Tan Le: My immigration story

Тан Ли: История моей иммиграции

404,788 views ・ 2012-02-24

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Olga Dmitrochenkova Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:15
How can I speak in 10 minutes
0
15950
2231
Могу ли я рассказать за 10 минут
00:18
about the bonds of women over three generations,
1
18205
3544
о тесной связи женщин из трёх поколений?
00:21
about how the astonishing strength of those bonds
2
21773
3051
О том, как удивительная сила этой связи
00:24
took hold in the life of a four-year-old girl
3
24848
2886
повлияла на жизнь
четырёхлетней девочки,
00:28
huddled with her young sister, her mother and her grandmother
4
28485
4831
прижатой к сестре,
маме и бабушке
на протяжении пяти дней и ночей
00:33
for five days and nights in a small boat in the China Sea
5
33340
3826
в маленькой лодке в Китайском море
более 30 лет назад?
00:37
more than 30 years ago.
6
37190
1317
00:39
Bonds that took hold in the life of that small girl
7
39733
2554
Эта связь появилась в жизни той девочки
и ни разу её не покинула.
00:42
and never let go --
8
42311
1164
00:44
that small girl now living in San Francisco
9
44767
2598
Та маленькая девочка живёт сейчас в Сан Франциско
и стоит перед вами сегодня.
00:47
and speaking to you today.
10
47389
1560
Эта история не закончена. Это головоломка,
00:50
This is not a finished story.
11
50199
1782
00:52
It is a jigsaw puzzle still being put together.
12
52785
2669
части которой всё ещё нужно собрать вместе.
Позвольте рассказать о некоторых из них.
00:56
Let me tell you about some of the pieces.
13
56377
1989
Вот первая часть:
01:00
Imagine the first piece: a man burning his life's work.
14
60216
3856
человек, которому разрушили дело его жизни.
01:04
He is a poet, a playwright,
15
64934
3269
Он поэт, драматург;
человек, чья жизнь зиждилась
01:08
a man whose whole life
16
68227
1282
01:09
had been balanced on the single hope of his country's unity and freedom.
17
69533
4076
на единственной надежде
о единстве и свободе его страны.
01:14
Imagine him as the communists enter Saigon --
18
74513
3288
Вдруг коммунисты завладели Сайгоном.
01:17
confronting the fact that his life had been a complete waste.
19
77825
3410
Человек столкнулся с реальностью:
вся жизнь была потрачена впустую.
01:21
Words, for so long his friends, now mocked him.
20
81710
2842
Теперь его друзья насмехались над ним.
И он замкнулся в молчании.
01:25
He retreated into silence.
21
85511
1725
01:27
He died broken by history.
22
87987
2151
История погубила его.
01:31
He is my grandfather.
23
91702
1534
Это был мой дедушка.
Я ни разу его не видела.
01:34
I never knew him in real life.
24
94347
1767
Но наша жизнь гораздо сильнее, чем наши воспоминания.
01:38
But our lives are much more than our memories.
25
98271
2533
01:41
My grandmother never let me forget his life.
26
101670
2566
Дедушка не дал мне забыть о его жизни.
01:44
My duty was not to allow it to have been in vain,
27
104925
3117
Мой долг — не позволить его жизни казаться напрасной.
Его жизнь стала мне уроком:
01:48
and my lesson was to learn that, yes, history tried to crush us,
28
108066
4480
да, история пыталась нас сокрушить,
01:52
but we endured.
29
112570
1150
но мы вытерпели.
Следующая часть головоломки
01:55
The next piece of the jigsaw is of a boat in the early dawn
30
115276
3515
содержит лодку на рассвете,
01:58
slipping silently out to sea.
31
118815
1986
бесшумно скользящую по морю.
Моей маме, Май, было 18,
02:02
My mother, Mai, was 18 when her father died --
32
122091
2773
когда умер её отец.
02:05
already in an arranged marriage,
33
125582
2182
Она была выдана замуж по договоренности
02:07
already with two small girls.
34
127788
1965
и имела 2 маленьких дочерей.
02:10
For her, life had distilled itself into one task:
35
130781
3102
В её жизни теперь была только одна цель —
бежать всей семьёй
02:14
the escape of her family and a new life in Australia.
