Tan Le: My immigration story

401,845 views ・ 2012-02-24

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Eva Rosell Reviewer: Fran Ontanaya
00:15
How can I speak in 10 minutes
0
15950
2231
Com puc parlar en només 10 minuts
00:18
about the bonds of women over three generations,
1
18205
3544
sobre els vincles de les dones durant tres generacions,
00:21
about how the astonishing strength of those bonds
2
21773
3051
sobre com la sorprenent força d'aquests vincles
00:24
took hold in the life of a four-year-old girl
3
24848
2886
es va apoderar de la vida
d'una nena de quatre anys
00:28
huddled with her young sister, her mother and her grandmother
4
28485
4831
al costat de la seva germana petita
la seva mare i la seva àvia
durant cinc dies i cinc nits
00:33
for five days and nights in a small boat in the China Sea
5
33340
3826
dins un petit vaixell al Mar de la Xina
fa més de 30 anys,
00:37
more than 30 years ago.
6
37190
1317
00:39
Bonds that took hold in the life of that small girl
7
39733
2554
uns vincles que es van apoderar d'aquesta nena
i mai la van deixar anar;
00:42
and never let go --
8
42311
1164
00:44
that small girl now living in San Francisco
9
44767
2598
aquesta nena que ara viu a Sant Francisco
i els esta parlant avui?
00:47
and speaking to you today.
10
47389
1560
Aquesta no és una història acabada.
00:50
This is not a finished story.
11
50199
1782
00:52
It is a jigsaw puzzle still being put together.
12
52785
2669
És un trencaclosques a mig fer.
Deixeu-me parlar sobre les seves peces.
00:56
Let me tell you about some of the pieces.
13
56377
1989
Imagineu-vos la primera peça:
01:00
Imagine the first piece: a man burning his life's work.
14
60216
3856
un home veient cremar la feina de tota una vida.
01:04
He is a poet, a playwright,
15
64934
3269
És poeta i dramaturg,
un home la vida del qual
01:08
a man whose whole life
16
68227
1282
01:09
had been balanced on the single hope of his country's unity and freedom.
17
69533
4076
s'havia recolzat en l'esperança única
de la unitat i la llibertat al seu país.
01:14
Imagine him as the communists enter Saigon --
18
74513
3288
Imagineu-vos-el quan els comunistes van entrar a Saigon,
01:17
confronting the fact that his life had been a complete waste.
19
77825
3410
afrontant el fet
que la seva vida havia estat una pèrdua de temps.
01:21
Words, for so long his friends, now mocked him.
20
81710
2842
Les paraules, amigues durant tant temps, ara es reien d'ell.
Es va refugiar en el silenci.
01:25
He retreated into silence.
21
85511
1725
01:27
He died broken by history.
22
87987
2151
Va morir atordit per la història.
01:31
He is my grandfather.
23
91702
1534
Parlo del meu avi.
Mai el vaig conèixer.
01:34
I never knew him in real life.
24
94347
1767
Però les nostres vides són més que memòries.
01:38
But our lives are much more than our memories.
25
98271
2533
01:41
My grandmother never let me forget his life.
26
101670
2566
La meva àvia mai va deixar que oblidés la seva història.
01:44
My duty was not to allow it to have been in vain,
27
104925
3117
La meva tasca era no permetre que allò hagués passat en va,
i la meva lliçó era aprendre
01:48
and my lesson was to learn that, yes, history tried to crush us,
28
108066
4480
que sí, la història va intentar aixafar-nos,
01:52
but we endured.
29
112570
1150
però vam resistir.
La següent peça del trencaclosques
01:55
The next piece of the jigsaw is of a boat in the early dawn
30
115276
3515
és un vaixell de matinada
01:58
slipping silently out to sea.
31
118815
1986
lliscant silenciosament mar endins.
Mai, la meva mare, tenia 18 anys
02:02
My mother, Mai, was 18 when her father died --
32
122091
2773
quan el seu pare va morir;
02:05
already in an arranged marriage,
33
125582
2182
amb un matrimoni concertat,
02:07
already with two small girls.
34
127788
1965
quan ja tenia dues nenes petites.
02:10
For her, life had distilled itself into one task:
35
130781
3102
Per a ella, la vida s'havia reduït a una sola tasca:
la fugida de la seva família
02:14
the escape of her family and a new life in Australia.
