Tan Le: My immigration story

400,440 views ・ 2012-02-24

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Axel Saffran Nagekeken door: Christel Foncke
00:15
How can I speak in 10 minutes
0
15950
2231
Hoe kan ik in 10 minuten spreken
00:18
about the bonds of women over three generations,
1
18205
3544
over de banden tussen drie generaties vrouwen?
00:21
about how the astonishing strength of those bonds
2
21773
3051
Over de verbazingwekkende kracht van die banden,
00:24
took hold in the life of a four-year-old girl
3
24848
2886
in het leven
van een 4-jarig meisje,
00:28
huddled with her young sister, her mother and her grandmother
4
28485
4831
dat met haar jonge zusje,
haar moeder en haar grootmoeder
vijf dagen en nachten ineengedoken
00:33
for five days and nights in a small boat in the China Sea
5
33340
3826
in een kleine boot zat op de Chinese zee,
ruim dertig jaar geleden.
00:37
more than 30 years ago.
6
37190
1317
00:39
Bonds that took hold in the life of that small girl
7
39733
2554
Banden die het leven van dat kleine meisje
nooit meer hebben losgelaten --
00:42
and never let go --
8
42311
1164
00:44
that small girl now living in San Francisco
9
44767
2598
zelfs nu dat kleine meisje in San Francisco leeft
en jullie vandaag toespreekt.
00:47
and speaking to you today.
10
47389
1560
Dit is geen voltooid verhaal.
00:50
This is not a finished story.
11
50199
1782
00:52
It is a jigsaw puzzle still being put together.
12
52785
2669
Een legpuzzel die nog steeds gemaakt wordt.
Laat ik enkele stukken ervan vertellen.
00:56
Let me tell you about some of the pieces.
13
56377
1989
Stel je het eerste deel voor:
01:00
Imagine the first piece: a man burning his life's work.
14
60216
3856
een man die zijn levenswerk verbrandt.
01:04
He is a poet, a playwright,
15
64934
3269
Hij is een dichter, een toneelschrijver,
een man wiens hele leven
01:08
a man whose whole life
16
68227
1282
01:09
had been balanced on the single hope of his country's unity and freedom.
17
69533
4076
gebouwd was op die ene hoop
op de eenheid en vrijheid van zijn land.
01:14
Imagine him as the communists enter Saigon --
18
74513
3288
Stel je hem voor terwijl de communisten Saigon binnentrekken,
01:17
confronting the fact that his life had been a complete waste.
19
77825
3410
en hij onder ogen zag
dat zijn leven verloren was gegaan.
01:21
Words, for so long his friends, now mocked him.
20
81710
2842
Woorden, die zo lang zijn vrienden waren, bespotten hem nu.
Hij trok zich terug in stilte.
01:25
He retreated into silence.
21
85511
1725
01:27
He died broken by history.
22
87987
2151
Hij stierf gebroken door de geschiedenis.
01:31
He is my grandfather.
23
91702
1534
Hij is mijn grootvader.
Ik heb hem niet gekend.
01:34
I never knew him in real life.
24
94347
1767
Maar onze levens zijn veel meer dan onze herinneringen.
01:38
But our lives are much more than our memories.
25
98271
2533
01:41
My grandmother never let me forget his life.
26
101670
2566
Mijn grootmoeder liet me zijn leven nooit vergeten.
01:44
My duty was not to allow it to have been in vain,
27
104925
3117
Mijn plicht was: niet toe te laten dat het voor niets was
en mijn les hieruit was
01:48
and my lesson was to learn that, yes, history tried to crush us,
28
108066
4480
dat, ja, de geschiedenis probeerde ons te vermorzelen,
01:52
but we endured.
29
112570
1150
maar we doorstonden het.
Het volgende stuk van de legpuzzel
01:55
The next piece of the jigsaw is of a boat in the early dawn
30
115276
3515
is van een boot die in alle vroegte,
01:58
slipping silently out to sea.
31
118815
1986
stilletjes de open zee opvoer.
Mijn moeder, Mai, was 18
02:02
My mother, Mai, was 18 when her father died --
32
122091
2773
toen haar vader stierf.
02:05
already in an arranged marriage,
33
125582
2182
Ze was reeds uitgehuwelijkt,
02:07
already with two small girls.
34
127788
1965
en met twee kleine meisjes.
