Tan Le: My immigration story

400,440 views ・ 2012-02-24

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Marianne Boilard Reviewer: Anouk Jaccarini
00:15
How can I speak in 10 minutes
0
15950
2231
Comment puis-je décrire en 10 minutes
00:18
about the bonds of women over three generations,
1
18205
3544
les liens qui unissent trois générations de femmes,
00:21
about how the astonishing strength of those bonds
2
21773
3051
la façon dont l'incroyable solidité de ces liens
00:24
took hold in the life of a four-year-old girl
3
24848
2886
a influencé la vie
d'une fillette de quatre ans
00:28
huddled with her young sister, her mother and her grandmother
4
28485
4831
qui a été blottie contre sa petite soeur,
sa mère et sa grand-mère
cinq jours et cinq nuits
00:33
for five days and nights in a small boat in the China Sea
5
33340
3826
dans un petit bateau sur la mer de Chine
il y a plus de 30 ans,
00:37
more than 30 years ago.
6
37190
1317
00:39
Bonds that took hold in the life of that small girl
7
39733
2554
des liens qui influencent la vie de cette fillette
encore et toujours?
00:42
and never let go --
8
42311
1164
00:44
that small girl now living in San Francisco
9
44767
2598
Cette fillette habite maintenant San Francisco
et s'adresse à vous aujourd'hui.
00:47
and speaking to you today.
10
47389
1560
L'histoire n'est pas terminée.
00:50
This is not a finished story.
11
50199
1782
00:52
It is a jigsaw puzzle still being put together.
12
52785
2669
C'est un casse-tête auquel il manque des pièces.
Laissez-moi vous parler de certaines d'entre elles.
00:56
Let me tell you about some of the pieces.
13
56377
1989
La première :
01:00
Imagine the first piece: a man burning his life's work.
14
60216
3856
un homme qui brûle l'oeuvre de sa vie.
01:04
He is a poet, a playwright,
15
64934
3269
C'est un poète, un dramaturge,
un homme dont la vie entière
01:08
a man whose whole life
16
68227
1282
01:09
had been balanced on the single hope of his country's unity and freedom.
17
69533
4076
était fondée sur le seul espoir
de voir son pays uni et libre.
01:14
Imagine him as the communists enter Saigon --
18
74513
3288
Imaginez-le à l'entrée des communistes dans Saigon,
01:17
confronting the fact that his life had been a complete waste.
19
77825
3410
forcé d'admettre
que sa vie avait été un échec.
01:21
Words, for so long his friends, now mocked him.
20
81710
2842
Les mots, ses amis de toujours, se moquaient maintenant de lui.
Il s'est terré dans le silence.
01:25
He retreated into silence.
21
85511
1725
01:27
He died broken by history.
22
87987
2151
Il a été anéanti par l'histoire.
01:31
He is my grandfather.
23
91702
1534
C'est mon grand-père.
Je ne l'ai jamais connu.
01:34
I never knew him in real life.
24
94347
1767
Mais nos vies vont bien au-delà de nos souvenirs.
01:38
But our lives are much more than our memories.
25
98271
2533
01:41
My grandmother never let me forget his life.
26
101670
2566
Ma grand-mère ne m'a jamais laissé oublier sa vie.
01:44
My duty was not to allow it to have been in vain,
27
104925
3117
Je devais veiller à ce que sa vie n'ait pas été vaine
et apprendre
01:48
and my lesson was to learn that, yes, history tried to crush us,
28
108066
4480
que l'histoire a essayé de nous anéantir,
01:52
but we endured.
29
112570
1150
mais nous avons survécu.
La pièce suivante du casse-tête
01:55
The next piece of the jigsaw is of a boat in the early dawn
30
115276
3515
est un bateau à l'aube
01:58
slipping silently out to sea.
31
118815
1986
qui s'éloigne silencieusement sur la mer.
Ma mère, Mai, avait 18 ans
02:02
My mother, Mai, was 18 when her father died --
32
122091
2773
quand son père est mort,
02:05
already in an arranged marriage,
33
125582
2182
déjà mariée par ses parents
02:07
already with two small girls.
34
127788
1965
et mère de deux fillettes.
02:10
For her, life had distilled itself into one task:
35
130781
3102
Sa vie n'avait qu'un seul but :
la fuite de sa famille
02:14
the escape of her family and a new life in Australia.
