Tan Le: My immigration story

404,788 views ・ 2012-02-24

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Maria Ruzsane Cseresnyes Lektor: Krisztian Stancz
00:15
How can I speak in 10 minutes
0
15950
2231
Hogyan is beszélhetnék 10 percben
00:18
about the bonds of women over three generations,
1
18205
3544
három nemzedék asszonyainak kötődéseiről,
00:21
about how the astonishing strength of those bonds
2
21773
3051
hogy ezek a megdöbbentően erős kötődések
00:24
took hold in the life of a four-year-old girl
3
24848
2886
hogyan alapozták meg annak a
4 éves kislánynak az életét,
00:28
huddled with her young sister, her mother and her grandmother
4
28485
4831
aki több mint 30 évvel ezelőtt
húgával, anyjával és nagyanyjával
egy kis csónakban összezsúfolódva
00:33
for five days and nights in a small boat in the China Sea
5
33340
3826
hányódott a Dél-kínai-tengeren
öt nap és öt éjjelen át,
00:37
more than 30 years ago.
6
37190
1317
00:39
Bonds that took hold in the life of that small girl
7
39733
2554
kötődések, amelyek megalapozták az életét --
és sosem engedik el --
00:42
and never let go --
8
42311
1164
00:44
that small girl now living in San Francisco
9
44767
2598
-- az a kislány most San Franciscóban él,
és épp Önökhöz szól.
00:47
and speaking to you today.
10
47389
1560
Ez még nem egy befejezett történet.
00:50
This is not a finished story.
11
50199
1782
00:52
It is a jigsaw puzzle still being put together.
12
52785
2669
Olyan mozaikjáték, aminek az összeillesztése még mindig tart.
Hadd beszéljek most néhány darabkájáról!
00:56
Let me tell you about some of the pieces.
13
56377
1989
Képzeljék el az első darabkát:
01:00
Imagine the first piece: a man burning his life's work.
14
60216
3856
egy férfi, aki tűzre veti élete munkáját.
01:04
He is a poet, a playwright,
15
64934
3269
Költő, drámaíró,
akit a hazája szabadságába
01:08
a man whose whole life
16
68227
1282
01:09
had been balanced on the single hope of his country's unity and freedom.
17
69533
4076
és egységébe vetett hit
éltetett.
01:14
Imagine him as the communists enter Saigon --
18
74513
3288
Képzeljék el őt, amint a kommunisták
01:17
confronting the fact that his life had been a complete waste.
19
77825
3410
megérkeznek Saigonba. Akkor szembesül vele,
hogy a teljes addigi élete füstbe ment.
01:21
Words, for so long his friends, now mocked him.
20
81710
2842
A szavak, amik korábban a barátai voltak, megcsalták.
Hallgatásba vonult vissza.
01:25
He retreated into silence.
21
85511
1725
01:27
He died broken by history.
22
87987
2151
Belehalt a történelembe.
01:31
He is my grandfather.
23
91702
1534
Ő volt a nagyapám.
Sosem ismertem.
01:34
I never knew him in real life.
24
94347
1767
De életünk több az emlékeinknél.
01:38
But our lives are much more than our memories.
25
98271
2533
01:41
My grandmother never let me forget his life.
26
101670
2566
Nagyanyám nem engedte, hogy elfeledkezzem az életéről.
01:44
My duty was not to allow it to have been in vain,
27
104925
3117
Az én kötelességem volt gondoskodni róla, hogy ne merüljön feledésbe,
és meg kellett tanulnom,
01:48
and my lesson was to learn that, yes, history tried to crush us,
28
108066
4480
hogy bár a történelem megpróbált felőrölni minket,
01:52
but we endured.
29
112570
1150
de mi kitartottunk.
A mozaik következő darabja
01:55
The next piece of the jigsaw is of a boat in the early dawn
30
115276
3515
egy csónak, amint kora hajnalban
01:58
slipping silently out to sea.
