Tan Le: My immigration story

404,788 views ・ 2012-02-24

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Joyce Chou 審譯者: Jessica Lin
00:15
How can I speak in 10 minutes
0
15950
2231
我該如何在十分鐘內
00:18
about the bonds of women over three generations,
1
18205
3544
說完聯結三個世代的女人的故事
00:21
about how the astonishing strength of those bonds
2
21773
3051
還有他們身上緊密關係
00:24
took hold in the life of a four-year-old girl
3
24848
2886
是如何在生命裡展現力量
又是如何影響一位四歲的女孩
00:28
huddled with her young sister, her mother and her grandmother
4
28485
4831
三十年前
她和妹妹
還有母親和祖母
00:33
for five days and nights in a small boat in the China Sea
5
33340
3826
在一艘在中國海的小船上
擠了五天五夜
00:37
more than 30 years ago.
6
37190
1317
00:39
Bonds that took hold in the life of that small girl
7
39733
2554
那樣的緊密關係影響了這位小女孩
直到現在
00:42
and never let go --
8
42311
1164
00:44
that small girl now living in San Francisco
9
44767
2598
那位小女孩現在住在舊金山
現在在這裡和各位說話
00:47
and speaking to you today.
10
47389
1560
這個故事尚未結束
00:50
This is not a finished story.
11
50199
1782
00:52
It is a jigsaw puzzle still being put together.
12
52785
2669
這組拼圖還沒拼完
讓我告訴各位其中幾段故事
00:56
Let me tell you about some of the pieces.
13
56377
1989
想像第一片拼圖
01:00
Imagine the first piece: a man burning his life's work.
14
60216
3856
一個男人燒毀了他畢生的作品
01:04
He is a poet, a playwright,
15
64934
3269
他是位詩人,一位劇作家
他畢生
01:08
a man whose whole life
16
68227
1282
01:09
had been balanced on the single hope of his country's unity and freedom.
17
69533
4076
都只為了一個希望
就是他的國家的統一和自由
01:14
Imagine him as the communists enter Saigon --
18
74513
3288
想像他以共產黨員的身分進入西貢
01:17
confronting the fact that his life had been a complete waste.
19
77825
3410
卻面對到一個事實
那就是他的生命至今完全沒有意義。
01:21
Words, for so long his friends, now mocked him.
20
81710
2842
文字,曾是他的朋友,現在卻嘲笑他。
他退縮並選擇沉默。
01:25
He retreated into silence.
21
85511
1725
01:27
He died broken by history.
22
87987
2151
他因為歷史的打擊而過世。
01:31
He is my grandfather.
23
91702
1534
他是我的祖父
我有生之年從未見過他
01:34
I never knew him in real life.
24
94347
1767
但我們的生活不是只有回憶
01:38
But our lives are much more than our memories.
25
98271
2533
01:41
My grandmother never let me forget his life.
26
101670
2566
我的祖母不讓我忘記我祖父的事
01:44
My duty was not to allow it to have been in vain,
27
104925
3117
我的責任是不讓祖父的生命白白逝去
我要學習的是
01:48
and my lesson was to learn that, yes, history tried to crush us,
28
108066
4480
沒錯,歷史迫害了我們
01:52
but we endured.
29
112570
1150
但我們活下來了
另一塊拼圖
01:55
The next piece of the jigsaw is of a boat in the early dawn
30
115276
3515
是在一個凌晨
01:58
slipping silently out to sea.
31
118815
1986
在一艘靜靜漂在海上的小船上
我的母親,Mai,當時十八歲
02:02
My mother, Mai, was 18 when her father died --
32
122091
2773
她的父親過世時
02:05
already in an arranged marriage,
33
125582
2182
她已經結婚
02:07
already with two small girls.
34
127788
1965
有兩個小女兒
02:10
For her, life had distilled itself into one task:
35
130781
3102
對她來說,生命擁有一個任務:
帶著家人逃難
02:14
the escape of her family and a new life in Australia.