36
134486
3129
et une nouvelle vie en Australie.
02:18
It was inconceivable to her that she would not succeed.
37
138750
3081
Il était inconcevable
d'échouer.
02:22
So after a four-year saga that defies fiction,
38
142934
2902
Après une saga inimaginable de quatre ans,
02:25
a boat slipped out to sea disguised as a fishing vessel.
39
145860
3225
s'éloignait sur la mer une embarcation
aux allures de bateau de pêche.
02:30
All the adults knew the risks.
40
150673
1817
Tous les adultes connaissaient les risques.
02:33
The greatest fear was of pirates, rape and death.
41
153618
3142
Ils craignaient surtout les pirates,
le viol et la mort.
Comme la plupart des adultes à bord,
02:38
Like most adults on the boat,
42
158256
1892
ma mère avait un flacon de poison.
02:40
my mother carried a small bottle of poison.
43
160172
2272
02:43
If we were captured, first my sister and I,
44
163731
3271
Si on nous capturait, ma soeur et moi boirions,
puis ma mère et ma grand-mère.
02:47
then she and my grandmother would drink.
45
167026
2126
02:50
My first memories are from the boat --
46
170727
2068
Mes premiers souvenirs concernent le bateau :
le rythme régulier du moteur,
02:53
the steady beat of the engine,
47
173533
1785
la proue qui fend les vagues,
02:55
the bow dipping into each wave,
48
175342
2263
l'horizon vaste et désert.
02:58
the vast and empty horizon.
49
178177
2059
Je ne me souviens pas de la venue fréquente des pirates,
03:01
I don't remember the pirates who came many times,
50
181305
2503
03:03
but were bluffed by the bravado of the men on our boat,
51
183832
3061
trompés par la bravoure
des hommes à bord,
03:07
or the engine dying and failing to start for six hours.
52
187894
3408
ni du moteur qui étouffe
et refuse de démarrer pendant six heures.
03:12
But I do remember the lights on the oil rig off the Malaysian coast
53
192509
3899
Mais je me rappelle les lumières de la plate-forme pétrolière
au large de la côte malaisienne
et le jeune homme qui est mort subitement,
03:17
and the young man who collapsed and died,
54
197043
2734
03:19
the journey's end too much for him,
55
199801
2193
trop épuisé pour survivre à la fin du périple,
et la première pomme que j'ai goûtée,
03:23
and the first apple I tasted, given to me by the men on the rig.
56
203339
3626
un cadeau des hommes de la plate-forme.
03:27
No apple has ever tasted the same.
57
207846
2449
Jamais une pomme ne m'a semblé aussi bonne.
Après trois mois dans un camp de réfugiés,
03:33
After three months in a refugee camp, we landed in Melbourne.
58
213445
3681
nous sommes arrivées à Melbourne.
Et la pièce suivante du casse-tête,
03:37
And the next piece of the jigsaw is about four women
59
217507
2520
c'est quatre femmes de trois générations
03:40
across three generations shaping a new life together.
60
220051
3498
qui se sont façonné une nouvelle vie.
Nous nous sommes installées à Footscray,
03:45
We settled in Footscray,
61
225375
2023
une banlieue ouvrière
03:47
a working-class suburb whose demographic is layers of immigrants.
62
227422
3813
habitée par une grande quantité d'immigrants.
03:51
Unlike the settled middle-class suburbs, whose existence I was oblivious of,
63
231771
4301
Contrairement aux banlieues de la classe moyenne,
dont j'ignorais d'ailleurs l'existence,
rien n'était acquis à Footscray.
03:56
there was no sense of entitlement in Footscray.
64
236096
2574
Des parfums venus du reste du monde s'échappaient des boutiques.
03:59
The smells from shop doors were from the rest of the world.
65
239163
3182
Et c'est dans un anglais hésitant et saccadé
04:02
And the snippets of halting English
66
242369
1684
qu'échangeaient ceux
04:04
were exchanged between people who had one thing in common:
67
244077
3232
qui avaient un point en commun :
04:07
They were starting again.
68
247744
1349
celui de repartir à zéro.
04:10
My mother worked on farms,
69
250713
1835
Ma mère a travaillé à la ferme,
04:12
then on a car assembly line,
70
252572
1638
puis sur une chaîne de montage d'automobiles,
04:14
working six days, double shifts.
