Tan Le: My immigration story

400,440 views ・ 2012-02-24

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Aura Raducan Corector: Delia Bogdan
00:15
How can I speak in 10 minutes
0
15950
2231
Cum aş putea vorbi în 10 minute
00:18
about the bonds of women over three generations,
1
18205
3544
despre legăturile dintre femei pe o perioadă de trei generaţii,
00:21
about how the astonishing strength of those bonds
2
21773
3051
despre uimitoarea putere a acestor legături
00:24
took hold in the life of a four-year-old girl
3
24848
2886
care a apărut în viaţa
unei fetiţe de partru ani
00:28
huddled with her young sister, her mother and her grandmother
4
28485
4831
cuibărită lângă surioara ei,
mama şi bunica ei
vreme de cinci zile şi cinci nopţi
00:33
for five days and nights in a small boat in the China Sea
5
33340
3826
într-o barcă mică din Marea Chinei,
acum mai bine de 30 de ani,
00:37
more than 30 years ago.
6
37190
1317
00:39
Bonds that took hold in the life of that small girl
7
39733
2554
legături care au apărut în viaţa acelei fetiţe
şi nu-au părăsit-o niciodată -
00:42
and never let go --
8
42311
1164
00:44
that small girl now living in San Francisco
9
44767
2598
acea fetiţă care trăieşte acum în San Francisco
şi vă vorbeşte astăzi?
00:47
and speaking to you today.
10
47389
1560
Aceasta nu este o poveste terminată.
00:50
This is not a finished story.
11
50199
1782
00:52
It is a jigsaw puzzle still being put together.
12
52785
2669
Este un mozaic de piese care nu este încă asamblat.
Permiteţi-mi să vă povestesc despre câteva dintre piese.
00:56
Let me tell you about some of the pieces.
13
56377
1989
Imaginaţi-vă prima piesă:
01:00
Imagine the first piece: a man burning his life's work.
14
60216
3856
un bărbat care îşi arde munca de o viaţă.
01:04
He is a poet, a playwright,
15
64934
3269
El este un poet, un dramaturg,
un bărbat care în întreagă viaţă
01:08
a man whose whole life
16
68227
1282
01:09
had been balanced on the single hope of his country's unity and freedom.
17
69533
4076
şi-a găsit un echilibru în singura speranţă
de unitate şi libertate a ţării sale.
01:14
Imagine him as the communists enter Saigon --
18
74513
3288
Imaginaţi-vi-l pe vremea când comuniştii intrau în Saigon,
01:17
confronting the fact that his life had been a complete waste.
19
77825
3410
confruntându-se cu faptul
că viaţa lui fusese risipită inutil.
01:21
Words, for so long his friends, now mocked him.
20
81710
2842
Cuvintele, atâta timp prieteni dragi, acum îşi băteau joc de el.
S-a refugiat în linişte.
01:25
He retreated into silence.
21
85511
1725
01:27
He died broken by history.
22
87987
2151
A murit frânt de istorie.
01:31
He is my grandfather.
23
91702
1534
El este bunicul meu.
Nu l-am cunoscut niciodată.
01:34
I never knew him in real life.
24
94347
1767
Dar vieţile noastre sunt mult mai mult decât amintirile noastre.
01:38
But our lives are much more than our memories.
25
98271
2533
01:41
My grandmother never let me forget his life.
26
101670
2566
Bunica mea nu m-a lăsat niciodată să-i uit viaţa.
01:44
My duty was not to allow it to have been in vain,
27
104925
3117
Datoria mea era să nu permit ca viaţa lui să fi fost în van,
şi lecţia mea era să învăţ
01:48
and my lesson was to learn that, yes, history tried to crush us,
28
108066
4480
că, da, istoria încercase să ne zdrobească,
01:52
but we endured.
29
112570
1150
dar am rezistat.
