Tan Le: My immigration story

375,008 views ・ 2012-02-24

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Natta Yantasri Reviewer: Panchompoo Wisittanawat
00:15
How can I speak in 10 minutes
0
15950
2231
ฉันจะพูดเรื่องความสัมพันธ์ระหว่างผู้หญิงจาก 3 ยุคสมัยได้อย่างไร
00:18
about the bonds of women over three generations,
1
18205
3544
ภายในเวลาเพียงแค่ 10 นาที
00:21
about how the astonishing strength of those bonds
2
21773
3051
และความลึกซึ้งของสายสัมพันธ์ระหว่างกัน
00:24
took hold in the life of a four-year-old girl
3
24848
2886
ที่เกิดขึ้นในชีวิตของเด็กผู้หญิง
อายุ 4 ขวบคนหนึ่ง
00:28
huddled with her young sister, her mother and her grandmother
4
28485
4831
ซุกกอด เบียดกันกับน้องสาวตัวน้อย
แม่ของเธอ และยายของเธอ
เป็นเวลาห้าวันห้าคืน
00:33
for five days and nights in a small boat in the China Sea
5
33340
3826
ในเรือลำเล็กๆ ในทะเลจีน
เมื่อสามสิบกว่าปีก่อน
00:37
more than 30 years ago.
6
37190
1317
00:39
Bonds that took hold in the life of that small girl
7
39733
2554
สายสัมพันธ์ที่ผูกชีวิตเด็กผู้หญิงตัวเล็กๆไว้
และมีอยู่ตลอดไป
00:42
and never let go --
8
42311
1164
00:44
that small girl now living in San Francisco
9
44767
2598
เด็กผู้หญิงคนนั้นตอนนี้อาศัยอยู่ที่ ซาน ฟรานซิสโก
และกำลังยืนพูดกับทุกคนอยู่ในวันนี้
00:47
and speaking to you today.
10
47389
1560
นี่ไม่ใช่เรื่องเล่าที่มีตอนจบ
00:50
This is not a finished story.
11
50199
1782
00:52
It is a jigsaw puzzle still being put together.
12
52785
2669
มันเป็นเหมือนชิ้นจิกซอว์ที่ค่อยๆประกอบเข้าด้วยกัน
ดิฉันจะเล่าเรื่องชิ้นส่วนพวกนั้นให้ฟัง
00:56
Let me tell you about some of the pieces.
13
56377
1989
ลองจินตนาการชิ้นส่วนชิ้นแรก
01:00
Imagine the first piece: a man burning his life's work.
14
60216
3856
ผู้ชายคนหนึ่งมีชีวิตเพื่องาน
01:04
He is a poet, a playwright,
15
64934
3269
เขาเป็นนักกวีและนักเขียนบทละคร
ผู้ชายที่ชีวิตอยู่เพื่อความหวัง
01:08
a man whose whole life
16
68227
1282
01:09
had been balanced on the single hope of his country's unity and freedom.
17
69533
4076
หวังเดียวที่จะทำให้ประเทศของเขา
มีเสรีภาพและความเป็นหนึ่งเดียวกัน
01:14
Imagine him as the communists enter Saigon --
18
74513
3288
ลองจินตนาการผู้ชายท่านนั้นเดินทางไปไซ่ง่อนในฐานะนักคอมมิวนิสต์
01:17
confronting the fact that his life had been a complete waste.
19
77825
3410
เพื่อไปเผชิญความจริงที่ว่า
ชีวิตเขาที่้ผ่านมาช่างสูญเปล่า
01:21
Words, for so long his friends, now mocked him.
20
81710
2842
โดนคำพูดถากถาง ดูถูกมากมาย
เค้าหลีกหนีจากทุกสิ่งอย่างเงียบๆ
01:25
He retreated into silence.
21
85511
1725
01:27
He died broken by history.
22
87987
2151
และสุดท้ายจากโลกนี้ไปโดยไม่มีบันทึกใดๆ ในประวัติศาสตร์
01:31
He is my grandfather.
23
91702
1534
ผู้ชายคนนั้นคือคุณตาของดิฉัน
ดิฉันไม่เคยได้มีโอกาสรู้จักเขา
01:34
I never knew him in real life.
24
94347
1767
แต่ชีวิตคนเราไม่ได้มีแค่ความทรงจำเท่านั้น
01:38
But our lives are much more than our memories.
25
98271
2533
01:41
My grandmother never let me forget his life.
