Tan Le: My immigration story

375,008 views ・ 2012-02-24

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Matěj Gajdošech Korektor: Martin Francis Gilbert Máik
00:15
How can I speak in 10 minutes
0
15950
2231
Jak mohu mluvit v 10 minutách
00:18
about the bonds of women over three generations,
1
18205
3544
o poutu žen přes tři generace,
00:21
about how the astonishing strength of those bonds
2
21773
3051
o tom, jak úžasná síla těchto pout
00:24
took hold in the life of a four-year-old girl
3
24848
2886
vnikla do života
čtyřleté dívky
00:28
huddled with her young sister, her mother and her grandmother
4
28485
4831
choulící se s její mladou sestrou,
její matkou a babičkou
pět dní a nocí
00:33
for five days and nights in a small boat in the China Sea
5
33340
3826
v malé lodi na čínském moři
před více než třiceti lety,
00:37
more than 30 years ago.
6
37190
1317
00:39
Bonds that took hold in the life of that small girl
7
39733
2554
pouta, která vnikla do života té malé dívky
a už nikdy nezmizela --
00:42
and never let go --
8
42311
1164
00:44
that small girl now living in San Francisco
9
44767
2598
ta malá dívka dnes žije v San Fracisku
a mluví k Vám?
00:47
and speaking to you today.
10
47389
1560
Toto není celý příběh.
00:50
This is not a finished story.
11
50199
1782
00:52
It is a jigsaw puzzle still being put together.
12
52785
2669
Je to skládanka, která je stále dávána dohromady.
Dovolte mi říci o některých kouscích.
00:56
Let me tell you about some of the pieces.
13
56377
1989
Představte si první díl:
01:00
Imagine the first piece: a man burning his life's work.
14
60216
3856
muž pálící své životní dílo.
01:04
He is a poet, a playwright,
15
64934
3269
Je básník, dramatik,
muž jehož celý život
01:08
a man whose whole life
16
68227
1282
01:09
had been balanced on the single hope of his country's unity and freedom.
17
69533
4076
balancoval na jediné naději
jeho národní jednoty a svobody.
01:14
Imagine him as the communists enter Saigon --
18
74513
3288
Představte si jej jako komunisty vstupující do Saigonu,
01:17
confronting the fact that his life had been a complete waste.
19
77825
3410
konfrontující fakt,
že jeho život byl totální plýtvání.
01:21
Words, for so long his friends, now mocked him.
20
81710
2842
Slova jeho dlouholetých přátel jej nyní zesměšňovala.
Vzdálil se do zátiší.
01:25
He retreated into silence.
21
85511
1725
01:27
He died broken by history.
22
87987
2151
Zemřel zdrcen historií.
01:31
He is my grandfather.
23
91702
1534
Je to můj dědeček.
Nikdy jsem jej nepoznala.
01:34
I never knew him in real life.
24
94347
1767
Ale naše životy jsou více než naše vzpomínky.
01:38
But our lives are much more than our memories.
25
98271
2533
01:41
My grandmother never let me forget his life.
26
101670
2566
Má babička mě nikdy nenechala zapomenout jeho život.
01:44
My duty was not to allow it to have been in vain,
27
104925
3117
Mou povinností bylo nedovolit upadnout to v zapomnění,
a mou lekcí bylo se naučit,
01:48
and my lesson was to learn that, yes, history tried to crush us,
28
108066
4480
že, ano, historie se nás pokoušela rozdrtit,
01:52
but we endured.
29
112570
1150
ale my jsme vydrželi.
Další díl skládanky
01:55
The next piece of the jigsaw is of a boat in the early dawn
30
115276
3515
je o lodi při úsvitu
01:58
slipping silently out to sea.
31
118815
1986
tiše prokluzující na moře.
Mé matce, Mai, bylo 18
02:02
My mother, Mai, was 18 when her father died --
32
122091
2773
když její otec zemřel --
02:05
already in an arranged marriage,
33
125582
2182
již ve spořádaném manželství,
02:07
already with two small girls.
34
127788
1965
již se dvěma malými děvčaty.
02:10
For her, life had distilled itself into one task:
35
130781
3102
Pro ni se život přeměnil na jeden úkol:
útěk její rodiny
02:14
the escape of her family and a new life in Australia.
