Tan Le: My immigration story

Tan Le: Minha história de imigração

401,845 views ・ 2012-02-24

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Isabel Villan Revisor: Viviane Ferraz Matos
00:15
How can I speak in 10 minutes
0
15950
2231
Como posso falar em 10 minutos
00:18
about the bonds of women over three generations,
1
18205
3544
sobre os laços entre mulheres por três gerações,
00:21
about how the astonishing strength of those bonds
2
21773
3051
sobre como a surpreendente força desses laços
00:24
took hold in the life of a four-year-old girl
3
24848
2886
se estabeleceram na vida
de uma menina de quatro anos
00:28
huddled with her young sister, her mother and her grandmother
4
28485
4831
agarrada a sua irmã mais nova,
sua mãe e sua avó
por cinco dias e noites
00:33
for five days and nights in a small boat in the China Sea
5
33340
3826
em um pequeno barco no mar da China
mais de 30 anos atrás,
00:37
more than 30 years ago.
6
37190
1317
00:39
Bonds that took hold in the life of that small girl
7
39733
2554
laços que se estabeleceram na vida daquela menininha
e nunca desapareceram --
00:42
and never let go --
8
42311
1164
00:44
that small girl now living in San Francisco
9
44767
2598
aquela menininha vivendo agora em San Francisco
e falando a vocês hoje?
00:47
and speaking to you today.
10
47389
1560
Esta não é uma história acabada.
00:50
This is not a finished story.
11
50199
1782
00:52
It is a jigsaw puzzle still being put together.
12
52785
2669
É um quebra-cabeças ainda sendo montado.
Deixem-me contar sobre algumas das peças.
00:56
Let me tell you about some of the pieces.
13
56377
1989
Imaginem a primeira peça:
01:00
Imagine the first piece: a man burning his life's work.
14
60216
3856
um homem queimando o trabalho de sua vida.
01:04
He is a poet, a playwright,
15
64934
3269
Ele é um poeta, um dramaturgo,
um homem cuja vida inteira
01:08
a man whose whole life
16
68227
1282
01:09
had been balanced on the single hope of his country's unity and freedom.
17
69533
4076
tinha sido equilibrada na única esperança
de unidade e liberdade de seu país.
01:14
Imagine him as the communists enter Saigon --
18
74513
3288
Pensem nele. quando os comunistas entram em Saigon,
01:17
confronting the fact that his life had been a complete waste.
19
77825
3410
confrontando o fato
de que sua vida tinha sido um completo desperdício.
01:21
Words, for so long his friends, now mocked him.
20
81710
2842
As palavras, por tanto tempo suas amigas, agora o ridicularizavam.
Ele se recolheu no silêncio.
01:25
He retreated into silence.
21
85511
1725
01:27
He died broken by history.
22
87987
2151
Ele morreu interrompido pela história.
01:31
He is my grandfather.
23
91702
1534
Ele é meu avô.
Nunca o conheci na vida real.
01:34
I never knew him in real life.
24
94347
1767
Mas nossas vidas são muito mais que nossas memórias.
01:38
But our lives are much more than our memories.
25
98271
2533
01:41
My grandmother never let me forget his life.
26
101670
2566
Minha avó nunca permitiu que eu me esquecesse da vida dele.
01:44
My duty was not to allow it to have been in vain,
27
104925
3117
Meu dever era não permitir que isso tivesse sido em vão,
e minha lição era aprender
01:48
and my lesson was to learn that, yes, history tried to crush us,
28
108066
4480
que, sim, a história tentou nos esmagar,
01:52
but we endured.
29
112570
1150
mas nós suportamos.
A próxima peça do quebra-cabeças
01:55
The next piece of the jigsaw is of a boat in the early dawn
30
115276
3515
é de um barco na madrugada
01:58
slipping silently out to sea.
31
118815
1986
deslizando silenciosamente mar afora.
Minha mãe, Mai, tinha 18 anos
02:02
My mother, Mai, was 18 when her father died --
32
122091
2773
quando seu pai morreu --
02:05
already in an arranged marriage,
33
125582
2182
já em um casamento arranjado,
02:07
already with two small girls.
34
127788
1965
já com duas menininhas.