26
101670
2566
คุณยายเล่าเรื่องชีวิตของคุณตาให้ดิฉันฟังเสมอ
01:44
My duty was not to allow it to have been in vain,
27
104925
3117
หน้าที่ของดิฉันคือระลึกถึงมันอยู่ตลอด
และบทเรียนของดิฉันคือ
01:48
and my lesson was to learn that, yes, history tried to crush us,
28
108066
4480
แน่นอน ประวัติศ่าสตร์จะตามมาหลอกหลอนเรา
01:52
but we endured.
29
112570
1150
แต่เรายังยืนหยัดอยู่ได้
จิ๊กซอว์ชิ้นต่อไป
01:55
The next piece of the jigsaw is of a boat in the early dawn
30
115276
3515
คือเรือลำหนึ่งในเวลารุ่งสาง
01:58
slipping silently out to sea.
31
118815
1986
กำลังออกสู่ทะเลอย่างเงียบๆ
เมื่อตอนคุณตาเสีย
02:02
My mother, Mai, was 18 when her father died --
32
122091
2773
แม่ของดิฉัน คุณไหมมีอายุ 18 ปี
02:05
already in an arranged marriage,
33
125582
2182
มีชีวิตแต่งงานที่มาจากการคลุมถุงชน
02:07
already with two small girls.
34
127788
1965
และลูกสาวตัวน้อยๆ สองคน
02:10
For her, life had distilled itself into one task:
35
130781
3102
สำหรับเธอแล้ว ชีวิตลิขิตมาให้ทำเพียงอย่างเดียว
คือหนีจากครอบครัวที่เธอมี
02:14
the escape of her family and a new life in Australia.
36
134486
3129
และไปเริ่มต้นใหม่ที่ประเทศออสเตรเีลีย
02:18
It was inconceivable to her that she would not succeed.
37
138750
3081
เธอไม่มีทางเลือกอื่น
นอกจากจะทำสิ่งที่ตั้งใจไว้ให้สำเร็จ
02:22
So after a four-year saga that defies fiction,
38
142934
2902
หลังจากหนังชีวิตดำเนินไปสี่ปี
02:25
a boat slipped out to sea disguised as a fishing vessel.
39
145860
3225
เรือลำน้อยซึ่งปลอมเป็นเรือหาปลา
จึงลอยออกสู่ทะเล
02:30
All the adults knew the risks.
40
150673
1817
ผู้ใหญ่ทุกคนรู้ว่าเป็นเรื่องเสี่ยง
02:33
The greatest fear was of pirates, rape and death.
41
153618
3142
เสี่ยงมากที่จะเจอโจรสลัด
ถูกข่มขืนหรือถึงแก่ชีวิต
เช่นเดียวกับผู้ใหญ่ส่วนมากในเรือ
02:38
Like most adults on the boat,
42
158256
1892
แม่ของดิฉันมีขวดยาพิษเล็กๆ อยู่ขวดหนึ่ง
02:40
my mother carried a small bottle of poison.
43
160172
2272
02:43
If we were captured, first my sister and I,
44
163731
3271
หากว่าเราถูกจับ แม่จะกรอกยาพิษให้ดิฉันแล้วน้องสาวก่อน
ตามมาด้วยตัวท่านเองและคุณยาย
02:47
then she and my grandmother would drink.
45
167026
2126
02:50
My first memories are from the boat --
46
170727
2068
ความทรงจำแรกๆ ของดิฉันมาจากชีวิตบนเรือนั้น
เสียงเครื่องยนต์ดังเป็นจังหวะต่อเนื่อง
02:53
the steady beat of the engine,
47
173533
1785
คลื่นกระทบหัวเรือ
02:55
the bow dipping into each wave,
48
175342
2263
เส้นขอบฟ้าที่กว้างใหญ่และไม่มีจุดจบ
02:58
the vast and empty horizon.
49
178177
2059
ดิฉันจำโจรสลัดที่มาบุกเรือเราอยู่หลายต่อหลายครั้งไม่ได้
03:01
I don't remember the pirates who came many times,
50
181305
2503
03:03
but were bluffed by the bravado of the men on our boat,
51
183832
3061
แต่ทุกคนโอ้อวดถึงความกล้าหาญ
ของผู้ชายบนเรือลำนั้น
03:07
or the engine dying and failing to start for six hours.