36
134486
3129
i una nova vida a Australia.
02:18
It was inconceivable to her that she would not succeed.
37
138750
3081
Per a ella era inconcebible
no aconseguir-ho.
02:22
So after a four-year saga that defies fiction,
38
142934
2902
I després d'una saga de 4 anys que desafia la ficció,
02:25
a boat slipped out to sea disguised as a fishing vessel.
39
145860
3225
un vaixell va lliscar mar endins
disfressat d'embarcació de pesca.
02:30
All the adults knew the risks.
40
150673
1817
Tots els adults coneixien els riscs.
02:33
The greatest fear was of pirates, rape and death.
41
153618
3142
El temor més gran eren els pirates,
la violació i la mort.
Com la majoria d'adults de la barca,
02:38
Like most adults on the boat,
42
158256
1892
la meva mare portava un pot petit de verí.
02:40
my mother carried a small bottle of poison.
43
160172
2272
02:43
If we were captured, first my sister and I,
44
163731
3271
Si ens capturaven, jo i la meva germana primer,
i després ella i la meva àvia en beurien.
02:47
then she and my grandmother would drink.
45
167026
2126
02:50
My first memories are from the boat --
46
170727
2068
Els meus primers records són del vaixell:
la marxa continua del motor,
02:53
the steady beat of the engine,
47
173533
1785
la proa submergint-se a cada onada,
02:55
the bow dipping into each wave,
48
175342
2263
l'horitzó buit i immens.
02:58
the vast and empty horizon.
49
178177
2059
No recordo els pirates que van venir alguns cops,
03:01
I don't remember the pirates who came many times,
50
181305
2503
03:03
but were bluffed by the bravado of the men on our boat,
51
183832
3061
però que van ser enganyats amb valentia
pels homes que hi havia al vaixell,
03:07
or the engine dying and failing to start for six hours.
52
187894
3408
o el motor fallant
i deixant de funcionar durant 6 hores.
03:12
But I do remember the lights on the oil rig off the Malaysian coast
53
192509
3899
Però recordo els llums de la plataforma petrolífera
prop de la costa de Malasia
i l'home jove qui va sofrir un col·lapse i va morir,
03:17
and the young man who collapsed and died,
54
197043
2734
03:19
the journey's end too much for him,
55
199801
2193
acabar el viatge era massa per ell;
i la primera poma que vaig tastar,
03:23
and the first apple I tasted, given to me by the men on the rig.
56
203339
3626
me la va donar un home de la plataforma.
03:27
No apple has ever tasted the same.
57
207846
2449
Cap poma ha tornat a tenir el mateix gust.
Després de tres mesos en un camp de refugiats,
03:33
After three months in a refugee camp, we landed in Melbourne.
58
213445
3681
vam desembarcar a Melbourne.
La següent peça del trencaclosques
03:37
And the next piece of the jigsaw is about four women
59
217507
2520
és sobre quatre dones al llarg de tres generacions
03:40
across three generations shaping a new life together.
60
220051
3498
construint una nova vida juntes.
Ens vam instal·lar a Footscray,
03:45
We settled in Footscray,
61
225375
2023
un suburbi de classe obrera
03:47
a working-class suburb whose demographic is layers of immigrants.
62
227422
3813
amb una població formada d'immigrants.
03:51
Unlike the settled middle-class suburbs, whose existence I was oblivious of,
63
231771
4301
A diferència dels suburbis de classe mitjana,
dels quals en desconeixia l'existència,
a Footscray no hi havia sentit del dret.
03:56
there was no sense of entitlement in Footscray.
64
236096
2574
Les olors provinents de les botigues eren d'arreu del món.
03:59
The smells from shop doors were from the rest of the world.
65
239163
3182
Els fragments d'anglès entretallat
04:02
And the snippets of halting English
66
242369
1684
eren intercanviats entre unes persones
04:04
were exchanged between people who had one thing in common:
67
244077
3232
que tenien una cosa en comú:
04:07
They were starting again.
68
247744
1349
estaven començant de nou.
04:10
My mother worked on farms,
69
250713
1835
La meva mare va treballar a granges,
04:12
then on a car assembly line,
70
252572
1638
després en una cadena de muntatge de cotxes,
04:14
working six days, double shifts.