02:10
For her, life had distilled itself into one task:
35
130781
3102
Para ela, a vida tinha se destilado em uma tarefa:
a fuga de sua família
02:14
the escape of her family and a new life in Australia.
36
134486
3129
e uma nova vida na Austrália.
02:18
It was inconceivable to her that she would not succeed.
37
138750
3081
Era inconcebível para ela
que não teríamos sucesso.
02:22
So after a four-year saga that defies fiction,
38
142934
2902
Assim, depois de uma saga de quatro anos que desafia a ficção,
02:25
a boat slipped out to sea disguised as a fishing vessel.
39
145860
3225
um bote deslizou mar afora
disfarçado de embarcação de pesca.
02:30
All the adults knew the risks.
40
150673
1817
Todos os adultos sabiam dos riscos.
02:33
The greatest fear was of pirates, rape and death.
41
153618
3142
O maior medo era de piratas,
estupro e morte.
Como muitos adultos no barco,
02:38
Like most adults on the boat,
42
158256
1892
minha mãe carregava um pequeno frasco de veneno.
02:40
my mother carried a small bottle of poison.
43
160172
2272
02:43
If we were captured, first my sister and I,
44
163731
3271
Se fôssemos capturados, primeiro minha irmã e eu,
depois ela e minha avó beberíamos.
02:47
then she and my grandmother would drink.
45
167026
2126
02:50
My first memories are from the boat --
46
170727
2068
Minhas primeiras memórias são do barco --
a batida constante do motor,
02:53
the steady beat of the engine,
47
173533
1785
a proa mergulhando em cada onda,
02:55
the bow dipping into each wave,
48
175342
2263
o horizonte vasto e vazio.
02:58
the vast and empty horizon.
49
178177
2059
Não me lembro dos piratas que vieram muitas vezes,
03:01
I don't remember the pirates who came many times,
50
181305
2503
03:03
but were bluffed by the bravado of the men on our boat,
51
183832
3061
mas foram enganados pelos blefes
dos homens em nosso barco,
03:07
or the engine dying and failing to start for six hours.
52
187894
3408
ou do motor que morreu
e não quis pegar por seis horas.
03:12
But I do remember the lights on the oil rig off the Malaysian coast
53
192509
3899
Mas realmente me lembro das luzes na plataforma de petróleo
na costa malaia
e do jovem que teve um colapso e morreu,
03:17
and the young man who collapsed and died,
54
197043
2734
03:19
the journey's end too much for him,
55
199801
2193
o fim da jornada foi demais para ele,
e da primeira maçã que experimentei,
03:23
and the first apple I tasted, given to me by the men on the rig.
56
203339
3626
que foi dada a mim pelos homens na plataforma.
03:27
No apple has ever tasted the same.
57
207846
2449
Nenhuma maçã jamais teve o mesmo sabor.
Depois de três meses em um campo de refugiados,
03:33
After three months in a refugee camp, we landed in Melbourne.
58
213445
3681
aterrissamos em Melbourne.
E a próxima peça do quebra-cabeças
03:37
And the next piece of the jigsaw is about four women
59
217507
2520
é sobre quatro mulheres de três gerações
03:40
across three generations shaping a new life together.
60
220051
3498
formatando uma nova vida juntas.
Fixamo-nos em Footscray,
03:45
We settled in Footscray,
61
225375
2023
um subúrbio de trabalhadores
03:47
a working-class suburb whose demographic is layers of immigrants.
62
227422
3813
cuja população são camadas de imigrantes.
03:51
Unlike the settled middle-class suburbs, whose existence I was oblivious of,
63
231771
4301
Diferente dos estáveis subúrbios de classe média,
cuja existência eu ignorava,
não havia senso de direito em Footscray.
03:56
there was no sense of entitlement in Footscray.
64
236096
2574
Os cheiros das portas das lojas eram do mundo todo.
03:59
The smells from shop doors were from the rest of the world.
65
239163
3182
E os trechos de um inglês hesitante
04:02
And the snippets of halting English
66
242369
1684
eram trocados entre as pessoas
04:04
were exchanged between people who had one thing in common:
67
244077
3232
que tinham uma coisa em comum,
04:07
They were starting again.
68
247744
1349
elas estavam começando novamente.