36
134486
3129
在澳洲展開新的生活
02:18
It was inconceivable to her that she would not succeed.
37
138750
3081
這對當時的她而言是不可思議的
她可能不會成功
02:22
So after a four-year saga that defies fiction,
38
142934
2902
經過四年,和小說裡的冒險情節不同的是,
02:25
a boat slipped out to sea disguised as a fishing vessel.
39
145860
3225
有一艘船出海
偽裝成一艘漁船
02:30
All the adults knew the risks.
40
150673
1817
所有的大人都知道這有風險
02:33
The greatest fear was of pirates, rape and death.
41
153618
3142
其中最大的恐懼是海盜
強暴和死亡。
跟大部分在船上的大人一樣
02:38
Like most adults on the boat,
42
158256
1892
我的母親帶著一小瓶的毒藥
02:40
my mother carried a small bottle of poison.
43
160172
2272
02:43
If we were captured, first my sister and I,
44
163731
3271
如果我們被抓住,先是讓我妹妹和我喝毒藥
然後她和我的祖母再喝。
02:47
then she and my grandmother would drink.
45
167026
2126
02:50
My first memories are from the boat --
46
170727
2068
我最初的回憶是從那船上開始的
陣陣的引擎轉動聲
02:53
the steady beat of the engine,
47
173533
1785
船頭拍打著每一波海浪
02:55
the bow dipping into each wave,
48
175342
2263
寬廣無盡的海平面
02:58
the vast and empty horizon.
49
178177
2059
我不記得那些來了很多次的海盜
03:01
I don't remember the pirates who came many times,
50
181305
2503
03:03
but were bluffed by the bravado of the men on our boat,
51
183832
3061
但我們被船上那些虛張聲勢的
男人們給嚇唬住,
03:07
or the engine dying and failing to start for six hours.
52
187894
3408
或是因為引擎故障
而停滯了六個小時而被嚇唬住
03:12
But I do remember the lights on the oil rig off the Malaysian coast
53
192509
3899
但我記得在馬來西亞的海岸上
鑽油機的燈光,
還有一個年輕人倒下死去
03:17
and the young man who collapsed and died,
54
197043
2734
03:19
the journey's end too much for him,
55
199801
2193
這個旅程最終對他的負擔太大;
以及我所嚐到的第一顆蘋果,
03:23
and the first apple I tasted, given to me by the men on the rig.
56
203339
3626
是在鑽塔上的工人們給我的。
03:27
No apple has ever tasted the same.
57
207846
2449
在那之後,沒有任何一個蘋果吃起來像當時一樣。
在難民營三個月後
03:33
After three months in a refugee camp, we landed in Melbourne.
58
213445
3681
我們抵達了墨爾本。
下一塊拼圖
03:37
And the next piece of the jigsaw is about four women
59
217507
2520
是關於四位跨越了三個世代的女人
03:40
across three generations shaping a new life together.
60
220051
3498
共同建立一個新的生活
我們定居在Footscray
03:45
We settled in Footscray,
61
225375
2023
一個勞工居住的郊區
03:47
a working-class suburb whose demographic is layers of immigrants.
62
227422
3813
這裡的居民是外來移民
03:51
Unlike the settled middle-class suburbs, whose existence I was oblivious of,
63
231771
4301
和那些安定的中產階級們所住的郊區不同,
我忘了我是哪裡的居民
在Footscray感受不到應得的權力
03:56
there was no sense of entitlement in Footscray.
64
236096
2574
商店裡的味道都是從世界的其他角落來的。
03:59
The smells from shop doors were from the rest of the world.
65
239163
3182
而那些片段的,不流利的英文
04:02
And the snippets of halting English
66
242369
1684
在人群間交談著
04:04
were exchanged between people who had one thing in common:
67
244077
3232
這些人有一個共通點,
04:07
They were starting again.
68
247744
1349
他們都在此展開新生活。
04:10
My mother worked on farms,
69
250713
1835
我的母親在農場工作,
04:12
then on a car assembly line,
70
252572
1638
然後在汽車的組裝生產線
04:14
working six days, double shifts.