71
254234
2317
deux quarts par jour, six jours par semaine.
Elle a tout de même trouvé le temps d'étudier l'anglais
04:17
Somehow, she found time to study English
72
257394
2108
04:19
and gain IT qualifications.
73
259526
1971
et d'acquérir des compétences en informatique.
Nous étions pauvres.
04:22
We were poor.
74
262514
1150
Nous dépensions chaque dollar gagné
04:24
All the dollars were allocated
75
264624
1752
et les cours d'anglais et de mathématiques
04:26
and extra tuition in English and mathematics was budgeted for
76
266400
3398
étaient une priorité,
04:29
regardless of what missed out,
77
269822
1752
peu importe ce qu'il fallait couper,
04:32
which was usually new clothes;
78
272869
1929
habituellement les vêtements,
qui étaient toujours d'occasion.
04:35
they were always secondhand.
79
275370
1843
Deux paires de bas pour l'école,
04:37
Two pairs of stockings for school,
80
277601
1986
04:39
each to hide the holes in the other.
81
279611
1980
chacune destinée à cacher les trous de l'autre.
Un uniforme scolaire aux chevilles
04:42
A school uniform down to the ankles, because it had to last for six years.
82
282234
4012
qui devait durer six ans.
Il y avait les comptines, rares mais cinglantes,
04:48
And there were rare but searing chants of "slit-eye"
83
288016
3961
sur les « yeux bridés »
et, de temps en temps, des graffitis :
04:52
and the occasional graffiti:
84
292001
1730
04:53
"Asian, go home."
85
293755
1270
« Retournez chez vous, les Asiatiques. »
04:55
Go home to where?
86
295946
1290
C'est où chez nous?
Je me suis endurcie.
04:58
Something stiffened inside me.
87
298229
1817
05:00
There was a gathering of resolve and a quiet voice saying,
88
300660
2991
Ma détermination était croissante
et une voix sourde répondait : « Personne ne m'arrêtera. »
05:04
"I will bypass you."
89
304061
1336
Ma mère, ma soeur et moi
05:07
My mother, my sister and I slept in the same bed.
90
307244
3503
dormions dans le même lit.
05:11
My mother was exhausted each night,
91
311911
2237
Chaque soir, même si ma mère était épuisée,
nous racontions notre journée
05:14
but we told one another about our day
92
314172
2057
et écoutions les mouvements
05:16
and listened to the movements of my grandmother around the house.
93
316253
3590
de ma grand-mère dans la maison.
Ma mère était hantée par des cauchemars,
05:20
My mother suffered from nightmares, all about the boat.
94
320415
2787
toujours à propos du bateau.
05:24
And my job was to stay awake until her nightmares came
95
324748
3014
J'avais pour tâche de la réveiller
05:27
so I could wake her.
96
327786
1171
lorsque venaient ses cauchemars.
Elle a ouvert une boutique d'informatique,
05:31
She opened a computer store,
97
331301
1812
puis elle a étudié pour devenir esthéticienne
05:33
then studied to be a beautician and opened another business.
98
333137
2829
et a créé une autre entreprise.
05:36
And the women came with their stories
99
336739
1779
Et les femmes ont commencé à raconter des histoires
05:38
about men who could not make the transition,
100
338542
2636
sur les hommes incapables de faire la transition,
colériques et intransigeants,
05:41
angry and inflexible,
101
341202
1754
05:42
and troubled children caught between two worlds.
102
342980
2825
et sur les enfants en détresse coincés entre deux mondes.
Subventions et commanditaires ont été sollicités.
05:46
Grants and sponsors were sought.
103
346424
2013
05:48
Centers were established.
104
348461
1506
Des centres ont été créés.
Je vivais dans des mondes parallèles.
05:51
I lived in parallel worlds.
105
351200
1751
D'un côté, j'étais une élève asiatique normale,
05:53
In one, I was the classic Asian student,
106
353340
3038
05:56
relentless in the demands that I made on myself.
107
356402
2517
très exigeante envers moi-même.
05:59
In the other, I was enmeshed in lives that were precarious,
108
359830
3095
D'un autre côté, j'aidais des personnes aux vies précaires
06:02
tragically scarred by violence, drug abuse and isolation.