04:10
My mother worked on farms,
69
250713
1835
Minha mãe trabalhou em fazendas,
04:12
then on a car assembly line,
70
252572
1638
depois em uma linha de montagem de carros,
04:14
working six days, double shifts.
71
254234
2317
trabalhando seis dias, turnos duplos.
De alguma forma ela encontrou tempo para estudar inglês
04:17
Somehow, she found time to study English
72
257394
2108
04:19
and gain IT qualifications.
73
259526
1971
e obter qualificações em Tecnologia da Informação.
Éramos pobres.
04:22
We were poor.
74
262514
1150
Todos os dólares estavam comprometidos
04:24
All the dollars were allocated
75
264624
1752
e quantias extras para inglês e matemática
04:26
and extra tuition in English and mathematics was budgeted for
76
266400
3398
foram colocadas no orçamento
04:29
regardless of what missed out,
77
269822
1752
desconsiderando-se outras coisas,
04:32
which was usually new clothes;
78
272869
1929
que geralmente eram roupas novas,
elas eram sempre de segunda mão.
04:35
they were always secondhand.
79
275370
1843
Dois pares de meias para a escola,
04:37
Two pairs of stockings for school,
80
277601
1986
04:39
each to hide the holes in the other.
81
279611
1980
um para esconder os furos do outro.
Um uniforme escolar que ia até os tornozelos,
04:42
A school uniform down to the ankles, because it had to last for six years.
82
282234
4012
porque tinha que durar por seis anos.
E havia cantigas raras mas inflamadas
04:48
And there were rare but searing chants of "slit-eye"
83
288016
3961
de "olhos puxados"
e o grafite ocasional:
04:52
and the occasional graffiti:
84
292001
1730
04:53
"Asian, go home."
85
293755
1270
"Asiáticos, vão para casa."
04:55
Go home to where?
86
295946
1290
Ir para casa onde?
Algo se enrijeceu dentro de mim.
04:58
Something stiffened inside me.
87
298229
1817
05:00
There was a gathering of resolve and a quiet voice saying,
88
300660
2991
Havia determinação concentrada
e uma voz silenciosa dizendo: "Vou superar você."
05:04
"I will bypass you."
89
304061
1336
Minha mãe, minha irmã e eu
05:07
My mother, my sister and I slept in the same bed.
90
307244
3503
dormíamos na mesma cama.
05:11
My mother was exhausted each night,
91
311911
2237
Minha mãe estava exausta toda noite,
mas contávamos uma à outra sobre nosso dia
05:14
but we told one another about our day
92
314172
2057
e ouvíamos os movimentos
05:16
and listened to the movements of my grandmother around the house.
93
316253
3590
de minha avó pela casa.
Minha mãe sofria com pesadelos,
05:20
My mother suffered from nightmares, all about the boat.
94
320415
2787
todos sobre o barco.
05:24
And my job was to stay awake until her nightmares came
95
324748
3014
E minha tarefa era ficar acordada até que os pesadelos chegassem
05:27
so I could wake her.
96
327786
1171
e eu pudesse acordá-la.
Ela abriu uma loja de computadores
05:31
She opened a computer store,
97
331301
1812
e depois estudou para ser esteticista
05:33
then studied to be a beautician and opened another business.
98
333137
2829
e abriu um outro negócio.
05:36
And the women came with their stories
99
336739
1779
E as mulheres vinham com suas histórias
05:38
about men who could not make the transition,
100
338542
2636
sobre homens que não conseguiam mudar,
raivosos e inflexíveis,
05:41
angry and inflexible,
101
341202
1754
05:42
and troubled children caught between two worlds.
102
342980
2825
e crianças problemáticas apanhadas entre dois mundos.
Subsídios e patrocinadores eram procurados.
05:46
Grants and sponsors were sought.
103
346424
2013
05:48
Centers were established.
104
348461
1506
Centros foram estabelecidos.
Vivi em mundos paralelos.
05:51
I lived in parallel worlds.
105
351200
1751
Em um, eu era a clássica estudante asiática,
05:53
In one, I was the classic Asian student,
106
353340
3038
05:56
relentless in the demands that I made on myself.
107
356402
2517
incansável nas exigências que fiz a mim mesma.
05:59
In the other, I was enmeshed in lives that were precarious,
108
359830
3095
No outro, eu estava enredada em vidas que eram precárias,
06:02
tragically scarred by violence, drug abuse and isolation.
