでした
08:05
perhaps a gift from the boat.
150
485931
1688
あのボートからの贈り物だったのかもしれません
08:08
Because being an insider can so easily mean collapsing the horizons,
151
488552
4574
なぜなら内輪の人間だと
視野が狭まりやすく
また容易に
08:13
can so easily mean accepting the presumptions of your province.
152
493150
3580
固定観念に縛られてしまうのです
私はすでに安全地帯の外に飛び出していて
08:18
I have stepped outside my comfort zone enough now
153
498228
2407
08:20
to know that, yes, the world does fall apart,
154
500659
2720
世界が崩壊することだって 知っています
崩壊してもみなさんが恐れるようなことはありません
08:23
but not in the way that you fear.
155
503403
1833
08:25
Possibilities that would not have been allowed
156
505813
2280
それまで許されていなかった可能性を
徹底的に追求できるようになるのです
08:28
were outrageously encouraged.
157
508117
1761
そこにはエネルギーがあり
08:30
There was an energy there,
158
510296
1475
08:31
an implacable optimism,
159
511795
1441
へこたれない楽観主義があり
08:33
a strange mixture of humility and daring.
160
513874
2672
謙虚さと大胆さが奇妙に混ざり合っています
そこで私は自分の直感に従いました
08:37
So I followed my hunches.
161
517566
1425
自分の周りに小さなチームを作りました
08:39
I gathered around me a small team of people
162
519337
2486
08:41
for whom the label "It can't be done" was an irresistible challenge.
163
521847
3645
「それは無理だ」と言われると
チャレンジせずにはいられないメンバーを集めたチームです
08:46
For a year, we were penniless.
164
526635
1601
一年間は一文なしでしたが
08:48
At the end of each day, I made a huge pot of soup
165
528672
2342
毎日夜には大鍋にスープを作り
みんなで分け合いました
08:51
which we all shared.
166
531038
1373
毎晩遅くまで仕事を続けました
08:53
We worked well into each night.
167
533207
1887
08:55
Most of our ideas were crazy,
168
535588
1647
アイデアの大半はとんでもないものでしたが
08:57
but a few were brilliant,
169
537873
1363
優れたアイデアも幾つかあって
08:59
and we broke through.
170
539705
1333
大きな展開をもたらしました
09:02
I made the decision to move to the US after only one trip.
171
542809
3305
一度アメリカを訪れただけで
移住する決心をしました
09:06
My hunches again.
172
546980
1256
また直感に従ったのです
09:08
Three months later, I had relocated, and the adventure has continued.
173
548926
3843
3ヶ月後には引越を済ませ
まだまだ挑戦は続いていきます
私の話の最後に
09:14
Before I close, though, let me tell you about my grandmother.
174
554917
3059
祖母の話をさせて下さい
祖母が育った時代には
09:19
She grew up at a time when Confucianism was the social norm
175
559278
3623
儒教が社会の規範でした
09:22
and the local mandarin was the person who mattered.
176
562925
2571
地元では上級官僚が一番偉く
暮らしは何世紀も変わらないものでした
09:26
Life hadn't changed for centuries.
177
566207
2029
祖母は生まれてすぐに父を亡くし
09:29
Her father died soon after she was born.
178
569309
2691
09:32
Her mother raised her alone.
179
572936
1754
母親一人の手で育てられました
09:35
At 17, she became the second wife of a mandarin whose mother beat her.
180
575952
4690
17の時には上級官僚の第二婦人になりましたが
姑は彼女に暴力をふるいました
09:41
With no support from her husband,
181
581991
1994
夫はまったく助けてくれなかったので
祖母は裁判沙汰にして 夫を法廷に引きずり出し
09:44
she caused a sensation by taking him to court
182
584009
2706
09:46
and prosecuting her own case,
183
586739
2232
ちょっとした騒動になりました
09:48
and a far greater sensation when she won.
184
588995
2727
彼女が勝訴した時には さらに大きな騒動になりました
09:51
(Laughter)
185
591746
1490
(笑)
09:53
(Applause)
186
593260
5047
(拍手)
「それは無理だ」というのが間違いなことを示したのです
09:58
"It can't be done" was shown to be wrong.
