Tan Le: My immigration story

404,788 views ・ 2012-02-24

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Daniele Buratti Revisore: Radina Matic
00:15
How can I speak in 10 minutes
0
15950
2231
Come posso racchiudere in 10 minuti
00:18
about the bonds of women over three generations,
1
18205
3544
la storia dei legami tra donne di tre generazioni,
00:21
about how the astonishing strength of those bonds
2
21773
3051
di come la forza sorprendente di quei legami
00:24
took hold in the life of a four-year-old girl
3
24848
2886
sia entrata nella vita
di una bambina di 4 anni
00:28
huddled with her young sister, her mother and her grandmother
4
28485
4831
rannicchiata insieme alla sorellina,
alla mamma e alla nonna,
per 5 giorni e 5 notti
00:33
for five days and nights in a small boat in the China Sea
5
33340
3826
in una barchetta nel Mar della Cina
più di 30 anni fa,
00:37
more than 30 years ago.
6
37190
1317
00:39
Bonds that took hold in the life of that small girl
7
39733
2554
legami che sono entrati nella vita di quella bambina
e che non l'hanno più lasciata --
00:42
and never let go --
8
42311
1164
00:44
that small girl now living in San Francisco
9
44767
2598
quella bambina ora vive a San Francisco
e vi parla in questo momento.
00:47
and speaking to you today.
10
47389
1560
E la storia non finisce qui.
00:50
This is not a finished story.
11
50199
1782
00:52
It is a jigsaw puzzle still being put together.
12
52785
2669
È un mosaico che si sta ancora componendo.
Ora vi parlerò di alcune tessere del mosaico.
00:56
Let me tell you about some of the pieces.
13
56377
1989
Immaginate la prima:
01:00
Imagine the first piece: a man burning his life's work.
14
60216
3856
un uomo che vede distrutto il lavoro di una vita.
01:04
He is a poet, a playwright,
15
64934
3269
È un poeta, un commediografo,
un uomo la cui intera vita
01:08
a man whose whole life
16
68227
1282
01:09
had been balanced on the single hope of his country's unity and freedom.
17
69533
4076
poggiava sull'unica speranza di unità
e libertà del suo paese.
01:14
Imagine him as the communists enter Saigon --
18
74513
3288
Immaginatelo quando i comunisti invadono Saigon,
01:17
confronting the fact that his life had been a complete waste.
19
77825
3410
messo di fronte al fatto
di aver sprecato tutta una vita.
01:21
Words, for so long his friends, now mocked him.
20
81710
2842
Le parole, così a lungo sue alleate, ora si facevano beffe di lui.
Si ritirò nel silenzio.
01:25
He retreated into silence.
21
85511
1725
01:27
He died broken by history.
22
87987
2151
Morì distrutto dalla storia.
01:31
He is my grandfather.
23
91702
1534
Era mio nonno.
Non l'ho mai conosciuto di persona.
01:34
I never knew him in real life.
24
94347
1767
Ma la vita è più delle nostre memorie.
01:38
But our lives are much more than our memories.
25
98271
2533
01:41
My grandmother never let me forget his life.
26
101670
2566
Mia nonna non ha mai permesso che mi dimenticassi di lui.
01:44
My duty was not to allow it to have been in vain,
27
104925
3117
Il mio dovere era far sì che non avesse vissuto invano,
e la mia lezione era imparare
01:48
and my lesson was to learn that, yes, history tried to crush us,
28
108066
4480
che, anche se la storia aveva cercato di distruggerci,
01:52
but we endured.
29
112570
1150
avevamo resistito.
La seconda tessera del mosaico
01:55
The next piece of the jigsaw is of a boat in the early dawn
30
115276
3515
è una barca che all'alba
01:58
slipping silently out to sea.
31
118815
1986
scivolava lentamente nel mare.
Mia madre Mai aveva 18 anni
02:02
My mother, Mai, was 18 when her father died --
32
122091
2773
quando suo padre morì --
02:05
already in an arranged marriage,
33
125582
2182
con già alle spalle un matrimonio combinato
02:07
already with two small girls.
34
127788
1965
e due piccole bimbe.
02:10
For her, life had distilled itself into one task:
35
130781
3102
Per lei, la vita si riduceva a un obiettivo:
la fuga della sua famiglia
02:14
the escape of her family and a new life in Australia.