71
254234
2317
一星期工作六天,輪兩班
不知怎麼辦到的,但她還是找到時間學習英文
04:17
Somehow, she found time to study English
72
257394
2108
04:19
and gain IT qualifications.
73
259526
1971
然後考取了IT證照。
我們當時窮困
04:22
We were poor.
74
262514
1150
花錢都得斤斤計較
04:24
All the dollars were allocated
75
264624
1752
學英語和數學的額外學費
04:26
and extra tuition in English and mathematics was budgeted for
76
266400
3398
我們總是把它排進預算裡,
04:29
regardless of what missed out,
77
269822
1752
無論這意味著我們需要犧牲的,
04:32
which was usually new clothes;
78
272869
1929
通常指的是用來買新衣服的錢;
我們的衣服總是二手的,
04:35
they were always secondhand.
79
275370
1843
有兩雙上學穿的絲襪,
04:37
Two pairs of stockings for school,
80
277601
1986
04:39
each to hide the holes in the other.
81
279611
1980
因為要一雙要遮住另一雙破洞。
學校制服長到腳踝,
04:42
A school uniform down to the ankles, because it had to last for six years.
82
282234
4012
因為一穿要穿六年
有時候會有火燒過後
04:48
And there were rare but searing chants of "slit-eye"
83
288016
3961
縫補的痕跡
偶爾有塗鴉寫著
04:52
and the occasional graffiti:
84
292001
1730
04:53
"Asian, go home."
85
293755
1270
「亞洲人,滾回家」
04:55
Go home to where?
86
295946
1290
但回家要回去哪?
有件事堅定的在我的心裡
04:58
Something stiffened inside me.
87
298229
1817
05:00
There was a gathering of resolve and a quiet voice saying,
88
300660
2991
凝聚了決心
還有一個微小的聲音說「我會度過這一切的」
05:04
"I will bypass you."
89
304061
1336
我的母親,我妹妹和我
05:07
My mother, my sister and I slept in the same bed.
90
307244
3503
睡在同一張床上
05:11
My mother was exhausted each night,
91
311911
2237
我的母親每天晚上都精疲力盡,
但我們會告訴彼此我們每天的生活,
05:14
but we told one another about our day
92
314172
2057
然後聽著我祖母
05:16
and listened to the movements of my grandmother around the house.
93
316253
3590
在房子裡移動的聲音。
我的母親飽受噩夢的困擾
05:20
My mother suffered from nightmares, all about the boat.
94
320415
2787
全來自於那船的事
05:24
And my job was to stay awake until her nightmares came
95
324748
3014
我的工作就是在她做噩夢時保持清醒
05:27
so I could wake her.
96
327786
1171
這樣我可以叫醒她。
她開了一間電腦商店
05:31
She opened a computer store,
97
331301
1812
然後學習成為美容師
05:33
then studied to be a beautician and opened another business.
98
333137
2829
開始經營其他的生意
05:36
And the women came with their stories
99
336739
1779
女人們會談論他們的故事
05:38
about men who could not make the transition,
100
338542
2636
有關男人們無法轉型,
會生氣而且無法溝通,
05:41
angry and inflexible,
101
341202
1754
05:42
and troubled children caught between two worlds.
102
342980
2825
並且讓孩子們卡在兩個世界中間。
有了贈款和贊助商
05:46
Grants and sponsors were sought.
103
346424
2013
05:48
Centers were established.
104
348461
1506
生意中心建立起來
我住在平行的世界裡
05:51
I lived in parallel worlds.
105
351200
1751
一方面,我是典型的亞洲學生
05:53
In one, I was the classic Asian student,
106
353340
3038
05:56
relentless in the demands that I made on myself.
107
356402
2517
堅韌的對自我要求。
05:59
In the other, I was enmeshed in lives that were precarious,
108
359830
3095
另一方面,我捲入在不穩定的生活裡
06:02
tragically scarred by violence, drug abuse and isolation.
