Tan Le: My immigration story

400,440 views ・ 2012-02-24

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Ahmed Bamarouf المدقّق: Mahmoud Aghiorly
00:15
How can I speak in 10 minutes
0
15950
2231
كيف يمكن أن أتحدث في عشرة دقائق
00:18
about the bonds of women over three generations,
1
18205
3544
حول قيود النساء طوال ثلاثة عقود,
00:21
about how the astonishing strength of those bonds
2
21773
3051
حول كيف أن القوة المُذهلة لتلك القيود
00:24
took hold in the life of a four-year-old girl
3
24848
2886
سيطرت على حياة
فتاة الاربعة أعوام
00:28
huddled with her young sister, her mother and her grandmother
4
28485
4831
التي حُشرت هي وأختها الصغيرة
وأمها وجدتها
لمدة خمسة أيام وليال
00:33
for five days and nights in a small boat in the China Sea
5
33340
3826
في مركب صغير في بحر الصين
قبل اكثر من ثلاثين عاماً
00:37
more than 30 years ago.
6
37190
1317
00:39
Bonds that took hold in the life of that small girl
7
39733
2554
القيود التي سيطرت على حياة تلك الفتاة الصغيرة
ولم تتركها ابداً--
00:42
and never let go --
8
42311
1164
00:44
that small girl now living in San Francisco
9
44767
2598
الفتاة الصغيرة تعيش الاّن في سان فرانسيسكو
وتتحدث اليكم اليوم؟
00:47
and speaking to you today.
10
47389
1560
تلك قصة لا تنتهي
00:50
This is not a finished story.
11
50199
1782
00:52
It is a jigsaw puzzle still being put together.
12
52785
2669
إنها أحجية لم ينتهي بعد جمعها.
دعوني اخبركم عن بعض الأجزاء.
00:56
Let me tell you about some of the pieces.
13
56377
1989
تخيلوا الجزء الأول
01:00
Imagine the first piece: a man burning his life's work.
14
60216
3856
رجُل يحرق عمل حياته
01:04
He is a poet, a playwright,
15
64934
3269
إنه شاعر,كاتب مسرحي,
رجل كانت كُل حياته
01:08
a man whose whole life
16
68227
1282
01:09
had been balanced on the single hope of his country's unity and freedom.
17
69533
4076
مُتوازنة على أمل واحد
يتعلق بوحدة وطنه وحريته.
01:14
Imagine him as the communists enter Saigon --
18
74513
3288
تخيلوه وقد دخل الشيوعيون الى "سيجون"
01:17
confronting the fact that his life had been a complete waste.
19
77825
3410
مواجهاً الحقيقة
أن حياته قد ضاعت بالكامل
01:21
Words, for so long his friends, now mocked him.
20
81710
2842
كلمات,كانت صديقته لوقت طويل,الاّن تسخر منه.
التجأ إلى الصمت.
01:25
He retreated into silence.
21
85511
1725
01:27
He died broken by history.
22
87987
2151
مات مكسوراً من التاريخ.
01:31
He is my grandfather.
23
91702
1534
إنه جدي
لم أرهُ ابداً في حياتي.
01:34
I never knew him in real life.
24
94347
1767
لكن حياتنا كانت اكثر بكثير من ذكرياتنا
01:38
But our lives are much more than our memories.
25
98271
2533
01:41
My grandmother never let me forget his life.
26
101670
2566
جدتي لم تتركني ابداً أنسى حياته.
01:44
My duty was not to allow it to have been in vain,
27
104925
3117
واجبي كان أن لا أدعها تذهب سُداً
والدرس الذي تعلمته
01:48
and my lesson was to learn that, yes, history tried to crush us,
28
108066
4480
انه ,نعم, يُحاول التاريخ ان يُحطمنا,
01:52
but we endured.
29
112570
1150
لكننا نتحمل.
الجزء التالي من الأحجية
01:55
The next piece of the jigsaw is of a boat in the early dawn
30
115276
3515
هي حول قارب في الفجر الباكر
01:58
slipping silently out to sea.