109
362949
3729
tragicamente marcadas pela violência,
abuso de drogas e isolamento.
06:07
But so many over the years were helped.
110
367979
2038
Mas tantos ao longo dos anos foram ajudados.
E por esse trabalho, quando estava no último ano de Direito,
06:10
And for that work, when I was a final-year law student,
111
370041
2912
06:12
I was chosen as the Young Australian of the Year.
112
372977
2561
fui escolhida como a jovem australiana do ano.
06:15
And I was catapulted from one piece of the jigsaw to another,
113
375562
3928
E fui catapultada
de uma peça do quebra-cabeças para outra,
06:19
and their edges didn't fit.
114
379514
1722
e as bordas não encaixavam.
Tan Le, a residente anônima de Footscray
06:22
Tan Le, anonymous Footscray resident,
115
382073
2247
era agora Tan Le, refugiada e ativista social,
06:24
was now Tan Le, refugee and social activist,
116
384344
3329
06:27
invited to speak in venues she had never heard of
117
387697
3421
convidada a falar em eventos dos quais nunca tinha ouvido
e em casas cuja existência
06:31
and into homes whose existence she could never have imagined.
118
391142
3494
ela nunca poderia ter imaginado.
Eu não conhecia os protocolos.
06:35
I didn't know the protocols.
119
395573
1656
Não sabia usar os talheres.
06:37
I didn't know how to use the cutlery.
120
397665
1780
Não sabia falar sobre vinho.
06:40
I didn't know how to talk about wine.
121
400374
2366
06:42
I didn't know how to talk about anything.
122
402764
2710
Não sabia falar sobre nada.
06:46
I wanted to retreat to the routines and comfort
123
406696
2917
Queria me recolher na rotina e no conforto
06:49
of life in an unsung suburb --
124
409637
2598
da vida de um subúrbio não cantado --
06:52
a grandmother, a mother and two daughters
125
412745
2622
uma avó, uma mãe e duas irmãs
06:55
ending each day as they had for almost 20 years,
126
415391
3689
encerrando todo dia como o fizeram por quase 20 anos,
contando uma à outra a história do dia
06:59
telling one another the story of their day
127
419104
2452
e caindo no sono,
07:01
and falling asleep, the three of us still in the same bed.
128
421580
3540
nós três ainda na mesma cama.
Disse a minha mãe que não conseguiria fazer isso.
07:07
I told my mother I couldn't do it.
129
427398
2020
07:10
She reminded me that I was now the same age she had been
130
430974
3448
Ela me lembrou que eu tinha a mesma idade que ela
quando embarcou no navio.
07:14
when we boarded the boat.
131
434446
1444
07:16
"No" had never been an option.
132
436808
1780
Não nunca foi uma opção.
"Faça isso", ela disse,
07:20
"Just do it," she said,
133
440139
1327
07:21
"and don't be what you're not."
134
441490
1678
"e não seja o que você não é."
07:24
So I spoke out on youth unemployment and education
135
444397
3224
Então falei sobre desemprego e educação dos jovens
07:27
and the neglect of the marginalized and disenfranchised.
136
447645
3078
e o abandono dos marginalizados e daqueles privados de seus direitos.
E quanto mais sinceramente eu falava,
07:31
And the more candidly I spoke, the more I was asked to speak.
137
451136
3365
mais me pediam para falar.
Encontrei pessoas de todas as classes sociais,
07:36
I met people from all walks of life,
138
456517
2072
07:38
so many of them doing the thing they loved,
139
458613
2550
tantos fazendo aquilo que amavam,
vivendo nas fronteiras da possibilidade.
07:41
living on the frontiers of possibility.
140
461187
2049
07:43
And even though I finished my degree,
141
463834
2402
E ainda que tivesse terminado minha graduação,
07:46
I realized I could not settle into a career in law.
142
466260
3297
compreendi que não poderia estabelecer uma carreira no Direito.
07:49
There had to be another piece of the jigsaw.
143
469937
2299
Tinha que haver uma outra peça do quebra-cabeças.
