Tan Le: My immigration story

401,845 views ・ 2012-02-24

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Senzos Osijek Recezent: Jelena Horvat
00:15
How can I speak in 10 minutes
0
15950
2231
Kako u 10 minuta mogu govoriti
00:18
about the bonds of women over three generations,
1
18205
3544
o vezama žena triju generacija,
00:21
about how the astonishing strength of those bonds
2
21773
3051
o tome kakvu su začuđujuću snagu te njihove veze
00:24
took hold in the life of a four-year-old girl
3
24848
2886
imale u životu
četverogodišnje djevojčice
00:28
huddled with her young sister, her mother and her grandmother
4
28485
4831
zarobljene sa svojom mlađom sestrom,
majkom i bakom
pet dana i noći
00:33
for five days and nights in a small boat in the China Sea
5
33340
3826
u malom brodu u Kineskom moru
prije više od 30 godina,
00:37
more than 30 years ago.
6
37190
1317
00:39
Bonds that took hold in the life of that small girl
7
39733
2554
veze koje su zauzele određeno mjesto u životu te male djevojčice
i nikada je nisu pustile --
00:42
and never let go --
8
42311
1164
00:44
that small girl now living in San Francisco
9
44767
2598
ta malena djevojčica sada živi u San Franciscu
i danas vam govori.
00:47
and speaking to you today.
10
47389
1560
Ovo nije završena priča.
00:50
This is not a finished story.
11
50199
1782
00:52
It is a jigsaw puzzle still being put together.
12
52785
2669
To je slagalica koja se još slaže.
Dopustite da vam kažem nešto o pojedinim dijelovima.
00:56
Let me tell you about some of the pieces.
13
56377
1989
Zamislite prvi dio:
01:00
Imagine the first piece: a man burning his life's work.
14
60216
3856
čovjek koji pali svoje životno djelo.
01:04
He is a poet, a playwright,
15
64934
3269
On je pjesnik, dramski pisac,
čovjek čiji je cijeli život
01:08
a man whose whole life
16
68227
1282
01:09
had been balanced on the single hope of his country's unity and freedom.
17
69533
4076
bio utemeljen na jedinstvenoj nadi
za ujedinjenjem i slobodom njegove zemlje.
01:14
Imagine him as the communists enter Saigon --
18
74513
3288
Zamislite ga dok komunisti ulaze u Saigon,
01:17
confronting the fact that his life had been a complete waste.
19
77825
3410
dok se suočava sa činjenicom
da je njegov život bio potpuno traćenje vremena.
01:21
Words, for so long his friends, now mocked him.
20
81710
2842
Riječi, tako dugo njegove prijateljice, sada su mu se rugale.
Povukao se u tišinu.
01:25
He retreated into silence.
21
85511
1725
01:27
He died broken by history.
22
87987
2151
Umro je slomljen poviješću.
01:31
He is my grandfather.
23
91702
1534
On je moj djed.
Nikada ga nisam upoznala,
01:34
I never knew him in real life.
24
94347
1767
no naši su životi mnogo više od naših sjećanja.
01:38
But our lives are much more than our memories.
25
98271
2533
01:41
My grandmother never let me forget his life.
26
101670
2566
Moja baka nikada nije dopustila da zaboravim njegov život.
01:44
My duty was not to allow it to have been in vain,
27
104925
3117
Moja je dužnost bila ne dopustiti da bude uzaludno
i moja je lekcija bila naučiti
01:48
and my lesson was to learn that, yes, history tried to crush us,
28
108066
4480
da nas je povijest pokušala slomiti,
01:52
but we endured.
29
112570
1150
ali mi smo izdržali.
Sljedeći je dio slagalice
01:55
The next piece of the jigsaw is of a boat in the early dawn
30
115276
3515
brodić koji u ranu zoru
01:58
slipping silently out to sea.
31
118815
1986
tiho klizi u more.
Moja majka Mai imala je 18 godina
02:02
My mother, Mai, was 18 when her father died --
32
122091
2773
kad joj je umro otac –
02:05
already in an arranged marriage,
33
125582
2182
već u dogovorenom braku
02:07
already with two small girls.
34
127788
1965
s dvije male djevojčice.
02:10
For her, life had distilled itself into one task:
35
130781
3102
Njen život sveo se na jedan zadatak:
bijeg njene obitelji
02:14
the escape of her family and a new life in Australia.
