Tan Le: My immigration story

401,845 views ・ 2012-02-24

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Antonius Yudi Sendjaja Reviewer: Gabriela Gondokusumo
00:15
How can I speak in 10 minutes
0
15950
2231
Bagaimana saya bisa berbicara tentang
00:18
about the bonds of women over three generations,
1
18205
3544
ikatan dari wanita 3 generasi dalam 10 menit,
00:21
about how the astonishing strength of those bonds
2
21773
3051
tentang kekuatan luar biasa dari ikatan ini,
00:24
took hold in the life of a four-year-old girl
3
24848
2886
yang telah menggenggam kehidupan
dari gadis berusia empat tahun,
00:28
huddled with her young sister, her mother and her grandmother
4
28485
4831
yang dikelilingi oleh adik perempuan,
ibu, dan neneknya
selama lima hari lima malam
00:33
for five days and nights in a small boat in the China Sea
5
33340
3826
dalam sebuah perahu kecil di Laut Cina
lebih dari 30 tahun yang lalu,
00:37
more than 30 years ago.
6
37190
1317
00:39
Bonds that took hold in the life of that small girl
7
39733
2554
ikatan yang menggenggam kehidupan gadis kecil itu
yang tidak pernah lepas --
00:42
and never let go --
8
42311
1164
00:44
that small girl now living in San Francisco
9
44767
2598
gadis kecil yang kini tinggal di San Francisco
dan sedang berbicara dengan Anda hari ini?
00:47
and speaking to you today.
10
47389
1560
Kisah ini belum berakhir.
00:50
This is not a finished story.
11
50199
1782
00:52
It is a jigsaw puzzle still being put together.
12
52785
2669
Potongan-potongan puzzle ini masih sedang dirangkai.
Saya akan mengisahkan beberapa potongan ini.
00:56
Let me tell you about some of the pieces.
13
56377
1989
Bayangkanlah dalam potongan pertama,
01:00
Imagine the first piece: a man burning his life's work.
14
60216
3856
seorang pria membakar karya seumur hidupnya.
01:04
He is a poet, a playwright,
15
64934
3269
Dia adalah seorang pujangga, penulis naskah,
yang hidupnya
01:08
a man whose whole life
16
68227
1282
01:09
had been balanced on the single hope of his country's unity and freedom.
17
69533
4076
telah diseimbangkan oleh satu harapan
akan persatuan dan kemerdekaan negaranya.
01:14
Imagine him as the communists enter Saigon --
18
74513
3288
Bayangkan dirinya saat komunis memasuki Saigon,
01:17
confronting the fact that his life had been a complete waste.
19
77825
3410
saat menghadapi fakta
bahwa seluruh hidupnya telah sia-sia.
01:21
Words, for so long his friends, now mocked him.
20
81710
2842
Kata-kata, yang selama ini menjadi sahabatnya, kini mengoloknya.
Dia mundur ke dalam keheningan.
01:25
He retreated into silence.
21
85511
1725
01:27
He died broken by history.
22
87987
2151
Meninggal akibat dirusak oleh sejarah.
01:31
He is my grandfather.
23
91702
1534
Dia adalah kakek saya.
Saya tidak pernah mengenalnya selama saya hidup.
01:34
I never knew him in real life.
24
94347
1767
Namun hidup kami jauh lebih berarti dari sekedar kenangan kami.
01:38
But our lives are much more than our memories.
25
98271
2533
01:41
My grandmother never let me forget his life.
26
101670
2566
Nenek saya tidak pernah membiarkan saya melupakannya.
01:44
My duty was not to allow it to have been in vain,
27
104925
3117
Tugas saya adalah tidak untuk membuat hal itu menjadi sia-sia
dan saya diajari
01:48
and my lesson was to learn that, yes, history tried to crush us,
28
108066
4480
bahwa sejarah memang mencoba menghancurkan kami,
01:52
but we endured.
29
112570
1150
namun kami tetap bertahan.