02:10
For her, life had distilled itself into one task:
35
130781
3102
Haar leven had zich gedistilleerd tot één taak:
de ontsnapping van haar familie
02:14
the escape of her family and a new life in Australia.
36
134486
3129
en een nieuw leven in Australië.
02:18
It was inconceivable to her that she would not succeed.
37
138750
3081
Het was ondenkbaar voor haar
dat ze niet zou slagen.
02:22
So after a four-year saga that defies fiction,
38
142934
2902
Dus na een onbeschrijflijke vierjarige episode,
02:25
a boat slipped out to sea disguised as a fishing vessel.
39
145860
3225
glipte een als vissersvaartuig
vermomde boot de open zee op.
02:30
All the adults knew the risks.
40
150673
1817
Alle volwassenen kenden de risico's.
02:33
The greatest fear was of pirates, rape and death.
41
153618
3142
De grootste angst waren de piraten,
verkrachting en de dood.
Net als de meeste volwassenen aan boord
02:38
Like most adults on the boat,
42
158256
1892
droeg mijn moeder een klein flesje vergif bij zich.
02:40
my mother carried a small bottle of poison.
43
160172
2272
02:43
If we were captured, first my sister and I,
44
163731
3271
Als we gevangengenomen werden, zouden eerst
ik en mijn zus, dan zij en mijn oma het drinken.
02:47
then she and my grandmother would drink.
45
167026
2126
02:50
My first memories are from the boat --
46
170727
2068
Mijn eerste herinneringen zijn aan de boot --
het staccato van de motor,
02:53
the steady beat of the engine,
47
173533
1785
de boeg die elke golf induikt,
02:55
the bow dipping into each wave,
48
175342
2263
de weidse en lege horizon.
02:58
the vast and empty horizon.
49
178177
2059
Ik herinner me niet de piraten die vaak kwamen,
03:01
I don't remember the pirates who came many times,
50
181305
2503
03:03
but were bluffed by the bravado of the men on our boat,
51
183832
3061
maar overbluft werden door
de mannen op onze boot,
03:07
or the engine dying and failing to start for six hours.
52
187894
3408
of de motor die het begaf
en zes uur lang niet wilde starten.
03:12
But I do remember the lights on the oil rig off the Malaysian coast
53
192509
3899
Maar ik herinner me wel de lichten op het olieplatform
bij de Maleise kust
en de jonge man die bezweek en stierf,
03:17
and the young man who collapsed and died,
54
197043
2734
03:19
the journey's end too much for him,
55
199801
2193
het einde van de reis buiten bereik voor hem.
De eerste appel die ik proefde,
03:23
and the first apple I tasted, given to me by the men on the rig.
56
203339
3626
gekregen van de mannen op het platform.
03:27
No apple has ever tasted the same.
57
207846
2449
Geen appel heeft ooit hetzelfde gesmaakt.
Na drie maanden in een vluchtelingenkamp
03:33
After three months in a refugee camp, we landed in Melbourne.
58
213445
3681
landden we in Melbourne.
Het volgende deel van de legpuzzel
03:37
And the next piece of the jigsaw is about four women
59
217507
2520
gaat over vier vrouwen van drie generaties
03:40
across three generations shaping a new life together.
60
220051
3498
die samen een nieuw leven beginnen.
We vestigden ons in Footscray,
03:45
We settled in Footscray,
61
225375
2023
een arbeiders-buitenwijk
03:47
a working-class suburb whose demographic is layers of immigrants.
62
227422
3813
die demografisch bestaat uit lagen van immigranten.
03:51
Unlike the settled middle-class suburbs, whose existence I was oblivious of,
63
231771
4301
Anders dan in de middenklasse-wijken
wier bestaan buiten mijn blikveld lag,
bestond het idee van rechten niet in Footscray.
03:56
there was no sense of entitlement in Footscray.
64
236096
2574
De geuren van de winkeldeuren waren uit de rest van de wereld.
03:59
The smells from shop doors were from the rest of the world.
65
239163
3182
De flarden gebroken Engels
04:02
And the snippets of halting English
66
242369
1684
werden uitgewisseld tussen mensen
04:04
were exchanged between people who had one thing in common:
67
244077
3232
met één ding gemeenschappelijk:
04:07
They were starting again.
68
247744
1349
ze begonnen opnieuw.
04:10
My mother worked on farms,
69
250713
1835
Mijn moeder werkte op boerderijen,
04:12
then on a car assembly line,
70
252572
1638
toen in een autofabriek,
04:14
working six days, double shifts.