109
362949
3729
marquées par la violence,
la drogue et l'isolement.
06:07
But so many over the years were helped.
110
367979
2038
Au fil des ans, ils ont été nombreux à recevoir de l'aide.
Et pour ce travail, finissante en droit,
06:10
And for that work, when I was a final-year law student,
111
370041
2912
06:12
I was chosen as the Young Australian of the Year.
112
372977
2561
j'ai été nommée jeune Australienne de l'année.
06:15
And I was catapulted from one piece of the jigsaw to another,
113
375562
3928
Et j'ai été propulsée
d'une pièce du casse-tête à l'autre,
06:19
and their edges didn't fit.
114
379514
1722
mais les pièces ne s'emboîtaient pas.
Tan Le, citoyenne anonyme de Footscray,
06:22
Tan Le, anonymous Footscray resident,
115
382073
2247
était dorénavant Tan Le, réfugiée et activiste sociale,
06:24
was now Tan Le, refugee and social activist,
116
384344
3329
06:27
invited to speak in venues she had never heard of
117
387697
3421
invitée dans des salles dont elle ignorait l'existence
et dans des demeures
06:31
and into homes whose existence she could never have imagined.
118
391142
3494
qu'elle n'aurait jamais pu imaginer.
Je ne connaissais pas le protocole.
06:35
I didn't know the protocols.
119
395573
1656
Je ne savais pas comment utiliser la coutellerie.
06:37
I didn't know how to use the cutlery.
120
397665
1780
Je ne savais pas comment parler de vin.
06:40
I didn't know how to talk about wine.
121
400374
2366
06:42
I didn't know how to talk about anything.
122
402764
2710
Je ne savais pas comment parler de quoi que ce soit.
06:46
I wanted to retreat to the routines and comfort
123
406696
2917
Je voulais retrouver la routine et le confort
06:49
of life in an unsung suburb --
124
409637
2598
de la vie d'une banlieue méconnue,
06:52
a grandmother, a mother and two daughters
125
412745
2622
d'une grand-mère, d'une mère et de ses deux filles,
06:55
ending each day as they had for almost 20 years,
126
415391
3689
qui terminaient la journée de la même façon
depuis presque 20 ans, qui se racontaient leur journée
06:59
telling one another the story of their day
127
419104
2452
avant de s'endormir,
07:01
and falling asleep, the three of us still in the same bed.
128
421580
3540
nous trois encore dans le même lit.
J'ai dit à ma mère que je n'y arriverais pas.
07:07
I told my mother I couldn't do it.
129
427398
2020
07:10
She reminded me that I was now the same age she had been
130
430974
3448
Elle m'a rappelé qu'elle avait mon âge
lorsque nous avons embarqué sur le bateau.
07:14
when we boarded the boat.
131
434446
1444
07:16
"No" had never been an option.
132
436808
1780
Il n'avait jamais été question de reculer.
« Fais-le, c'est tout, m'a-t-elle dit,
07:20
"Just do it," she said,
133
440139
1327
07:21
"and don't be what you're not."
134
441490
1678
et sois fidèle à toi-même. »
07:24
So I spoke out on youth unemployment and education
135
444397
3224
Alors, j'ai parlé du chômage des jeunes, de l'éducation,
07:27
and the neglect of the marginalized and disenfranchised.
136
447645
3078
de la négligence envers les exclus et les opprimés.
Et plus je parlais avec franchise,
07:31
And the more candidly I spoke, the more I was asked to speak.
137
451136
3365
plus on en redemandait.
J'ai rencontré des personnes aux parcours très différents,
07:36
I met people from all walks of life,
138
456517
2072
07:38
so many of them doing the thing they loved,
139
458613
2550
un nombre incalculable de personnes sont passionnées et
vivent aux limites du possible.
07:41
living on the frontiers of possibility.
140
461187
2049
07:43
And even though I finished my degree,
141
463834
2402
Malgré mon diplôme,
07:46
I realized I could not settle into a career in law.
142
466260
3297
j'ai compris qu'une carrière en droit n'était pas envisageable.
07:49
There had to be another piece of the jigsaw.
143
469937
2299
Il manquait encore une pièce au casse-tête.