31
118815
1986
ينزلق في صمت في البحر
أمي,"ماي" ,كان عمرها 18 عاماً
02:02
My mother, Mai, was 18 when her father died --
32
122091
2773
عندما تُوفي جدي--
02:05
already in an arranged marriage,
33
125582
2182
تم زفافها
02:07
already with two small girls.
34
127788
1965
ولديها إبنتان صغيرتان
02:10
For her, life had distilled itself into one task:
35
130781
3102
بالنسبة لها,كانت حياتها تدور في مُهمة واحدة
الهروب بعائلتها
02:14
the escape of her family and a new life in Australia.
36
134486
3129
وحياة جديدة في استراليا.
02:18
It was inconceivable to her that she would not succeed.
37
138750
3081
من غير المُصدق بالنسبة لها
أنها لن تنجح.
02:22
So after a four-year saga that defies fiction,
38
142934
2902
فبعد اربعة اعوام,مثل ملحمة تحدت الخيال,
02:25
a boat slipped out to sea disguised as a fishing vessel.
39
145860
3225
انزلق قارب الى البحر
مُتتكر في هيئة مركب صيد
02:30
All the adults knew the risks.
40
150673
1817
جميع البالغين يعلمون المخاطر.
02:33
The greatest fear was of pirates, rape and death.
41
153618
3142
الخوف الأكبر كان من القراصنة
الإغتصاب والموت
مثل معظم البالغين في المركب
02:38
Like most adults on the boat,
42
158256
1892
جلبت امي معها زجاجة صغير من السُم
02:40
my mother carried a small bottle of poison.
43
160172
2272
02:43
If we were captured, first my sister and I,
44
163731
3271
اذا تم اعتقالنا,اولاً اختي,ثُم أنا,
بعد ذلك هي وجدتي سوف يشربونه
02:47
then she and my grandmother would drink.
45
167026
2126
02:50
My first memories are from the boat --
46
170727
2068
أول ذكرياتي من القارب--
الصوت المنتظم للمُحرك,
02:53
the steady beat of the engine,
47
173533
1785
ومقدمة السفينة تغطس مع كلُل موجة,
02:55
the bow dipping into each wave,
48
175342
2263
الأفق الكبير والفارغ
02:58
the vast and empty horizon.
49
178177
2059
لا أتذكر القراصنة الذين جأءوا عدة مرات,
03:01
I don't remember the pirates who came many times,
50
181305
2503
03:03
but were bluffed by the bravado of the men on our boat,
51
183832
3061
لكننا تحايلنا بتبجح
على الرجال على المركب,
03:07
or the engine dying and failing to start for six hours.
52
187894
3408
ومرات المُحرك الذي تعطل
وفشلنا في اعادة التشغيل لمدة ستة ساعات.
03:12
But I do remember the lights on the oil rig off the Malaysian coast
53
192509
3899
لكنني أتذكر الأضواء على منصة البترول
قُبالة الساحل الماليزي
وقصة الرجل الذي إنهار ومات
03:17
and the young man who collapsed and died,
54
197043
2734
03:19
the journey's end too much for him,
55
199801
2193
نهاية الرحلة كانت كثيرة بالنسبة له
وأول تُفاحة أتذوقها,
03:23
and the first apple I tasted, given to me by the men on the rig.
56
203339
3626
أعطيت إلي من الرجال على المنصة
03:27
No apple has ever tasted the same.
57
207846
2449
لم يكن لأي تُفاحة نفس الطعم
بعد ثلاثة أشهر في معسكر اللاجئين,
03:33
After three months in a refugee camp, we landed in Melbourne.
58
213445
3681
وصلنا الى "ميلبورن"
والجزء التالي من الأحجية
03:37
And the next piece of the jigsaw is about four women
59
217507
2520
عن اربعة نساء من ثلاثة اجيال
03:40
across three generations shaping a new life together.