E percebi ao mesmo tempo
07:53
And I realized, at the same time,
144
473206
2332
07:55
that it is OK to be an outsider,
145
475562
2648
que está bem ser um forasteiro,
um recém-chegado,
07:58
a recent arrival,
146
478234
1738
07:59
new on the scene --
147
479996
1240
novo no cenário --
08:01
and not just OK,
148
481885
1728
e não apenas ok,
08:03
but something to be thankful for,
149
483637
2270
mas algo por que ser agradecido,
08:05
perhaps a gift from the boat.
150
485931
1688
talvez um presente do barco.
08:08
Because being an insider can so easily mean collapsing the horizons,
151
488552
4574
Porque ser uma pessoa que vive no ambiente
pode tão facilmente significar o colapso dos horizontes,
pode tão facilmente significar
08:13
can so easily mean accepting the presumptions of your province.
152
493150
3580
aceitar as presunções de sua província.
Andei fora de minha zona de conforto o bastante agora
08:18
I have stepped outside my comfort zone enough now
153
498228
2407
08:20
to know that, yes, the world does fall apart,
154
500659
2720
para saber que, sim, o mundo realmente se quebra,
mas não da forma que você teme.
08:23
but not in the way that you fear.
155
503403
1833
08:25
Possibilities that would not have been allowed
156
505813
2280
Possibilidades que não teriam sido permitidas
foram escandalosamente encorajadas.
08:28
were outrageously encouraged.
157
508117
1761
Havia uma energia lá,
08:30
There was an energy there,
158
510296
1475
08:31
an implacable optimism,
159
511795
1441
um otimismo implacável,
08:33
a strange mixture of humility and daring.
160
513874
2672
uma estranha mistura de humildade e ousadia.
Então segui meus palpites.
08:37
So I followed my hunches.
161
517566
1425
Juntei a meu redor uma pequena equipe de pessoas
08:39
I gathered around me a small team of people
162
519337
2486
08:41
for whom the label "It can't be done" was an irresistible challenge.
163
521847
3645
para as quais o rótulo "Não pode ser feito"
era um desafio irresistível.
08:46
For a year, we were penniless.
164
526635
1601
Por um ano estivemos sem quaisquer recursos.
08:48
At the end of each day, I made a huge pot of soup
165
528672
2342
No final de cada dia, eu fazia um enorme pote de sopa
que todos nós compartilhávamos.
08:51
which we all shared.
166
531038
1373
Trabalhávamos bem a cada noite.
08:53
We worked well into each night.
167
533207
1887
08:55
Most of our ideas were crazy,
168
535588
1647
Muitas de nossas ideias eram malucas
08:57
but a few were brilliant,
169
537873
1363
mas algumas eram brilhantes,
08:59
and we broke through.
170
539705
1333
e nós vencemos.
09:02
I made the decision to move to the US after only one trip.
171
542809
3305
Tomei a decisão de mudar para os E.U.A.
depois de uma única viagem.
09:06
My hunches again.
172
546980
1256
Meus palpites novamente.
09:08
Three months later, I had relocated, and the adventure has continued.
173
548926
3843
Três meses depois me realoquei,
e a aventura continuou.
Antes de encerrar,
09:14
Before I close, though, let me tell you about my grandmother.
174
554917
3059
deixem-me contar sobre minha avó.
Ela cresceu em um tempo
09:19
She grew up at a time when Confucianism was the social norm
175
559278
3623
em que o Confucionismo era a norma social
09:22
and the local mandarin was the person who mattered.
176
562925
2571
e o mandarim local era a pessoa que importava.
A vida não mudou por séculos.
09:26
Life hadn't changed for centuries.
177
566207
2029
O pai dela morreu logo depois que ela nasceu.
09:29
Her father died soon after she was born.
178
569309
2691
09:32
Her mother raised her alone.
179
572936
1754
Sua mãe criou-a sozinha.
09:35
At 17, she became the second wife of a mandarin whose mother beat her.
180
575952
4690
Aos 17 ela se tornou a segunda esposa
de um mandarim cuja mãe batia nela.
09:41
With no support from her husband,
181
581991
1994
Sem apoio de seu marido,
ela causou sensação levando-o à corte
09:44
she caused a sensation by taking him to court
182
584009
2706
09:46
and prosecuting her own case,
183
586739
2232
e elaborando o processo de seu próprio caso,
09:48
and a far greater sensation when she won.
184
588995
2727
e uma sensação muito maior quando ela venceu.