Următoarea piesă a mozaicului
01:55
The next piece of the jigsaw is of a boat in the early dawn
30
115276
3515
este o barcă în zorii zilei
01:58
slipping silently out to sea.
31
118815
1986
care pluteşte liniştit pe mare.
Mama mea, Mai, avea 18 ani
02:02
My mother, Mai, was 18 when her father died --
32
122091
2773
când a murit tatăl ei -
02:05
already in an arranged marriage,
33
125582
2182
era deja într-o căsătorie aranjată,
02:07
already with two small girls.
34
127788
1965
deja cu două fetiţe.
02:10
For her, life had distilled itself into one task:
35
130781
3102
Pentru ea, viaţa s-a rezumat la o singură sarcină:
să scape de familia ei
02:14
the escape of her family and a new life in Australia.
36
134486
3129
şi să îşi facă o viaţă nouă în Australia.
02:18
It was inconceivable to her that she would not succeed.
37
138750
3081
Era de neconceput pentru ea
să nu reuşească.
02:22
So after a four-year saga that defies fiction,
38
142934
2902
Aşadar după o aventură de patru ani care sfidează ficţiunea,
02:25
a boat slipped out to sea disguised as a fishing vessel.
39
145860
3225
o barcă a pornit pe mare
deghizată într-o navă de pescuit.
02:30
All the adults knew the risks.
40
150673
1817
Toţi adulţii ştiau riscurile.
02:33
The greatest fear was of pirates, rape and death.
41
153618
3142
Cel mai mult le era frică de piraţi,
viol şi moarte.
La fel cu majoritatea adulţilor din barcă,
02:38
Like most adults on the boat,
42
158256
1892
mama mea avea o sticluţă cu otravă.
02:40
my mother carried a small bottle of poison.
43
160172
2272
02:43
If we were captured, first my sister and I,
44
163731
3271
Dacă am fi fost prinşi, mai întâi sora mea şi cu mine,
apoi ea şi bunica ar fi băut.
02:47
then she and my grandmother would drink.
45
167026
2126
02:50
My first memories are from the boat --
46
170727
2068
Primele mele amintiri sunt din barcă -
ritmul constant al motorului,
02:53
the steady beat of the engine,
47
173533
1785
prova înclinându-se pe fiecare val,
02:55
the bow dipping into each wave,
48
175342
2263
orizontul nesfârşit şi gol.
02:58
the vast and empty horizon.
49
178177
2059
Nu-mi amintesc piraţii care au venit de multe ori,
03:01
I don't remember the pirates who came many times,
50
181305
2503
03:03
but were bluffed by the bravado of the men on our boat,
51
183832
3061
dar au fost induşi în eroare de curajul
bărbaţilor de pe barcă,
03:07
or the engine dying and failing to start for six hours.
52
187894
3408
sau atunci când motorul s-a oprit
şi nu a mai pornit timp de şase ore.
03:12
But I do remember the lights on the oil rig off the Malaysian coast
53
192509
3899
Dar îmi amintesc luminile de pe platforma de foraj
de pe coasta malaeziană
şi de tânărul care s-a prăbuşit şi a murit,
03:17
and the young man who collapsed and died,
54
197043
2734
03:19
the journey's end too much for him,
55
199801
2193
sfârşitul călătoriei fusese prea mult pentru el,
şi primul măr pe care l-am gustat,
03:23
and the first apple I tasted, given to me by the men on the rig.
56
203339
3626
care mi-a fost dat de oamenii de pe platformă.
03:27
No apple has ever tasted the same.
57
207846
2449
Niciun măr nu mai avusese acelaşi gust.
După trei luni într-o tabără de refugiaţi,
03:33
After three months in a refugee camp, we landed in Melbourne.
58
213445
3681
am ajuns în Melbourne.
Iar următoarea piesă de mozaic
03:37
And the next piece of the jigsaw is about four women
59
217507
2520
este despre patru femei din trei generaţii
03:40
across three generations shaping a new life together.