71
254234
2317
zes dagen lang, dubbele diensten.
Ze vond zelfs tijd om Engels te studeren
04:17
Somehow, she found time to study English
72
257394
2108
04:19
and gain IT qualifications.
73
259526
1971
en IT-kwalificaties te verdienen.
We waren arm.
04:22
We were poor.
74
262514
1150
Alle dollars werden uitgegeven,
04:24
All the dollars were allocated
75
264624
1752
en extra Engels en wiskundeonderwijs
04:26
and extra tuition in English and mathematics was budgeted for
76
266400
3398
werden ingecalculeerd,
04:29
regardless of what missed out,
77
269822
1752
om het even wat erbij inschoot,
04:32
which was usually new clothes;
78
272869
1929
hetgeen meestal nieuwe kleren waren;
ze waren meestal tweedehands.
04:35
they were always secondhand.
79
275370
1843
Twee paar panty's voor school,
04:37
Two pairs of stockings for school,
80
277601
1986
04:39
each to hide the holes in the other.
81
279611
1980
eentje verhult de gaten van de andere.
Een schooluniform tot op de enkels,
04:42
A school uniform down to the ankles, because it had to last for six years.
82
282234
4012
want het moest zes jaar lang meegaan.
Er waren sporadische maar vlammende
04:48
And there were rare but searing chants of "slit-eye"
83
288016
3961
"spleetoog"-concerten
en zo nu en dan graffiti:
04:52
and the occasional graffiti:
84
292001
1730
04:53
"Asian, go home."
85
293755
1270
"Aziaat, rot op naar huis"
04:55
Go home to where?
86
295946
1290
Naar huis waar?
Iets binnenin me ging steigeren.
04:58
Something stiffened inside me.
87
298229
1817
05:00
There was a gathering of resolve and a quiet voice saying,
88
300660
2991
Mijn vastbeslotenheid nam toe
en een stille stem zei: "Ik zal je achter me laten."
05:04
"I will bypass you."
89
304061
1336
Mijn moeder, zuster en ik
05:07
My mother, my sister and I slept in the same bed.
90
307244
3503
sliepen in hetzelfde bed.
05:11
My mother was exhausted each night,
91
311911
2237
Mijn moeder was elke avond uitgeput
maar we vertelden elkaar over onze dag
05:14
but we told one another about our day
92
314172
2057
en luisterden naar de geluiden
05:16
and listened to the movements of my grandmother around the house.
93
316253
3590
van mijn grootmoeder in huis.
Mijn moeder leed aan nachtmerries
05:20
My mother suffered from nightmares, all about the boat.
94
320415
2787
over de boot.
05:24
And my job was to stay awake until her nightmares came
95
324748
3014
Het was mijn taak om wakker te blijven tot haar nachtmerries kwamen
05:27
so I could wake her.
96
327786
1171
zodat ik haar kon wekken.
Ze opende een computerzaak
05:31
She opened a computer store,
97
331301
1812
en leerde toen voor schoonheidsspecialiste
05:33
then studied to be a beautician and opened another business.
98
333137
2829
en startte nog een bedrijf.
05:36
And the women came with their stories
99
336739
1779
De vrouwen kwamen met hun verhalen
05:38
about men who could not make the transition,
100
338542
2636
over de mannen die de overgang niet konden maken,
boos en inflexibel,
05:41
angry and inflexible,
101
341202
1754
05:42
and troubled children caught between two worlds.
102
342980
2825
en gekwelde kinderen, gevangen tussen twee werelden.
Toelages en sponsors werden gezocht.
05:46
Grants and sponsors were sought.
103
346424
2013
05:48
Centers were established.
104
348461
1506
Centers werden opgericht.
Ik leefde in parallelle werelden.
05:51
I lived in parallel worlds.
105
351200
1751
In een daarvan was ik de klassieke Aziatische student,
05:53
In one, I was the classic Asian student,
106
353340
3038
05:56
relentless in the demands that I made on myself.
107
356402
2517
onaflatend in de eisen die ik aan mezelf stelde.
05:59
In the other, I was enmeshed in lives that were precarious,
108
359830
3095
In de andere zat ik verstrikt tussen levens die precair waren,
06:02
tragically scarred by violence, drug abuse and isolation.
109
362949
3729
en tragisch getekend door geweld,
drugsgebruik en isolatie.