09:51
(Laughter)
185
591746
1490
(Risadas)
09:53
(Applause)
186
593260
5047
(Aplausos)
"Não pode ser feito" mostrou-se errado.
09:58
"It can't be done" was shown to be wrong.
187
598331
2389
10:03
I was taking a shower in a hotel room in Sydney
188
603885
3028
Eu estava tomando banho em um quarto de hotel, em Sidnei,
10:06
the moment she died,
189
606937
1559
no momento em que ela morreu
10:08
600 miles away, in Melbourne.
190
608520
2508
a quase mil quilômetros de Melbourne.
Olhei pela cortina
10:12
I looked through the shower screen and saw her standing on the other side.
191
612363
4131
e a vi em pé no outro lado.
10:16
I knew she had come to say goodbye.
192
616518
1975
Sabia que ela tinha vindo dizer adeus.
Minha mãe telefonou minutos mais tarde.
10:19
My mother phoned minutes later.
193
619215
1848
Alguns dias depois,
10:22
A few days later,
194
622576
1290
10:23
we went to a Buddhist temple in Footscray and sat around her casket.
195
623890
3345
fomos a um templo budista em Footscray
e nos sentamos ao redor de seu caixão.
Contamos-lhe histórias
10:28
We told her stories and assured her that we were still with her.
196
628236
3419
e lhe asseguramos que ainda estávamos com ela.
10:32
At midnight, the monk came and told us he had to close the casket.
197
632985
4696
À meia-noite o monge veio
e nos disse que tinha que fechar o caixão.
10:38
My mother asked us to feel her hand.
198
638658
2394
Minha mãe pediu-nos para sentir a mão dela.
10:41
She asked the monk,
199
641814
1422
Ela perguntou ao monge:
10:43
"Why is it that her hand is so warm and the rest of her is so cold?"
200
643260
4441
"Por que a mão dela está tão quente
e o corpo tão frio?"
10:48
"Because you have been holding it since this morning," he said.
201
648938
3298
"Porque você a está segurando desde a manhã.", ele disse.
10:52
"You have not let it go."
202
652939
1539
"Você não a soltou."
10:57
If there is a sinew in our family, it runs through the women.
203
657502
3809
Se há uma força em nossa família,
ela corre nas mulheres.
Considerando-se quem éramos e como a vida nos moldou,
11:02
Given who we were and how life had shaped us,
204
662360
2953
podemos ver agora
11:05
we can now see that the men that might have come into our lives
205
665337
3342
que os homens que poderiam ter vindo em nossas vidas
11:08
would have thwarted us.
206
668703
1316
teriam causado frustração em nós.
11:10
Defeat would have come too easily.
207
670626
1980
A derrota teria vindo muito facilmente.
11:13
Now I would like to have my own children, and I wonder about the boat.
208
673850
3925
Eu gostaria de ter meus próprios filhos,
e imagino o navio.
Quem poderia desejar isso?
11:19
Who could ever wish it on their own?
209
679052
2071
Ainda assim, tenho medo do privilégio,
11:22
Yet I am afraid of privilege,
210
682197
2146
do fácil,
11:24
of ease,
211
684367
1206
11:25
of entitlement.
212
685597
1236
do ter o direito.
11:27
Can I give them a bow in their lives, dipping bravely into each wave,
213
687717
4013
Posso dar-lhes uma proa na vida,
mergulhando corajosamente em cada onda,
11:32
the unperturbed and steady beat of the engine,
214
692778
2458
a batida do motor imperturbável e constante,
o horizonte vasto
11:36
the vast horizon that guarantees nothing?
215
696149
2747
que nada garante?
Não sei.
11:40
I don't know.
216
700699
1197
Mas se pudesse dar isso
11:42
But if I could give it
217
702492
1397
11:43
and still see them safely through,
218
703913
2314
e ainda vê-los seguros,
eu faria.
11:46
I would.
219
706251
1150
11:48
(Applause)
220
708585
7000
(Aplausos)
Trevor Neilson: E também a mãe de Tan está aqui hoje
12:01
Trevor Neilson: And also, Tan's mother is here today,
221
721354
3264
na quarta ou quinta fila.
12:04
in the fourth or fifth row.
222
724642
1594
12:06
(Applause)
223
726260
4792
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7