36
134486
3129
и обрести новую жизнь в Австралии.
02:18
It was inconceivable to her that she would not succeed.
37
138750
3081
Она даже не думала о том,
что может потерпеть неудачу.
02:22
So after a four-year saga that defies fiction,
38
142934
2902
После четырёх лет жизни, похожей на грустный роман,
02:25
a boat slipped out to sea disguised as a fishing vessel.
39
145860
3225
она вышла в море
на замаскированной под рыболовное судно лодке.
02:30
All the adults knew the risks.
40
150673
1817
Взрослые знали, на что идут.
02:33
The greatest fear was of pirates, rape and death.
41
153618
3142
Они больше всего боялись пиратов,
изнасилования и смерти.
Как и у большинства взрослых на лодке,
02:38
Like most adults on the boat,
42
158256
1892
у мамы была бутылочка с ядом.
02:40
my mother carried a small bottle of poison.
43
160172
2272
02:43
If we were captured, first my sister and I,
44
163731
3271
Если бы мы попали в плен, сначала моя сестра и я,
а потом мама и бабушка выпили бы его.
02:47
then she and my grandmother would drink.
45
167026
2126
02:50
My first memories are from the boat --
46
170727
2068
Мои первые воспоминания связаны с лодкой:
равномерный гул двигателя,
02:53
the steady beat of the engine,
47
173533
1785
нос судна, разрезающий волны,
02:55
the bow dipping into each wave,
48
175342
2263
огромный пустой горизонт.
02:58
the vast and empty horizon.
49
178177
2059
Я не помню пиратов, часто нас атаковавших:
03:01
I don't remember the pirates who came many times,
50
181305
2503
03:03
but were bluffed by the bravado of the men on our boat,
51
183832
3061
они были отброшены храбростью
мужчин в нашей лодке.
03:07
or the engine dying and failing to start for six hours.
52
187894
3408
Помню, как иногда мотор глох
и снова заводился только через 6 часов.
03:12
But I do remember the lights on the oil rig off the Malaysian coast
53
192509
3899
Помню огни на нефтяной вышке
побережья Малайзии;
молодого человека, который умер от изнеможения.
03:17
and the young man who collapsed and died,
54
197043
2734
03:19
the journey's end too much for him,
55
199801
2193
Он не выдержал испытаний путешествия.
Первое яблоко, которое я попробовала в жизни,
03:23
and the first apple I tasted, given to me by the men on the rig.
56
203339
3626
мне дали ребята с нефтяной вышки.
03:27
No apple has ever tasted the same.
57
207846
2449
Ни одно другое яблоко не имело для меня тот самый вкус.
После трёх месяцев в лагере для беженцев
03:33
After three months in a refugee camp, we landed in Melbourne.
58
213445
3681
мы оказались в Мельбурне.
Следующая часть головоломки:
03:37
And the next piece of the jigsaw is about four women
59
217507
2520
четыре женщины из трёх разных поколений
03:40
across three generations shaping a new life together.
60
220051
3498
строят новую совместную жизнь.
Мы поселились в Футскрее,
03:45
We settled in Footscray,
61
225375
2023
окраине рабочего класса
03:47
a working-class suburb whose demographic is layers of immigrants.
62
227422
3813
и большого количества иммигрантов.
03:51
Unlike the settled middle-class suburbs, whose existence I was oblivious of,
63
231771
4301
В отличие от оседлых предместий среднего класса,
существование которых я не замечала,
в Футскрее не было ощущения права.
03:56
there was no sense of entitlement in Footscray.
64
236096
2574
Запахи из магазинов были запахами отсталого мира.
03:59
The smells from shop doors were from the rest of the world.
65
239163
3182
Люди обменивались далеко несовершенными
04:02
And the snippets of halting English
66
242369
1684
знаниями английского языка.
04:04
were exchanged between people who had one thing in common:
67
244077
3232
У них была одна общая черта:
04:07
They were starting again.
68
247744
1349
они начинают жить заново.