71
254234
2317
treballant sis dies a doble torn.
D'alguna manera va trobar temps per a estudiar anglès,
04:17
Somehow, she found time to study English
72
257394
2108
04:19
and gain IT qualifications.
73
259526
1971
i obtenir un títol d'informàtica.
Érem pobres.
04:22
We were poor.
74
262514
1150
Tots els diners estaven assignats
04:24
All the dollars were allocated
75
264624
1752
i les classes extra d'anglès i matemàtiques
04:26
and extra tuition in English and mathematics was budgeted for
76
266400
3398
es financiaven
04:29
regardless of what missed out,
77
269822
1752
sense importar de què prescindíem,
04:32
which was usually new clothes;
78
272869
1929
que normalment era roba nova;
sempre era de segona mà.
04:35
they were always secondhand.
79
275370
1843
Dos parells de mitjons per a l'escola,
04:37
Two pairs of stockings for school,
80
277601
1986
04:39
each to hide the holes in the other.
81
279611
1980
un per a tapar els forats de l'altre.
Un uniforme escolar llarg fins als turmells,
04:42
A school uniform down to the ankles, because it had to last for six years.
82
282234
4012
perquè havia de durar sis anys.
Hi havia cants estranys però dolorosos
04:48
And there were rare but searing chants of "slit-eye"
83
288016
3961
sobre els "ulls esquinçats"
i els grafits habituals:
04:52
and the occasional graffiti:
84
292001
1730
04:53
"Asian, go home."
85
293755
1270
"Asiàtics, torneu a casa".
04:55
Go home to where?
86
295946
1290
Tornar a casa, on?
Alguna cosa es va encendre dins meu.
04:58
Something stiffened inside me.
87
298229
1817
05:00
There was a gathering of resolve and a quiet voice saying,
88
300660
2991
Era una acumulació de propòsits
i una veu suau que deia: "Ho superaré".
05:04
"I will bypass you."
89
304061
1336
La meva mare, la meva germana i jo
05:07
My mother, my sister and I slept in the same bed.
90
307244
3503
dormíem al mateix llit.
05:11
My mother was exhausted each night,
91
311911
2237
Cada nit, la meva mare estava esgotada,
però ens explicàvem com ens havia anat el dia
05:14
but we told one another about our day
92
314172
2057
i escoltàvem els moviments
05:16
and listened to the movements of my grandmother around the house.
93
316253
3590
de la meva àvia per casa.
La meva mare tenia malsons
05:20
My mother suffered from nightmares, all about the boat.
94
320415
2787
tots del vaixell.
05:24
And my job was to stay awake until her nightmares came
95
324748
3014
La meva feina era estar desperta fins que arribaven els malsons
05:27
so I could wake her.
96
327786
1171
per així poder despertar-la.
Va obrir una botiga d'ordinadors
05:31
She opened a computer store,
97
331301
1812
i després va estudiar per ser esteticista
05:33
then studied to be a beautician and opened another business.
98
333137
2829
i va obrir un altre negoci.
05:36
And the women came with their stories
99
336739
1779
Les dones venien amb les seves històries
05:38
about men who could not make the transition,
100
338542
2636
sobre homes incapaços d'evolucionar,
enfadats i inflexibles,
05:41
angry and inflexible,
101
341202
1754
05:42
and troubled children caught between two worlds.
102
342980
2825
i nens amb problemes atrapats entre dos móns.
Es van cercar subvencions i patrocinadors.
05:46
Grants and sponsors were sought.
103
346424
2013
05:48
Centers were established.
104
348461
1506
Es van crear centres.
Vivia en dos móns paral·lels.
05:51
I lived in parallel worlds.
105
351200
1751
En un, era la típica estudiant asiàtica,
05:53
In one, I was the classic Asian student,
106
353340
3038
05:56
relentless in the demands that I made on myself.
107
356402
2517
implacable en allò que em proposava a mi mateixa.
05:59
In the other, I was enmeshed in lives that were precarious,
108
359830
3095
En l'altre, estava involucrada en vides precàries,
06:02
tragically scarred by violence, drug abuse and isolation.
109
362949
3729
marcades tràgicament per la violència,
les drogues i la marginació.