36
134486
3129
a nový život v Austrálii.
02:18
It was inconceivable to her that she would not succeed.
37
138750
3081
Bylo pro ni nepředstavitelné,
že by neuspěla.
02:22
So after a four-year saga that defies fiction,
38
142934
2902
Takže po čtyřleté sáze, která vzdoruje výmyslům,
02:25
a boat slipped out to sea disguised as a fishing vessel.
39
145860
3225
loď proklouzla na moře
zamaskovaná jako rybářská loď.
02:30
All the adults knew the risks.
40
150673
1817
Všichni dospělí znali ta rizika.
02:33
The greatest fear was of pirates, rape and death.
41
153618
3142
Největší strach byl z pirátů,
únosu a smrti.
Jako většina dospělých na lodi,
02:38
Like most adults on the boat,
42
158256
1892
i má matka s sebou nesla lahvičku jedu.
02:40
my mother carried a small bottle of poison.
43
160172
2272
02:43
If we were captured, first my sister and I,
44
163731
3271
Kdybychom byli dopadeni, prvně má sestra a já,
potom ona a nakonec by pila má babička.
02:47
then she and my grandmother would drink.
45
167026
2126
02:50
My first memories are from the boat --
46
170727
2068
Mé první vzpomínky jsou z lodi --
nepřetržitý zvuk motoru,
02:53
the steady beat of the engine,
47
173533
1785
příď nořící se do každé vlny,
02:55
the bow dipping into each wave,
48
175342
2263
drtivý a prázdný horizont.
02:58
the vast and empty horizon.
49
178177
2059
Nepamatuji si piráty, kteří několikrát přišli,
03:01
I don't remember the pirates who came many times,
50
181305
2503
03:03
but were bluffed by the bravado of the men on our boat,
51
183832
3061
ale byli bravurně klamáni
mužem na naší lodi,
03:07
or the engine dying and failing to start for six hours.
52
187894
3408
nebo kleknutí motoru
a nezdaru nastartovat jej přes šest hodin.
03:12
But I do remember the lights on the oil rig off the Malaysian coast
53
192509
3899
Pamatuji si ale světla na těžební věži
Malajského pobřeží
a mladého muže, který se zhroutil a zemřel,
03:17
and the young man who collapsed and died,
54
197043
2734
03:19
the journey's end too much for him,
55
199801
2193
konec cesty pro něj bylo příliš,
a první jablko, které jsem ochutnala,
03:23
and the first apple I tasted, given to me by the men on the rig.
56
203339
3626
darované od muže na věži.
03:27
No apple has ever tasted the same.
57
207846
2449
Žádné jablko nikdy nechutnalo stejně.
Po třech měsících v uprchlickém táboře,
03:33
After three months in a refugee camp, we landed in Melbourne.
58
213445
3681
jsme se dostali do Melbourne.
A další díl skládanky
03:37
And the next piece of the jigsaw is about four women
59
217507
2520
je o čtyřech ženách napříč třem generacím
03:40
across three generations shaping a new life together.
60
220051
3498
utvářející společně nový život.
Usadili jsme se ve Footscray,
03:45
We settled in Footscray,
61
225375
2023
dělnickém předměstí
03:47
a working-class suburb whose demographic is layers of immigrants.
62
227422
3813
jehož složením byly vrstvy imigrantů.
03:51
Unlike the settled middle-class suburbs, whose existence I was oblivious of,
63
231771
4301
Narozdíl od usazených předměstí středních vrstev,
jejichž existenci jsem nevnímala,
tam nebyl žádný pocit nároku ve Footscray.
03:56
there was no sense of entitlement in Footscray.
64
236096
2574
Vůně z dveří obchodu byly z celého světa.
03:59
The smells from shop doors were from the rest of the world.
65
239163
3182
A úryvky nejisté angličtiny
04:02
And the snippets of halting English
66
242369
1684
byly vyměňovány mezi lidmi,
04:04
were exchanged between people who had one thing in common:
67
244077
3232
kteří měli jedno společné, a to -
04:07
They were starting again.
68
247744
1349
- začínali znovu.
04:10
My mother worked on farms,
69
250713
1835
Má matka pracovala na farmách,
04:12
then on a car assembly line,
70
252572
1638
potom na automobilové montážní lince,
04:14
working six days, double shifts.