Potongan berikutnya
01:55
The next piece of the jigsaw is of a boat in the early dawn
30
115276
3515
adalah sebuah perahu di pagi buta
01:58
slipping silently out to sea.
31
118815
1986
melayar diam-diam ke laut.
Ibu saya, Mai, baru berusia 18 tahun
02:02
My mother, Mai, was 18 when her father died --
32
122091
2773
saat ayahnya meninggal --
02:05
already in an arranged marriage,
33
125582
2182
Ia sudah dinikahkan,
02:07
already with two small girls.
34
127788
1965
dan sudah memiliki dua anak gadis.
02:10
For her, life had distilled itself into one task:
35
130781
3102
Baginya, kehidupan telah tersuling menjadi satu tugas:
pelarian bersama keluarganya
02:14
the escape of her family and a new life in Australia.
36
134486
3129
dan hidup baru di Australia.
02:18
It was inconceivable to her that she would not succeed.
37
138750
3081
Ibu tidak pernah membayangkan
bahwa dia tidak akan berhasil.
02:22
So after a four-year saga that defies fiction,
38
142934
2902
Setelah perjuangan 4 tahun yang kisahnya melawan fiksi,
02:25
a boat slipped out to sea disguised as a fishing vessel.
39
145860
3225
perahu itu meluncur ke laut,
menyamar sebagai perahu nelayan.
02:30
All the adults knew the risks.
40
150673
1817
Semua orang dewasa tahu akan resikonya.
02:33
The greatest fear was of pirates, rape and death.
41
153618
3142
Ketakutan terbesar adalah bajak laut,
pemerkosaan, dan kematian.
Sama seperti kebanyakan orang dewasa di kapal itu,
02:38
Like most adults on the boat,
42
158256
1892
ibu membawa botol kecil berisi racun.
02:40
my mother carried a small bottle of poison.
43
160172
2272
02:43
If we were captured, first my sister and I,
44
163731
3271
Jika kami tertangkap, adik saya, saya,
ibu, lalu nenek saya akan meminum racun itu.
02:47
then she and my grandmother would drink.
45
167026
2126
02:50
My first memories are from the boat --
46
170727
2068
Kenangan pertama saya dari kapal itu --
adalah suara mesin kapal
02:53
the steady beat of the engine,
47
173533
1785
haluan kapal yang menghantam setiap ombak,
02:55
the bow dipping into each wave,
48
175342
2263
cakrawala yang luas dan kosong.
02:58
the vast and empty horizon.
49
178177
2059
Saya tidak ingat akan bajak laut yang datang berkali-kali,
03:01
I don't remember the pirates who came many times,
50
181305
2503
03:03
but were bluffed by the bravado of the men on our boat,
51
183832
3061
namun tertipu oleh keberanian
orang-orang di atas perahu,
03:07
or the engine dying and failing to start for six hours.
52
187894
3408
atau tentang mesin yang mati
dan tidak dapat menyala selama 6 jam.
03:12
But I do remember the lights on the oil rig off the Malaysian coast
53
192509
3899
Namun saya ingat cahaya dari pengeboran minyak
di pantai Malaysia
dan pria muda yang pingsan dan tewas,
03:17
and the young man who collapsed and died,
54
197043
2734
03:19
the journey's end too much for him,
55
199801
2193
perjalanan itu terlalu berat baginya,
dan apel pertama yang saya makan,
03:23
and the first apple I tasted, given to me by the men on the rig.
56
203339
3626
yang diberikan oleh pria dari pengeboran minyak itu.
03:27
No apple has ever tasted the same.
57
207846
2449
Tidak pernah ada apel yang rasanya sama seperti itu.
Setelah tiga bulan dalam barak pengungsi,
03:33
After three months in a refugee camp, we landed in Melbourne.
58
213445
3681
kami tiba di Melbourne.
Dan potongan puzzle berikutnya
03:37
And the next piece of the jigsaw is about four women
59
217507
2520
adalah tentang empat wanita dari 3 generasi
03:40
across three generations shaping a new life together.