36
134486
3129
i nov život u Australiji.
02:18
It was inconceivable to her that she would not succeed.
37
138750
3081
Bilo joj je nezamislivo
da ne uspije.
02:22
So after a four-year saga that defies fiction,
38
142934
2902
Nakon četverogodišnje sage koja premašuje fikciju,
02:25
a boat slipped out to sea disguised as a fishing vessel.
39
145860
3225
brodić je skliznuo u more
prerušen u ribarski brod.
02:30
All the adults knew the risks.
40
150673
1817
Svi su odrasli bili svjesni rizika.
02:33
The greatest fear was of pirates, rape and death.
41
153618
3142
Najveći strah bio je od gusara,
silovanja i smrti.
Kao i većina odraslih na brodiću,
02:38
Like most adults on the boat,
42
158256
1892
moja je majka nosila malu bočicu otrova.
02:40
my mother carried a small bottle of poison.
43
160172
2272
02:43
If we were captured, first my sister and I,
44
163731
3271
Da su nas zarobili, prvo bi popile sestra i ja,
a onda ona i moja baka.
02:47
then she and my grandmother would drink.
45
167026
2126
02:50
My first memories are from the boat --
46
170727
2068
Moja su prva sjećanja s brodića –
postojan ritam motora,
02:53
the steady beat of the engine,
47
173533
1785
pramac koji ulazi u svaki val,
02:55
the bow dipping into each wave,
48
175342
2263
prostran i prazan horizont.
02:58
the vast and empty horizon.
49
178177
2059
Ne sjećam se gusara koji su došli mnogo puta,
03:01
I don't remember the pirates who came many times,
50
181305
2503
03:03
but were bluffed by the bravado of the men on our boat,
51
183832
3061
ali su zavarani iznimnom hrabrošću
muškaraca s našeg broda,
03:07
or the engine dying and failing to start for six hours.
52
187894
3408
niti se sjećam kako nam je motor otkazao
i nije se pokrenuo šest sati.
03:12
But I do remember the lights on the oil rig off the Malaysian coast
53
192509
3899
Ali sjećam se svjetla na platformi za podmorsko bušenje
na Malezijskoj obali
i mladića koji se srušio i umro,
03:17
and the young man who collapsed and died,
54
197043
2734
03:19
the journey's end too much for him,
55
199801
2193
kraj putovanja bio je previše za njega.
I sjećam se prve jabuke koju sam okusila,
03:23
and the first apple I tasted, given to me by the men on the rig.
56
203339
3626
a dao mi ju je muškarac s platforme.
03:27
No apple has ever tasted the same.
57
207846
2449
Nijedna jabuka poslije nije imala isti okus.
Nakon tri mjeseca u izbjegličkom kampu,
03:33
After three months in a refugee camp, we landed in Melbourne.
58
213445
3681
stigli smo u Melbourne.
A sljedeći je dio slagalice
03:37
And the next piece of the jigsaw is about four women
59
217507
2520
o četiri žene unutar triju generacija
03:40
across three generations shaping a new life together.
60
220051
3498
koje zajedno oblikuju nov život.
Nastanile smo se u Footscrayu,
03:45
We settled in Footscray,
61
225375
2023
radničkom predgrađu
03:47
a working-class suburb whose demographic is layers of immigrants.
62
227422
3813
koje vrvi slojevima doseljenika.
03:51
Unlike the settled middle-class suburbs, whose existence I was oblivious of,
63
231771
4301
Za razliku od predgrađa nastanjenog srednjim slojem,
čijeg postojanja nisam bila svjesna,
u Footscrayu nije bilo osjećaja za pravdu.
03:56
there was no sense of entitlement in Footscray.
64
236096
2574
Mirisi s vrata dućana dolazili su iz ostatka svijeta.
03:59
The smells from shop doors were from the rest of the world.
65
239163
3182
Ljudi su se sporazumijevali slabim
04:02
And the snippets of halting English
66
242369
1684
engleskim jezikom i
04:04
were exchanged between people who had one thing in common:
67
244077
3232
jedno im je bilo zajedničko:
04:07
They were starting again.
68
247744
1349
kretali su ispočetka.
04:10
My mother worked on farms,
69
250713
1835
Moja je majka radila na farmama,
04:12
then on a car assembly line,
70
252572
1638
zatim na pokretnoj traci s automobilima,
04:14
working six days, double shifts.