31
118815
1986
csendesen siklik ki a tengerre.
Anyám, Mai, 18 éves volt,
02:02
My mother, Mai, was 18 when her father died --
32
122091
2773
amikor az apja meghalt,
02:05
already in an arranged marriage,
33
125582
2182
ekkor már két kislány anyja,
02:07
already with two small girls.
34
127788
1965
egy olyan házasságban, amit a szülők hoztak össze.
02:10
For her, life had distilled itself into one task:
35
130781
3102
Számára az élet egyetlen feladatot jelentett:
családját kimenekíteni,
02:14
the escape of her family and a new life in Australia.
36
134486
3129
és új életet kezdeni Ausztráliában.
02:18
It was inconceivable to her that she would not succeed.
37
138750
3081
Elképzelhetetlen volt számára,
hogy ez ne sikerülhetne.
02:22
So after a four-year saga that defies fiction,
38
142934
2902
Tehát egy regénynek is beillő 4 éves hercehurca után
02:25
a boat slipped out to sea disguised as a fishing vessel.
39
145860
3225
egy halászbárkának álcázott hajó
kifut a tengerre.
02:30
All the adults knew the risks.
40
150673
1817
Minden felnőtt tisztában volt a kockázattal.
02:33
The greatest fear was of pirates, rape and death.
41
153618
3142
Leginkább a kalózoktól, a nemi erőszaktól
és a haláltól féltek.
Volt anyámnál egy kis üveg méreg,
02:38
Like most adults on the boat,
42
158256
1892
ahogy a legtöbb felnőttnél a hajón.
02:40
my mother carried a small bottle of poison.
43
160172
2272
02:43
If we were captured, first my sister and I,
44
163731
3271
Ha elfognak, előbb húgom és én,
azután ő és nagyanyám isznak belőle.
02:47
then she and my grandmother would drink.
45
167026
2126
02:50
My first memories are from the boat --
46
170727
2068
Az első emlékeim a csónakról valók --
a motor állandó zúgása,
02:53
the steady beat of the engine,
47
173533
1785
és ahogy a hajó orra a hullámokba ütközik,
02:55
the bow dipping into each wave,
48
175342
2263
a mérhetetlen és üres horizont.
02:58
the vast and empty horizon.
49
178177
2059
Nem emlékszem a kalózokra, akik többször is jöttek,
03:01
I don't remember the pirates who came many times,
50
181305
2503
03:03
but were bluffed by the bravado of the men on our boat,
51
183832
3061
de a csónakunkon lévő férfiak
handabandázásukkal átejtették őket,
03:07
or the engine dying and failing to start for six hours.
52
187894
3408
és arra sem, hogy leállt a motor,
és hat órán keresztül nem indult újra.
03:12
But I do remember the lights on the oil rig off the Malaysian coast
53
192509
3899
Emlékszem viszont a Malajzia partjainál lévő
olajfúró torony fényeire,
és arra a fiatalemberre, aki összeesett és meghalt
03:17
and the young man who collapsed and died,
54
197043
2734
03:19
the journey's end too much for him,
55
199801
2193
-- az utazás vége volt az utolsó csepp számára --
és az első almára, amit megkóstoltam,
03:23
and the first apple I tasted, given to me by the men on the rig.
56
203339
3626
és amit egy férfi adott nekem a fúrótoronynál.
03:27
No apple has ever tasted the same.
57
207846
2449
Soha egyetlen alma nem ízlett annyira.
Egy menekülttáborban eltöltött három hónap után
03:33
After three months in a refugee camp, we landed in Melbourne.
58
213445
3681
Melbourne-ben kötöttünk ki.
A mozaik következő köve a négy nőről szól
03:37
And the next piece of the jigsaw is about four women
59
217507
2520
-- három generáció --,
03:40
across three generations shaping a new life together.
60
220051
3498
ahogyan kialakítják együtt új életüket.