71
254234
2317
šest dní v týdnu, dvojité směny.
Nějak si našla čas studovat angličtinu
04:17
Somehow, she found time to study English
72
257394
2108
04:19
and gain IT qualifications.
73
259526
1971
a získala IT kvalifikaci.
Byli jsme chudí.
04:22
We were poor.
74
262514
1150
Všechny dolary byly přerozděleny
04:24
All the dollars were allocated
75
264624
1752
a extra výuka v angličtině a matematice
04:26
and extra tuition in English and mathematics was budgeted for
76
266400
3398
byla zahrnuta do rozpočtu
04:29
regardless of what missed out,
77
269822
1752
bez ohledu na to, co scházelo,
04:32
which was usually new clothes;
78
272869
1929
což bylo obvykle nové oblečení,
to bylo vždy ze secondhandu.
04:35
they were always secondhand.
79
275370
1843
Dva páry punčoch do školy,
04:37
Two pairs of stockings for school,
80
277601
1986
04:39
each to hide the holes in the other.
81
279611
1980
každá na zakrytí děr té druhé.
Školní uniforma až ke kotníkům,
04:42
A school uniform down to the ankles, because it had to last for six years.
82
282234
4012
protože měla vydržet šest let.
Ojedinělé, ale zraňující, bylo skandování
04:48
And there were rare but searing chants of "slit-eye"
83
288016
3961
"šikmoocí"
a náhodná graffiti:
04:52
and the occasional graffiti:
84
292001
1730
04:53
"Asian, go home."
85
293755
1270
"Asiaté, táhněte domů."
04:55
Go home to where?
86
295946
1290
Kam domů?
Něco ve mně strnulo.
04:58
Something stiffened inside me.
87
298229
1817
05:00
There was a gathering of resolve and a quiet voice saying,
88
300660
2991
Bylo tam sbírání odhodlání
a tichý hlas říkající, "Já vás obejdu."
05:04
"I will bypass you."
89
304061
1336
Má matka, sestra a já
05:07
My mother, my sister and I slept in the same bed.
90
307244
3503
jsme spali v jedné posteli.
05:11
My mother was exhausted each night,
91
311911
2237
Má matka byla každou noc vyčerpaná,
ale každá jsme si navzájem vyprávěly o našich dnech
05:14
but we told one another about our day
92
314172
2057
a poslouchaly kroky
05:16
and listened to the movements of my grandmother around the house.
93
316253
3590
naší babičky po domě.
Matka trpěla nočními můrami;
05:20
My mother suffered from nightmares, all about the boat.
94
320415
2787
všechny byly o lodi.
05:24
And my job was to stay awake until her nightmares came
95
324748
3014
Moje práce byla zůstat vzhůru než přijdou její noční můry,
05:27
so I could wake her.
96
327786
1171
abych ji mohla vzbudit.
Otevřela si obchod s počítači,
05:31
She opened a computer store,
97
331301
1812
pak se učila být kosmetičkou
05:33
then studied to be a beautician and opened another business.
98
333137
2829
a začala nové podnikání.
05:36
And the women came with their stories
99
336739
1779
A ženy přicházely se svými příběhy
05:38
about men who could not make the transition,
100
338542
2636
o mužích, kteří nemohli udělat kompromis,
rozhněvaní a nepřizpůsobiví,
05:41
angry and inflexible,
101
341202
1754
05:42
and troubled children caught between two worlds.
102
342980
2825
a ustaraných dětech chycených mezi dvěma světy.
Hledaly se granty a sponzoři.
05:46
Grants and sponsors were sought.
103
346424
2013
05:48
Centers were established.
104
348461
1506
Byla založena střediska.
Žila jsem v paralelním světě.
05:51
I lived in parallel worlds.
105
351200
1751
V jednom jsem byla klasická asijská studentka,
05:53
In one, I was the classic Asian student,
106
353340
3038
05:56
relentless in the demands that I made on myself.
107
356402
2517
která měla velké požadavky sama na sebe.
05:59
In the other, I was enmeshed in lives that were precarious,
108
359830
3095
V jiném jsem uvízla v životě, který byl riskantní,
06:02
tragically scarred by violence, drug abuse and isolation.
109
362949
3729
neskutečně vystrašena z násilí,
narkomanie a isolace.
06:07
But so many over the years were helped.