06:07
But so many over the years were helped.
110
367979
2038
Però molts vam rebre ajuda al llarg dels anys.
I gràcies a això, quan estava cursant l'últim any de dret,
06:10
And for that work, when I was a final-year law student,
111
370041
2912
06:12
I was chosen as the Young Australian of the Year.
112
372977
2561
vaig ser nombrada australiana jove de l'any.
06:15
And I was catapulted from one piece of the jigsaw to another,
113
375562
3928
I vaig saltar
d'una peça del trencaclosques a una altra,
06:19
and their edges didn't fit.
114
379514
1722
i els seus marges no encaixaven.
Tan Le, resident anònima de Footscray,
06:22
Tan Le, anonymous Footscray resident,
115
382073
2247
era llavors Tan Le, refugiada i activista social,
06:24
was now Tan Le, refugee and social activist,
116
384344
3329
06:27
invited to speak in venues she had never heard of
117
387697
3421
convidada a parlar en reunions de les que no havia sentit a parlar mai
i a cases l'existència de les quals
06:31
and into homes whose existence she could never have imagined.
118
391142
3494
no s'havia imaginat mai.
No coneixia els protocols.
06:35
I didn't know the protocols.
119
395573
1656
No sabia com utilitzar la coberteria.
06:37
I didn't know how to use the cutlery.
120
397665
1780
No sabia parlar de vins.
06:40
I didn't know how to talk about wine.
121
400374
2366
06:42
I didn't know how to talk about anything.
122
402764
2710
No sabia parlar de res.
06:46
I wanted to retreat to the routines and comfort
123
406696
2917
Volia retrocedir a la rutina i el comfort
06:49
of life in an unsung suburb --
124
409637
2598
de la vida en un suburbi desconegut:
06:52
a grandmother, a mother and two daughters
125
412745
2622
una àvia, una mare i dues filles
06:55
ending each day as they had for almost 20 years,
126
415391
3689
finalitzant el dia tal com havien fet durant gairebé 20 anys,
explicant-se com els havia anat el dia
06:59
telling one another the story of their day
127
419104
2452
i adormint-se
07:01
and falling asleep, the three of us still in the same bed.
128
421580
3540
les tres encara al mateix llit.
Vaig dir a la meva mare que no podia fer-ho.
07:07
I told my mother I couldn't do it.
129
427398
2020
07:10
She reminded me that I was now the same age she had been
130
430974
3448
Em va recordar que llavors jo tenia la mateixa edat que ella
quan vam pujar en aquell vaixell.
07:14
when we boarded the boat.
131
434446
1444
07:16
"No" had never been an option.
132
436808
1780
El "no" mai havia estat una opció.
"Simplement fes-ho", va dir,
07:20
"Just do it," she said,
133
440139
1327
07:21
"and don't be what you're not."
134
441490
1678
"i no siguis el que no ets".
07:24
So I spoke out on youth unemployment and education
135
444397
3224
Així que vaig parlar sobre l'educació i la desocupació dels joves
07:27
and the neglect of the marginalized and disenfranchised.
136
447645
3078
i la desatenció dels marginats i aquelles persones privades de drets.
I com més parlava amb franquesa,
07:31
And the more candidly I spoke, the more I was asked to speak.
137
451136
3365
més em demanaven per parlar.
Vaig conèixer gent de diferents professions i condicions socials,
07:36
I met people from all walks of life,
138
456517
2072
07:38
so many of them doing the thing they loved,
139
458613
2550
molts d'ells fent allò que estimaven,
vivint a la frontera del possible.
07:41
living on the frontiers of possibility.
140
461187
2049
07:43
And even though I finished my degree,
141
463834
2402
I tot i que vaig acabar els estudis,
07:46
I realized I could not settle into a career in law.
142
466260
3297
em vaig adonar que no em podia endinsar en una carrera de dret.
07:49
There had to be another piece of the jigsaw.
143
469937
2299
Havia d'haver-hi una altra peça del trencaclosques.