187
598331
2389
10:03
I was taking a shower in a hotel room in Sydney
188
603885
3028
私がシドニーのホテルでシャワーを浴びていたときに
10:06
the moment she died,
189
606937
1559
1000キロ離れたメルボルンで
10:08
600 miles away, in Melbourne.
190
608520
2508
祖母は亡くなりました
シャワーカーテンごしに
10:12
I looked through the shower screen and saw her standing on the other side.
191
612363
4131
祖母が立っているのが見えたので
10:16
I knew she had come to say goodbye.
192
616518
1975
お別れにきたのだと気づきました
間もなく母から電話がありました
10:19
My mother phoned minutes later.
193
619215
1848
数日後に
10:22
A few days later,
194
622576
1290
10:23
we went to a Buddhist temple in Footscray and sat around her casket.
195
623890
3345
フッツクレーの仏教のお寺に
皆で集まって棺の周りに座って
祖母の思い出を語り合って
10:28
We told her stories and assured her that we were still with her.
196
628236
3419
祖母はずっと皆と一緒にいるのだと確かめました
10:32
At midnight, the monk came and told us he had to close the casket.
197
632985
4696
真夜中に僧侶が来て
棺に蓋をしなければならないと言いました
10:38
My mother asked us to feel her hand.
198
638658
2394
母はみんなに祖母の手に触ってごらんと言い
10:41
She asked the monk,
199
641814
1422
僧侶に尋ねました
10:43
"Why is it that her hand is so warm and the rest of her is so cold?"
200
643260
4441
「なぜこんなに手が温かいんでしょう
体はこんなに冷たいというのに」
10:48
"Because you have been holding it since this morning," he said.
201
648938
3298
「今朝からずっと手を握っておられたからでしょう
10:52
"You have not let it go."
202
652939
1539
お名残惜しいのは分かりますが」と僧侶は答えました
10:57
If there is a sinew in our family, it runs through the women.
203
657502
3809
私の家族の中に力があるとすれば
それは女たちの中を流れています
私たちが何者で人生にどう左右されてきたかを踏まえて
11:02
Given who we were and how life had shaped us,
204
662360
2953
今わかることがあります
11:05
we can now see that the men that might have come into our lives
205
665337
3342
私たちの人生に関わった男たちの中には
11:08
would have thwarted us.
206
668703
1316
私たちを妨げようとした者もいました
11:10
Defeat would have come too easily.
207
670626
1980
私たちは簡単に敗北しても不思議ではありませんでした
11:13
Now I would like to have my own children, and I wonder about the boat.
208
673850
3925
今は 自分の子どもを欲しいと思い
あのボートのことを考えます
自らあんなボートに乗りたいと願う人はいないでしょう
11:19
Who could ever wish it on their own?
209
679052
2071
一方で私は
11:22
Yet I am afraid of privilege,
210
682197
2146
安心や権利という恩恵の上に
11:24
of ease,
211
684367
1206
11:25
of entitlement.
212
685597
1236
あぐらをかくことを恐れています
11:27
Can I give them a bow in their lives, dipping bravely into each wave,
213
687717
4013
何が得られる保証もない
広大な水平線に向けて
11:32
the unperturbed and steady beat of the engine,
214
692778
2458
乱れることのない一定のエンジンの音に包まれながら
波間を勇敢に切り進む人生を
11:36
the vast horizon that guarantees nothing?
215
696149
2747
子どもたちに与えて良いのでしょうか?
わかりません
11:40
I don't know.
216
700699
1197
でも私がそれを与えても 子どもたちが
11:42
But if I could give it
217
702492
1397
11:43
and still see them safely through,
218
703913
2314
無事やりとげられるようなら
そうしたいと思います
11:46
I would.
219
706251
1150
11:48
(Applause)
220
708585
7000
(拍手)
(トレバー・ニールソン) そしてタンのお母さんも今日はお越しです
12:01
Trevor Neilson: And also, Tan's mother is here today,
221
721354
3264
4列目あたりにいらっしゃいます
12:04
in the fourth or fifth row.
222
724642
1594
12:06
(Applause)
223
726260
4792
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7