60
220051
3498
care îşi clădesc o nouă viaţă împreună.
Ne-am stabilit în Footscray,
03:45
We settled in Footscray,
61
225375
2023
o suburbie de clasă muncitoare
03:47
a working-class suburb whose demographic is layers of immigrants.
62
227422
3813
a cărei demografie este formată din straturi de imigranţi.
03:51
Unlike the settled middle-class suburbs, whose existence I was oblivious of,
63
231771
4301
Spre deosebire de suburbiile stabile de clasă mijlocie,
de a căror existenţă nu eram conştientă,
nu simţeam că am avea vreun drept în Footscray.
03:56
there was no sense of entitlement in Footscray.
64
236096
2574
Mirosurile din uşile magazinelor veneau din restul lumii.
03:59
The smells from shop doors were from the rest of the world.
65
239163
3182
Şi fragmente în engleză greoaie
04:02
And the snippets of halting English
66
242369
1684
erau schimbate între oameni
04:04
were exchanged between people who had one thing in common:
67
244077
3232
care aveau în comun un lucru:
04:07
They were starting again.
68
247744
1349
cu toţii o luau de la început.
04:10
My mother worked on farms,
69
250713
1835
Mama mea a lucrat în ferme,
04:12
then on a car assembly line,
70
252572
1638
apoi într-o uzină de maşini,
04:14
working six days, double shifts.
71
254234
2317
lucra şase zile, ture duble.
Cumva şi-a făcut timp să înveţe engleză
04:17
Somehow, she found time to study English
72
257394
2108
04:19
and gain IT qualifications.
73
259526
1971
şi a obţinut calificări IT.
Eram săraci.
04:22
We were poor.
74
262514
1150
Toţi dolarii erau alocaţi
04:24
All the dollars were allocated
75
264624
1752
şi cursuri suplimentare de engleză şi matematică
04:26
and extra tuition in English and mathematics was budgeted for
76
266400
3398
intrau în buget
04:29
regardless of what missed out,
77
269822
1752
indiferent de ce rămânea pe-afară,
04:32
which was usually new clothes;
78
272869
1929
ceea ce, de obicei, erau hainele noi;
mereu le luam la mâna a doua.
04:35
they were always secondhand.
79
275370
1843
Două perechi de ciorapi pentru şcoală,
04:37
Two pairs of stockings for school,
80
277601
1986
04:39
each to hide the holes in the other.
81
279611
1980
fiecare ca să ascundă găurile din cealaltă pereche.
O uniformă de şcoală până la glezne,
04:42
A school uniform down to the ankles, because it had to last for six years.
82
282234
4012
pentru că trebuia să reziste şase ani.
Şi erau rare, însă cântecele stigmatizatoare
04:48
And there were rare but searing chants of "slit-eye"
83
288016
3961
precum "ochi oblici"
şi câte un graffiti ocazional:
04:52
and the occasional graffiti:
84
292001
1730
04:53
"Asian, go home."
85
293755
1270
''Asiaticilor, plecaţi acasă.''
04:55
Go home to where?
86
295946
1290
Acasă unde?
Ceva s-a crispat în mine.
04:58
Something stiffened inside me.
87
298229
1817
05:00
There was a gathering of resolve and a quiet voice saying,
88
300660
2991
A fost o ambiţionare
şi o voce înceată care spunea ''Am să trec de voi''.
05:04
"I will bypass you."
89
304061
1336
Mama mea, sora mea şi cu mine
05:07
My mother, my sister and I slept in the same bed.
90
307244
3503
dormeam în acelaşi pat.
05:11
My mother was exhausted each night,
91
311911
2237
Mama mea era epuizată în fiecare noapte,
dar ne povesteam una alteia despre ce se întâmplase în acea zi
05:14
but we told one another about our day
92
314172
2057
şi ascultam mişcările
05:16
and listened to the movements of my grandmother around the house.