Footscray-ben telepedtünk le,
03:45
We settled in Footscray,
61
225375
2023
egy munkásnegyedben,
03:47
a working-class suburb whose demographic is layers of immigrants.
62
227422
3813
amelyben különböző rétegekből való bevándorlók éltek.
03:51
Unlike the settled middle-class suburbs, whose existence I was oblivious of,
63
231771
4301
Footscray-ben a jogosultságok fogalma ismeretlen volt,
nem úgy, mint a tehetősebb középosztály negyedeiben,
amikről én mit sem tudtam.
03:56
there was no sense of entitlement in Footscray.
64
236096
2574
A boltajtókból távoli országok illata áradt.
03:59
The smells from shop doors were from the rest of the world.
65
239163
3182
Azt a nehézkes, keverék
04:02
And the snippets of halting English
66
242369
1684
angol nyelvet egymástól szedtük fel;
04:04
were exchanged between people who had one thing in common:
67
244077
3232
egy dolog volt közös mindannyiunkban:
04:07
They were starting again.
68
247744
1349
újrakezdők voltunk.
04:10
My mother worked on farms,
69
250713
1835
Édesanyám farmokon dolgozott,
04:12
then on a car assembly line,
70
252572
1638
azután szalagon, egy autóösszeszerelő gyárban,
04:14
working six days, double shifts.
71
254234
2317
heti hat napot, dupla műszakban.
Valahogy csak szakított időt rá, hogy angolul tanuljon
04:17
Somehow, she found time to study English
72
257394
2108
04:19
and gain IT qualifications.
73
259526
1971
és informatikusi képzettséget szerezzen.
Szegények voltunk.
04:22
We were poor.
74
262514
1150
Minden dollárnak megvolt a helye,
04:24
All the dollars were allocated
75
264624
1752
de angol és matematika különórákra
04:26
and extra tuition in English and mathematics was budgeted for
76
266400
3398
volt pénz,
04:29
regardless of what missed out,
77
269822
1752
bárminek a kárára is,
04:32
which was usually new clothes;
78
272869
1929
többnyire az új ruhákéra;
mindig használt ruhákat hordtunk.
04:35
they were always secondhand.
79
275370
1843
Az iskolába 2 pár harisnya,
04:37
Two pairs of stockings for school,
80
277601
1986
04:39
each to hide the holes in the other.
81
279611
1980
azért, hogy az egyik eltakarja a másikon lévő lyukat.
Az iskolai egyenruha a bokáig ért,
04:42
A school uniform down to the ankles, because it had to last for six years.
82
282234
4012
mert hat évig kellett hordani.
És hát volt "ferdeszemű"-zés, ritkán ugyan,
04:48
And there were rare but searing chants of "slit-eye"
83
288016
3961
de annál megalázóbban,
és voltak alkalmanként falfirkák:
04:52
and the occasional graffiti:
84
292001
1730
04:53
"Asian, go home."
85
293755
1270
"ázsiaiak, menjetek haza!"
04:55
Go home to where?
86
295946
1290
Menjünk haza, de hová?
Valami megkeményített.
04:58
Something stiffened inside me.
87
298229
1817
05:00
There was a gathering of resolve and a quiet voice saying,
88
300660
2991
Gyűlt bennem az elhatározás,
és egy halk hang azt mondta: "inkább kitérek az útjából".
05:04
"I will bypass you."
89
304061
1336
Anyámmal és a húgommal
05:07
My mother, my sister and I slept in the same bed.
90
307244
3503
egy ágyban aludtunk.
05:11
My mother was exhausted each night,
91
311911
2237
Édesanyám minden este fáradt volt,
de beszámoltunk egymásnak az egész napunkról,
05:14
but we told one another about our day
92
314172
2057
és hallgattuk, ahogy
05:16
and listened to the movements of my grandmother around the house.
93
316253
3590
a nagymama tesz-vesz a ház körül.