60
220051
3498
يُشكلون حياة جديدة معاً
استقرينا في "فوت سكاري"
03:45
We settled in Footscray,
61
225375
2023
ضاحية الطبقة العاملة
03:47
a working-class suburb whose demographic is layers of immigrants.
62
227422
3813
والتي تتكون ديموغرافيتها من طبقات من المُهاجرين.
03:51
Unlike the settled middle-class suburbs, whose existence I was oblivious of,
63
231771
4301
لا تُشابه ضواحي الطبقة المتوسطة
والتي كنت غافلة عن وجوده
لا يوجد اي شعور بالاستحقاق في "فوت سكاري"
03:56
there was no sense of entitlement in Footscray.
64
236096
2574
الروائح من ابواب المتجر كانت من باقي العالم
03:59
The smells from shop doors were from the rest of the world.
65
239163
3182
وقصاصات الانجليزية الركيكة
04:02
And the snippets of halting English
66
242369
1684
التي كانت تتبادل بين الناس
04:04
were exchanged between people who had one thing in common:
67
244077
3232
والذين كان يجمعهم شيء مُشترك
04:07
They were starting again.
68
247744
1349
أنهم يبدأون مرة أخرى
04:10
My mother worked on farms,
69
250713
1835
عملت أمي في الحقول
04:12
then on a car assembly line,
70
252572
1638
وثم على خط تجميع السيارات
04:14
working six days, double shifts.
71
254234
2317
تعمل ستة ايام وبدوامين
بطريقة ما وجدت وقتاً لتتعلم الانجليزية
04:17
Somehow, she found time to study English
72
257394
2108
04:19
and gain IT qualifications.
73
259526
1971
وحصلت على مؤهلات في تقنية المعلومات.
كُنا فقراء
04:22
We were poor.
74
262514
1150
جميع الدولارات كانت مُخصصة
04:24
All the dollars were allocated
75
264624
1752
لدروس اضافية في الانجليزية والحساب
04:26
and extra tuition in English and mathematics was budgeted for
76
266400
3398
كانت مُعتمدة لها
04:29
regardless of what missed out,
77
269822
1752
بغض النظر عن ما سوف نفقده
04:32
which was usually new clothes;
78
272869
1929
والذي كان دوما الملابس الجديدة
كانت دوما ملابس رديئة
04:35
they were always secondhand.
79
275370
1843
زوجان من الجوارب للمدرسة
04:37
Two pairs of stockings for school,
80
277601
1986
04:39
each to hide the holes in the other.
81
279611
1980
يغطي احدها الثقوب التي في الاّخر
لبس المدرسة يصل الى الكاحلين
04:42
A school uniform down to the ankles, because it had to last for six years.
82
282234
4012
لأنه استعمل لمدة ستة سنوات
وهناك تعليقات نادرة لكنها لاذعه
04:48
And there were rare but searing chants of "slit-eye"
83
288016
3961
حول "العين الضيقة"
وبعض الاحيان كتابة على الجدران
04:52
and the occasional graffiti:
84
292001
1730
04:53
"Asian, go home."
85
293755
1270
"ايها الاسيويون عودو الى بلادكم"
04:55
Go home to where?
86
295946
1290
نذهب الى أي وطن؟
شيء يتردد في داخلي.
04:58
Something stiffened inside me.
87
298229
1817
05:00
There was a gathering of resolve and a quiet voice saying,
88
300660
2991
كان هناك تجميع للحلول
وصوت خافت يقول "سوف اتجاوزك"
05:04
"I will bypass you."
89
304061
1336
أنا وأمي وأختي
05:07
My mother, my sister and I slept in the same bed.
90
307244
3503
نمنا على نفس الفراش.
05:11
My mother was exhausted each night,
91
311911
2237
كانت أمي مُنهكة في كل ليلة
لكننا نخبر بعضنا البعض عن يومنا
05:14
but we told one another about our day
92
314172
2057
ونستمع لتحركات
05:16
and listened to the movements of my grandmother around the house.