93
316253
3590
bunicii mele în jurul casei.
Mama mea avea coşmaruri
05:20
My mother suffered from nightmares, all about the boat.
94
320415
2787
toate despre barcă.
05:24
And my job was to stay awake until her nightmares came
95
324748
3014
Şi sarcina mea era să stau trează până când începeau coşmarurile
05:27
so I could wake her.
96
327786
1171
astfel încât să o trezesc.
A deschis un magazin de calculatoare
05:31
She opened a computer store,
97
331301
1812
apoi a studiat pentru a deveni cosmeticiană
05:33
then studied to be a beautician and opened another business.
98
333137
2829
şi a mai deschis o afacere.
05:36
And the women came with their stories
99
336739
1779
Şi femeile veneau cu poveştile lor
05:38
about men who could not make the transition,
100
338542
2636
despre bărbaţi care nu puteau să facă tranziţia,
furioşi şi inflexibili,
05:41
angry and inflexible,
101
341202
1754
05:42
and troubled children caught between two worlds.
102
342980
2825
şi copii tulburaţi, prinşi între două lumi.
Se căutau burse şi sponsori.
05:46
Grants and sponsors were sought.
103
346424
2013
05:48
Centers were established.
104
348461
1506
Se stabileau centre.
Trăiam în lumi paralele.
05:51
I lived in parallel worlds.
105
351200
1751
Într-una, eram elevul asiatic tipic,
05:53
In one, I was the classic Asian student,
106
353340
3038
05:56
relentless in the demands that I made on myself.
107
356402
2517
neabătută în cerinţele pe care mi le impusesem.
05:59
In the other, I was enmeshed in lives that were precarious,
108
359830
3095
În cealaltă, eram cuprinsă în vieţi precare,
06:02
tragically scarred by violence, drug abuse and isolation.
109
362949
3729
tragic cicatrizate de violenţă,
abuz de droguri şi singurătate.
06:07
But so many over the years were helped.
110
367979
2038
Dar de-a lungul oamenilor, atât de mulţi au fost ajutaţi.
Şi pentru acest efort, când eram în ultimul an de studenţie la drept,
06:10
And for that work, when I was a final-year law student,
111
370041
2912
06:12
I was chosen as the Young Australian of the Year.
112
372977
2561
am fost aleasă drept tânărul australian al anului.
06:15
And I was catapulted from one piece of the jigsaw to another,
113
375562
3928
Am fost catapultată
dintr-o piesă de mozaic în alta,
06:19
and their edges didn't fit.
114
379514
1722
şi marginile lor nu se potrivesc.
Tan Le, locuitoarea anonimă din Footscray,
06:22
Tan Le, anonymous Footscray resident,
115
382073
2247
era acum Tan Le, refugiata şi activista socială,
06:24
was now Tan Le, refugee and social activist,
116
384344
3329
06:27
invited to speak in venues she had never heard of
117
387697
3421
invitată să vorbească în locaţii de care nu mai auzise niciodată
şi în case a căror existenţă
06:31
and into homes whose existence she could never have imagined.
118
391142
3494
nu şi-ar fi putut-o imagina vreodată.
Nu cunoşteam obiceiurile.
06:35
I didn't know the protocols.
119
395573
1656
Nu ştiam să folosesc tacâmurile.
06:37
I didn't know how to use the cutlery.
120
397665
1780
Nu ştiam să vorbesc despre vinuri.
06:40
I didn't know how to talk about wine.
121
400374
2366
06:42
I didn't know how to talk about anything.
122
402764
2710
Nu ştiam să vorbesc despre nimic.