04:10
My mother worked on farms,
69
250713
1835
Моя мама работала на ферме
04:12
then on a car assembly line,
70
252572
1638
и на линии сборки автомобилей —
04:14
working six days, double shifts.
71
254234
2317
по шесть дней в неделю в две смены.
Каким-то образом она выучила английский
04:17
Somehow, she found time to study English
72
257394
2108
04:19
and gain IT qualifications.
73
259526
1971
и получила ИТ-квалификации.
Мы были бедны.
04:22
We were poor.
74
262514
1150
Каждый доллар был на счету.
04:24
All the dollars were allocated
75
264624
1752
Независимо от того, чего не хватало,
04:26
and extra tuition in English and mathematics was budgeted for
76
266400
3398
деньги всегда были предусмотрены
04:29
regardless of what missed out,
77
269822
1752
для дополнительных уроков по математике и английскому.
04:32
which was usually new clothes;
78
272869
1929
Обычно не хватало одежды,
она всегда была из секонд-хенда.
04:35
they were always secondhand.
79
275370
1843
У меня было две пары чулок для школы,
04:37
Two pairs of stockings for school,
80
277601
1986
04:39
each to hide the holes in the other.
81
279611
1980
одна скрывала дыры в другой.
Школьная форма была мне до щиколотки,
04:42
A school uniform down to the ankles, because it had to last for six years.
82
282234
4012
её должно было хватить на шесть лет.
А ещё иногда меня дразнили
04:48
And there were rare but searing chants of "slit-eye"
83
288016
3961
узкоглазой.
Иногда на стенах я видела надписи:
04:52
and the occasional graffiti:
84
292001
1730
04:53
"Asian, go home."
85
293755
1270
«Азиаты, убирайтесь домой».
04:55
Go home to where?
86
295946
1290
А где мой дом?
Что-то застыло внутри меня.
04:58
Something stiffened inside me.
87
298229
1817
05:00
There was a gathering of resolve and a quiet voice saying,
88
300660
2991
На одном из собраний
я сказала тихим голосом: «Я не буду обращать внимания».
05:04
"I will bypass you."
89
304061
1336
Я спала в одной кровати
05:07
My mother, my sister and I slept in the same bed.
90
307244
3503
с моей мамой и сестрой.
05:11
My mother was exhausted each night,
91
311911
2237
Каждую ночь мама была обессилена.
Мы рассказывали друг другу, как прошёл день,
05:14
but we told one another about our day
92
314172
2057
и слушали движения
05:16
and listened to the movements of my grandmother around the house.
93
316253
3590
моей бабушки по дому.
Мою маму мучили ночные кошмары
05:20
My mother suffered from nightmares, all about the boat.
94
320415
2787
о той лодке, что принесла нас сюда.
05:24
And my job was to stay awake until her nightmares came
95
324748
3014
Моей задачей было не засыпать до прихода
05:27
so I could wake her.
96
327786
1171
этих кошмаров, чтобы разбудить её.
Мама открыла компьютерный магазин,
05:31
She opened a computer store,
97
331301
1812
а затем училась на косметолога
05:33
then studied to be a beautician and opened another business.
98
333137
2829
и занялась другим бизнесом.
05:36
And the women came with their stories
99
336739
1779
К нам приходили женщины с рассказами
05:38
about men who could not make the transition,
100
338542
2636
о сердитых и упрямых мужчинах,
которые не могли адаптироваться;
05:41
angry and inflexible,
101
341202
1754
05:42
and troubled children caught between two worlds.
102
342980
2825
о проблемных детях, оказавшихся между двух миров.
Мы искали гранты и спонсоров.
05:46
Grants and sponsors were sought.
103
346424
2013
05:48
Centers were established.
104
348461
1506
Создавались различные центры.
Я жила в параллельных мирах.
05:51
I lived in parallel worlds.
105
351200
1751
В одном из них я была классической студенткой из Азии,
05:53
In one, I was the classic Asian student,
106
353340
3038
05:56
relentless in the demands that I made on myself.
107
356402
2517
неустанно требующей от себя большего.
05:59
In the other, I was enmeshed in lives that were precarious,
108
359830
3095
Вдругом была запутанность жизни, её нестабильность;
06:02
tragically scarred by violence, drug abuse and isolation.