06:07
But so many over the years were helped.
110
367979
2038
Maar zovelen werden door de jaren geholpen.
En voor dat werk, als laatstejaars rechtenstudent,
06:10
And for that work, when I was a final-year law student,
111
370041
2912
06:12
I was chosen as the Young Australian of the Year.
112
372977
2561
werd ik gekozen als "Jonge Australiër van het jaar".
06:15
And I was catapulted from one piece of the jigsaw to another,
113
375562
3928
Ik werd van het ene
in het andere puzzelstukje gekatapulteerd,
06:19
and their edges didn't fit.
114
379514
1722
en de stukjes pasten niet.
Tan Le, anonieme Footscray-resident,
06:22
Tan Le, anonymous Footscray resident,
115
382073
2247
was nu Tan Le, vluchteling en sociaal activist.
06:24
was now Tan Le, refugee and social activist,
116
384344
3329
06:27
invited to speak in venues she had never heard of
117
387697
3421
Ik werd uitgenodigd te spreken op bijeenkomsten
en in huizen waarvan ik me het bestaan
06:31
and into homes whose existence she could never have imagined.
118
391142
3494
nooit had kunnen voorstellen.
Ik kende de protocollen niet.
06:35
I didn't know the protocols.
119
395573
1656
Ik wist niet welk bestek je moest gebruiken.
06:37
I didn't know how to use the cutlery.
120
397665
1780
Ik wist niet hoe je over wijn sprak.
06:40
I didn't know how to talk about wine.
121
400374
2366
06:42
I didn't know how to talk about anything.
122
402764
2710
Ik wist niet hoe je over alles sprak.
06:46
I wanted to retreat to the routines and comfort
123
406696
2917
Ik wilde terug naar de routines en het comfort
06:49
of life in an unsung suburb --
124
409637
2598
van een onopvallend leven in de voorstad --
06:52
a grandmother, a mother and two daughters
125
412745
2622
een grootmoeder, moeder en twee dochters
06:55
ending each day as they had for almost 20 years,
126
415391
3689
die al bijna 20 jaar elke dag afsloten
door elkaar hun dag te vertellen
06:59
telling one another the story of their day
127
419104
2452
en in slaap te vallen;
07:01
and falling asleep, the three of us still in the same bed.
128
421580
3540
nog steeds gedrieën in hetzelfde bed.
Ik vertelde mijn moeder dat ik het niet kon.
07:07
I told my mother I couldn't do it.
129
427398
2020
07:10
She reminded me that I was now the same age she had been
130
430974
3448
Ze herinnerde me eraan dat ik nu even oud was als zij
toen we aan boord gingen van de boot.
07:14
when we boarded the boat.
131
434446
1444
07:16
"No" had never been an option.
132
436808
1780
Nee was nooit een optie geweest.
"Doe het gewoon", zei ze,
07:20
"Just do it," she said,
133
440139
1327
07:21
"and don't be what you're not."
134
441490
1678
"en wees niet wie je niet bent."
07:24
So I spoke out on youth unemployment and education
135
444397
3224
Dus ik sprak me uit over jeugdwerkloosheid en onderwijs
07:27
and the neglect of the marginalized and disenfranchised.
136
447645
3078
en de verwaarlozing van de gemarginaliseerden en rechtelozen.
Hoe openhartiger ik sprak,
07:31
And the more candidly I spoke, the more I was asked to speak.
137
451136
3365
des te meer ik gevraagd werd.
Ik ontmoette mensen uit alle sociale hoeken,
07:36
I met people from all walks of life,
138
456517
2072
07:38
so many of them doing the thing they loved,
139
458613
2550
waarvan er zovelen hun hart volgden,
en leefden op de grenzen van het mogelijke.
07:41
living on the frontiers of possibility.
140
461187
2049
07:43
And even though I finished my degree,
141
463834
2402
Ondanks het behalen van mijn graad,
07:46
I realized I could not settle into a career in law.
142
466260
3297
realiseerde ik me dat een juridische carrière niet voor mij was.
07:49
There had to be another piece of the jigsaw.
143
469937
2299
Er moest nog een ander puzzelstukje zijn.
Tegelijkertijd realiseerde ik me
07:53
And I realized, at the same time,
144
473206
2332
07:55
that it is OK to be an outsider,
145
475562
2648
dat het oké is om buitenstaander te zijn,
een vreemde eend
07:58
a recent arrival,
146
478234
1738
07:59
new on the scene --
147
479996
1240
in de bijt --
08:01
and not just OK,
148
481885
1728
...en niet slechts oké,
08:03
but something to be thankful for,
149
483637
2270
maar iets om dankbaar voor te zijn.