71
254234
2317
radeći šest dana duple smjene.
Nekako je pronašla vremena za učenje engleskog jezika
04:17
Somehow, she found time to study English
72
257394
2108
04:19
and gain IT qualifications.
73
259526
1971
i stjecanje informatičkog obrazovanja.
Bili smo siromašni.
04:22
We were poor.
74
262514
1150
Svi su dolari bili raspodijeljeni
04:24
All the dollars were allocated
75
264624
1752
i dodatna školarina za engleski i matematiku
04:26
and extra tuition in English and mathematics was budgeted for
76
266400
3398
bila je izdvajana
04:29
regardless of what missed out,
77
269822
1752
usprkos tome što nam je svašta nedostajalo,
04:32
which was usually new clothes;
78
272869
1929
poput nove odjeće;
uvijek je bila već nošena.
04:35
they were always secondhand.
79
275370
1843
Dva para čarapa za školu,
04:37
Two pairs of stockings for school,
80
277601
1986
04:39
each to hide the holes in the other.
81
279611
1980
svaki kako bi sakrio rupe na drugoj.
Školska uniforma do gležnjeva
04:42
A school uniform down to the ankles, because it had to last for six years.
82
282234
4012
zato što je morala trajati šest godina.
I postojali su rijetki, ali ružni napjevi
04:48
And there were rare but searing chants of "slit-eye"
83
288016
3961
o „kosookima“
i povremeni grafiti:
04:52
and the occasional graffiti:
84
292001
1730
04:53
"Asian, go home."
85
293755
1270
„Azijci, idite kući.“
04:55
Go home to where?
86
295946
1290
Kojoj kući?
Unutar mene nešto se ukočilo.
04:58
Something stiffened inside me.
87
298229
1817
05:00
There was a gathering of resolve and a quiet voice saying,
88
300660
2991
Oblikovala se odlučnost
i tihi glas koji je govorio: „Zaobići ću vas.“
05:04
"I will bypass you."
89
304061
1336
Moja majka, moja sestra i ja
05:07
My mother, my sister and I slept in the same bed.
90
307244
3503
spavale smo u istom krevetu.
05:11
My mother was exhausted each night,
91
311911
2237
Majka je svake večeri bila iscrpljena,
ali smo uvijek jedna drugoj govorile kako nam je prošao dan
05:14
but we told one another about our day
92
314172
2057
i slušale kako baka
05:16
and listened to the movements of my grandmother around the house.
93
316253
3590
hoda po kući.
Moja je majka imala noćne more
05:20
My mother suffered from nightmares, all about the boat.
94
320415
2787
koje su bile vezane uz brodić,
05:24
And my job was to stay awake until her nightmares came
95
324748
3014
a moj je posao bio da ostanem budna kada joj dođu te noćne more
05:27
so I could wake her.
96
327786
1171
kako bih je mogla probuditi.
Otvorila je dućan s računalima,
05:31
She opened a computer store,
97
331301
1812
a nakon toga školovala se kako bi bila kozmetičarka
05:33
then studied to be a beautician and opened another business.
98
333137
2829
i otvorila još jedan posao.
05:36
And the women came with their stories
99
336739
1779
Žene su dolazile sa svojim pričama
05:38
about men who could not make the transition,
100
338542
2636
o muškarcima koji nisu mogli prijeći ovamo,
bile su ljute i nepopustljive
05:41
angry and inflexible,
101
341202
1754
05:42
and troubled children caught between two worlds.
102
342980
2825
i imale problematičnu djecu koja su bila zarobljena između dva svijeta.
Tražile su se stipendije i sponzori.
05:46
Grants and sponsors were sought.
103
346424
2013
05:48
Centers were established.
104
348461
1506
Osnovani su centri.
Živjela sam u paralelnim svjetovima.
05:51
I lived in parallel worlds.
105
351200
1751
U jednom, bila sam tipičan azijski student,
05:53
In one, I was the classic Asian student,
106
353340
3038
05:56
relentless in the demands that I made on myself.
107
356402
2517
nemilosrdna prema zahtjevima koje sam si postavila.
05:59
In the other, I was enmeshed in lives that were precarious,
108
359830
3095
U drugom sam bila upletena u živote koji su bili neizvjesni,
06:02
tragically scarred by violence, drug abuse and isolation.