52
187894
3408
หรือเรื่องเครื่องยนต์พัง
แล้วไม่สามารถติดเครื่องใหม่ได้นานเกือบ 6 ชั่วโมง
03:12
But I do remember the lights on the oil rig off the Malaysian coast
53
192509
3899
แต่ดิฉันจำแสงของแท่นขุดเจาะน้ำมัน
ทางชายฝั่งมาเลเซียได้
และผู้ชายหนุ่มท่านหนึ่งที่ล้มลงและเสียชีวิต
03:17
and the young man who collapsed and died,
54
197043
2734
03:19
the journey's end too much for him,
55
199801
2193
การเดินทางของเขาได้สิ้นสุดลง
มีู้ผู้ชายจากฐานขุดเจาะน้ำมัน
03:23
and the first apple I tasted, given to me by the men on the rig.
56
203339
3626
ยื่นแอปเปิ้ลลูกหนึ่งให้ดิฉันชิมเป็นครั้งแรกในชีวิต
03:27
No apple has ever tasted the same.
57
207846
2449
ไม่มีแอปเปิ้ลลูกไหนรสชาติเหมือนแอปเปิ้ลลูกนั้นอีกเลย
หลังจากสามเดือนในค่ายอพยพ
03:33
After three months in a refugee camp, we landed in Melbourne.
58
213445
3681
เราเดินทางมาถึงเมลเบิร์น
จิ๊กซอว์ชิ้นต่อไป
03:37
And the next piece of the jigsaw is about four women
59
217507
2520
คือผู้หญิงสี่ท่านจากสามยุคสามสมัย
03:40
across three generations shaping a new life together.
60
220051
3498
พยายามสร้างชีวิตใหม่ร่วมกัน
เราตั้งรกรากในเมือง ฟุ๊ตสเครย์
03:45
We settled in Footscray,
61
225375
2023
ชานเมืองสำหรับชนชั้นแรงงาน
03:47
a working-class suburb whose demographic is layers of immigrants.
62
227422
3813
ซึ่งเต็มไปด้วยผู้อพยพหลายเชื้อชาติ
03:51
Unlike the settled middle-class suburbs, whose existence I was oblivious of,
63
231771
4301
ต่างกับชานเมืองของคนชั้นชนกลางทั่วไป
ซึ่งให้สิทธิแก่ดิฉัน
ที่ฟุ๊ตสเครย์ ไม่มีสิทธิเหล่านั้น
03:56
there was no sense of entitlement in Footscray.
64
236096
2574
กลิ่นจากประตูร้านเป็นกลิ่นจากทั่วทุกมุมโลก
03:59
The smells from shop doors were from the rest of the world.
65
239163
3182
ทุกคนพยายามสื่อสารกัน
04:02
And the snippets of halting English
66
242369
1684
ผ่านภาษาอังกฤษกระท่อนกระแท่น
04:04
were exchanged between people who had one thing in common:
67
244077
3232
แต่ทุกคนต่างมีสิ่งๆ หนึ่งที่เหมือนกัน
04:07
They were starting again.
68
247744
1349
คือการเริ่มต้นใหม่อีกครั้ง
04:10
My mother worked on farms,
69
250713
1835
แม่ของดิฉันเริ่มงานในฟาร์ม
04:12
then on a car assembly line,
70
252572
1638
และโรงงานประกอบรถยนต์
04:14
working six days, double shifts.
71
254234
2317
ทำงานวันละสองกะ หกวัน
ท่านหาเวลาเรียนภาษาอังกฤษจากเวลาอันน้อยนิดที่เหลือ
04:17
Somehow, she found time to study English
72
257394
2108
04:19
and gain IT qualifications.
73
259526
1971
และได้รับวุฒิทางด้านไอที
พวกเรายากจน
04:22
We were poor.
74
262514
1150
เงินที่หามาได้ถูกแบ่งจัดสรร
04:24
All the dollars were allocated
75
264624
1752
ส่วนสำหรับการติวพิเศษภาษาอังกฤษและคณิตศาสตร์
04:26
and extra tuition in English and mathematics was budgeted for
76
266400
3398
ถูกแบ่งมาจาก
04:29
regardless of what missed out,
77
269822
1752
อะไรก็ตามที่พวกเราสละได้
04:32
which was usually new clothes;
78
272869
1929
ซึ่งมักจะเป็นเสื้อผ้าใหม่ๆ
เสื้อผ้าพวกเราเป็นของมือสองเสมอ
04:35
they were always secondhand.