110
367979
2038
Ale v průběhu těch let bylo mnoho, co mi pomohlo.
A za tu práci, když jsem byla studentkou posledního ročníku práv,
06:10
And for that work, when I was a final-year law student,
111
370041
2912
06:12
I was chosen as the Young Australian of the Year.
112
372977
2561
jsem byla vybrána jako Mladý Australan roku.
06:15
And I was catapulted from one piece of the jigsaw to another,
113
375562
3928
Byla jsem katapultována
z jednoho kousku skládanky do jiné,
06:19
and their edges didn't fit.
114
379514
1722
a jejich hranice do sebe nezapadávaly.
Tan Le, anonymní obyvatel Footscray,
06:22
Tan Le, anonymous Footscray resident,
115
382073
2247
byla nyní Tan Le, uprchlík a sociální aktivista,
06:24
was now Tan Le, refugee and social activist,
116
384344
3329
06:27
invited to speak in venues she had never heard of
117
387697
3421
zvaná promlouvat na místech, o kterých nikdy neslyšela,
a do domovin, jejichž existenci
06:31
and into homes whose existence she could never have imagined.
118
391142
3494
si nikdy nedokázala představit.
Neznala jsem protokoly.
06:35
I didn't know the protocols.
119
395573
1656
Nevěděla jsem, jak používat příbor.
06:37
I didn't know how to use the cutlery.
120
397665
1780
Nevěděla jsem, jak mluvit o vínu.
06:40
I didn't know how to talk about wine.
121
400374
2366
06:42
I didn't know how to talk about anything.
122
402764
2710
Nevěděla jsem, jak mluvit o čemkoli.
06:46
I wanted to retreat to the routines and comfort
123
406696
2917
Chtěla jsem ustoupit k rutině a pohodlí
06:49
of life in an unsung suburb --
124
409637
2598
života v neopěvovaném předměstí --
06:52
a grandmother, a mother and two daughters
125
412745
2622
babička, matka a dvě dcery
06:55
ending each day as they had for almost 20 years,
126
415391
3689
zakončující každý den po skoro dvacet let
vyprávěním ostatním příběh svého dne
06:59
telling one another the story of their day
127
419104
2452
a usínáním,
07:01
and falling asleep, the three of us still in the same bed.
128
421580
3540
třech z nás ve stejné posteli.
Řekla jsem matce, že to nemohu udělat.
07:07
I told my mother I couldn't do it.
129
427398
2020
07:10
She reminded me that I was now the same age she had been
130
430974
3448
Připomněla mi, že jsem byla ve stejném věku jako byla ona
když jsme nastoupily na loď.
07:14
when we boarded the boat.
131
434446
1444
07:16
"No" had never been an option.
132
436808
1780
Nikdy nebylo na výběr.
"Prostě to udělej," řekla,
07:20
"Just do it," she said,
133
440139
1327
07:21
"and don't be what you're not."
134
441490
1678
"a nebuď něčím, čím nejsi."
07:24
So I spoke out on youth unemployment and education
135
444397
3224
A tak jsem otevřeně mluvila o mladistvé nezaměstnanosti a vzdělání
07:27
and the neglect of the marginalized and disenfranchised.
136
447645
3078
a zanedbávání marginalizovaných a nerovnoprávných.
A čím více upřímně jsem mluvila,
07:31
And the more candidly I spoke, the more I was asked to speak.
137
451136
3365
tím více jsem byla žádána mluvit.
Potkala jsem lidi všech společenských vrstev,
07:36
I met people from all walks of life,
138
456517
2072
07:38
so many of them doing the thing they loved,
139
458613
2550
mnoho z nich dělajících věci, které milovali,
žíjící na hranicích možností.
07:41
living on the frontiers of possibility.
140
461187
2049
07:43
And even though I finished my degree,
141
463834
2402
A i když jsme získala titul,
07:46
I realized I could not settle into a career in law.
142
466260
3297
uvědomila jsem si, že nemohu začít kariéru v právu.
07:49
There had to be another piece of the jigsaw.
143
469937
2299
Musel existovat jiný kousek skládanky.