109
362949
3729
насилие, наркотики и изоляция
оставили в душе трагические шрамы.
06:07
But so many over the years were helped.
110
367979
2038
Но с годами многие из них зажили.
Когда я была выпускницей факультета права,
06:10
And for that work, when I was a final-year law student,
111
370041
2912
06:12
I was chosen as the Young Australian of the Year.
112
372977
2561
я победила в номинации «Молодой австралиец года».
06:15
And I was catapulted from one piece of the jigsaw to another,
113
375562
3928
Меня катапультировали
из одной части головоломки в другую,
06:19
and their edges didn't fit.
114
379514
1722
и я не могла их сопоставить.
Тан Ли, неизвестная жительница Футскрея,
06:22
Tan Le, anonymous Footscray resident,
115
382073
2247
была теперь другой Тан Ли — беженкой и общественным деятелем.
06:24
was now Tan Le, refugee and social activist,
116
384344
3329
06:27
invited to speak in venues she had never heard of
117
387697
3421
Меня приглашали выступать в совсем неизвестных мне местах,
в домах, о существовании которых
06:31
and into homes whose existence she could never have imagined.
118
391142
3494
я даже и не могла предположить.
Я не была знакома с этикетом.
06:35
I didn't know the protocols.
119
395573
1656
Я не знала, как пользоваться столовыми приборами.
06:37
I didn't know how to use the cutlery.
120
397665
1780
Я не разбиралась в вине.
06:40
I didn't know how to talk about wine.
121
400374
2366
06:42
I didn't know how to talk about anything.
122
402764
2710
Я не знала, как поддержать разговор.
06:46
I wanted to retreat to the routines and comfort
123
406696
2917
Я хотела спрятаться в комфортную обыденность
06:49
of life in an unsung suburb --
124
409637
2598
жизни в никому не известном пригороде,
06:52
a grandmother, a mother and two daughters
125
412745
2622
где бабушка, мама и две дочки
06:55
ending each day as they had for almost 20 years,
126
415391
3689
на протяжении 20 лет заканчивали каждый день
рассказами о дневных событиях,
06:59
telling one another the story of their day
127
419104
2452
и засыпали
07:01
and falling asleep, the three of us still in the same bed.
128
421580
3540
все вместе в одной кровати.
Я сказала маме, что не выдержу.
07:07
I told my mother I couldn't do it.
129
427398
2020
07:10
She reminded me that I was now the same age she had been
130
430974
3448
Она напомнила мне, что когда мы сели в ту лодку,
она была такого же возраста, как я сейчас.
07:14
when we boarded the boat.
131
434446
1444
07:16
"No" had never been an option.
132
436808
1780
Пути назад не было.
«Сделай это, — она сказала, —
07:20
"Just do it," she said,
133
440139
1327
07:21
"and don't be what you're not."
134
441490
1678
и просто будь собой».
07:24
So I spoke out on youth unemployment and education
135
444397
3224
Я высказывалась об образовании, безработице среди молодежи,
07:27
and the neglect of the marginalized and disenfranchised.
136
447645
3078
о небрежном отношении к маргиналам и бесправным.
Чем откровеннее я была,
07:31
And the more candidly I spoke, the more I was asked to speak.
137
451136
3365
тем больше меня просили высказываться.
Я повстречала людей из разных слоёв общества.
07:36
I met people from all walks of life,
138
456517
2072
07:38
so many of them doing the thing they loved,
139
458613
2550
Многие из них делают то, что любят —
живут на грани возможного.
07:41
living on the frontiers of possibility.
140
461187
2049
07:43
And even though I finished my degree,
141
463834
2402
Хоть я и закончила университет,
07:46
I realized I could not settle into a career in law.
142
466260
3297
я поняла, что не смогу начать карьеру юриста.
07:49
There had to be another piece of the jigsaw.
143
469937
2299
Я должна была осознать ещё одну часть головоломки.
Именно тогда я поняла: быть чужаком —
07:53
And I realized, at the same time,
144
473206
2332
07:55
that it is OK to be an outsider,
145
475562
2648
это не так уж и плохо.