Édesanyám rémálmaiban
05:20
My mother suffered from nightmares, all about the boat.
94
320415
2787
a hajóút jött elő.
05:24
And my job was to stay awake until her nightmares came
95
324748
3014
Az én feladatom volt, hogy ébren legyek addig, amíg megérkeznek a rémálmok,
05:27
so I could wake her.
96
327786
1171
hogy felébresszem.
Nyitott végül egy számítógépes üzletet,
05:31
She opened a computer store,
97
331301
1812
azután meg kozmetikusnak tanult,
05:33
then studied to be a beautician and opened another business.
98
333137
2829
és egy másik vállalkozásba kezdett.
05:36
And the women came with their stories
99
336739
1779
És jöttek hozzá az asszonyok a történeteikkel:
05:38
about men who could not make the transition,
100
338542
2636
férfiakról, akik nem tudják elviselni az átmenetet,
és mérges, makacs,
05:41
angry and inflexible,
101
341202
1754
05:42
and troubled children caught between two worlds.
102
342980
2825
kezelhetetlen gyerekekről, akik hányódnak a két világ között.
Ösztöndíjakat és szponzorokat kerestünk.
05:46
Grants and sponsors were sought.
103
346424
2013
05:48
Centers were established.
104
348461
1506
Létrehoztunk központokat.
Két külön életem volt.
05:51
I lived in parallel worlds.
105
351200
1751
Az egyikben a szokásos ázsiai diák voltam,
05:53
In one, I was the classic Asian student,
106
353340
3038
05:56
relentless in the demands that I made on myself.
107
356402
2517
kérlelhetetlen a magam számára felállított követelményekben.
05:59
In the other, I was enmeshed in lives that were precarious,
108
359830
3095
A másikban belegabalyodtam mások ingatag,
06:02
tragically scarred by violence, drug abuse and isolation.
109
362949
3729
erőszakkal, droggal, magánnyal
tragikusan sebzett életébe.
06:07
But so many over the years were helped.
110
367979
2038
De az évek során nagyon sokaknak tudtunk segíteni.
És ennek a munkának köszönhetően, amikor utolsó éves jogászhallgató voltam,
06:10
And for that work, when I was a final-year law student,
111
370041
2912
06:12
I was chosen as the Young Australian of the Year.
112
372977
2561
az év fiataljának választottak Ausztráliában.
06:15
And I was catapulted from one piece of the jigsaw to another,
113
375562
3928
És akkor hirtelen a mozaik
egy másik kockáján találtam magam,
06:19
and their edges didn't fit.
114
379514
1722
ami sehogyan sem illeszkedett az előzőhöz.
Tan Le-t, a névtelen footscray-i lakost,
06:22
Tan Le, anonymous Footscray resident,
115
382073
2247
akiből ekkorra Tan Le, menekültügyi és társadalmi aktivista lett
06:24
was now Tan Le, refugee and social activist,
116
384344
3329
06:27
invited to speak in venues she had never heard of
117
387697
3421
meghívták beszélni olyan helyszínekre, amikről sosem hallott korábban,
olyan otthonokba, amilyenek létezését
06:31
and into homes whose existence she could never have imagined.
118
391142
3494
soha el sem tudta volna képzelni.
Nem ismertem az illemszabályokat.
06:35
I didn't know the protocols.
119
395573
1656
Nem tudtam használni az evőeszközöket.
06:37
I didn't know how to use the cutlery.
120
397665
1780
Nem tudtam, hogyan kell beszélni a borokról.
06:40
I didn't know how to talk about wine.
121
400374
2366
06:42
I didn't know how to talk about anything.
122
402764
2710
Egyáltalán, nem tudtam, hogyan kell beszélni bármiről is.