60
220051
3498
membentuk kehidupan baru bersama.
Kami tinggal di Footscray,
03:45
We settled in Footscray,
61
225375
2023
pemukiman pinggiran bagi para pekerja
03:47
a working-class suburb whose demographic is layers of immigrants.
62
227422
3813
yang penduduknya terdiri dari berbagai lapisan imigran.
03:51
Unlike the settled middle-class suburbs, whose existence I was oblivious of,
63
231771
4301
Tidak seperti pemukiman kelas menengah
yang keberadaannya sudah saya lupakan,
tidak ada rasa kepemilikan di Footscray.
03:56
there was no sense of entitlement in Footscray.
64
236096
2574
Aroma dari pintu-pintu toko berasal dari belahan dunia lainnya.
03:59
The smells from shop doors were from the rest of the world.
65
239163
3182
Dan orang-orang yang saling berbicara
04:02
And the snippets of halting English
66
242369
1684
dengan Bahasa Inggris yang terputus-putus
04:04
were exchanged between people who had one thing in common:
67
244077
3232
memiliki satu kesamaan,
04:07
They were starting again.
68
247744
1349
mereka memulai kembali.
04:10
My mother worked on farms,
69
250713
1835
Ibu saya bekerja di lahan pertanian
04:12
then on a car assembly line,
70
252572
1638
lalu di tempat perakitan mobil,
04:14
working six days, double shifts.
71
254234
2317
bekerja 6 hari, jam kerja ganda.
Entah bagaimana ibu sempat belajar Bahasa Inggris
04:17
Somehow, she found time to study English
72
257394
2108
04:19
and gain IT qualifications.
73
259526
1971
dan mendapat kualifikasi TI.
Kami hidup miskin.
04:22
We were poor.
74
262514
1150
Semua uang kami telah dialokasikan
04:24
All the dollars were allocated
75
264624
1752
dan pelajaran tambahan di bidang Bahasa Inggris dan Matematika
04:26
and extra tuition in English and mathematics was budgeted for
76
266400
3398
telah diperhitungkan
04:29
regardless of what missed out,
77
269822
1752
tidak peduli apa yang dikorbankan,
04:32
which was usually new clothes;
78
272869
1929
yang biasanya adalah pakaian baru;
kami selalu membeli pakaian bekas.
04:35
they were always secondhand.
79
275370
1843
Dua pasang stoking untuk pergi ke sekolah
04:37
Two pairs of stockings for school,
80
277601
1986
04:39
each to hide the holes in the other.
81
279611
1980
untuk menyembunyikan lubang pada setiap stoking.
Seragam sekolah yang panjangnya sampai ke mata kaki
04:42
A school uniform down to the ankles, because it had to last for six years.
82
282234
4012
karena harus bisa dipakai sampai 6 tahun.
Dan meskipun jarang, ada seruan yang menyambar
04:48
And there were rare but searing chants of "slit-eye"
83
288016
3961
"mata sipit"
dan terkadang ada coretan:
04:52
and the occasional graffiti:
84
292001
1730
04:53
"Asian, go home."
85
293755
1270
"Orang Asia, pulang!"
04:55
Go home to where?
86
295946
1290
Pulang ke mana?
Saya merasa kaku di dalam.
04:58
Something stiffened inside me.
87
298229
1817
05:00
There was a gathering of resolve and a quiet voice saying,
88
300660
2991
Ada ketetapan hati
dan suara yang tenang berkata, "Aku akan melangkahimu."
05:04
"I will bypass you."
89
304061
1336
Saya, ibu, dan adik perempuan saya
05:07
My mother, my sister and I slept in the same bed.
90
307244
3503
tidur di ranjang yang sama.
05:11
My mother was exhausted each night,
91
311911
2237
Ibu saya selalu kelelahan setiap malam,
namun kami saling bercerita tentang hari-hari kami
05:14
but we told one another about our day
92
314172
2057
dan mendengarkan nenek saya
05:16
and listened to the movements of my grandmother around the house.