93
316253
3590
جدتي في ارجاء المنزل
عانت أمي من الكوابيس
05:20
My mother suffered from nightmares, all about the boat.
94
320415
2787
جميعها حول المركب
05:24
And my job was to stay awake until her nightmares came
95
324748
3014
ووظيفتي كانت ان اضل مستيقظة حتى يأتي كابوسها
05:27
so I could wake her.
96
327786
1171
فيكون بإمكاني ايقاظها
فتحت متجر لاجهزة الحاسب الاّلي
05:31
She opened a computer store,
97
331301
1812
وثم درست لتعمل في التجميل
05:33
then studied to be a beautician and opened another business.
98
333137
2829
وفتحت نشاطاً اّخر
05:36
And the women came with their stories
99
336739
1779
وجاء النساء بقصصهن
05:38
about men who could not make the transition,
100
338542
2636
حول الرجال الغير قادرين على تقبل الإنتقال
غاضبون وغير مرنين,
05:41
angry and inflexible,
101
341202
1754
05:42
and troubled children caught between two worlds.
102
342980
2825
والاطفال المشاكسين المصورين بين عالمين.
السعي نحو المنح والرُعاة
05:46
Grants and sponsors were sought.
103
346424
2013
05:48
Centers were established.
104
348461
1506
تأسست المراكز
عشتُ في عالمين مٌتوازيين
05:51
I lived in parallel worlds.
105
351200
1751
في احدها, كنت طالبة اسيوية كلاسيكية,
05:53
In one, I was the classic Asian student,
106
353340
3038
05:56
relentless in the demands that I made on myself.
107
356402
2517
متشبثة بمتطلباتها التي حددتها لنفسها
05:59
In the other, I was enmeshed in lives that were precarious,
108
359830
3095
وفي الاّخر,كنت محصورة في حياة غير مستقرة
06:02
tragically scarred by violence, drug abuse and isolation.
109
362949
3729
خائفة من العنف بشكل مأساوي
المخدرات,سوء المُعاملة,والعزلة
06:07
But so many over the years were helped.
110
367979
2038
لكن الكثير ساعدني على مر السنين
ولاجل ذلك خلق العمل,عندما كنت في سنتي الاخيرة كطالبة قانون,
06:10
And for that work, when I was a final-year law student,
111
370041
2912
06:12
I was chosen as the Young Australian of the Year.
112
372977
2561
تم اختياري كأصغر استرالية لذلك العام.
06:15
And I was catapulted from one piece of the jigsaw to another,
113
375562
3928
وتم قذفي
من جزء في الاحجية الى جزء اّخر,
06:19
and their edges didn't fit.
114
379514
1722
لم تتناسب أطرافها
تان لي, المجهولة ,القاطنة في "فوت سكاري"
06:22
Tan Le, anonymous Footscray resident,
115
382073
2247
اصبحت الاّ تان لي , الناشطة الاجتماعية وفي مجال اللاجئين,
06:24
was now Tan Le, refugee and social activist,
116
384344
3329
06:27
invited to speak in venues she had never heard of
117
387697
3421
تُدعى للتحدث في محافل لم تسمع بها من قبل
وإلى منازل التي وجودها
06:31
and into homes whose existence she could never have imagined.
118
391142
3494
لم تكن لتتخيله ابداً
لم أكن أعرف البروتوكولات
06:35
I didn't know the protocols.
119
395573
1656
لم أكن اعرف كيف استعمل ادوات المائدة.
06:37
I didn't know how to use the cutlery.
120
397665
1780
لم اكن اعرف كيف اتحدث عن النبيذ.
06:40
I didn't know how to talk about wine.
121
400374
2366
06:42
I didn't know how to talk about anything.
122
402764
2710
لم اكن اعرف التحدث عن أي شيء.