06:46
I wanted to retreat to the routines and comfort
123
406696
2917
Vissza akartam térni a szürke külvárosi élet
06:49
of life in an unsung suburb --
124
409637
2598
mindennapjaihoz és meghittségéhez --
06:52
a grandmother, a mother and two daughters
125
412745
2622
ahol egy nagyanya, egy anya és két lány
06:55
ending each day as they had for almost 20 years,
126
415391
3689
majdnem húsz év óta minden nap ugyanúgy fekszik le,
elmesélik egymásnak a nap történéseit,
06:59
telling one another the story of their day
127
419104
2452
és azután elalusznak,
07:01
and falling asleep, the three of us still in the same bed.
128
421580
3540
hárman még mindig egy ágyban.
Mondtam édesanyámnak, hogy nem tudom csinálni.
07:07
I told my mother I couldn't do it.
129
427398
2020
07:10
She reminded me that I was now the same age she had been
130
430974
3448
Emlékeztetett rá, hogy most pont annyi idős vagyok,
mint amennyi ő volt, amikor csónakra szálltunk.
07:14
when we boarded the boat.
131
434446
1444
07:16
"No" had never been an option.
132
436808
1780
Olyan, hogy "nem", sosem létezett.
"Csináld csak," -- mondta --
07:20
"Just do it," she said,
133
440139
1327
07:21
"and don't be what you're not."
134
441490
1678
"és ne akarj más lenni, mint ami vagy!"
07:24
So I spoke out on youth unemployment and education
135
444397
3224
Nyíltan beszéltem a fiatalok munkanélküliségéről és az oktatásról,
07:27
and the neglect of the marginalized and disenfranchised.
136
447645
3078
és a jogfosztottak és társadalom szélére szorultak semmibevételéről.
Minél őszintébben beszéltem,
07:31
And the more candidly I spoke, the more I was asked to speak.
137
451136
3365
annál inkább kértek, hogy beszéljek.
Találkoztam sokféle életvitelű emberrel,
07:36
I met people from all walks of life,
138
456517
2072
07:38
so many of them doing the thing they loved,
139
458613
2550
sokan közülük azt csinálták, amit szerettek,
kihasználtak minden lehetőséget.
07:41
living on the frontiers of possibility.
140
461187
2049
07:43
And even though I finished my degree,
141
463834
2402
És megszereztem ugyan a diplomámat,
07:46
I realized I could not settle into a career in law.
142
466260
3297
de rájöttem, hogy nem tudok jogi pályára lépni.
07:49
There had to be another piece of the jigsaw.
143
469937
2299
Kellett egy újabb darab a mozaikba.
És ekkor rájöttem,
07:53
And I realized, at the same time,
144
473206
2332
07:55
that it is OK to be an outsider,
145
475562
2648
hogy rendben van, hogy az ember idegen,
egy jött-ment,
07:58
a recent arrival,
146
478234
1738
07:59
new on the scene --
147
479996
1240
új a játéktéren,
08:01
and not just OK,
148
481885
1728
és nemcsak hogy rendben van,
08:03
but something to be thankful for,
149
483637
2270
de még hálás is lehet érte a sorsnak,
08:05
perhaps a gift from the boat.
150
485931
1688
talán valami ajándék a csónakból.
08:08
Because being an insider can so easily mean collapsing the horizons,
151
488552
4574
Mert bennfentesnek lenni
könnyen jelentheti, hogy összeszűkül a horizont,
könnyen jelentheti, hogy
08:13
can so easily mean accepting the presumptions of your province.
152
493150
3580
hogy elfogadjuk a környék előítéleteit.
Én eléggé kikerültem a kényelmi zónámból ahhoz,
08:18
I have stepped outside my comfort zone enough now
153
498228
2407
08:20
to know that, yes, the world does fall apart,
154
500659
2720
hogy megtudjam, hogy a világ válságban van,
de nem úgy, ahogyan féltünk tőle.
08:23
but not in the way that you fear.
155
503403
1833
08:25
Possibilities that would not have been allowed
156
505813
2280
Épp az olyan lehetőségeket támogatják botrányos módon,
amiket meg sem lett volna szabad engedni.