93
316253
3590
berjalan di sekeliling rumah.
Ibu saya menderita karena mimpi buruk
05:20
My mother suffered from nightmares, all about the boat.
94
320415
2787
akan kejadian di perahu itu.
05:24
And my job was to stay awake until her nightmares came
95
324748
3014
Dan tugas saya adalah tetap terjaga hingga mimpi buruk itu tiba
05:27
so I could wake her.
96
327786
1171
agar saya bisa membangunkannya.
Ibu membuka toko komputer
05:31
She opened a computer store,
97
331301
1812
lalu belajar menjadi ahli kecantikan
05:33
then studied to be a beautician and opened another business.
98
333137
2829
dan membuka toko yang lainnya.
05:36
And the women came with their stories
99
336739
1779
Para wanita datang ke toko itu dengan kisah-kisah
05:38
about men who could not make the transition,
100
338542
2636
tentang pria-pria yang tidak bisa beralih,
selalu marah dan kaku,
05:41
angry and inflexible,
101
341202
1754
05:42
and troubled children caught between two worlds.
102
342980
2825
dan anak-anak bermasalah yang terperangkap antara dua dunia.
Dana hibah dan sponsor telah dicari.
05:46
Grants and sponsors were sought.
103
346424
2013
05:48
Centers were established.
104
348461
1506
Pusat-pusat pelayanan telah didirikan.
Saya hidup dalam dunia paralel.
05:51
I lived in parallel worlds.
105
351200
1751
Di satu sisi, saya adalah murid Asia klasik
05:53
In one, I was the classic Asian student,
106
353340
3038
05:56
relentless in the demands that I made on myself.
107
356402
2517
yang keras dalam tuntutan yang saya buat untuk diri sendiri.
05:59
In the other, I was enmeshed in lives that were precarious,
108
359830
3095
Di sisi lain, saya terjerat dalam kehidupan yang sulit,
06:02
tragically scarred by violence, drug abuse and isolation.
109
362949
3729
tergores kekerasan, penyalahgunaan obat,
dan pengucilan.
06:07
But so many over the years were helped.
110
367979
2038
Namun saya membantu banyak orang saat itu.
Dan karena tindakan saya, saat saya menjadi mahasiswa hukum tingkat akhir,
06:10
And for that work, when I was a final-year law student,
111
370041
2912
06:12
I was chosen as the Young Australian of the Year.
112
372977
2561
saya terpilih menjadi pemudi Australia tahun itu.
06:15
And I was catapulted from one piece of the jigsaw to another,
113
375562
3928
Dan saya terlontar
dari suatu potongan puzzle ke yang lain
06:19
and their edges didn't fit.
114
379514
1722
yang sisinya tidak cocok.
Tan Le, penduduk Footscray yang tidak dikenal
06:22
Tan Le, anonymous Footscray resident,
115
382073
2247
kini dikenal sebagai Tan Le, si pengungsi dan aktivis sosial,
06:24
was now Tan Le, refugee and social activist,
116
384344
3329
06:27
invited to speak in venues she had never heard of
117
387697
3421
yang diundang untuk berbicara di tempat yang asing baginya
dan ke tempat-tempat yang keberadaannya
06:31
and into homes whose existence she could never have imagined.
118
391142
3494
tidak pernah terbayangkan sebelumnya.
Saya tidak tahu tata caranya.
06:35
I didn't know the protocols.
119
395573
1656
Saya tidak tahu etika di meja makan.
06:37
I didn't know how to use the cutlery.
120
397665
1780
Saya tidak tahu bagaimana membahas tentang anggur.
06:40
I didn't know how to talk about wine.
121
400374
2366
06:42
I didn't know how to talk about anything.
122
402764
2710
Saya tidak tahu cara membahas apapun.