I al mateix temps vaig adonar-me
07:53
And I realized, at the same time,
144
473206
2332
07:55
that it is OK to be an outsider,
145
475562
2648
que està bé ser un desconegut,
un recent arribat,
07:58
a recent arrival,
146
478234
1738
07:59
new on the scene --
147
479996
1240
nou a l'escenari;
08:01
and not just OK,
148
481885
1728
i no només està bé,
08:03
but something to be thankful for,
149
483637
2270
sinó que cal agrair-ho,
08:05
perhaps a gift from the boat.
150
485931
1688
potser un regal del vaixell.
08:08
Because being an insider can so easily mean collapsing the horizons,
151
488552
4574
Perquè estar a dins
fàcilment pot significar col·lapsar els horitzons,
fàcilment pot significar
08:13
can so easily mean accepting the presumptions of your province.
152
493150
3580
acceptar les assumpcions de la teva província.
He trepitjat prou fora del meu espai de comfort
08:18
I have stepped outside my comfort zone enough now
153
498228
2407
08:20
to know that, yes, the world does fall apart,
154
500659
2720
per saber que, sí, el món cau a trossos,
però no de la manera que temem.
08:23
but not in the way that you fear.
155
503403
1833
08:25
Possibilities that would not have been allowed
156
505813
2280
Possibilitats que no haurien estat permeses
es fomentaven arravadatament.
08:28
were outrageously encouraged.
157
508117
1761
Allà hi havia una energia,
08:30
There was an energy there,
158
510296
1475
08:31
an implacable optimism,
159
511795
1441
un optimisme implacable,
08:33
a strange mixture of humility and daring.
160
513874
2672
una barreja estranya d'humilitat i atreviment.
Així que vaig fer cas de la meva intuïció.
08:37
So I followed my hunches.
161
517566
1425
Vaig reunir amb mi un equip petit de persones
08:39
I gathered around me a small team of people
162
519337
2486
08:41
for whom the label "It can't be done" was an irresistible challenge.
163
521847
3645
per a qui l'etiqueta "no es pot fer"
era un repte irresistible.
08:46
For a year, we were penniless.
164
526635
1601
No vam tenir diners durant un any.
08:48
At the end of each day, I made a huge pot of soup
165
528672
2342
Al final de cada dia, cuinava una olla de sopa enorme
i la compartíem.
08:51
which we all shared.
166
531038
1373
Treballàvem fins tard a la nit,
08:53
We worked well into each night.
167
533207
1887
08:55
Most of our ideas were crazy,
168
535588
1647
La majoria de les nostres idees eren bogeries,
08:57
but a few were brilliant,
169
537873
1363
però algunes eren brillants,
08:59
and we broke through.
170
539705
1333
i ens vam obrir pas.
09:02
I made the decision to move to the US after only one trip.
171
542809
3305
Vaig decidir traslladar-me als Estats Units
després d'un sol viatge.
09:06
My hunches again.
172
546980
1256
Altre cop la meva intuïció.
09:08
Three months later, I had relocated, and the adventure has continued.
173
548926
3843
Tres mesos després m'havia traslladat,
i l'aventura ha continuat.
Abans d'acabar, però,
09:14
Before I close, though, let me tell you about my grandmother.
174
554917
3059
deixeu que us parli de la meva àvia.
Va ser criada en una època
09:19
She grew up at a time when Confucianism was the social norm
175
559278
3623
en què el confucianisme era la norma social
09:22
and the local mandarin was the person who mattered.
176
562925
2571
i l'única persona important era el mandarí local.
La vida no havia canviat durant segles.
09:26
Life hadn't changed for centuries.
177
566207
2029
El seu pare va morir poc després del seu naixement.
09:29
Her father died soon after she was born.
178
569309
2691
09:32
Her mother raised her alone.
179
572936
1754
La seva mare la va criar tota sola.
09:35
At 17, she became the second wife of a mandarin whose mother beat her.
180
575952
4690
Als 17 anys es va casar per segon cop
amb un mandarí la mare del qual la pegava.
09:41
With no support from her husband,
181
581991
1994
Sense cap suport del seu marit,
va despertar el furor portant-lo a judici
09:44
she caused a sensation by taking him to court
182
584009
2706
09:46
and prosecuting her own case,
183
586739
2232
i portant el cas ella sola,
09:48
and a far greater sensation when she won.
184
588995
2727
i un furor encara més gran quan va el guanyar.