Быть вновь прибывшим
07:58
a recent arrival,
146
478234
1738
07:59
new on the scene --
147
479996
1240
на новой сцене —
08:01
and not just OK,
148
481885
1728
это не только хорошо.
08:03
but something to be thankful for,
149
483637
2270
За это нужно быть благодарным,
08:05
perhaps a gift from the boat.
150
485931
1688
как за своеобразный дар с лодки.
08:08
Because being an insider can so easily mean collapsing the horizons,
151
488552
4574
Быть своим в обществе
может означать разрушение горизонтов,
может означать
08:13
can so easily mean accepting the presumptions of your province.
152
493150
3580
принятие презумпции происхождения.
Я достаточно вышла за пределы моей зоны комфорта
08:18
I have stepped outside my comfort zone enough now
153
498228
2407
08:20
to know that, yes, the world does fall apart,
154
500659
2720
чтобы понять: да, мир вокруг рушится,
но не так, как вы этого ожидаете.
08:23
but not in the way that you fear.
155
503403
1833
08:25
Possibilities that would not have been allowed
156
505813
2280
Я возмутительным образом поощряла
совсем непозволительные мне вещи.
08:28
were outrageously encouraged.
157
508117
1761
Во мне была энергия,
08:30
There was an energy there,
158
510296
1475
08:31
an implacable optimism,
159
511795
1441
непримиримый оптимизм,
08:33
a strange mixture of humility and daring.
160
513874
2672
удивительная смесь смирения и смелости.
Я доверилась интуиции.
08:37
So I followed my hunches.
161
517566
1425
Я собрала небольшую группу людей,
08:39
I gathered around me a small team of people
162
519337
2486
08:41
for whom the label "It can't be done" was an irresistible challenge.
163
521847
3645
для которых фраза «это невозможно»
была вызовом, перед которым нельзя устоять.
08:46
For a year, we were penniless.
164
526635
1601
Целый год у нас не было средств.
08:48
At the end of each day, I made a huge pot of soup
165
528672
2342
В конце дня я готовила большую кастрюлю супа,
которую мы делили на всех.
08:51
which we all shared.
166
531038
1373
Мы работали по ночам.
08:53
We worked well into each night.
167
533207
1887
08:55
Most of our ideas were crazy,
168
535588
1647
В основном наши идеи были сумасшедшими,
08:57
but a few were brilliant,
169
537873
1363
но некоторые были-таки блестящими,
08:59
and we broke through.
170
539705
1333
и мы добились успеха.
09:02
I made the decision to move to the US after only one trip.
171
542809
3305
Я решила перебраться в США
после моего первого путешествия.
09:06
My hunches again.
172
546980
1256
Опять моя интуиция.
09:08
Three months later, I had relocated, and the adventure has continued.
173
548926
3843
Три месяца спустя и переехала в США,
и мои приключения продолжились.
В заключение
09:14
Before I close, though, let me tell you about my grandmother.
174
554917
3059
позвольте рассказать вам о моей бабушке.
Она выросла в эпоху,
09:19
She grew up at a time when Confucianism was the social norm
175
559278
3623
когда конфуцианство было социальной нормой,
09:22
and the local mandarin was the person who mattered.
176
562925
2571
и значение имели лишь местные китайские чиновники.
Ничего не менялось на протяжении веков.
09:26
Life hadn't changed for centuries.
177
566207
2029
Отец умер вскоре после её рождения.
09:29
Her father died soon after she was born.
178
569309
2691
09:32
Her mother raised her alone.
179
572936
1754
Мать воспитывала её одна.
09:35
At 17, she became the second wife of a mandarin whose mother beat her.
180
575952
4690
В 17 она стала второй женой китайского чиновника,
мать которого избивала её.
09:41
With no support from her husband,
181
581991
1994
Не имея поддержки мужа,
она произвела сенсацию, подав на него в суд.
09:44
she caused a sensation by taking him to court
182
584009
2706
09:46
and prosecuting her own case,
183
586739
2232
Ещё большей сенсацией стала её победа
09:48
and a far greater sensation when she won.
184
588995
2727
в деле, где она выступала обвинителем.