79
275370
1843
เรามีถุงเท้าสองคู่สำหรับไปโรงเรียน
04:37
Two pairs of stockings for school,
80
277601
1986
04:39
each to hide the holes in the other.
81
279611
1980
ใส่ทับกันเพื่อปิดรู ของแต่ละข้าง
ชุดนักเรียนนั้นยาวถึงตาตุ่ม
04:42
A school uniform down to the ankles, because it had to last for six years.
82
282234
4012
เพื่อจะเก็บไว้ใช้ได้ตลอด 6 ปี
บางครั้งจะมีเสียงสาปแช่ง
04:48
And there were rare but searing chants of "slit-eye"
83
288016
3961
จากผู้ไม่ประสงค์ดี
บางทีก็มีการพ่นเพ้นท์กำแพง
04:52
and the occasional graffiti:
84
292001
1730
04:53
"Asian, go home."
85
293755
1270
เขียนว่า "พวกผิวเหลือง กลับบ้านไปซะ"
04:55
Go home to where?
86
295946
1290
ดิฉันรู้สึกจุกข้างใน
จะให้พวกเรากลับไปไหนล่ะ
04:58
Something stiffened inside me.
87
298229
1817
05:00
There was a gathering of resolve and a quiet voice saying,
88
300660
2991
บางครั้งมีการรวมตัวกันย่อมๆ
มีเสียงพึมพำว่า "เดี๋ยวแกเจอดีแน่"
05:04
"I will bypass you."
89
304061
1336
แม่ดิฉัน น้องสาว และตัวดิฉัน
05:07
My mother, my sister and I slept in the same bed.
90
307244
3503
นอนบนเตียงเดียวกัน
05:11
My mother was exhausted each night,
91
311911
2237
แม่มักจะเหนื่อยล้าในตอนกลางคืน
แต่เราไม่เคยลืมจะเล่าเรื่องวันของพวกเราให้กันและกันฟัง
05:14
but we told one another about our day
92
314172
2057
พร้อมฟังเสียงคุณยายเดินไปเดินมา
05:16
and listened to the movements of my grandmother around the house.
93
316253
3590
รอบๆ บ้าน
แม่ของดิฉันทุกข์ทรมานกับฝันร้าย
05:20
My mother suffered from nightmares, all about the boat.
94
320415
2787
ฝันเกียวกับชีวิตบนเรือ
05:24
And my job was to stay awake until her nightmares came
95
324748
3014
และหน้าที่ของดิฉันคืออยู่เฝ้าแม่จนกว่าแม่จะฝัน
05:27
so I could wake her.
96
327786
1171
ดิฉันจะได้ปลุกเธอจากฝันร้ายขึ้นมา
ท่านเปิดร้านขายคอมพิวเตอร์
05:31
She opened a computer store,
97
331301
1812
เรียนเป็นช่างเสริมสวย
05:33
then studied to be a beautician and opened another business.
98
333137
2829
และเปิดธุรกิจเสริมสวยควบคู่กันไป
05:36
And the women came with their stories
99
336739
1779
พวกผู้หญิงชอบมาเล่าเรื่องต่างๆ ให้ฟัง
05:38
about men who could not make the transition,
100
338542
2636
เรื่องหนุ่มๆ ขี้โมโห เอาแต่ใจ
ไม่สามารถผ่านช่วงหัวเลี้ยวหัวต่อได้
05:41
angry and inflexible,
101
341202
1754
05:42
and troubled children caught between two worlds.
102
342980
2825
ลูกๆ ที่มีปัญหาจากการใช้ชีวิตในโลกสองแบบ
มีการก่อตั้งศูนย์ช่วยเหลือ
05:46
Grants and sponsors were sought.
103
346424
2013
05:48
Centers were established.
104
348461
1506
เพื่อเรี่ยไรเงินบริจาคและสปอนเซอร์
ดิฉันอาศัยอยู่ในโลกสองโลกที่คู่ขนานกัน
05:51
I lived in parallel worlds.
105
351200
1751
โลกใบหนึ่ง ดิฉันเป็นนักเรียนชาวเอเชียทั่วๆ ไป
05:53
In one, I was the classic Asian student,
106
353340
3038
05:56
relentless in the demands that I made on myself.
107
356402
2517
ต่อสู้กับความต้องการต่างๆ ในชีวิต
05:59
In the other, I was enmeshed in lives that were precarious,
108
359830
3095
ในอีกโลกหนึี่่ง ดิฉันติดอยู่ในโลกที่โหดร้าย
06:02
tragically scarred by violence, drug abuse and isolation.