109
362949
3729
tragično obilježeni nasiljem,
drogom i izolacijom.
06:07
But so many over the years were helped.
110
367979
2038
A tijekom godina mnogima smo pomagali.
I za taj sam posao na zadnjoj godini pravnog studija bila
06:10
And for that work, when I was a final-year law student,
111
370041
2912
06:12
I was chosen as the Young Australian of the Year.
112
372977
2561
izabrana za mladu Australku godine.
06:15
And I was catapulted from one piece of the jigsaw to another,
113
375562
3928
I bila sam katapultirana
s jednog dijela slagalice na drugi,
06:19
and their edges didn't fit.
114
379514
1722
a njihovi se rubovi nisu slagali.
Anonimna Tan Le iz Footscraya
06:22
Tan Le, anonymous Footscray resident,
115
382073
2247
sada je bila Tan Le, izbjeglica i socijalna aktivistica
06:24
was now Tan Le, refugee and social activist,
116
384344
3329
06:27
invited to speak in venues she had never heard of
117
387697
3421
koja je bila pozvana da govori na mjestima za koje nikada nije čula
i u domove
06:31
and into homes whose existence she could never have imagined.
118
391142
3494
koje nije mogla ni zamisliti.
Nisam poznavala protokol.
06:35
I didn't know the protocols.
119
395573
1656
Nisam znala kako koristiti pribor za jelo.
06:37
I didn't know how to use the cutlery.
120
397665
1780
Nisam znala kako govoriti o vinu.
06:40
I didn't know how to talk about wine.
121
400374
2366
06:42
I didn't know how to talk about anything.
122
402764
2710
Nisam znala kako govoriti ni o čemu.
06:46
I wanted to retreat to the routines and comfort
123
406696
2917
Željela sam odstupiti od rutine i udobnosti
06:49
of life in an unsung suburb --
124
409637
2598
života u neopjevanom predgrađu –
06:52
a grandmother, a mother and two daughters
125
412745
2622
baka, majka i dvije kćeri
06:55
ending each day as they had for almost 20 years,
126
415391
3689
završavaju svoj dan jednako kao što to rade već 20 godina,
pričajući jedna drugoj kako je prošao dan,
06:59
telling one another the story of their day
127
419104
2452
i sve tri još uvijek
07:01
and falling asleep, the three of us still in the same bed.
128
421580
3540
spavaju u istom krevetu.
Rekla sam majci da ja to ne mogu.
07:07
I told my mother I couldn't do it.
129
427398
2020
07:10
She reminded me that I was now the same age she had been
130
430974
3448
Podsjetila me je da mi je isto godina kao njoj
kad smo se ukrcale na brod.
07:14
when we boarded the boat.
131
434446
1444
07:16
"No" had never been an option.
132
436808
1780
Riječ "ne" nikad nije bila opcija.
„Učini to“, rekla je,
07:20
"Just do it," she said,
133
440139
1327
07:21
"and don't be what you're not."
134
441490
1678
„i nemoj biti nešto što nisi.“
07:24
So I spoke out on youth unemployment and education
135
444397
3224
Govorila sam o nezaposlenosti mladih i obrazovanju
07:27
and the neglect of the marginalized and disenfranchised.
136
447645
3078
i zanemarivanju marginaliziranih i obespravljenih.
I što sam iskrenije govorila,
07:31
And the more candidly I spoke, the more I was asked to speak.
137
451136
3365
tražili su da govorim još više.
Upoznala sam ljude različitih životnih puteva,
07:36
I met people from all walks of life,
138
456517
2072
07:38
so many of them doing the thing they loved,
139
458613
2550
i mnogi od njih radili su ono što vole,
živeći na granicama mogućnosti.
07:41
living on the frontiers of possibility.
140
461187
2049
07:43
And even though I finished my degree,
141
463834
2402
Iako sam bila diplomirala, shvatila sam
07:46
I realized I could not settle into a career in law.
142
466260
3297
da mi pravnička karijera nije dovoljna.
07:49
There had to be another piece of the jigsaw.
143
469937
2299
Tu je morao biti još jedan dio slagalice.