36
134486
3129
e una nuova vita in Australia.
02:18
It was inconceivable to her that she would not succeed.
37
138750
3081
Per lei sarebbe stato inconcepibile
non riuscire nell'impresa.
02:22
So after a four-year saga that defies fiction,
38
142934
2902
E così dopo quattro anni di storie da film,
02:25
a boat slipped out to sea disguised as a fishing vessel.
39
145860
3225
ecco una barca in navigazione
camuffata da peschereccio.
02:30
All the adults knew the risks.
40
150673
1817
Tutti gli adulti ne conoscevano i rischi.
02:33
The greatest fear was of pirates, rape and death.
41
153618
3142
La paura più grande erano i pirati,
essere violentate e uccise.
Come la maggior parte degli adulti a bordo,
02:38
Like most adults on the boat,
42
158256
1892
mia madre aveva con sé una boccetta di veleno.
02:40
my mother carried a small bottle of poison.
43
160172
2272
02:43
If we were captured, first my sister and I,
44
163731
3271
In caso di cattura, l'avremmo bevuta io e mia sorella,
e poi mia madre e mia nonna.
02:47
then she and my grandmother would drink.
45
167026
2126
02:50
My first memories are from the boat --
46
170727
2068
Le mie prime memorie risalgono a quel viaggio,
il ritmo regolare del motore,
02:53
the steady beat of the engine,
47
173533
1785
la prua che fendeva le onde,
02:55
the bow dipping into each wave,
48
175342
2263
l'orizzonte immenso e vuoto.
02:58
the vast and empty horizon.
49
178177
2059
Non ricordo tutte le volte che sono venuti i pirati,
03:01
I don't remember the pirates who came many times,
50
181305
2503
03:03
but were bluffed by the bravado of the men on our boat,
51
183832
3061
respinti dal coraggio
degli uomini a bordo,
03:07
or the engine dying and failing to start for six hours.
52
187894
3408
o il motore che andava in panne
e non ripartiva per sei ore.
03:12
But I do remember the lights on the oil rig off the Malaysian coast
53
192509
3899
Ma ricordo le luci delle piattaforme petrolifere
sulle coste della Malesia
e il ragazzo che arrivò allo stremo e morì,
03:17
and the young man who collapsed and died,
54
197043
2734
03:19
the journey's end too much for him,
55
199801
2193
il viaggio era stato troppo duro per lui,
e la prima mela che assaggiai,
03:23
and the first apple I tasted, given to me by the men on the rig.
56
203339
3626
che mi avevano dato gli uomini della piattaforma.
03:27
No apple has ever tasted the same.
57
207846
2449
Nessun'altra mela ha più avuto quel sapore.
E dopo tre mesi in un campo profughi
03:33
After three months in a refugee camp, we landed in Melbourne.
58
213445
3681
arrivammo a Melbourne.
La terza tessera del mosaico
03:37
And the next piece of the jigsaw is about four women
59
217507
2520
sono quattro donne di tre generazioni diverse
03:40
across three generations shaping a new life together.
60
220051
3498
che cercano di rifarsi una vita insieme.
Siamo andate a stare a Footscray,
03:45
We settled in Footscray,
61
225375
2023
un sobborgo modesto abitato
03:47
a working-class suburb whose demographic is layers of immigrants.
62
227422
3813
da immigrati giunti in tempi diversi.
03:51
Unlike the settled middle-class suburbs, whose existence I was oblivious of,
63
231771
4301
A differenza dei sobborghi della classe media,
della cui esistenza ero ignara,
a Footscray non c'era l'idea di uno stato di diritto.
03:56
there was no sense of entitlement in Footscray.
64
236096
2574
Gli odori che uscivano dai negozi provenivano dal resto del mondo.
03:59
The smells from shop doors were from the rest of the world.
65
239163
3182
E le persone che si scambiavano
04:02
And the snippets of halting English
66
242369
1684
mezze frasi in un inglese incerto
04:04
were exchanged between people who had one thing in common:
67
244077
3232
avevano una cosa in comune,
04:07
They were starting again.
68
247744
1349
stavano tutte ricominciando da capo.
04:10
My mother worked on farms,
69
250713
1835
Mia madre ha lavorato in aziende agricole,
04:12
then on a car assembly line,
70
252572
1638
poi alla linea di montaggio di automobili,
04:14
working six days, double shifts.