109
362949
3729
เต็มไปด้วยความรุนแรง
การใช้ยาเสพติดและการทอดทิ้ง
06:07
But so many over the years were helped.
110
367979
2038
แต่เวลาก็พอที่จะช่วยบรรเทาจิตใจได้บ้าง
ดังนั้นขณะเป็นนักศึกษาคณะนิติศาสตร์ปีสุดท้าย
06:10
And for that work, when I was a final-year law student,
111
370041
2912
06:12
I was chosen as the Young Australian of the Year.
112
372977
2561
ดิฉันได้รับเลือกให้เป็น the young Australian แห่งปี
06:15
And I was catapulted from one piece of the jigsaw to another,
113
375562
3928
ดิฉันเหมือนถูกดีด
จากจิ๊กซอว์ชิ้นหนึ่งไปอีกชิ้นหนึ่ง
06:19
and their edges didn't fit.
114
379514
1722
แต่ว่ามุมของแต่ละชิ้นไม่พอดีกัน
ทาน ลี ผู้อยู่อาศัยในฟุ๊ตสเครย์นิรนามคนหนึ่ง
06:22
Tan Le, anonymous Footscray resident,
115
382073
2247
กลายมาเป็น ทาน ลี ผู้ิอพยพและนักกิจกรรมทางสังคม
06:24
was now Tan Le, refugee and social activist,
116
384344
3329
06:27
invited to speak in venues she had never heard of
117
387697
3421
ได้รับเชิญให้ไปพูดในที่ต่างๆ มากมาย
ได้รับเชิญให้ไปที่บ้าน
06:31
and into homes whose existence she could never have imagined.
118
391142
3494
ของบุคคลสำคัญอย่างที่ไม่เคยจะจินตนาการได้
ดิฉันไม่เคยรู้พิธีการทางการฑูต
06:35
I didn't know the protocols.
119
395573
1656
ไม่รู้วิธีการใช้ช้อน ส้อมอย่างถูกวิธี
06:37
I didn't know how to use the cutlery.
120
397665
1780
ดิฉันไม่มีข้อมูลเกี่ยวกับไวน์ไว้คุยกับใครได้
06:40
I didn't know how to talk about wine.
121
400374
2366
06:42
I didn't know how to talk about anything.
122
402764
2710
ไม่รู้ว่าจะพูดเรื่องอะไรเลย
06:46
I wanted to retreat to the routines and comfort
123
406696
2917
ดิฉันอยากกลับย้อนกลับไปมีชีวิตแบบเดิม
06:49
of life in an unsung suburb --
124
409637
2598
อยู่ในชานเมืองเงียบๆ สบายๆ
06:52
a grandmother, a mother and two daughters
125
412745
2622
มียาย แม่ และเด็กผู้หญิงสองคน
06:55
ending each day as they had for almost 20 years,
126
415391
3689
จบวันแต่ละวันด้วยการเล่าเรื่องให้กันและกันฟัง
ทำสิ่งที่ทำมานานเป็นเวลาเกือบ 20 ปี
06:59
telling one another the story of their day
127
419104
2452
และหลับไป
07:01
and falling asleep, the three of us still in the same bed.
128
421580
3540
บนเตียงๆ เดียวกัน
ดิฉันบอกว่าแม่ว่า ดิฉันคงทำเรื่องยิ่งใหญ่แบบนี้ไม่ได้
07:07
I told my mother I couldn't do it.
129
427398
2020
07:10
She reminded me that I was now the same age she had been
130
430974
3448
ท่านบอกกับดิฉันว่า
ดิฉันอายุเท่าท่านตอนลงเรือ
07:14
when we boarded the boat.
131
434446
1444
07:16
"No" had never been an option.
132
436808
1780
ไม่มีคำว่า "ไม่ได้"
"แค่ลงมือทำ" ท่านบอกกับดิฉัน
07:20
"Just do it," she said,
133
440139
1327
07:21
"and don't be what you're not."
134
441490
1678
"และเป็นตัวของตัวเอง"
07:24
So I spoke out on youth unemployment and education
135
444397
3224
ดังนั้นดิฉันจึงได้มาพูดเกี่ยวกับการศึกษาและการว่างงานของเยาวชน
07:27
and the neglect of the marginalized and disenfranchised.