I u isto sam vrijeme shvatila
07:53
And I realized, at the same time,
144
473206
2332
07:55
that it is OK to be an outsider,
145
475562
2648
da je u redu da budeš autsajder,
novopridošlica,
07:58
a recent arrival,
146
478234
1738
07:59
new on the scene --
147
479996
1240
novi na sceni –
08:01
and not just OK,
148
481885
1728
i ne samo da je u redu,
08:03
but something to be thankful for,
149
483637
2270
već za to treba biti zahvalan,
08:05
perhaps a gift from the boat.
150
485931
1688
možda je to dar s brodića.
08:08
Because being an insider can so easily mean collapsing the horizons,
151
488552
4574
Zato što biti insider
lako može značiti sužavanje horizonta
i lako može značiti
08:13
can so easily mean accepting the presumptions of your province.
152
493150
3580
prihvaćanje predrasuda vlastitog zavičaja.
Sada sam već dovoljno zakoračila van svoje sigurne okoline
08:18
I have stepped outside my comfort zone enough now
153
498228
2407
08:20
to know that, yes, the world does fall apart,
154
500659
2720
da znam da se svijet raspada,
ali ne na način kojeg se bojite.
08:23
but not in the way that you fear.
155
503403
1833
08:25
Possibilities that would not have been allowed
156
505813
2280
Mogućnosti koje ne bi bile dozvoljene,
drsko su poticane.
08:28
were outrageously encouraged.
157
508117
1761
Tu je bila energija,
08:30
There was an energy there,
158
510296
1475
08:31
an implacable optimism,
159
511795
1441
neumoljivi optimizam,
08:33
a strange mixture of humility and daring.
160
513874
2672
čudna mješavina poniznosti i odvažnosti.
Pa sam slijedila svoju intuiciju i
08:37
So I followed my hunches.
161
517566
1425
okupila oko sebe malu ekipu ljudi
08:39
I gathered around me a small team of people
162
519337
2486
08:41
for whom the label "It can't be done" was an irresistible challenge.
163
521847
3645
za koju je termin „To se ne može učiniti“
bio neodoljiv izazov.
08:46
For a year, we were penniless.
164
526635
1601
Godinu smo dana bili bez novaca.
08:48
At the end of each day, I made a huge pot of soup
165
528672
2342
Na kraju svakog dana kuhala sam ogroman lonac juhe
koji smo svi podijelili.
08:51
which we all shared.
166
531038
1373
Radili smo do kasno u noć.
08:53
We worked well into each night.
167
533207
1887
08:55
Most of our ideas were crazy,
168
535588
1647
Većina je naših ideja bila luda,
08:57
but a few were brilliant,
169
537873
1363
ali nekoliko ih je bilo sjajnih
08:59
and we broke through.
170
539705
1333
i uspjeli smo se probiti.
09:02
I made the decision to move to the US after only one trip.
171
542809
3305
Odlučila sam se preseliti u SAD
nakon samo jednog putovanja.
09:06
My hunches again.
172
546980
1256
Opet moj predosjećaj.
09:08
Three months later, I had relocated, and the adventure has continued.
173
548926
3843
Tri mjeseca kasnije preselila sam se
i avantura se nastavila.
Prije no što završim,
09:14
Before I close, though, let me tell you about my grandmother.
174
554917
3059
da vam kažem nešto o svojoj baki.
Odrasla je u vrijeme
09:19
She grew up at a time when Confucianism was the social norm
175
559278
3623
kada je konfucijanizam bio društvena norma
09:22
and the local mandarin was the person who mattered.
176
562925
2571
i lokalni mandarini su bili osobe koje su nešto značile.
Život se nije mijenjao stoljećima.
09:26
Life hadn't changed for centuries.
177
566207
2029
Otac joj je umro ubrzo nakon njezina rođenja.
09:29
Her father died soon after she was born.
178
569309
2691
09:32
Her mother raised her alone.
179
572936
1754
Majka ju je sama podizala.
09:35
At 17, she became the second wife of a mandarin whose mother beat her.
180
575952
4690
Sa 17 je postala druga žena
mandarina čija ju je majka tukla.
09:41
With no support from her husband,
181
581991
1994
Bez potpore svog muža,
bila je senzacija kada ga je dovela na sud
09:44
she caused a sensation by taking him to court
182
584009
2706
09:46
and prosecuting her own case,
183
586739
2232
i sama vodila slučaj
09:48
and a far greater sensation when she won.
184
588995
2727
i još je veća senzacija bila kada je pobijedila.