A já si ve stejnou chvíli uvědomila
07:53
And I realized, at the same time,
144
473206
2332
07:55
that it is OK to be an outsider,
145
475562
2648
že je v pořádku být outsider,
nedávný příchozí,
07:58
a recent arrival,
146
478234
1738
07:59
new on the scene --
147
479996
1240
nový na scéně --
08:01
and not just OK,
148
481885
1728
a ne jen v pořádku,
08:03
but something to be thankful for,
149
483637
2270
ale něco, za co mám být vděčná,
08:05
perhaps a gift from the boat.
150
485931
1688
možná dar z lodi.
08:08
Because being an insider can so easily mean collapsing the horizons,
151
488552
4574
Protože býti insiderem
může snadno znamenat kolaps obzorů,
může snadno znamenat
08:13
can so easily mean accepting the presumptions of your province.
152
493150
3580
přijetí předpokladů své domoviny.
Dlouho jsem byla mimo komfort,
08:18
I have stepped outside my comfort zone enough now
153
498228
2407
08:20
to know that, yes, the world does fall apart,
154
500659
2720
abych věděla - ano, svět se rozpadá,
ale ne způsobem, kterého se bojíte.
08:23
but not in the way that you fear.
155
503403
1833
08:25
Possibilities that would not have been allowed
156
505813
2280
Možnosti, které by neměly být povoleny,
byly skandálně podporovány.
08:28
were outrageously encouraged.
157
508117
1761
Byla tam energie,
08:30
There was an energy there,
158
510296
1475
08:31
an implacable optimism,
159
511795
1441
nesmiřitelný optimismus,
08:33
a strange mixture of humility and daring.
160
513874
2672
zvláštní směs pokory a odvahy.
A tak jsem následovala svá tušení.
08:37
So I followed my hunches.
161
517566
1425
Shromáždila jsem kolem sebe malý tým lidí,
08:39
I gathered around me a small team of people
162
519337
2486
08:41
for whom the label "It can't be done" was an irresistible challenge.
163
521847
3645
pro které byl výraz "Toto nejde"
neodolatelnou výzvou.
08:46
For a year, we were penniless.
164
526635
1601
Na rok jsme byli na mizině.
08:48
At the end of each day, I made a huge pot of soup
165
528672
2342
Na konci každého dne jsem udělala velkou mísu polévky,
kterou jsme všichni sdíleli.
08:51
which we all shared.
166
531038
1373
Dřeli jsme až do noci.
08:53
We worked well into each night.
167
533207
1887
08:55
Most of our ideas were crazy,
168
535588
1647
Většina z našich nápadů byla bláznivá,
08:57
but a few were brilliant,
169
537873
1363
ale pár bylo skvělých,
08:59
and we broke through.
170
539705
1333
a my prorazili.
09:02
I made the decision to move to the US after only one trip.
171
542809
3305
Rozhodla jsem se přestěhovat do USA
po jediném výletě.
09:06
My hunches again.
172
546980
1256
Opět mé předtuchy.
09:08
Three months later, I had relocated, and the adventure has continued.
173
548926
3843
O tři měsíce později jsem se přestěhovala,
a dobrodružství pokračovalo.
Než ale skončím,
09:14
Before I close, though, let me tell you about my grandmother.
174
554917
3059
dovolte mi něco povědět o mé babičce.
Vyrostla v době,
09:19
She grew up at a time when Confucianism was the social norm
175
559278
3623
kdy Konfucianismus byla společenská norma
09:22
and the local mandarin was the person who mattered.
176
562925
2571
a místní Mandarin byl člověk, na kterém záleželo.
Život se po staletí nezměnil.
09:26
Life hadn't changed for centuries.
177
566207
2029
Její otec zemřel krátce po jejím narození.
09:29
Her father died soon after she was born.
178
569309
2691
09:32
Her mother raised her alone.
179
572936
1754
Její matka ji vychovala sama.
09:35
At 17, she became the second wife of a mandarin whose mother beat her.
180
575952
4690
V sedmnácti letech se stala druhou manželkou
Mandarina, jehož matka ji bila.
09:41
With no support from her husband,
181
581991
1994
Bez podpory manžela,
způsobila rozruch, když jej vzala k soudu
09:44
she caused a sensation by taking him to court
182
584009
2706
09:46
and prosecuting her own case,
183
586739
2232
a stíhala vlastní případ,
09:48
and a far greater sensation when she won.
184
588995
2727
a ještě větší senzaci, když vyhrála.