08:05
perhaps a gift from the boat.
150
485931
1688
Misschien een geschenk van de boot.
08:08
Because being an insider can so easily mean collapsing the horizons,
151
488552
4574
Want 'insider' zijn, kan
zo gemakkelijk betekenen dat je horizon versmalt,
of dat je de vooroordelen
08:13
can so easily mean accepting the presumptions of your province.
152
493150
3580
van jouw provincie aanvaardt.
Ik ben vaak genoeg uit mijn comfortzone gestapt
08:18
I have stepped outside my comfort zone enough now
153
498228
2407
08:20
to know that, yes, the world does fall apart,
154
500659
2720
om te weten dat de wereld inderdaad uiteenvalt,
maar niet zoals jij dat vreest.
08:23
but not in the way that you fear.
155
503403
1833
08:25
Possibilities that would not have been allowed
156
505813
2280
Mogelijkheden die niet toegestaan waren,
werden buitengewoon aangemoedigd.
08:28
were outrageously encouraged.
157
508117
1761
Er was daar een energie,
08:30
There was an energy there,
158
510296
1475
08:31
an implacable optimism,
159
511795
1441
een onverzettelijk optimisme,
08:33
a strange mixture of humility and daring.
160
513874
2672
een vreemde mix van bescheidenheid en durf.
Dus ik volgde mijn ingevingen.
08:37
So I followed my hunches.
161
517566
1425
Ik verzamelde een klein team om me heen
08:39
I gathered around me a small team of people
162
519337
2486
08:41
for whom the label "It can't be done" was an irresistible challenge.
163
521847
3645
voor wie het label 'Dat is onmogelijk'
een onweerstaanbare uitdaging vormde.
08:46
For a year, we were penniless.
164
526635
1601
Een jaar lang waren we platzak.
08:48
At the end of each day, I made a huge pot of soup
165
528672
2342
Aan het eind van elke dag maakte ik een enorme pot soep
die we met elkaar deelden.
08:51
which we all shared.
166
531038
1373
We werkten door tot 's nachts.
08:53
We worked well into each night.
167
533207
1887
08:55
Most of our ideas were crazy,
168
535588
1647
De meeste van onze ideeën waren gestoord,
08:57
but a few were brilliant,
169
537873
1363
maar enkele waren er briljant,
08:59
and we broke through.
170
539705
1333
en we braken door.
09:02
I made the decision to move to the US after only one trip.
171
542809
3305
Ik nam de beslissing om naar de V.S.
te verhuizen na één enkele reis.
09:06
My hunches again.
172
546980
1256
Mijn ingevingen weer.
09:08
Three months later, I had relocated, and the adventure has continued.
173
548926
3843
Drie maanden later was ik verhuisd,
en het avontuur ging door.
Voordat ik besluit,
09:14
Before I close, though, let me tell you about my grandmother.
174
554917
3059
wil ik je nog vertellen over mijn grootmoeder.
Ze groeide op in een tijd
09:19
She grew up at a time when Confucianism was the social norm
175
559278
3623
dat Confucianisme de sociale norm was
09:22
and the local mandarin was the person who mattered.
176
562925
2571
en de lokale Mandarijn de persoon van belang.
Het leven was al eeuwenlang hetzelfde.
09:26
Life hadn't changed for centuries.
177
566207
2029
Haar vader stierf vlak na haar geboorte.
09:29
Her father died soon after she was born.
178
569309
2691
09:32
Her mother raised her alone.
179
572936
1754
Haar moeder voedde haar alleen op.
09:35
At 17, she became the second wife of a mandarin whose mother beat her.
180
575952
4690
Op haar 17e werd ze de tweede vrouw
van een Mandarijn wiens moeder haar sloeg.
09:41
With no support from her husband,
181
581991
1994
Steun van haar man kreeg ze niet,
en ze baarde opzien door hem aan te klagen
09:44
she caused a sensation by taking him to court
182
584009
2706
09:46
and prosecuting her own case,
183
586739
2232
en haar eigen betogen te voeren.
09:48
and a far greater sensation when she won.
184
588995
2727
Nog groter was de sensatie toen ze won.