136
447645
3078
การเพิกเฉยต่อคนชายขอบและการตัดสิทธิพลเมือง
และยิ่งดิฉันเปิดเผยมากเท่าไหร่
07:31
And the more candidly I spoke, the more I was asked to speak.
137
451136
3365
ก็ยิ่งมีคนชักชวนดิฉันให้ไปพูดมากยิ่งขึ้น
ดิฉันมีโอกาสพบคนมากมายทุกรูปแบบ
07:36
I met people from all walks of life,
138
456517
2072
07:38
so many of them doing the thing they loved,
139
458613
2550
หลายๆ คนมีโอกาสได้ทำสิ่งที่รัก
ใช้ชีวิตอยู่กับความเป็นไปได้ที่เหมือนจะเป็นไปไม่ได้
07:41
living on the frontiers of possibility.
140
461187
2049
07:43
And even though I finished my degree,
141
463834
2402
และถึงแม้ว่าดิฉันจะเรียนจบด้านกฏหมายมา
07:46
I realized I could not settle into a career in law.
142
466260
3297
ดิฉันได้ค้นพบตัวเองว่ามันไม่ใช่ศาสตร์สำหรับดิฉัน
07:49
There had to be another piece of the jigsaw.
143
469937
2299
มันจะต้องมีจิ๊กซอว์ชิ้นอื่นที่ลงตัวกว่า
ดิฉันยังค้นพบอีกว่า
07:53
And I realized, at the same time,
144
473206
2332
07:55
that it is OK to be an outsider,
145
475562
2648
มันไม่ใช่เรื่องแปลกที่จะเป็นคนนอก
เป็นคนมาใหม่
07:58
a recent arrival,
146
478234
1738
07:59
new on the scene --
147
479996
1240
เป็นคนใหม่ในเหตุการณ์ใดเหตุการณ์หนึ่ง
08:01
and not just OK,
148
481885
1728
และไม่ใช่แค่โอเค
08:03
but something to be thankful for,
149
483637
2270
แต่ต้องขอบคุณมันด้วยซ้ำ
08:05
perhaps a gift from the boat.
150
485931
1688
บางทีมันอาจจะเป็นของขวัญจากเรือลำนั้น
08:08
Because being an insider can so easily mean collapsing the horizons,
151
488552
4574
เพราะการเป็นคนนอก
หมายถึงการอยู่นอกขอบเขตที่ถูกกำหนด
หมายถึง
08:13
can so easily mean accepting the presumptions of your province.
152
493150
3580
การยอมรับคำครหาต่างๆ
ดิฉันได้ก้าวพ้นจากขอบเขตของสิ่งที่คุ้นเคยมาไกล
08:18
I have stepped outside my comfort zone enough now
153
498228
2407
08:20
to know that, yes, the world does fall apart,
154
500659
2720
เพียงพอที่จะรู้ว่า ถึงแม้โลกของเราจะพังทลาย
แต่มันอาจจะไม่ได้น่ากลัวอย่างที่เราคิด
08:23
but not in the way that you fear.
155
503403
1833
08:25
Possibilities that would not have been allowed
156
505813
2280
เราพร้อมที่จะทำ
ทำในสิ่งที่เราอาจจะไม่สามารถทำได้มาก่อน
08:28
were outrageously encouraged.
157
508117
1761
มันจะเกิดพลังบางอย่าง
08:30
There was an energy there,
158
510296
1475
08:31
an implacable optimism,
159
511795
1441
เกิดการมองโลกในแง่บวก
08:33
a strange mixture of humility and daring.
160
513874
2672
เกิดการผสมอย่างแปลกประหลาดระหว่างความกล้าและความถ่อมตน
ดังนั้น ดิฉันจึงตัดสินใจตามสัญชาตญาณ
08:37
So I followed my hunches.
161
517566
1425
ดิฉันรวบรวมทีมเล็กๆ ทีมหนึ่งขึ้นมา
08:39
I gathered around me a small team of people
162
519337
2486
08:41
for whom the label "It can't be done" was an irresistible challenge.
163
521847
3645
จากกลุ่มคนพร้อมจะเอาชนะ
คำว่า "ทำไม่ได้"
08:46
For a year, we were penniless.
164
526635
1601
เป็นเวลาเกือบปีที่พวกเราไม่มีรายได้
08:48
At the end of each day, I made a huge pot of soup
165
528672
2342
ในแต่ละวันดิฉันจะต้มซุปหม้อใหญ่
ไว้ให้ทานร่วมกัน
08:51
which we all shared.