06:46
I wanted to retreat to the routines and comfort
123
406696
2917
اردت ان أخلد الى الروتين والراحة
06:49
of life in an unsung suburb --
124
409637
2598
الموجودة في حياة ضاحية المجهولوين--
06:52
a grandmother, a mother and two daughters
125
412745
2622
جدة,وأم, وإبنتان
06:55
ending each day as they had for almost 20 years,
126
415391
3689
ينهون يومهم كما اعتادوا طوال عشرين عاماً
يخبر كلاً منهم الاّخر عن قصة يومه
06:59
telling one another the story of their day
127
419104
2452
وينامون
07:01
and falling asleep, the three of us still in the same bed.
128
421580
3540
ثلاثتنا ما زلنا في نفس الفراش
اخبرت والدتي انني لا استطيع عمل ذلك
07:07
I told my mother I couldn't do it.
129
427398
2020
07:10
She reminded me that I was now the same age she had been
130
430974
3448
ذكرتني انني الاّن في نفس العمر الذي كانت عليه
عندما صعدنا الى القارب
07:14
when we boarded the boat.
131
434446
1444
07:16
"No" had never been an option.
132
436808
1780
حيث لم يكن هناك اي خيار
"افعليه فقط" قالت.
07:20
"Just do it," she said,
133
440139
1327
07:21
"and don't be what you're not."
134
441490
1678
"ولا تحاولي ان تكوني شخصاً غيرك "
07:24
So I spoke out on youth unemployment and education
135
444397
3224
فتحدثت في بطالة الشباب وتعليمهم
07:27
and the neglect of the marginalized and disenfranchised.
136
447645
3078
والتهميش والحرمان من الحقوق
وكلما تحدثت بصراحة اكثر
07:31
And the more candidly I spoke, the more I was asked to speak.
137
451136
3365
كلما طُلب مني ان اتحدث اكثر
قابلت اشخاصا من مختلف مناشط الحياة
07:36
I met people from all walks of life,
138
456517
2072
07:38
so many of them doing the thing they loved,
139
458613
2550
الكثير منهم يقوم بالشيء الذي يحبه
يعيش في حدود الممكن.
07:41
living on the frontiers of possibility.
140
461187
2049
07:43
And even though I finished my degree,
141
463834
2402
وبالرغم انني انهيت دراستي
07:46
I realized I could not settle into a career in law.
142
466260
3297
ادركت انني لا يمكن ان اكتفي بتخصص القانون
07:49
There had to be another piece of the jigsaw.
143
469937
2299
يوجد هناك جزء اّخر من الأحجية
و أدركت في نفس الوقت
07:53
And I realized, at the same time,
144
473206
2332
07:55
that it is OK to be an outsider,
145
475562
2648
أنه من المقبول ان تكون غريباً
ومهاجراً
07:58
a recent arrival,
146
478234
1738
07:59
new on the scene --
147
479996
1240
جديداً على المشهد--
08:01
and not just OK,
148
481885
1728
ليس فقط مقبولاً
08:03
but something to be thankful for,
149
483637
2270
لكن شيء يجب ان تكون شاكراً له
08:05
perhaps a gift from the boat.
150
485931
1688
رُبما هدية من القارب
08:08
Because being an insider can so easily mean collapsing the horizons,
151
488552
4574
لأنه كونك من الداخل وغير غريب
يمكن بسهولة أن يعني ذلك تدمير الأفق
ويعني بسهولة
08:13
can so easily mean accepting the presumptions of your province.
152
493150
3580
قبول افتراضات الواقع
قفزت خارج نطاق الراحة بما فيه الكفاية الاّن
08:18
I have stepped outside my comfort zone enough now
153
498228
2407
08:20
to know that, yes, the world does fall apart,
154
500659
2720
لأعلم انه ,نعم, العالم يتجزء
لكن ليس بالطريقة التي تخشاها
08:23
but not in the way that you fear.
155
503403
1833
08:25
Possibilities that would not have been allowed
156
505813
2280
الامكانيات التي لم تكن مسموح بها
تصبح مشجعة لك بشكل كبير
08:28
were outrageously encouraged.