06:46
I wanted to retreat to the routines and comfort
123
406696
2917
Saya ingin mundur ke kebiasaan lama dan ketenangan
06:49
of life in an unsung suburb --
124
409637
2598
di kehidupan pinggiran yang tidak terdengar --
06:52
a grandmother, a mother and two daughters
125
412745
2622
seorang nenek, ibu, dan kedua putrinya
06:55
ending each day as they had for almost 20 years,
126
415391
3689
mengakhiri setiap hari seperti selama 20 tahun ini,
saling bercerita tentang hari mereka
06:59
telling one another the story of their day
127
419104
2452
dan tertidur,
07:01
and falling asleep, the three of us still in the same bed.
128
421580
3540
di ranjang yang sama.
Saya berkata pada Ibu bahwa saya tidak bisa melakukannya.
07:07
I told my mother I couldn't do it.
129
427398
2020
07:10
She reminded me that I was now the same age she had been
130
430974
3448
Dia mengingatkan bahwa kini saya sudah seusia dengannya
pada saat kami menaiki perahu itu.
07:14
when we boarded the boat.
131
434446
1444
07:16
"No" had never been an option.
132
436808
1780
Tidak pernah ada pilihan lain.
"Lakukan saja," katanya
07:20
"Just do it," she said,
133
440139
1327
07:21
"and don't be what you're not."
134
441490
1678
"dan jangan menjadi yang bukan dirimu."
07:24
So I spoke out on youth unemployment and education
135
444397
3224
Jadi saya berbicara tentang pemuda pengangguran dan pendidikan
07:27
and the neglect of the marginalized and disenfranchised.
136
447645
3078
dan mereka yang terpinggirkan dan kehilangan haknya.
Dan semakin saya berbicara terus terang,
07:31
And the more candidly I spoke, the more I was asked to speak.
137
451136
3365
semakin sering saya diminta untuk berbicara.
Saya bertemu berbagai orang, berbagai jalan hidup
07:36
I met people from all walks of life,
138
456517
2072
07:38
so many of them doing the thing they loved,
139
458613
2550
begitu banyak dari mereka mengerjakan hal yang mereka sukai,
hidup di garis depan dari segala kemungkinan.
07:41
living on the frontiers of possibility.
140
461187
2049
07:43
And even though I finished my degree,
141
463834
2402
Dan walaupun saya mendapat gelar,
07:46
I realized I could not settle into a career in law.
142
466260
3297
saya sadar saya tidak dapat meniti karir dalam bidang hukum.
07:49
There had to be another piece of the jigsaw.
143
469937
2299
Harus ada potongan puzzle lainnya.
Dan pada saat yang sama saya menyadari
07:53
And I realized, at the same time,
144
473206
2332
07:55
that it is OK to be an outsider,
145
475562
2648
bahwa menjadi orang luar itu tidak apa.
si pendatang baru,
07:58
a recent arrival,
146
478234
1738
07:59
new on the scene --
147
479996
1240
orang baru di tempat itu --
08:01
and not just OK,
148
481885
1728
bukan hanya tidak apa-apa.
08:03
but something to be thankful for,
149
483637
2270
namun yang harus disyukuri,
08:05
perhaps a gift from the boat.
150
485931
1688
mungkin adalah hadiah dari perahu itu.
08:08
Because being an insider can so easily mean collapsing the horizons,
151
488552
4574
Karena menjadi orang dalam
bisa berarti meruntuhkan cakrawala,
bisa juga berarti
08:13
can so easily mean accepting the presumptions of your province.
152
493150
3580
menerima anggapan dari daerah Anda.
Saya sudah cukup keluar dari zona kenyamanan saya
08:18
I have stepped outside my comfort zone enough now
153
498228
2407
08:20
to know that, yes, the world does fall apart,
154
500659
2720
untuk mengetahui bahwa dunia memang runtuh,
namun tidak lewat jalan yang Anda takutkan.
08:23
but not in the way that you fear.
155
503403
1833
08:25
Possibilities that would not have been allowed
156
505813
2280
Kemungkinan yang tidak pernah mungkin diizinkan
benar-benar didukung.
08:28
were outrageously encouraged.