09:51
(Laughter)
185
591746
1490
(smijeh)
09:53
(Applause)
186
593260
5047
(pljesak)
„To se ne može učiniti“ pokazalo se netočnim.
09:58
"It can't be done" was shown to be wrong.
187
598331
2389
10:03
I was taking a shower in a hotel room in Sydney
188
603885
3028
Tuširala sam se u hotelskoj sobi u Sydneyu
10:06
the moment she died,
189
606937
1559
u trenutku kad je ona umrla
10:08
600 miles away, in Melbourne.
190
608520
2508
950 km dalje u Melbourneu.
Pogledala sam kroz zastor tuša
10:12
I looked through the shower screen and saw her standing on the other side.
191
612363
4131
i vidjela je kako stoji s druge strane.
10:16
I knew she had come to say goodbye.
192
616518
1975
Znala sam da se došla oprostiti.
Moja me majka nazvala nekoliko minuta kasnije.
10:19
My mother phoned minutes later.
193
619215
1848
Nekoliko dana poslije
10:22
A few days later,
194
622576
1290
10:23
we went to a Buddhist temple in Footscray and sat around her casket.
195
623890
3345
otišle smo u budistički hram u Footscrayu
i sjele pored njenog lijesa.
Pričale smo joj priče
10:28
We told her stories and assured her that we were still with her.
196
628236
3419
i uvjerile ju da smo još uvijek s njom.
10:32
At midnight, the monk came and told us he had to close the casket.
197
632985
4696
U ponoć je došao monah
i rekao nam da moramo zatvoriti lijes.
10:38
My mother asked us to feel her hand.
198
638658
2394
Majka nas je zamolila da joj opipamo ruku.
10:41
She asked the monk,
199
641814
1422
Upitala je monaha:
10:43
"Why is it that her hand is so warm and the rest of her is so cold?"
200
643260
4441
„Kako to da joj je ruka tako topla,
a sve ostalo hladno?“
10:48
"Because you have been holding it since this morning," he said.
201
648938
3298
„Zato što ste je držali od jutra“, rekao je,
10:52
"You have not let it go."
202
652939
1539
„niste je pustili.“
10:57
If there is a sinew in our family, it runs through the women.
203
657502
3809
Ako postoji snaga u našoj obitelji,
ona ide kroz žene.
S obzirom na to kakve smo bile i kako nas je život oblikovao,
11:02
Given who we were and how life had shaped us,
204
662360
2953
sada vidimo
11:05
we can now see that the men that might have come into our lives
205
665337
3342
da bi nas muškarci koji su možda mogli ući u naše živote,
11:08
would have thwarted us.
206
668703
1316
omeli na našem putu.
11:10
Defeat would have come too easily.
207
670626
1980
Olako bismo prihvatile poraz.
11:13
Now I would like to have my own children, and I wonder about the boat.
208
673850
3925
Sada bih voljela imati svoju djecu,
i razmišljam o onom brodu.
Tko bi si to ikada poželio?
11:19
Who could ever wish it on their own?
209
679052
2071
Ipak se bojim privilegije,
11:22
Yet I am afraid of privilege,
210
682197
2146
spokoja
11:24
of ease,
211
684367
1206
11:25
of entitlement.
212
685597
1236
i povlastica.
11:27
Can I give them a bow in their lives, dipping bravely into each wave,
213
687717
4013
Mogu li im dati pramac
broda koji hrabro uranja u svaki val,
11:32
the unperturbed and steady beat of the engine,
214
692778
2458
neometan i stabilan zvuk motora,
širok horizont
11:36
the vast horizon that guarantees nothing?
215
696149
2747
koji ništa ne garantira?
Ne znam.
11:40
I don't know.
216
700699
1197
Ali ako bih im to mogla dati
11:42
But if I could give it
217
702492
1397
11:43
and still see them safely through,
218
703913
2314
i da znam da će sigurno prebroditi,
učinila bih to.
11:46
I would.
219
706251
1150
11:48
(Applause)
220
708585
7000
(pljesak)
Trevor Neilson: S nama je danas i Tanina majka
12:01
Trevor Neilson: And also, Tan's mother is here today,
221
721354
3264
u četvrtom ili petom redu.
12:04
in the fourth or fifth row.
222
724642
1594
12:06
(Applause)
223
726260
4792
(pljesak)

Original video on YouTube.com
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7