157
508117
1761
يوجد طاقة هناك
08:30
There was an energy there,
158
510296
1475
08:31
an implacable optimism,
159
511795
1441
تفاؤل لا هوادة فيه
08:33
a strange mixture of humility and daring.
160
513874
2672
خليط غريب من التواضع والجرأة
لذلك تبعتُ مشاعري.
08:37
So I followed my hunches.
161
517566
1425
وجمعت حولي فريق صغير من الاشخاص
08:39
I gathered around me a small team of people
162
519337
2486
08:41
for whom the label "It can't be done" was an irresistible challenge.
163
521847
3645
من من يرفعون شعار "ذلك لا يمكن عمله"
كان تحدي لا يُقاوم
08:46
For a year, we were penniless.
164
526635
1601
لمدة عام كُنا مُفلسين.
08:48
At the end of each day, I made a huge pot of soup
165
528672
2342
في نهاية كل يوم ,أقوم بعمل وعاء كبير من الحساء
نتشاركه جميعنا.
08:51
which we all shared.
166
531038
1373
عملن جيداً في كل ليلة
08:53
We worked well into each night.
167
533207
1887
08:55
Most of our ideas were crazy,
168
535588
1647
مُعظم أفكارنا كانت مجنونة
08:57
but a few were brilliant,
169
537873
1363
لكن القليل منها كان رائعاً
08:59
and we broke through.
170
539705
1333
وقُمنا بإختراق الأفق
09:02
I made the decision to move to the US after only one trip.
171
542809
3305
إتخذت القرار بالانتقال الى الولايات المتحدة.
بعد رحلة واحدة فقط.
09:06
My hunches again.
172
546980
1256
مشاعري مرة أخرى
09:08
Three months later, I had relocated, and the adventure has continued.
173
548926
3843
بعد ثلاثة اشهر , إنتقلت,
وأستمرت المُغامرة.
قبل أن اختم حديثي
09:14
Before I close, though, let me tell you about my grandmother.
174
554917
3059
دعوني اخبركم عن جدتي
كبرت في فترة من الزمن
09:19
She grew up at a time when Confucianism was the social norm
175
559278
3623
كانت في الكونفوشيوسية هي المعيار
09:22
and the local mandarin was the person who mattered.
176
562925
2571
والموظف المحلي ,كان هو الشخص المهم.
لم تتغير الحياة لعدة قرون
09:26
Life hadn't changed for centuries.
177
566207
2029
مات والدها مُباشرة بعد ولادتها.
09:29
Her father died soon after she was born.
178
569309
2691
09:32
Her mother raised her alone.
179
572936
1754
انشأتها والدتها بمفردها.
09:35
At 17, she became the second wife of a mandarin whose mother beat her.
180
575952
4690
في السابعة عشر اصبحت الزوجة الثانية
لموظف كانت أمه تضربها
09:41
With no support from her husband,
181
581991
1994
بدون اي دعم من زوجها
سببت ضجة كبيرة عندما أخذتها إلى المحكمة
09:44
she caused a sensation by taking him to court
182
584009
2706
09:46
and prosecuting her own case,
183
586739
2232
وحاكمته في قضيتها
09:48
and a far greater sensation when she won.
184
588995
2727
وضجة اكبر عندما ربحت القضية
09:51
(Laughter)
185
591746
1490
(ضحك)
09:53
(Applause)
186
593260
5047
(تصفيق)
"لا يمكن عمل ذلك " اتضح انه شعار خاطئ
09:58
"It can't be done" was shown to be wrong.
187
598331
2389
10:03
I was taking a shower in a hotel room in Sydney
188
603885
3028
كنت استحم في غرفة في فندق في سيدني
10:06
the moment she died,
189
606937
1559
في الوقت الذي ماتت فيه
10:08
600 miles away, in Melbourne.
190
608520
2508
على بعد 600 ميل في ميلبورن.
نظرت خلال زجاج الدش
10:12
I looked through the shower screen and saw her standing on the other side.