08:28
were outrageously encouraged.
157
508117
1761
Volt bennem valami erő,
08:30
There was an energy there,
158
510296
1475
08:31
an implacable optimism,
159
511795
1441
rendíthetetlen optimizmus,
08:33
a strange mixture of humility and daring.
160
513874
2672
az alázatosságnak és a merészségnek valami keveréke.
Így hát hallgattam a megérzéseimre.
08:37
So I followed my hunches.
161
517566
1425
Összegyűjtöttem magam körül egy kis csapatot,
08:39
I gathered around me a small team of people
162
519337
2486
08:41
for whom the label "It can't be done" was an irresistible challenge.
163
521847
3645
olyan embereket, akik számára az, hogy lehetetlen,
ellenállhatatlan kihívást jelentett.
08:46
For a year, we were penniless.
164
526635
1601
Egy évig egy fillérünk sem volt.
08:48
At the end of each day, I made a huge pot of soup
165
528672
2342
Minden nap végén egy hatalmas edény levest főztem,
amit szétosztottunk.
08:51
which we all shared.
166
531038
1373
Mindig késő estig dolgoztunk.
08:53
We worked well into each night.
167
533207
1887
08:55
Most of our ideas were crazy,
168
535588
1647
A legtöbb ötletünk hülyeségnek bizonyult,
08:57
but a few were brilliant,
169
537873
1363
de volt néhány zseniális is,
08:59
and we broke through.
170
539705
1333
és megtörtént az áttörés.
09:02
I made the decision to move to the US after only one trip.
171
542809
3305
Egyetlen út után úgy döntöttem,
hogy átköltözöm az Egyesült Államokba.
09:06
My hunches again.
172
546980
1256
Már megint azok a megérzések.
09:08
Three months later, I had relocated, and the adventure has continued.
173
548926
3843
Három hónappal később áttelepültem,
és a kaland folytatódik.
De mielőtt befejezném,
09:14
Before I close, though, let me tell you about my grandmother.
174
554917
3059
hadd beszéljek nagyanyámról.
Ő akkoriban nőtt fel,
09:19
She grew up at a time when Confucianism was the social norm
175
559278
3623
amikor a konfucianizmus volt a társadalmi norma,
09:22
and the local mandarin was the person who mattered.
176
562925
2571
és a helyi mandarin volt a kiskirály.
Évszázadokig nem változott az élet.
09:26
Life hadn't changed for centuries.
177
566207
2029
Édesapja nem sokkal az ő születése után meghalt.
09:29
Her father died soon after she was born.
178
569309
2691
09:32
Her mother raised her alone.
179
572936
1754
Édesanyja egyedül nevelte fel.
09:35
At 17, she became the second wife of a mandarin whose mother beat her.
180
575952
4690
17 évesen egy mandarin második felesége lett.
Az anyósa verte.
09:41
With no support from her husband,
181
581991
1994
Anélkül, hogy a férje támogatta volna,
az esetet a bíróság elé vitte,
09:44
she caused a sensation by taking him to court
182
584009
2706
09:46
and prosecuting her own case,
183
586739
2232
ezzel nagy feltűnést keltve.
09:48
and a far greater sensation when she won.
184
588995
2727
És még nagyobb volt a feltűnés, amikor megnyerte a pert.
09:51
(Laughter)
185
591746
1490
(Nevetés)
09:53
(Applause)
186
593260
5047
(Taps)
Megmutatta, hogy a lehetetlen lehetséges.
09:58
"It can't be done" was shown to be wrong.
187
598331
2389
10:03
I was taking a shower in a hotel room in Sydney
188
603885
3028
Éppen egy szállodában zuhanyoztam Sydney-ben,
10:06
the moment she died,
189
606937
1559
amikor meghalt
10:08
600 miles away, in Melbourne.
190
608520
2508
Melbourne-ben, 1.000 kilométernyire.