71
254234
2317
sei giorni la settimana, e doppi turni.
In qualche modo riusciva a trovare tempo per l'inglese
04:17
Somehow, she found time to study English
72
257394
2108
04:19
and gain IT qualifications.
73
259526
1971
e per conseguire qualifiche informatiche.
Eravamo povere.
04:22
We were poor.
74
262514
1150
Tutto il denaro serviva per le cose essenziali,
04:24
All the dollars were allocated
75
264624
1752
ma ce n'era sempre per i corsi
04:26
and extra tuition in English and mathematics was budgeted for
76
266400
3398
di inglese e matematica,
04:29
regardless of what missed out,
77
269822
1752
a scapito di altro,
04:32
which was usually new clothes;
78
272869
1929
che di solito erano abiti nuovi;
i nostri erano sempre di seconda mano.
04:35
they were always secondhand.
79
275370
1843
Due paia di calze per la scuola,
04:37
Two pairs of stockings for school,
80
277601
1986
04:39
each to hide the holes in the other.
81
279611
1980
così nascondevano i buchi reciproci.
L'uniforme scolastica arrivava fino alle caviglie,
04:42
A school uniform down to the ankles, because it had to last for six years.
82
282234
4012
perché doveva durare sei anni.
E si sentivano rari ma cocenti slogan
04:48
And there were rare but searing chants of "slit-eye"
83
288016
3961
sugli "occhi a mandorla",
e ogni tanto dei graffiti che dicevano:
04:52
and the occasional graffiti:
84
292001
1730
04:53
"Asian, go home."
85
293755
1270
"Asiatici, tornatevene a casa vostra".
04:55
Go home to where?
86
295946
1290
Quale casa?
Qualcosa dentro di me si ribellava.
04:58
Something stiffened inside me.
87
298229
1817
05:00
There was a gathering of resolve and a quiet voice saying,
88
300660
2991
C'era una crescente risolutezza
e una voce calma che diceva: "Farò meglio di voi".
05:04
"I will bypass you."
89
304061
1336
Mia madre, io e mia sorella
05:07
My mother, my sister and I slept in the same bed.
90
307244
3503
dormivamo nello stesso letto.
05:11
My mother was exhausted each night,
91
311911
2237
Mia madre a fine giornata era esausta,
ma ci raccontavamo l'un l'altra la nostra giornata,
05:14
but we told one another about our day
92
314172
2057
mentre ascoltavamo il rumore
05:16
and listened to the movements of my grandmother around the house.
93
316253
3590
che faceva nonna trafficando per casa.
Mia madre aveva degli incubi
05:20
My mother suffered from nightmares, all about the boat.
94
320415
2787
sempre sul viaggio in barca.
05:24
And my job was to stay awake until her nightmares came
95
324748
3014
Toccava a me vegliare e scuoterla
05:27
so I could wake her.
96
327786
1171
prima che la assalissero gli incubi.
Poi aprì un negozio di computer
05:31
She opened a computer store,
97
331301
1812
e studiò da estetista,
05:33
then studied to be a beautician and opened another business.
98
333137
2829
e così iniziò un'altra attività.
05:36
And the women came with their stories
99
336739
1779
E arrivavano donne che raccontavano le loro storie
05:38
about men who could not make the transition,
100
338542
2636
di uomini che non si erano adattati,
arrabbiati e inflessibili,
05:41
angry and inflexible,
101
341202
1754
05:42
and troubled children caught between two worlds.
102
342980
2825
e di figli problematici intrappolati tra due culture diverse.
Si cercavano borse di studio e sponsor.
05:46
Grants and sponsors were sought.
103
346424
2013
05:48
Centers were established.
104
348461
1506
Si creavano centri di aiuto.
Io vivevo in mondi paralleli.
05:51
I lived in parallel worlds.
105
351200
1751
In uno ero la classica studentessa asiatica,
05:53
In one, I was the classic Asian student,
106
353340
3038
05:56
relentless in the demands that I made on myself.
107
356402
2517
sempre super esigente con me stessa.
05:59
In the other, I was enmeshed in lives that were precarious,
108
359830
3095
Nell'altro ero invischiata tra esistenze precarie,
06:02
tragically scarred by violence, drug abuse and isolation.
109
362949
3729
segnate tragicamente dalla violenza,
dall'abuso di droga e dall'isolamento.