06:46
I wanted to retreat to the routines and comfort
123
406696
2917
Vroiam să mă adăpostesc în rutina şi comfortul
06:49
of life in an unsung suburb --
124
409637
2598
unei vieţi dintr-o suburbie nesemnificativă -
06:52
a grandmother, a mother and two daughters
125
412745
2622
o bunică, o mamă şi două fiice
06:55
ending each day as they had for almost 20 years,
126
415391
3689
terminând fiecare zi aşa cum o făcuseră timp de aproape 20 de ani,
spunându-şi una alteia poveştile zilei
06:59
telling one another the story of their day
127
419104
2452
şi adormind,
07:01
and falling asleep, the three of us still in the same bed.
128
421580
3540
toate trei în acelaşi pat.
I-am spus mamei că nu pot să o fac.
07:07
I told my mother I couldn't do it.
129
427398
2020
07:10
She reminded me that I was now the same age she had been
130
430974
3448
Mi-a amintit că aveam cam aceeaşi vârstă pe care o avusese ea
atunci când ne-am urcat în acea barcă.
07:14
when we boarded the boat.
131
434446
1444
07:16
"No" had never been an option.
132
436808
1780
Renunţarea nu fusese niciodată o opţiune.
''Pur şi simplu o faci,'' a zis.
07:20
"Just do it," she said,
133
440139
1327
07:21
"and don't be what you're not."
134
441490
1678
''şi să nu fii ceea ce nu eşti.''
07:24
So I spoke out on youth unemployment and education
135
444397
3224
Aşa că am vorbit despre şomajul tinerilor şi educaţie,
07:27
and the neglect of the marginalized and disenfranchised.
136
447645
3078
şi despre neglijarea celor marginalizaţi şi celor lipsiţi de drepturi.
Şi cu cât vorbeam mai onest,
07:31
And the more candidly I spoke, the more I was asked to speak.
137
451136
3365
cu atât mai mult mi se cerea să vorbesc.
Am cunoscut oameni venind din toate mediile,
07:36
I met people from all walks of life,
138
456517
2072
07:38
so many of them doing the thing they loved,
139
458613
2550
atât de mulţi făceau lucruri care le plăceau,
trăind la frontierele posibilităţii.
07:41
living on the frontiers of possibility.
140
461187
2049
07:43
And even though I finished my degree,
141
463834
2402
Şi chiar dacă mi-am terminat studiile,
07:46
I realized I could not settle into a career in law.
142
466260
3297
mi-am dat seama că nu mă puteam aşeza într-o carieră în drept.
07:49
There had to be another piece of the jigsaw.
143
469937
2299
Trebuia să mai fie încă o piesă a mozaicului.
Şi am înţeles în acelaşi timp
07:53
And I realized, at the same time,
144
473206
2332
07:55
that it is OK to be an outsider,
145
475562
2648
că este în regulă să fii un străin,
cineva care abia a sosit,
07:58
a recent arrival,
146
478234
1738
07:59
new on the scene --
147
479996
1240
nou în peisaj -
08:01
and not just OK,
148
481885
1728
şi că nu este doar în regulă,
08:03
but something to be thankful for,
149
483637
2270
dar este ceva pentru care să fii recunoscător,
08:05
perhaps a gift from the boat.
150
485931
1688
probabil un cadou de pe barcă.
08:08
Because being an insider can so easily mean collapsing the horizons,
151
488552
4574
Pentru că atunci când eşti din interior
este foarte uşor ca orizonturile să ţi se îngusteze,
este foarte uşor
08:13
can so easily mean accepting the presumptions of your province.
152
493150
3580
să accepţi presupunerile provinciei tale.
Am păşit în afara zonei mele de confort suficient de mult până acum
08:18
I have stepped outside my comfort zone enough now
153
498228
2407
08:20
to know that, yes, the world does fall apart,
154
500659
2720
ca să ştiu că, da, lumea se dezintegrează,
dar nu în modul în care ne temem noi.
08:23
but not in the way that you fear.
155
503403
1833
08:25
Possibilities that would not have been allowed
156
505813
2280
Posibilităţile care nu ar fi trebuit să fie admise
au fost încurajate scandalos.