J'ai aussi compris
07:53
And I realized, at the same time,
144
473206
2332
07:55
that it is OK to be an outsider,
145
475562
2648
que c'est correct d'être une étrangère,
une nouvelle venue,
07:58
a recent arrival,
146
478234
1738
07:59
new on the scene --
147
479996
1240
nouvelle dans le paysage.
08:01
and not just OK,
148
481885
1728
Ce n'est pas seulement correct,
08:03
but something to be thankful for,
149
483637
2270
c'est aussi un cadeau
08:05
perhaps a gift from the boat.
150
485931
1688
qui vient peut-être du bateau.
08:08
Because being an insider can so easily mean collapsing the horizons,
151
488552
4574
Car venir d'ici
peut facilement être synonyme d'uniformité
et être synonyme
08:13
can so easily mean accepting the presumptions of your province.
152
493150
3580
de préjugés régionaux.
J'ai quitté ma zone de confort depuis assez longtemps
08:18
I have stepped outside my comfort zone enough now
153
498228
2407
08:20
to know that, yes, the world does fall apart,
154
500659
2720
pour savoir que, même lorsque le monde s'écroule,
ce n'est jamais comme on le cragnait.
08:23
but not in the way that you fear.
155
503403
1833
08:25
Possibilities that would not have been allowed
156
505813
2280
Ce qui aurait été interdit autrement
était fortement encouragé.
08:28
were outrageously encouraged.
157
508117
1761
Il y avait une énergie,
08:30
There was an energy there,
158
510296
1475
08:31
an implacable optimism,
159
511795
1441
un optimisme implacable,
08:33
a strange mixture of humility and daring.
160
513874
2672
un étrange amalgame d'humilité et d'audace
Alors, j'ai suivi mon instinct.
08:37
So I followed my hunches.
161
517566
1425
J'ai créé une petite équipe
08:39
I gathered around me a small team of people
162
519337
2486
08:41
for whom the label "It can't be done" was an irresistible challenge.
163
521847
3645
qui voyait dans « c'est impossible »
un défi impérieux.
08:46
For a year, we were penniless.
164
526635
1601
Nous avons passé un an sans le sou.
08:48
At the end of each day, I made a huge pot of soup
165
528672
2342
À la fin de chaque jour, nous partagions
l'immense chaudron de soupe que j'avais préparé.
08:51
which we all shared.
166
531038
1373
Nous travaillions tard tous les soirs.
08:53
We worked well into each night.
167
533207
1887
08:55
Most of our ideas were crazy,
168
535588
1647
La plupart de nos idées étaient folles,
08:57
but a few were brilliant,
169
537873
1363
mais quelques-unes étaient brillantes,
08:59
and we broke through.
170
539705
1333
et nous avons réussi.
09:02
I made the decision to move to the US after only one trip.
171
542809
3305
J'ai décidé de déménager aux États-Unis
après seulement un séjour.
09:06
My hunches again.
172
546980
1256
Encore mon instinct.
09:08
Three months later, I had relocated, and the adventure has continued.
173
548926
3843
Trois mois plus tard, j'étais installée
et l'aventure continue.
Avant de terminer,
09:14
Before I close, though, let me tell you about my grandmother.
174
554917
3059
je tiens à vous parler de ma grand-mère.
Elle a grandi à une époque
09:19
She grew up at a time when Confucianism was the social norm
175
559278
3623
où le confucianisme était la norme sociale
09:22
and the local mandarin was the person who mattered.
176
562925
2571
et où c'était les Mandarins qui importaient.
La vie était la même depuis des siècles.
09:26
Life hadn't changed for centuries.
177
566207
2029
Son père est mort peu après sa naissance.
09:29
Her father died soon after she was born.
178
569309
2691
09:32
Her mother raised her alone.
179
572936
1754
Sa mère l'a élevée seule.
09:35
At 17, she became the second wife of a mandarin whose mother beat her.
180
575952
4690
À 17 ans, elle est devenue la deuxième femme
d'un Mandarin et sa belle-mère la battait.
09:41
With no support from her husband,
181
581991
1994
Sans l'aide de son mari,
elle a causé tout un émoi
09:44
she caused a sensation by taking him to court
182
584009
2706
09:46
and prosecuting her own case,
183
586739
2232
en le poursuivant seule en justice,
09:48
and a far greater sensation when she won.
184
588995
2727
et un émoi encore plus grand en gagnant.