166
531038
1373
พวกเรามักจะทำงานแม้กระทั่งเวลากลางคืน
08:53
We worked well into each night.
167
533207
1887
08:55
Most of our ideas were crazy,
168
535588
1647
ไอเดียส่วนใหญ่หลุดโลก
08:57
but a few were brilliant,
169
537873
1363
แต่มีอยู่สองสามอัน ที่พิเศษ
08:59
and we broke through.
170
539705
1333
และพวกเราก็ตัดสินใจลงมือทำ
09:02
I made the decision to move to the US after only one trip.
171
542809
3305
ดิฉันตัดสินใจว่าจะย้ายมาอยู่ิอเมริกา
หลังจากมีโอกาสมาเยือนเพียงแค่ครั้งเดียว
09:06
My hunches again.
172
546980
1256
ทำตามสัญชาตญาญอีกนั่นแหละ
09:08
Three months later, I had relocated, and the adventure has continued.
173
548926
3843
สามเดือนหลังจากนั้นดิฉันได้ย้ายไปที่อื่นอีก
การเดินทางของดิฉันยังคงมีต่อไป
ก่อนจะจบวันนี้
09:14
Before I close, though, let me tell you about my grandmother.
174
554917
3059
ดิฉันขอเล่าเรื่องคุณยายให้ทุกท่านฟัง
ท่านเติบโตในช่วงเวลาที่
09:19
She grew up at a time when Confucianism was the social norm
175
559278
3623
ลัทธิขงจื๊อเป็นบรรทัดฐานทางสังคม
09:22
and the local mandarin was the person who mattered.
176
562925
2571
เป็นยุคที่ขุนนางจีนเป็นใหญ่เป็นโต
ทุกอย่างดำเนินไปแบบเดิมเป็นร้อยๆ ปี
09:26
Life hadn't changed for centuries.
177
566207
2029
คุณพ่อของท่านเสียหลังจากที่ท่านเกิดไม่นาน
09:29
Her father died soon after she was born.
178
569309
2691
09:32
Her mother raised her alone.
179
572936
1754
คุณทวดเลี้ยงท่านมาตามลำพัง
09:35
At 17, she became the second wife of a mandarin whose mother beat her.
180
575952
4690
เมื่ออายุได้ 17 ปี ท่านกลายมาเป็นภรรยาคนที่สอง
ของขุนนางจีนคนหนึ่ง และแม่เขยได้ทุบตีท่าน
09:41
With no support from her husband,
181
581991
1994
สามีท่านไม่ให้ความช่วยเหลือใดๆ
ท่านเรียกความสนใจได้อย่างมากเมื่อนำสามีขึ้นศาล
09:44
she caused a sensation by taking him to court
182
584009
2706
09:46
and prosecuting her own case,
183
586739
2232
และฟ้องร้องดำเนินคดี
09:48
and a far greater sensation when she won.
184
588995
2727
และเรื่องยิ่งอื้อฉาวเมื่อท่านชนะคดี
09:51
(Laughter)
185
591746
1490
(เสียงหัวเราะ)
09:53
(Applause)
186
593260
5047
(เสียงปรบมือ)
"มันทำไม่ได้หรอก" ไม่มีอยู่จริง
09:58
"It can't be done" was shown to be wrong.
187
598331
2389
10:03
I was taking a shower in a hotel room in Sydney
188
603885
3028
ดิฉันกำลังอาบน้ำในโรงแรมแห่งหนึ่งในซิดนีย์
10:06
the moment she died,
189
606937
1559
เมื่อตอนท่านจากไป
10:08
600 miles away, in Melbourne.
190
608520
2508
ห่างไป 600 ไมล์ในเมลเบิร์น
ดิฉันมองผ่านม่านอาบน้ำ
10:12
I looked through the shower screen and saw her standing on the other side.
191
612363
4131
เห็นท่านยืนอยู่อีกด้านนึง
10:16
I knew she had come to say goodbye.
192
616518
1975
ดิฉันรู้ว่าท่านมาบอกลา
แม่ของดิฉันโทรมาไม่กี่นาทีหลังจากนั้นเพื่อบอกข่าวร้าย
10:19
My mother phoned minutes later.
193
619215
1848
สองสามวันต่อมา
10:22
A few days later,
194
622576
1290
10:23
we went to a Buddhist temple in Footscray and sat around her casket.