Ahogyan a vízsugáron átnéztem,
10:12
I looked through the shower screen and saw her standing on the other side.
191
612363
4131
láttam, hogy ott áll, a másik oldalon.
10:16
I knew she had come to say goodbye.
192
616518
1975
Tudtam, hogy elköszönni jött.
Édesanyám pár perccel később telefonált.
10:19
My mother phoned minutes later.
193
619215
1848
Néhány nap múlva
10:22
A few days later,
194
622576
1290
10:23
we went to a Buddhist temple in Footscray and sat around her casket.
195
623890
3345
együtt elmentünk egy buddhista templomba Footscray-ben,
és körülültük a koprorsóját.
Az ő történeteit mesélgettük,
10:28
We told her stories and assured her that we were still with her.
196
628236
3419
és biztosítottuk, hogy még vele vagyunk.
10:32
At midnight, the monk came and told us he had to close the casket.
197
632985
4696
Éjfélkor jött a szerzetes,
és mondta, hogy le kell zárnia a koporsót.
10:38
My mother asked us to feel her hand.
198
638658
2394
Anyám megkért mindannyiunkat, hogy érintsük meg a kezét.
10:41
She asked the monk,
199
641814
1422
Megkérdezte a szerzetest,
10:43
"Why is it that her hand is so warm and the rest of her is so cold?"
200
643260
4441
hogy miért olyan meleg a keze,
míg a teste máskülönben hideg?
10:48
"Because you have been holding it since this morning," he said.
201
648938
3298
"Mert reggel óta fogják" -- válaszolta.
10:52
"You have not let it go."
202
652939
1539
"Nem engedik el."
10:57
If there is a sinew in our family, it runs through the women.
203
657502
3809
Ha van erő a családunkban,
azt az asszonyok hordozzák.
Ismerve, hogy kik voltunk, és hogyan alakított minket az élet,
11:02
Given who we were and how life had shaped us,
204
662360
2953
láthatjuk,
11:05
we can now see that the men that might have come into our lives
205
665337
3342
hogy a férfiak, akik esetleg belépnek az életünkbe
11:08
would have thwarted us.
206
668703
1316
hátráltattak volna minket.
11:10
Defeat would have come too easily.
207
670626
1980
Könnyen vereséget szenvedtünk volna.
11:13
Now I would like to have my own children, and I wonder about the boat.
208
673850
3925
Most saját gyerekeket szeretnék,
és eltűnődöm a csónakon.
Ki a csuda kívánná magától?
11:19
Who could ever wish it on their own?
209
679052
2071
Félek az kiváltságoktól,
11:22
Yet I am afraid of privilege,
210
682197
2146
a kényelemtől,
11:24
of ease,
211
684367
1206
11:25
of entitlement.
212
685597
1236
a kivételezettségtől.
11:27
Can I give them a bow in their lives, dipping bravely into each wave,
213
687717
4013
Tudok vajon az életükhöz
adni egy hajóorrot, ami beleütközik minden hullámba,
11:32
the unperturbed and steady beat of the engine,
214
692778
2458
a motor állandó, zavartalan zúgását,
az eltűnő horizontot,
11:36
the vast horizon that guarantees nothing?
215
696149
2747
ami semmit nem garantál?
Fogalmam sincs.
11:40
I don't know.
216
700699
1197
De ha tudnék,
11:42
But if I could give it
217
702492
1397
11:43
and still see them safely through,
218
703913
2314
és még mindig teljes biztonságban látnám őket,
akkor adnék.
11:46
I would.
219
706251
1150
11:48
(Applause)
220
708585
7000
(Taps)
Trevor Neison: Tan édesanyja is itt van ma velünk,
12:01
Trevor Neilson: And also, Tan's mother is here today,
221
721354
3264
a negyedik vagy az ötödik sorban.
12:04
in the fourth or fifth row.
222
724642
1594
12:06
(Applause)
223
726260
4792
(Taps)

Original video on YouTube.com
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7