157
508117
1761
Ada semacam energi di sana,
08:30
There was an energy there,
158
510296
1475
08:31
an implacable optimism,
159
511795
1441
optimisme yang teguh
08:33
a strange mixture of humility and daring.
160
513874
2672
campuran dari kerendahan hati dan keberanian.
Jadi saya mengikuti firasat saya,
08:37
So I followed my hunches.
161
517566
1425
saya mengumpulkan sekelompok orang
08:39
I gathered around me a small team of people
162
519337
2486
08:41
for whom the label "It can't be done" was an irresistible challenge.
163
521847
3645
di mana label "tidak mungkin" itu
benar-benar ditantang.
08:46
For a year, we were penniless.
164
526635
1601
Kami tidak memiliki uang selama setahun.
08:48
At the end of each day, I made a huge pot of soup
165
528672
2342
Setiap harinya, saya memasak sepanci besar sup,
yang kami bagi bersama.
08:51
which we all shared.
166
531038
1373
Kami bekerja giat setiap malam.
08:53
We worked well into each night.
167
533207
1887
08:55
Most of our ideas were crazy,
168
535588
1647
Kebanyakan gagasan kami gila,
08:57
but a few were brilliant,
169
537873
1363
namun ada beberapa yang brilian
08:59
and we broke through.
170
539705
1333
dan kami mendobrak itu semua.
09:02
I made the decision to move to the US after only one trip.
171
542809
3305
Saya memutuskan untuk pindah ke Amerika Serikat
hanya setelah sekali berkunjung.
09:06
My hunches again.
172
546980
1256
Kembali mengikuti firasat.
09:08
Three months later, I had relocated, and the adventure has continued.
173
548926
3843
Tiga bulan kemudian saya telah pindah
dan petualangan itu terus berlanjut.
Sebelum saya akhiri,
09:14
Before I close, though, let me tell you about my grandmother.
174
554917
3059
saya ingin berkisah tentang nenek saya.
Ia tumbuh pada saat
09:19
She grew up at a time when Confucianism was the social norm
175
559278
3623
ajaran Konghucu menjadi norma sosial
09:22
and the local mandarin was the person who mattered.
176
562925
2571
dan orang Mandarin lokal adalah orang terpandang.
Hidup tidak berubah selama berabad-abad.
09:26
Life hadn't changed for centuries.
177
566207
2029
Ayahnya meninggal segera setelah ia lahir.
09:29
Her father died soon after she was born.
178
569309
2691
09:32
Her mother raised her alone.
179
572936
1754
Ibunya membesarkannya sendirian.
09:35
At 17, she became the second wife of a mandarin whose mother beat her.
180
575952
4690
Pada usia 17 tahun Ia menjadi istri kedua
dari seorang Mandarin, dan sering dipukul oleh mertuanya.
09:41
With no support from her husband,
181
581991
1994
Tanpa dukungan dari suaminya
Ia membuat sensasi dengan menyeretnya ke pengadilan
09:44
she caused a sensation by taking him to court
182
584009
2706
09:46
and prosecuting her own case,
183
586739
2232
dan menuntut kasusnya sendiri,
09:48
and a far greater sensation when she won.
184
588995
2727
dan menjadi sensasi yang lebih besar lagi saat Ia menang.
09:51
(Laughter)
185
591746
1490
(Tawa)
09:53
(Applause)
186
593260
5047
(Tepuk tangan)
"Hal itu tidak mungkin" terbukti salah.
09:58
"It can't be done" was shown to be wrong.
187
598331
2389
10:03
I was taking a shower in a hotel room in Sydney
188
603885
3028
Saya sedang mandi di sebuah kamar hotel di Sydney
10:06
the moment she died,
189
606937
1559
saat nenek meninggal
10:08
600 miles away, in Melbourne.
190
608520
2508
di Melbourne yang jaraknya 600 mil.
Saya melihat keluar sekat kamar mandi
10:12
I looked through the shower screen and saw her standing on the other side.
191
612363
4131
dan melihatnya berdiri di sisi lain.