109
362949
3729
悲劇式的在暴力、藥物濫用
和隔閡中被驚嚇。
06:07
But so many over the years were helped.
110
367979
2038
但多數的狀況在多年之後都有改善。
當我是法學院的應屆畢業生時,我因為這個改善的工作,
06:10
And for that work, when I was a final-year law student,
111
370041
2912
06:12
I was chosen as the Young Australian of the Year.
112
372977
2561
我被選為年度澳洲傑出青年。
06:15
And I was catapulted from one piece of the jigsaw to another,
113
375562
3928
我一舉從
從其中一片拼圖升到了另一片
06:19
and their edges didn't fit.
114
379514
1722
但這拼圖的邊緣不合
Tan Le,一位默默無聞的Footscray居民
06:22
Tan Le, anonymous Footscray resident,
115
382073
2247
現在,Tan Le, 是一個難民也是社會運動人士
06:24
was now Tan Le, refugee and social activist,
116
384344
3329
06:27
invited to speak in venues she had never heard of
117
387697
3421
受邀到她從沒聽過的發言場所
和到一般家庭,
06:31
and into homes whose existence she could never have imagined.
118
391142
3494
那裡頭的生活方式她無法想像。
我不懂外交禮節
06:35
I didn't know the protocols.
119
395573
1656
我不知道如何使用餐具
06:37
I didn't know how to use the cutlery.
120
397665
1780
我也不知道如何聊紅酒
06:40
I didn't know how to talk about wine.
121
400374
2366
06:42
I didn't know how to talk about anything.
122
402764
2710
我不知道如何開啟話題
06:46
I wanted to retreat to the routines and comfort
123
406696
2917
我想回到那個默默無聞的郊區
06:49
of life in an unsung suburb --
124
409637
2598
過著正常安逸的生活
06:52
a grandmother, a mother and two daughters
125
412745
2622
一位祖母、一位母親和兩個女兒
06:55
ending each day as they had for almost 20 years,
126
415391
3689
這二十年來每天用相同的方式結束每一天
告訴彼此各自的生活
06:59
telling one another the story of their day
127
419104
2452
然後睡去
07:01
and falling asleep, the three of us still in the same bed.
128
421580
3540
我們三個仍睡在同一張床上
我告訴我的母親,我無法再忍受了
07:07
I told my mother I couldn't do it.
129
427398
2020
07:10
She reminded me that I was now the same age she had been
130
430974
3448
她提醒我,我那時的年紀
就跟當時我們登上船時的她一樣大
07:14
when we boarded the boat.
131
434446
1444
07:16
"No" had never been an option.
132
436808
1780
拒絕從來就不是一個選項
「只要做就是了」,她說著,
07:20
"Just do it," she said,
133
440139
1327
07:21
"and don't be what you're not."
134
441490
1678
「然後別去當你不不想成為的人」
07:24
So I spoke out on youth unemployment and education
135
444397
3224
所以我替青年失業和教育
07:27
and the neglect of the marginalized and disenfranchised.
136
447645
3078
還有忽略弱勢和剝奪公民權的議題發聲
我越是坦率
07:31
And the more candidly I spoke, the more I was asked to speak.
137
451136
3365
我越有機會發言
我見過來自各行各業的人
07:36
I met people from all walks of life,
138
456517
2072
07:38
so many of them doing the thing they loved,
139
458613
2550
大部分的人都在從事自己所鐘愛的工作
或是在相關的領域裡過生活
07:41
living on the frontiers of possibility.
140
461187
2049
07:43
And even though I finished my degree,
141
463834
2402
即便我完成了學業
07:46
I realized I could not settle into a career in law.
142
466260
3297
我意識到我無法在法律界的工作被滿足
07:49
There had to be another piece of the jigsaw.