08:28
were outrageously encouraged.
157
508117
1761
Era o energie acolo,
08:30
There was an energy there,
158
510296
1475
08:31
an implacable optimism,
159
511795
1441
un optimism implacabil,
08:33
a strange mixture of humility and daring.
160
513874
2672
un amestec ciudat de umilinţă şi îndrăzneală.
Aşa că mi-am urmat intuiţia.
08:37
So I followed my hunches.
161
517566
1425
Am adunat în jurul meu un grup mic de oameni
08:39
I gathered around me a small team of people
162
519337
2486
08:41
for whom the label "It can't be done" was an irresistible challenge.
163
521847
3645
pentru care eticheta ''Nu se poate face''
era o provocare irezistibilă.
08:46
For a year, we were penniless.
164
526635
1601
Timp de un an nu am avut niciun ban.
08:48
At the end of each day, I made a huge pot of soup
165
528672
2342
La sfârşitul zilei făceam o oală mare de supă
pe care o împărţeam cu toţii.
08:51
which we all shared.
166
531038
1373
Lucram până noaptea târziu.
08:53
We worked well into each night.
167
533207
1887
08:55
Most of our ideas were crazy,
168
535588
1647
Majoritatea ideilor noastre erau nebuneşti,
08:57
but a few were brilliant,
169
537873
1363
dar câteva erau extraordinare,
08:59
and we broke through.
170
539705
1333
şi am reuşit.
09:02
I made the decision to move to the US after only one trip.
171
542809
3305
Am luat decizia de a mă muta în Statele Unite
după o singură călătorie.
09:06
My hunches again.
172
546980
1256
Iarăşi intuiţia mea.
09:08
Three months later, I had relocated, and the adventure has continued.
173
548926
3843
Trei luni mai târziu m-am mutat,
şi aventura a contiunat.
Înainte să închei,
09:14
Before I close, though, let me tell you about my grandmother.
174
554917
3059
permiteţi-mi să vă povestesc despre bunica mea.
Ea a crescut într-o vreme
09:19
She grew up at a time when Confucianism was the social norm
175
559278
3623
când Confucianismul era norma în societate
09:22
and the local mandarin was the person who mattered.
176
562925
2571
şi funcţionarul din localitate era persoana care conta.
Viaţa nu se schimbase timp de secole.
09:26
Life hadn't changed for centuries.
177
566207
2029
Tatăl ei murise la scurt timp după naşterea ei.
09:29
Her father died soon after she was born.
178
569309
2691
09:32
Her mother raised her alone.
179
572936
1754
Mama ei a crescut-o singură.
09:35
At 17, she became the second wife of a mandarin whose mother beat her.
180
575952
4690
La 17 ani, a devenit a doua soţie
a unui Mandarin a cărui mamă o bătea.
09:41
With no support from her husband,
181
581991
1994
Fără niciun sprijin din partea soţului,
ea produs senzaţie chemându-l la tribunal
09:44
she caused a sensation by taking him to court
182
584009
2706
09:46
and prosecuting her own case,
183
586739
2232
şi susţinându-şi singură cauza,
09:48
and a far greater sensation when she won.
184
588995
2727
şi o şi mai mare senzaţie atunci când a câştigat.
09:51
(Laughter)
185
591746
1490
(Râsete)
09:53
(Applause)
186
593260
5047
(Aplauze)
''Nu se poate" s-a demonstrat că este greşit.
09:58
"It can't be done" was shown to be wrong.
187
598331
2389
10:03
I was taking a shower in a hotel room in Sydney
188
603885
3028
Făceam duş într-o cameră de hotel din Sidney
10:06
the moment she died,
189
606937
1559
atunci când a murit
10:08
600 miles away, in Melbourne.
190
608520
2508
la 950 de kilometri distanţă de Melbourne.
M-am uitat prin cabina de duş
10:12
I looked through the shower screen and saw her standing on the other side.