191
612363
4131
ورأيتها تقف في الجانب الاّخر
10:16
I knew she had come to say goodbye.
192
616518
1975
علمت أنها قدمت لتقول وداعاً.
إتصلت أمي بعد دقائق.
10:19
My mother phoned minutes later.
193
619215
1848
بعد عدة أيام
10:22
A few days later,
194
622576
1290
10:23
we went to a Buddhist temple in Footscray and sat around her casket.
195
623890
3345
ذهبنا الى معبد بوذي في "فوتسكراي"
وجلسنا حول النعش
وقلنا الحكايات
10:28
We told her stories and assured her that we were still with her.
196
628236
3419
تخيلناانها معنا
10:32
At midnight, the monk came and told us he had to close the casket.
197
632985
4696
في منتصف الليل جاء الراهب
واخبرنا ان عليه اغلاق النعش.
10:38
My mother asked us to feel her hand.
198
638658
2394
طلبت امي منا ان نتحسس يدها.
10:41
She asked the monk,
199
641814
1422
,طلبت من الراهب ان يخبرنا ذلك
10:43
"Why is it that her hand is so warm and the rest of her is so cold?"
200
643260
4441
"لمذا يدها دافئة
وباقي جسمها بارد؟"
10:48
"Because you have been holding it since this morning," he said.
201
648938
3298
أجاب "لانك كنت تمسكين بها منذ الصباح"
10:52
"You have not let it go."
202
652939
1539
"لم تتركيها"
10:57
If there is a sinew in our family, it runs through the women.
203
657502
3809
لو كان هناك قوى في عائلتنا,
فانها تسري في النساء
بعد أن علمنا من نكون وكيف شكلتنا الحياة
11:02
Given who we were and how life had shaped us,
204
662360
2953
يمكننا ان نرى الاّن
11:05
we can now see that the men that might have come into our lives
205
665337
3342
ان الرجال الذين جاءوا الى حياتنا
11:08
would have thwarted us.
206
668703
1316
أصابونا بالاحباط.
11:10
Defeat would have come too easily.
207
670626
1980
الهزيمة كانت سهلة جداً
11:13
Now I would like to have my own children, and I wonder about the boat.
208
673850
3925
الاّن أتمنى أن أنجب الأطفال
وأفكر في القارب
من كان ليتمنى ان يمر بتلك التجربة؟
11:19
Who could ever wish it on their own?
209
679052
2071
أنا اخشى الامتياز
11:22
Yet I am afraid of privilege,
210
682197
2146
الذي توفره السهولة
11:24
of ease,
211
684367
1206
11:25
of entitlement.
212
685597
1236
في الاستحقاق
11:27
Can I give them a bow in their lives, dipping bravely into each wave,
213
687717
4013
هل يمكنني اعطاءهم ما يشبه مقدمة السفينة في حياتهم,
تختبرك بشجاعه في كل موجة,
11:32
the unperturbed and steady beat of the engine,
214
692778
2458
إحساس الضربات المنتظمة للمحرك
الأفق الكبير
11:36
the vast horizon that guarantees nothing?
215
696149
2747
هل يمكن ضمان ذلك؟
لا أعرف
11:40
I don't know.
216
700699
1197
لكن اذا امكنني اعطاءهم ذلك
11:42
But if I could give it
217
702492
1397
11:43
and still see them safely through,
218
703913
2314
ومازال بالامكان رؤيتهم بامان
سوف اقوم بذلك
11:46
I would.
219
706251
1150
11:48
(Applause)
220
708585
7000
(تصفيق)
تريفور نيلسون: وأيضاً والدة تان موجودة هنا اليوم
12:01
Trevor Neilson: And also, Tan's mother is here today,
221
721354
3264
في الصف الرابع او الخامس
12:04
in the fourth or fifth row.
222
724642
1594
12:06
(Applause)
223
726260
4792
(تصفيق)

Original video on YouTube.com
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7