143
469937
2299
我的心裡需要有另一塊的拼圖
在此同時,我也意識到
07:53
And I realized, at the same time,
144
473206
2332
07:55
that it is OK to be an outsider,
145
475562
2648
當一個局外人是好的
身為新居民
07:58
a recent arrival,
146
478234
1738
07:59
new on the scene --
147
479996
1240
新來的人
08:01
and not just OK,
148
481885
1728
不只是還好而已
08:03
but something to be thankful for,
149
483637
2270
而是一個值得感恩的事
08:05
perhaps a gift from the boat.
150
485931
1688
也許這是來自那艘船的禮物
08:08
Because being an insider can so easily mean collapsing the horizons,
151
488552
4574
因為做為一個局內人
是很容易感受視野上的衝擊
是很容易
08:13
can so easily mean accepting the presumptions of your province.
152
493150
3580
接受自己預設好的情況
而我已經離開我的舒適區夠久
08:18
I have stepped outside my comfort zone enough now
153
498228
2407
08:20
to know that, yes, the world does fall apart,
154
500659
2720
所以了解,是的,世界的確分崩離析
但不是像我們害怕的那樣
08:23
but not in the way that you fear.
155
503403
1833
08:25
Possibilities that would not have been allowed
156
505813
2280
原先不被允許的那些可能性
被大肆鼓勵了
08:28
were outrageously encouraged.
157
508117
1761
這當中有力量
08:30
There was an energy there,
158
510296
1475
08:31
an implacable optimism,
159
511795
1441
一種終極的樂觀
08:33
a strange mixture of humility and daring.
160
513874
2672
是謙卑和大膽的特異組合
所以我跟著我的直覺
08:37
So I followed my hunches.
161
517566
1425
我從身旁的人找起,組成一個小團隊
08:39
I gathered around me a small team of people
162
519337
2486
08:41
for whom the label "It can't be done" was an irresistible challenge.
163
521847
3645
對他們而言「無法做到」這件事
是種無法抗拒的挑戰
08:46
For a year, we were penniless.
164
526635
1601
有一年的時間,我們身無分文
08:48
At the end of each day, I made a huge pot of soup
165
528672
2342
每天晚上,我煮了一大鍋的湯
我們全部一起分享
08:51
which we all shared.
166
531038
1373
每天晚上,我們盡情工作
08:53
We worked well into each night.
167
533207
1887
08:55
Most of our ideas were crazy,
168
535588
1647
我們大部分的想法都很瘋狂
08:57
but a few were brilliant,
169
537873
1363
但少部分是很出色的
08:59
and we broke through.
170
539705
1333
然後我們得到突破
09:02
I made the decision to move to the US after only one trip.
171
542809
3305
我做了決定,搬家到美國
在只有經過一次的旅行後
09:06
My hunches again.
172
546980
1256
我的直覺又來了
09:08
Three months later, I had relocated, and the adventure has continued.
173
548926
3843
在我搬家後的三個月
冒險持續
在我結束前
09:14
Before I close, though, let me tell you about my grandmother.
174
554917
3059
讓我告訴各位我祖母的事
她生長在一個
09:19
She grew up at a time when Confucianism was the social norm
175
559278
3623
社會以儒家思想為規範的年代
09:22
and the local mandarin was the person who mattered.
176
562925
2571
誰有權勢就是地方的父母官
幾個世紀以來,生活並沒有改變
09:26
Life hadn't changed for centuries.
177
566207
2029
她的父親在她出生後不久便去世了
09:29
Her father died soon after she was born.
178
569309
2691
09:32
Her mother raised her alone.
179
572936
1754
她的母親獨立撫養她
09:35
At 17, she became the second wife of a mandarin whose mother beat her.
180
575952
4690
當她十七歲時,成為一位有權勢的人的第二任妻子
她的婆婆會毆打她
09:41
With no support from her husband,
181
581991
1994
在沒有她的丈夫的支持下
她將她丈夫告上法庭而引起轟動
09:44
she caused a sensation by taking him to court
182
584009
2706
09:46
and prosecuting her own case,
183
586739
2232
並自訴了她的問題
09:48
and a far greater sensation when she won.