191
612363
4131
şi am văzut-o stând pe partea cealaltă.
10:16
I knew she had come to say goodbye.
192
616518
1975
Ştiam că venise să îşi ia adio.
Mama m-a sunat câteva minute mai târziu.
10:19
My mother phoned minutes later.
193
619215
1848
După câteva zile,
10:22
A few days later,
194
622576
1290
10:23
we went to a Buddhist temple in Footscray and sat around her casket.
195
623890
3345
am mers la un templu budist din Footscray
şi am stat pe lângă sicriu.
I-am spus poveşti
10:28
We told her stories and assured her that we were still with her.
196
628236
3419
şi am asigurat-o că încă mai suntem cu ea.
10:32
At midnight, the monk came and told us he had to close the casket.
197
632985
4696
La miezul nopţii a venit călugărul
şi ne-a spus că trebuie să închidă sicriul.
10:38
My mother asked us to feel her hand.
198
638658
2394
Mama ne-a zis să îi atingem mâna.
10:41
She asked the monk,
199
641814
1422
A întrebat călugărul,
10:43
"Why is it that her hand is so warm and the rest of her is so cold?"
200
643260
4441
''De mâna îi este atât de caldă
iar restul corpului atât de rece?''
10:48
"Because you have been holding it since this morning," he said.
201
648938
3298
''Pentru că o ţii de mână încă de dimineaţă,'' a spus el.
10:52
"You have not let it go."
202
652939
1539
''Nu i-ai dat deloc drumul.''
10:57
If there is a sinew in our family, it runs through the women.
203
657502
3809
Dacă este o forţă în familia noastră,
ea se transmite prin femei.
Având în vedere cine am fost şi cum ne-a format viaţa,
11:02
Given who we were and how life had shaped us,
204
662360
2953
acum putem vedea
11:05
we can now see that the men that might have come into our lives
205
665337
3342
că bărbaţii care ar fi putut intra în vieţile noastre
11:08
would have thwarted us.
206
668703
1316
ne-ar fi pus beţe în roate.
11:10
Defeat would have come too easily.
207
670626
1980
Înfrângerea ar fi venit prea uşor.
11:13
Now I would like to have my own children, and I wonder about the boat.
208
673850
3925
Acum mi-ar plăcea să am şi eu copii,
şi mă gândesc la barcă.
Cine ar putea să îşi dorească aşa ceva?
11:19
Who could ever wish it on their own?
209
679052
2071
Şi totuşi îmi este teamă de privilegiu,
11:22
Yet I am afraid of privilege,
210
682197
2146
de uşurinţă,
11:24
of ease,
211
684367
1206
11:25
of entitlement.
212
685597
1236
de drepturi deosebite.
11:27
Can I give them a bow in their lives, dipping bravely into each wave,
213
687717
4013
Pot să le ofer o provă în vieţile lor,
care se sparge curajos fiecare val,
11:32
the unperturbed and steady beat of the engine,
214
692778
2458
zgomotul netulburat şi regulat al motorului,
orizontul nesfârşit
11:36
the vast horizon that guarantees nothing?
215
696149
2747
care nu garantează nimic?
Nu ştiu.
11:40
I don't know.
216
700699
1197
Dar dacă aş putea să o fac
11:42
But if I could give it
217
702492
1397
11:43
and still see them safely through,
218
703913
2314
şi să-i văd totuşi trecuţi în siguranţă dincolo,
aş face-o.
11:46
I would.
219
706251
1150
11:48
(Applause)
220
708585
7000
(Aplauze)
Şi de asemenea, mama lui Tan este aici astăzi
12:01
Trevor Neilson: And also, Tan's mother is here today,
221
721354
3264
în rândul al patrulea sau al cincilea.
12:04
in the fourth or fifth row.
222
724642
1594
12:06
(Applause)
223
726260
4792
(Aplauze)

Original video on YouTube.com
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7