09:51
(Laughter)
185
591746
1490
(Smích)
09:53
(Applause)
186
593260
5047
(Potlesk)
"To nejde" se stalo omylem.
09:58
"It can't be done" was shown to be wrong.
187
598331
2389
10:03
I was taking a shower in a hotel room in Sydney
188
603885
3028
Dopřávala jsem si sprchu v hotelu v Sydney,
10:06
the moment she died,
189
606937
1559
když zemřela
10:08
600 miles away, in Melbourne.
190
608520
2508
600 mil dále v Melbourne.
Dívala jsem se skrze sklo sprchy
10:12
I looked through the shower screen and saw her standing on the other side.
191
612363
4131
a viděla ji stát na druhé straně.
10:16
I knew she had come to say goodbye.
192
616518
1975
Věděla jsem, že se přišla rozloučit.
Matka mi volala o pár minut později.
10:19
My mother phoned minutes later.
193
619215
1848
Pár dní poté
10:22
A few days later,
194
622576
1290
10:23
we went to a Buddhist temple in Footscray and sat around her casket.
195
623890
3345
jsme se vydaly do budhistického chrámu ve Footscray
a sedly si vedle její rakve.
Vyprávěly jsme jí příběhy
10:28
We told her stories and assured her that we were still with her.
196
628236
3419
a ujišťovaly ji, že jsme stále s ní.
10:32
At midnight, the monk came and told us he had to close the casket.
197
632985
4696
O půlnoci přišel mnich
a řekl nám, že musí zavřít rakev.
10:38
My mother asked us to feel her hand.
198
638658
2394
Matka nás požádala vzít ji za ruku.
10:41
She asked the monk,
199
641814
1422
Zeptala se mnicha,
10:43
"Why is it that her hand is so warm and the rest of her is so cold?"
200
643260
4441
"Proč je její ruka tak teplá
a zbytek tak chladný?"
10:48
"Because you have been holding it since this morning," he said.
201
648938
3298
"Protože jste ji držely od rána," řekl.
10:52
"You have not let it go."
202
652939
1539
"A nepustily."
10:57
If there is a sinew in our family, it runs through the women.
203
657502
3809
Pokud je v naší rodině síla,
pak proudí skrze ženy.
Vzhledem k tomu, kdo jsme a jak nás život utvářel,
11:02
Given who we were and how life had shaped us,
204
662360
2953
nyní můžeme vidět,
11:05
we can now see that the men that might have come into our lives
205
665337
3342
že muži, kteří by přišli do našich životů,
11:08
would have thwarted us.
206
668703
1316
by byli nazmar.
11:10
Defeat would have come too easily.
207
670626
1980
Porážka mohla přijít snadno.
11:13
Now I would like to have my own children, and I wonder about the boat.
208
673850
3925
Nyní chci mít vlastní děti,
a přemýšlím o lodi.
Kdo by si to přál na vlastní pěst?
11:19
Who could ever wish it on their own?
209
679052
2071
Nyní se bojím výsady,
11:22
Yet I am afraid of privilege,
210
682197
2146
pohodlí,
11:24
of ease,
211
684367
1206
11:25
of entitlement.
212
685597
1236
nároků.
11:27
Can I give them a bow in their lives, dipping bravely into each wave,
213
687717
4013
Mohu jim dát oporu v jejich životech,
nořící se statečně do každé vlny,
11:32
the unperturbed and steady beat of the engine,
214
692778
2458
klidný a stabilní chod motoru,
drtivý obzor
11:36
the vast horizon that guarantees nothing?
215
696149
2747
který nic nezaručuje?
Nevím.
11:40
I don't know.
216
700699
1197
Ale pokud bych mohla
11:42
But if I could give it
217
702492
1397
11:43
and still see them safely through,
218
703913
2314
a stále je viděla v pořádku,
Pak bych dala.
11:46
I would.
219
706251
1150
11:48
(Applause)
220
708585
7000
(Potlesk)
Trevor Neilson: Dnes je tu také Tanina matka
12:01
Trevor Neilson: And also, Tan's mother is here today,
221
721354
3264
ve čtvrté nebo páté řadě.
12:04
in the fourth or fifth row.
222
724642
1594
12:06
(Applause)
223
726260
4792
(Potlesk)

Original video on YouTube.com
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7