09:51
(Laughter)
185
591746
1490
(Rires)
09:53
(Applause)
186
593260
5047
(Applaudissements)
« C'est impossible » s'est avéré faux.
09:58
"It can't be done" was shown to be wrong.
187
598331
2389
10:03
I was taking a shower in a hotel room in Sydney
188
603885
3028
Je prenais une douche dans un hôtel de Sydney
10:06
the moment she died,
189
606937
1559
lorsqu'elle est morte
10:08
600 miles away, in Melbourne.
190
608520
2508
à Melbourne, à quelque 900 kilomètres de moi.
À travers le rideau de douche,
10:12
I looked through the shower screen and saw her standing on the other side.
191
612363
4131
je l'ai vue de l'autre côté.
10:16
I knew she had come to say goodbye.
192
616518
1975
Elle venait me dire au revoir.
Ma mère a appelé quelques minutes plus tard.
10:19
My mother phoned minutes later.
193
619215
1848
Quelques jours après,
10:22
A few days later,
194
622576
1290
10:23
we went to a Buddhist temple in Footscray and sat around her casket.
195
623890
3345
dans un temple bouddhiste à Footscray,
nous nous sommes assises autour de son cercueil.
Nous lui avons raconté des histoires
10:28
We told her stories and assured her that we were still with her.
196
628236
3419
et lui avons assuré que nous étions toujours avec elle.
10:32
At midnight, the monk came and told us he had to close the casket.
197
632985
4696
À minuit, le moine nous a dit
qu'il devait fermer le cercueil.
10:38
My mother asked us to feel her hand.
198
638658
2394
Ma mère nous a demandé de toucher sa main.
10:41
She asked the monk,
199
641814
1422
Elle a demandé au moine :
10:43
"Why is it that her hand is so warm and the rest of her is so cold?"
200
643260
4441
« Pourquoi sa main est-elle si chaude
et le reste de son corps si froid? »
10:48
"Because you have been holding it since this morning," he said.
201
648938
3298
« Parce que vous la tenez depuis ce matin, a-t-il répondu.
10:52
"You have not let it go."
202
652939
1539
Vous ne l'avez pas lâchée. »
10:57
If there is a sinew in our family, it runs through the women.
203
657502
3809
Si une force court dans notre famille,
c'est de mère en fille qu'elle se transmet.
Vu notre personnalité et ce que la vie a fait de nous,
11:02
Given who we were and how life had shaped us,
204
662360
2953
les hommes
11:05
we can now see that the men that might have come into our lives
205
665337
3342
qui auraient croisé nos chemins
11:08
would have thwarted us.
206
668703
1316
nous auraient fait obstacle.
11:10
Defeat would have come too easily.
207
670626
1980
La défaite aurait été trop facile.
11:13
Now I would like to have my own children, and I wonder about the boat.
208
673850
3925
Je songe maintenant à avoir des enfants
et je pense au bateau.
Qui peut souhaiter cela à qui que ce soit?
11:19
Who could ever wish it on their own?
209
679052
2071
Mais j'ai peur des privilèges,
11:22
Yet I am afraid of privilege,
210
682197
2146
de la facilité,
11:24
of ease,
211
684367
1206
11:25
of entitlement.
212
685597
1236
des acquis.
11:27
Can I give them a bow in their lives, dipping bravely into each wave,
213
687717
4013
Puis-je leur offrir une proue
qui fend courageusement les vagues,
11:32
the unperturbed and steady beat of the engine,
214
692778
2458
le rythme régulier et imperturbable du moteur,
le vaste horizon
11:36
the vast horizon that guarantees nothing?
215
696149
2747
incertain?
Je ne sais pas.
11:40
I don't know.
216
700699
1197
Mais si je pouvais leur donner tout ça
11:42
But if I could give it
217
702492
1397
11:43
and still see them safely through,
218
703913
2314
et tout de même les savoir sains et saufs,
je le ferais.
11:46
I would.
219
706251
1150
11:48
(Applause)
220
708585
7000
(Applaudissements)
Trevor Neilson : La mère de Tan est parmi nous
12:01
Trevor Neilson: And also, Tan's mother is here today,
221
721354
3264
dans la quatrième ou la cinquième rangée.
12:04
in the fourth or fifth row.
222
724642
1594
12:06
(Applause)
223
726260
4792
(Applaudissements)

Original video on YouTube.com
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7