09:51
(Laughter)
185
591746
1490
(Смех)
09:53
(Applause)
186
593260
5047
(Аплодисменты)
Фраза «это невозможно» оказалась ошибочной.
09:58
"It can't be done" was shown to be wrong.
187
598331
2389
10:03
I was taking a shower in a hotel room in Sydney
188
603885
3028
Я принимала душ в отеле Сиднея,
10:06
the moment she died,
189
606937
1559
когда она умерла в Мельбурне,
10:08
600 miles away, in Melbourne.
190
608520
2508
в тысяче километрах от меня.
Я увидела её через стекло
10:12
I looked through the shower screen and saw her standing on the other side.
191
612363
4131
душевой кабины, стоящую напротив меня.
10:16
I knew she had come to say goodbye.
192
616518
1975
Она пришла ко мне попрощаться.
Моя мама позвонила пару минут спустя.
10:19
My mother phoned minutes later.
193
619215
1848
Через несколько дней
10:22
A few days later,
194
622576
1290
10:23
we went to a Buddhist temple in Footscray and sat around her casket.
195
623890
3345
мы пошли в буддийский храм в Футскрее.
Мы сидели вокруг её гроба
и рассказывали ей истории,
10:28
We told her stories and assured her that we were still with her.
196
628236
3419
уверяя, что мы все ещё с ней.
10:32
At midnight, the monk came and told us he had to close the casket.
197
632985
4696
В полночь монах сказал,
что должен закрыть гроб.
10:38
My mother asked us to feel her hand.
198
638658
2394
Моя мама сказала нам потрогать её руку.
10:41
She asked the monk,
199
641814
1422
Она спросила монаха:
10:43
"Why is it that her hand is so warm and the rest of her is so cold?"
200
643260
4441
«Почему её рука такая тёплая,
а всё остальное тело холодное?»
10:48
"Because you have been holding it since this morning," he said.
201
648938
3298
«Потому что вы не отпускали её с самого утра, — сказал он, —
10:52
"You have not let it go."
202
652939
1539
вы не давали ей уйти».
10:57
If there is a sinew in our family, it runs through the women.
203
657502
3809
Мощь, сила моей семьи —
в её женщинах.
Учитывая, кем мы были, и кем мы стали,
11:02
Given who we were and how life had shaped us,
204
662360
2953
мы можем сказать,
11:05
we can now see that the men that might have come into our lives
205
665337
3342
что возможные мужчины в нашей жизни
11:08
would have thwarted us.
206
668703
1316
могли бы быть нам препятствием.
11:10
Defeat would have come too easily.
207
670626
1980
Они бы заставили нас сдаться.
11:13
Now I would like to have my own children, and I wonder about the boat.
208
673850
3925
Сегодня я мечтаю о детях,
и продолжаю думать о той лодке.
Кто бы мог пожелать себе такого?
11:19
Who could ever wish it on their own?
209
679052
2071
Но теперь я боюсь привилегий,
11:22
Yet I am afraid of privilege,
210
682197
2146
лёгкости,
11:24
of ease,
211
684367
1206
11:25
of entitlement.
212
685597
1236
особых прав.
11:27
Can I give them a bow in their lives, dipping bravely into each wave,
213
687717
4013
Смогла бы я доверить жизнь моих детей лодке,
храбро разрезающей волны,
11:32
the unperturbed and steady beat of the engine,
214
692778
2458
постоянному, равномерному гулу двигателя
и безграничному,
11:36
the vast horizon that guarantees nothing?
215
696149
2747
ничего не обещающему горизонту?
Даже не знаю.
11:40
I don't know.
216
700699
1197
Но если бы я была уверена,
11:42
But if I could give it
217
702492
1397
11:43
and still see them safely through,
218
703913
2314
что они справятся,
я бы это сделала.
11:46
I would.
219
706251
1150
11:48
(Applause)
220
708585
7000
(Аплодисменты)
ТреворНильсон: Мама Тан тоже сегодня с нами,
12:01
Trevor Neilson: And also, Tan's mother is here today,
221
721354
3264
она в четвёртом или пятом ряду.
12:04
in the fourth or fifth row.
222
724642
1594
12:06
(Applause)
223
726260
4792
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7