195
623890
3345
พวกเราไปวัดแห่งหนึ่งใน ฟุ๊ตสเครย์
และนั่งรอบๆ โรงศพของท่าน
เราต่างผลัดกันเล่าเรื่อง
10:28
We told her stories and assured her that we were still with her.
196
628236
3419
และให้กำลังใจท่านว่า ไม่ว่ายังไงพวกเราจะยังอยู่กับท่าน
10:32
At midnight, the monk came and told us he had to close the casket.
197
632985
4696
พอเที่ยงคืน พระรูปหนึ่งเดินมา
และบอกกับพวกเราว่า ได้เวลาปิดโลง
10:38
My mother asked us to feel her hand.
198
638658
2394
คุณแม่ให้พวกเราจับมือท่าน
10:41
She asked the monk,
199
641814
1422
แม่ถามพระว่า
10:43
"Why is it that her hand is so warm and the rest of her is so cold?"
200
643260
4441
"ทำไมมือของคุณยายถึงยังอุ่น
ในขณะที่ส่วนอื่นๆ เย็นไปหมด"
10:48
"Because you have been holding it since this morning," he said.
201
648938
3298
พระตอบว่า "เพราะท่านทั้งหลายจับมือคุณยายมาตั้งแต่เช้า"
10:52
"You have not let it go."
202
652939
1539
"โยมไม่ปล่อยวาง"
10:57
If there is a sinew in our family, it runs through the women.
203
657502
3809
ผู้หญิงในตระกูลเรา
มีพลังความแข็งแกร่งอยู่เต็มเปี่ยม
ในความเป็นเรา และชีวิตที่ผ่านมาของพวกเรา
11:02
Given who we were and how life had shaped us,
204
662360
2953
พวกเราจึงได้รู้ว่า
11:05
we can now see that the men that might have come into our lives
205
665337
3342
ผู้ชายที่อาจจะหลงเข้ามาในชีวิต
11:08
would have thwarted us.
206
668703
1316
จะขัดขวางทางเดินของเรา
11:10
Defeat would have come too easily.
207
670626
1980
และพวกเราอาจจะต้องยอมแพ้อย่างง่ายๆ
11:13
Now I would like to have my own children, and I wonder about the boat.
208
673850
3925
เวลานี้ ดิฉันอยากจะมีลูกเป็นของตัวเอง
และดิฉันก็นึกถึงเรือ
ดิฉันอยากจะส่งพวกเขาไปลงเรือบ้างไหม
11:19
Who could ever wish it on their own?
209
679052
2071
แต่ถึงกระนั้น ดิฉันกลัวการมีอภิสิทธิ์
11:22
Yet I am afraid of privilege,
210
682197
2146
กลัวการไม่ชินกับความสะดวกสบาย
11:24
of ease,
211
684367
1206
11:25
of entitlement.
212
685597
1236
หรือยศถาบรรดาศักดิ์
11:27
Can I give them a bow in their lives, dipping bravely into each wave,
213
687717
4013
ดิฉันจะมอบไม้พายให้พวกเขา
ให้พายต่อสู้กับคลื่นลม
11:32
the unperturbed and steady beat of the engine,
214
692778
2458
มีเสียงคลื่นยนต์ดังต่อเนื่อง
และขอบฟ้าที่ไม่มีที่สิ้นสุด
11:36
the vast horizon that guarantees nothing?
215
696149
2747
แต่ไม่สามารถการันตีอะไรกับพวกเขาได้
ดิฉันไม่ทราบคำตอบเหมือนกัน
11:40
I don't know.
216
700699
1197
แต่ถ้าสามารถมอบโอกาสนั้นให้พวกเขาได้เรียนรู้
11:42
But if I could give it
217
702492
1397
11:43
and still see them safely through,
218
703913
2314
และดิฉันได้เห็นว่าพวกเขาปลอดภัย
ถ้าเป็นเช่นนั้น ดิฉันจะทำ
11:46
I would.
219
706251
1150
11:48
(Applause)
220
708585
7000
(เสียงปรบมือ)
เทรเวอร์ เนียลสัน: คุณแม่ของแทนนั่งอยู่ที่นี่ด้วยครับ
12:01
Trevor Neilson: And also, Tan's mother is here today,
221
721354
3264
ในแถวที่สี่หรือห้าด้านหน้า
12:04
in the fourth or fifth row.
222
724642
1594
12:06
(Applause)
223
726260
4792
(เสียงปรบมือ)

Original video on YouTube.com
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7