184
588995
2727
當她勝訴時獲得更大的迴響
09:51
(Laughter)
185
591746
1490
(笑聲)
09:53
(Applause)
186
593260
5047
(掌聲)
「無法做到」看來是錯的
09:58
"It can't be done" was shown to be wrong.
187
598331
2389
10:03
I was taking a shower in a hotel room in Sydney
188
603885
3028
當我我在雪梨下榻在飯店房間梳洗時
10:06
the moment she died,
189
606937
1559
她過世了
10:08
600 miles away, in Melbourne.
190
608520
2508
離墨爾本有六百哩遠
我看著淋浴間的玻璃
10:12
I looked through the shower screen and saw her standing on the other side.
191
612363
4131
看到她站在另一邊
10:16
I knew she had come to say goodbye.
192
616518
1975
我知道她是過來說聲再見的
我的母親幾分鐘之後打了電話過來
10:19
My mother phoned minutes later.
193
619215
1848
幾天過後
10:22
A few days later,
194
622576
1290
10:23
we went to a Buddhist temple in Footscray and sat around her casket.
195
623890
3345
我們到Footscray的佛教寺院去
坐在她的靈柩旁
我們告訴她故事
10:28
We told her stories and assured her that we were still with her.
196
628236
3419
確保她知道我們仍然陪伴著她
10:32
At midnight, the monk came and told us he had to close the casket.
197
632985
4696
半夜時,師父過來了
告訴我們他必須封棺了
10:38
My mother asked us to feel her hand.
198
638658
2394
我的母親要我們摸摸她的手
10:41
She asked the monk,
199
641814
1422
她問了師父
10:43
"Why is it that her hand is so warm and the rest of her is so cold?"
200
643260
4441
「為什麼她的手如此溫暖,
而她的身體卻如此冰冷?」
10:48
"Because you have been holding it since this morning," he said.
201
648938
3298
師父回答「因為你們從今天早上就一直握到現在」
10:52
"You have not let it go."
202
652939
1539
「你們還沒放下」
10:57
If there is a sinew in our family, it runs through the women.
203
657502
3809
如果我們的家庭有支柱的話
支柱都是女人們
我們是誰,生命又是如何塑造我們的
11:02
Given who we were and how life had shaped us,
204
662360
2953
我們現在知道
11:05
we can now see that the men that might have come into our lives
205
665337
3342
男人也許走進過我們的生命
11:08
would have thwarted us.
206
668703
1316
對我們造成挫折
11:10
Defeat would have come too easily.
207
670626
1980
失敗來的很容易
11:13
Now I would like to have my own children, and I wonder about the boat.
208
673850
3925
現在我會希望擁有自己的孩子
我會思考關於船的事
誰會希望自己一個人?
11:19
Who could ever wish it on their own?
209
679052
2071
雖然我害怕特權
11:22
Yet I am afraid of privilege,
210
682197
2146
輕鬆
11:24
of ease,
211
684367
1206
11:25
of entitlement.
212
685597
1236
以及應有的權利
11:27
Can I give them a bow in their lives, dipping bravely into each wave,
213
687717
4013
我是否能與他們一支弓,
讓他們能勇敢面對生命中每一個的波浪,
11:32
the unperturbed and steady beat of the engine,
214
692778
2458
給他們穩定不受干擾的生活支持嗎
那寬廣的海平面
11:36
the vast horizon that guarantees nothing?
215
696149
2747
不能保證任何事
我不知道
11:40
I don't know.
216
700699
1197
但如果能給
11:42
But if I could give it
217
702492
1397
11:43
and still see them safely through,
218
703913
2314
然後讓他們一切平安
我願意這麼做
11:46
I would.
219
706251
1150
11:48
(Applause)
220
708585
7000
(掌聲)
Trevor Neilson: Tan的母親今天也有來
12:01
Trevor Neilson: And also, Tan's mother is here today,
221
721354
3264
就坐在第四或第五排
12:04
in the fourth or fifth row.
222
724642
1594
12:06
(Applause)
223
726260
4792
(掌聲)

Original video on YouTube.com
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7