06:07
But so many over the years were helped.
110
367979
2038
Ma tanta gente è stata aiutata negli anni.
Per questo motivo, all'ultimo anno di giurisprudenza,
06:10
And for that work, when I was a final-year law student,
111
370041
2912
06:12
I was chosen as the Young Australian of the Year.
112
372977
2561
sono stata eletta giovane Australiana dell'anno.
06:15
And I was catapulted from one piece of the jigsaw to another,
113
375562
3928
Ero stata catapultata
da una tessera all'altra del mosaico,
06:19
and their edges didn't fit.
114
379514
1722
ma i loro bordi non collimavano.
Tan Le, un'anonima residente di Footscray,
06:22
Tan Le, anonymous Footscray resident,
115
382073
2247
era diventata Tan Le, attivista sociale e per i profughi,
06:24
was now Tan Le, refugee and social activist,
116
384344
3329
06:27
invited to speak in venues she had never heard of
117
387697
3421
invitata a far conferenze in luoghi che non conosceva
e in case che non aveva mai immaginato
06:31
and into homes whose existence she could never have imagined.
118
391142
3494
potessero esistere.
Non conoscevo i protocolli,
06:35
I didn't know the protocols.
119
395573
1656
non sapevo come usare le posate.
06:37
I didn't know how to use the cutlery.
120
397665
1780
Non sapevo come parlare di vino.
06:40
I didn't know how to talk about wine.
121
400374
2366
06:42
I didn't know how to talk about anything.
122
402764
2710
Non sapevo parlare proprio di niente.
06:46
I wanted to retreat to the routines and comfort
123
406696
2917
Volevo solo tornare alla vita piatta ma confortevole
06:49
of life in an unsung suburb --
124
409637
2598
di un anonimo sobborgo --
06:52
a grandmother, a mother and two daughters
125
412745
2622
una nonna, una mamma e due bambine
06:55
ending each day as they had for almost 20 years,
126
415391
3689
che a fine giornata, come per tutti i 20 anni passati,
si raccontavano le loro giornate
06:59
telling one another the story of their day
127
419104
2452
e si addormentavano,
07:01
and falling asleep, the three of us still in the same bed.
128
421580
3540
tutte e tre ancora nello stesso letto.
Dissi a mia madre che non volevo più farlo.
07:07
I told my mother I couldn't do it.
129
427398
2020
07:10
She reminded me that I was now the same age she had been
130
430974
3448
Mi ricordò che avevo la stessa età di quando lei
era arrivata qui in barca.
07:14
when we boarded the boat.
131
434446
1444
07:16
"No" had never been an option.
132
436808
1780
La parola 'no' non faceva parte del suo vocabolario.
"Fallo e basta", mi diceva,
07:20
"Just do it," she said,
133
440139
1327
07:21
"and don't be what you're not."
134
441490
1678
"e non essere ciò che non sei".
07:24
So I spoke out on youth unemployment and education
135
444397
3224
E così parlavo di disoccupazione giovanile e di educazione,
07:27
and the neglect of the marginalized and disenfranchised.
136
447645
3078
e dello stato di incuria degli emarginati e dei cittadini senza diritti.
E più candidamente parlavo,
07:31
And the more candidly I spoke, the more I was asked to speak.
137
451136
3365
più mi chiedevano di parlare.
Ho incontrato gente dalle storie più disparate,
07:36
I met people from all walks of life,
138
456517
2072
07:38
so many of them doing the thing they loved,
139
458613
2550
e tanti di loro che facevano quello che più amavano,
ai confini del possibile.
07:41
living on the frontiers of possibility.
140
461187
2049
07:43
And even though I finished my degree,
141
463834
2402
Dopo la laurea capii
07:46
I realized I could not settle into a career in law.
142
466260
3297
che non mi interessava una carriera in uno studio legale.
07:49
There had to be another piece of the jigsaw.
143
469937
2299
Mancava un'altra tessera del mosaico.
E allo stesso tempo avevo capito
07:53
And I realized, at the same time,
144
473206
2332
07:55
that it is OK to be an outsider,
145
475562
2648
che andava bene essere una outsider,
una nuova arrivata,
07:58
a recent arrival,
146
478234
1738
07:59
new on the scene --
147
479996
1240
una novità sulla scena --
08:01
and not just OK,
148
481885
1728
e non solo andava bene,
08:03
but something to be thankful for,
149
483637
2270
ma era qualcosa di cui essere grati,
08:05
perhaps a gift from the boat.