09:51
(Laughter)
185
591746
1490
(Gelach)
09:53
(Applause)
186
593260
5047
(Applaus)
"Het is onmogelijk" werd ongeldig verklaard.
09:58
"It can't be done" was shown to be wrong.
187
598331
2389
10:03
I was taking a shower in a hotel room in Sydney
188
603885
3028
Ik nam een douche in een hotelkamer in Sydney
10:06
the moment she died,
189
606937
1559
toen ze stierf in Melbourne,
10:08
600 miles away, in Melbourne.
190
608520
2508
bijna 1000 km verderop.
Ik keek door de douchecabine
10:12
I looked through the shower screen and saw her standing on the other side.
191
612363
4131
en zag haar aan de ander kant staan.
10:16
I knew she had come to say goodbye.
192
616518
1975
Ik wist dat ze afscheid was komen nemen.
Mijn moeder belde minuten later.
10:19
My mother phoned minutes later.
193
619215
1848
Enkele dagen later
10:22
A few days later,
194
622576
1290
10:23
we went to a Buddhist temple in Footscray and sat around her casket.
195
623890
3345
gingen we naar een Boeddhistische tempel in Footscray
en zaten bij haar kist.
We vertelden haar verhalen
10:28
We told her stories and assured her that we were still with her.
196
628236
3419
en verzekerden haar dat we nog steeds bij haar waren.
10:32
At midnight, the monk came and told us he had to close the casket.
197
632985
4696
Om middernacht kwam de monnik
ons vertellen dat hij de kist moest sluiten.
10:38
My mother asked us to feel her hand.
198
638658
2394
Mijn moeder vroeg ons haar hand te voelen.
10:41
She asked the monk,
199
641814
1422
Ze vroeg de monnik,
10:43
"Why is it that her hand is so warm and the rest of her is so cold?"
200
643260
4441
"Waarom is haar hand zo warm
en de rest van haar zo koud?"
10:48
"Because you have been holding it since this morning," he said.
201
648938
3298
"Omdat u die vastgehouden heeft sinds vanmorgen", zei hij.
10:52
"You have not let it go."
202
652939
1539
"U hebt niet losgelaten".
10:57
If there is a sinew in our family, it runs through the women.
203
657502
3809
Als er een vezel door onze familie loopt,
loopt die door de vrouwen.
Door wie we waren en hoe het leven ons gevormd had,
11:02
Given who we were and how life had shaped us,
204
662360
2953
kunnen we nu zien
11:05
we can now see that the men that might have come into our lives
205
665337
3342
dat de mannen die in onze levens konden zijn gekomen
11:08
would have thwarted us.
206
668703
1316
ons gedwarsboomd zouden hebben.
11:10
Defeat would have come too easily.
207
670626
1980
Nederlaag zou te dichtbij zijn geweest.
11:13
Now I would like to have my own children, and I wonder about the boat.
208
673850
3925
Nu zou ik mijn eigen kinderen willen hebben,
en ik mijmer over de boot.
Wie zou het ze ooit toewensen?
11:19
Who could ever wish it on their own?
209
679052
2071
Toch ben ik bang voor privilege,
11:22
Yet I am afraid of privilege,
210
682197
2146
gemak,
11:24
of ease,
211
684367
1206
11:25
of entitlement.
212
685597
1236
en verworven rechten.
11:27
Can I give them a bow in their lives, dipping bravely into each wave,
213
687717
4013
Kan ik hen een boeg geven,
die dapper iedere golf induikt,
11:32
the unperturbed and steady beat of the engine,
214
692778
2458
de onverstoorbare slag van de motor,
de weidse horizon
11:36
the vast horizon that guarantees nothing?
215
696149
2747
die niets garandeert?
Ik weet het niet.
11:40
I don't know.
216
700699
1197
Maar als ik het ze kon geven
11:42
But if I could give it
217
702492
1397
11:43
and still see them safely through,
218
703913
2314
en een behouden vaart bovendien,
zou ik dat doen.
11:46
I would.
219
706251
1150
11:48
(Applause)
220
708585
7000
(Applaus)
Trevor Neilson: Tans moeder is hier vandaag
12:01
Trevor Neilson: And also, Tan's mother is here today,
221
721354
3264
in de vierde of vijfde rij.
12:04
in the fourth or fifth row.
222
724642
1594
12:06
(Applause)
223
726260
4792
(Applaus)

Original video on YouTube.com
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7