09:51
(Laughter)
185
591746
1490
(Riures)
09:53
(Applause)
186
593260
5047
(Aplaudiments)
Resulta que que el "no es pot fer" era erroni.
09:58
"It can't be done" was shown to be wrong.
187
598331
2389
10:03
I was taking a shower in a hotel room in Sydney
188
603885
3028
Era en una habitació d'hotel a Sydney dutxant-me
10:06
the moment she died,
189
606937
1559
quan va morir
10:08
600 miles away, in Melbourne.
190
608520
2508
a 700 quilòmetres de Melbourne.
Vaig mirar a través del vidre de la dutxa
10:12
I looked through the shower screen and saw her standing on the other side.
191
612363
4131
i la vaig veure de peu a l'altra banda.
10:16
I knew she had come to say goodbye.
192
616518
1975
Sabia que havia vingut a dir-me adéu.
La meva mare va trucar minuts després.
10:19
My mother phoned minutes later.
193
619215
1848
Uns dies més tard,
10:22
A few days later,
194
622576
1290
10:23
we went to a Buddhist temple in Footscray and sat around her casket.
195
623890
3345
vam anar a un temple budista de Footscray
i vam seure al voltant del taüt.
Li vam explicar històries
10:28
We told her stories and assured her that we were still with her.
196
628236
3419
i vam assegurar-li que encara érem amb ella.
10:32
At midnight, the monk came and told us he had to close the casket.
197
632985
4696
A mitjanit va arribar el monjo
i ens va dir que havia de tancar el taüt.
10:38
My mother asked us to feel her hand.
198
638658
2394
La meva mare va demanar-li que li toqués la mà.
10:41
She asked the monk,
199
641814
1422
Va preguntar al monjo,
10:43
"Why is it that her hand is so warm and the rest of her is so cold?"
200
643260
4441
"Com és que la seva mà és tan calenta
i la resta del cos tan fred?"
10:48
"Because you have been holding it since this morning," he said.
201
648938
3298
"Perquè la hi heu agafat des d'aquest matí", va respondre.
10:52
"You have not let it go."
202
652939
1539
"No l'heu deixada anar."
10:57
If there is a sinew in our family, it runs through the women.
203
657502
3809
Si hi ha una connexió en la nostra família,
és la que passa per les dones.
A partir de qui érem i com la vida ens havia transformat,
11:02
Given who we were and how life had shaped us,
204
662360
2953
ara podem veure
11:05
we can now see that the men that might have come into our lives
205
665337
3342
que els homes a les nostres vides
11:08
would have thwarted us.
206
668703
1316
ens haguessin fet fracassar.
11:10
Defeat would have come too easily.
207
670626
1980
La derrota hagués estat massa fàcil.
11:13
Now I would like to have my own children, and I wonder about the boat.
208
673850
3925
Ara m'agradaria tenir els meus propis fills,
i penso en el vaixell.
Qui podria mai desitjar això?
11:19
Who could ever wish it on their own?
209
679052
2071
Encara tinc por al privilegi,
11:22
Yet I am afraid of privilege,
210
682197
2146
de la comoditat,
11:24
of ease,
211
684367
1206
11:25
of entitlement.
212
685597
1236
del dret.
11:27
Can I give them a bow in their lives, dipping bravely into each wave,
213
687717
4013
Puc posar una proa a la seva vida,
que es submergeix a cada onada,
11:32
the unperturbed and steady beat of the engine,
214
692778
2458
la marxa continua i immutable del motor,
l'immens horitzó
11:36
the vast horizon that guarantees nothing?
215
696149
2747
que no garanteixen res?
No ho sé.
11:40
I don't know.
216
700699
1197
Però si pogués fer-ho
11:42
But if I could give it
217
702492
1397
11:43
and still see them safely through,
218
703913
2314
i conservar la seva seguretat,
ho faria.
11:46
I would.
219
706251
1150
11:48
(Applause)
220
708585
7000
(Aplaudiments)
Trevor Neilson: La mare de la Tan també és aquí avui
12:01
Trevor Neilson: And also, Tan's mother is here today,
221
721354
3264
a la quarta o cinquena fila.
12:04
in the fourth or fifth row.
222
724642
1594
12:06
(Applause)
223
726260
4792
(Aplaudiments)

Original video on YouTube.com
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7