150
485931
1688
forse un regalo della barca.
08:08
Because being an insider can so easily mean collapsing the horizons,
151
488552
4574
Perché stare dentro a un sistema
può anche voler dire avere orizzonti ristretti,
e farci accettare facilmente
08:13
can so easily mean accepting the presumptions of your province.
152
493150
3580
i luoghi comuni della tua provincia.
Ora mi trovavo fuori dal nido sicuro, abbastanza
08:18
I have stepped outside my comfort zone enough now
153
498228
2407
08:20
to know that, yes, the world does fall apart,
154
500659
2720
per sapere che sì, il mondo sta andando a rotoli,
ma non nel modo in cui si crede.
08:23
but not in the way that you fear.
155
503403
1833
08:25
Possibilities that would not have been allowed
156
505813
2280
Opportunità prima impensabili
venivano ora fieramente incoraggiate.
08:28
were outrageously encouraged.
157
508117
1761
C'era una tale energia,
08:30
There was an energy there,
158
510296
1475
08:31
an implacable optimism,
159
511795
1441
un tale indomito ottimismo,
08:33
a strange mixture of humility and daring.
160
513874
2672
uno strano mix di umiltà e di sfida.
E così ho seguito il mio istinto.
08:37
So I followed my hunches.
161
517566
1425
Ho raccolto intorno a me un gruppetto di persone
08:39
I gathered around me a small team of people
162
519337
2486
08:41
for whom the label "It can't be done" was an irresistible challenge.
163
521847
3645
per cui l'etichetta "non si può fare"
costituiva una sfida irresistibile.
08:46
For a year, we were penniless.
164
526635
1601
Per un anno non abbiamo ricavato un centesimo.
08:48
At the end of each day, I made a huge pot of soup
165
528672
2342
A fine giornata preparavo un pentolone di minestra
che dividevamo tra di noi.
08:51
which we all shared.
166
531038
1373
E lavoravamo fino a notte inoltrata.
08:53
We worked well into each night.
167
533207
1887
08:55
Most of our ideas were crazy,
168
535588
1647
La maggior parte delle nostre idee erano folli,
08:57
but a few were brilliant,
169
537873
1363
ma alcune erano brillanti,
08:59
and we broke through.
170
539705
1333
e alla fine ce l'abbiamo fatta.
09:02
I made the decision to move to the US after only one trip.
171
542809
3305
Avevo deciso di andare a vivere negli USA
dopo esserci stata una sola volta.
09:06
My hunches again.
172
546980
1256
Di nuovo l'istinto.
09:08
Three months later, I had relocated, and the adventure has continued.
173
548926
3843
Dopo tre mesi avevo traslocato,
e l'avventura è proseguita.
Prima di concludere, però,
09:14
Before I close, though, let me tell you about my grandmother.
174
554917
3059
vorrei dirvi di mia nonna.
Lei era cresciuta in un periodo
09:19
She grew up at a time when Confucianism was the social norm
175
559278
3623
in cui il Confucianesimo era la norma sociale,
09:22
and the local mandarin was the person who mattered.
176
562925
2571
e la persona più importante era il Mandarino locale.
La vita era la stessa da secoli.
09:26
Life hadn't changed for centuries.
177
566207
2029
Suo padre morì poco dopo la sua nascita.
09:29
Her father died soon after she was born.
178
569309
2691
09:32
Her mother raised her alone.
179
572936
1754
Sua madre l'aveva cresciuta da sola.
09:35
At 17, she became the second wife of a mandarin whose mother beat her.
180
575952
4690
A 17 anni divenne la seconda moglie
di un Mandarino la cui madre la picchiava.
09:41
With no support from her husband,
181
581991
1994
Suo marito non la proteggeva,
e suscitò scalpore quando lo portò in tribunale
09:44
she caused a sensation by taking him to court
182
584009
2706
09:46
and prosecuting her own case,
183
586739
2232
per ottenere giustizia,
09:48
and a far greater sensation when she won.
184
588995
2727
e molto più scalpore quando vinse la causa.
09:51
(Laughter)
185
591746
1490
(Risate)
09:53
(Applause)
186
593260
5047
(Applausi)
Dire "Non si può fare" era manifestamente sbagliato.