10:16
I knew she had come to say goodbye.
192
616518
1975
Saya tahu nenek datang untuk pamit.
Beberapa menit kemudian ibu saya menelepon.
10:19
My mother phoned minutes later.
193
619215
1848
Beberapa hari kemudian,
10:22
A few days later,
194
622576
1290
10:23
we went to a Buddhist temple in Footscray and sat around her casket.
195
623890
3345
kami pergi ke sebuah kuil Budha di Footscray
dan duduk di sekitar peti matinya.
Kami mengisahkan cerita padanya.
10:28
We told her stories and assured her that we were still with her.
196
628236
3419
dan meyakinkannya bahwa kami masih bersamanya.
10:32
At midnight, the monk came and told us he had to close the casket.
197
632985
4696
Saat tengah malam seorang biksu datang
dan mengatakan dia harus menutup peti itu.
10:38
My mother asked us to feel her hand.
198
638658
2394
Ibu saya meminta kami merasakan tangan nenek.
10:41
She asked the monk,
199
641814
1422
Dia bertanya kepada biksu itu,
10:43
"Why is it that her hand is so warm and the rest of her is so cold?"
200
643260
4441
"Mengapa tangannya begitu hangat
dan bagian tubuh lainnya dingin?"
10:48
"Because you have been holding it since this morning," he said.
201
648938
3298
"Karena kau telah memeganginya sejak pagi ini," katanya.
10:52
"You have not let it go."
202
652939
1539
"Kau tidak pernah melepaskannya."
10:57
If there is a sinew in our family, it runs through the women.
203
657502
3809
Jika ada kekuatan dalam keluarga kami,
kekuatan ini mengalir melalui para wanita.
Mengingat siapa kami dan bagaimana kami dibentuk oleh kehidupan,
11:02
Given who we were and how life had shaped us,
204
662360
2953
kini kami dapat melihat
11:05
we can now see that the men that might have come into our lives
205
665337
3342
bahwa para pria yang bisa saja datang ke dalam hidup kami
11:08
would have thwarted us.
206
668703
1316
akan menggagalkan kami.
11:10
Defeat would have come too easily.
207
670626
1980
Kekalahan akan datang dengan mudah.
11:13
Now I would like to have my own children, and I wonder about the boat.
208
673850
3925
Kini saya ingin memiliki anak sendiri
dan saya penasaran akan perahu itu.
Siapa yang akan mengharapkan hal itu?
11:19
Who could ever wish it on their own?
209
679052
2071
Namun saya takut akan keistimewaan,
11:22
Yet I am afraid of privilege,
210
682197
2146
kemudahan,
11:24
of ease,
211
684367
1206
11:25
of entitlement.
212
685597
1236
akan hak.
11:27
Can I give them a bow in their lives, dipping bravely into each wave,
213
687717
4013
Dapatkah saya memberi mereka haluan bagi hidup
yang melewati setiap ombak dengan berani,
11:32
the unperturbed and steady beat of the engine,
214
692778
2458
dengan suara mesin yang stabil tanpa terganggu apapun,
cakrawala yang luas
11:36
the vast horizon that guarantees nothing?
215
696149
2747
yang tidak menjamin apapun?
Saya tidak tahu.
11:40
I don't know.
216
700699
1197
Namun jika saya mampu
11:42
But if I could give it
217
702492
1397
11:43
and still see them safely through,
218
703913
2314
dan masih dapat melihat mereka selamat,
Saya akan melakukannya.
11:46
I would.
219
706251
1150
11:48
(Applause)
220
708585
7000
(Tepuk tangan)
Trevor Neilson: Dan juga, ibunda dari Tan ada di sini sekarang
12:01
Trevor Neilson: And also, Tan's mother is here today,
221
721354
3264
di baris keempat atau kelima.
12:04
in the fourth or fifth row.
222
724642
1594
12:06
(Applause)
223
726260
4792
(Tepuk tangan)

Original video on YouTube.com
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7