09:58
"It can't be done" was shown to be wrong.
187
598331
2389
10:03
I was taking a shower in a hotel room in Sydney
188
603885
3028
Mi stavo facendo una doccia in un hotel di Sydney
10:06
the moment she died,
189
606937
1559
quando lei morì,
10:08
600 miles away, in Melbourne.
190
608520
2508
stavo a mille chilometri da Melbourne.
Guardai attraverso il vetro della doccia
10:12
I looked through the shower screen and saw her standing on the other side.
191
612363
4131
e la vidi lì in piedi davanti a me.
10:16
I knew she had come to say goodbye.
192
616518
1975
Sapevo che era venuta per dirmi addio.
Mia madre mi chiamò alcuni minuti più tardi.
10:19
My mother phoned minutes later.
193
619215
1848
Alcuni giorni dopo
10:22
A few days later,
194
622576
1290
10:23
we went to a Buddhist temple in Footscray and sat around her casket.
195
623890
3345
siamo andati in un tempio buddista a Footscray
e ci siamo sedute accanto alla sua bara.
Le abbiamo raccontato delle storie
10:28
We told her stories and assured her that we were still with her.
196
628236
3419
e l'abbiamo rassicurata che l'avremmo pensata sempre.
10:32
At midnight, the monk came and told us he had to close the casket.
197
632985
4696
A mezzanotte giunse il monaco
che ci disse che doveva chiudere il feretro.
10:38
My mother asked us to feel her hand.
198
638658
2394
Mia madre ci chiese di toccare la mano della nonna.
10:41
She asked the monk,
199
641814
1422
E chiese al monaco:
10:43
"Why is it that her hand is so warm and the rest of her is so cold?"
200
643260
4441
"Perché la sua mano è così calda
mentre il resto del corpo è così freddo?".
10:48
"Because you have been holding it since this morning," he said.
201
648938
3298
"Perché l'avete tenuta stretta fin da questa mattina", disse.
10:52
"You have not let it go."
202
652939
1539
"Non l'avete mai lasciata andare".
10:57
If there is a sinew in our family, it runs through the women.
203
657502
3809
Se c'è del vigore nella nostra famiglia,
questo si trasmette alle donne.
Partendo da come eravamo e vedendo come la vita ci ha modellate,
11:02
Given who we were and how life had shaped us,
204
662360
2953
ora possiamo vedere
11:05
we can now see that the men that might have come into our lives
205
665337
3342
che gli uomini che sarebbero potuti entrare nelle nostre vite
11:08
would have thwarted us.
206
668703
1316
ci avrebbero ostacolato.
11:10
Defeat would have come too easily.
207
670626
1980
Ci saremmo presto date per vinte.
11:13
Now I would like to have my own children, and I wonder about the boat.
208
673850
3925
Ora mi piacerebbe avere dei bambini,
e penso all'esperienza della barca.
Chi potrebbe mai augurare loro un'esperienza del genere?
11:19
Who could ever wish it on their own?
209
679052
2071
Eppure ho paura dei privilegi,
11:22
Yet I am afraid of privilege,
210
682197
2146
delle comodità,
11:24
of ease,
211
684367
1206
11:25
of entitlement.
212
685597
1236
dei diritti.
11:27
Can I give them a bow in their lives, dipping bravely into each wave,
213
687717
4013
Ma potrei affidare la loro vita a un legno,
con la prua che combatte contro ogni onda,
11:32
the unperturbed and steady beat of the engine,
214
692778
2458
col rumore regolare e imperturbabile di un motore,
il vasto orizzonte
11:36
the vast horizon that guarantees nothing?
215
696149
2747
che non dà alcuna garanzia?
Non lo so.
11:40
I don't know.
216
700699
1197
Ma se avessi la certezza
11:42
But if I could give it
217
702492
1397
11:43
and still see them safely through,
218
703913
2314
che se la potessero cavare,
lo farei.
11:46
I would.
219
706251
1150
11:48
(Applause)
220
708585
7000
(Applausi)
Trevor Neilson: Oggi c'è tra noi anche la mamma di Tan,
12:01
Trevor Neilson: And also, Tan's mother is here today,
221
721354
3264
in quarta o quinta fila.
12:04
in the fourth or fifth row.
222
724642
1594
12:06
(Applause)
223
726260
4792
(Applausi)

Original video on YouTube.com
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7