Tan Le: My immigration story

375,008 views ・ 2012-02-24

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

מתרגם: Shlomo Adam מבקר: Ido Dekkers
00:15
How can I speak in 10 minutes
0
15950
2231
איך אוכל לספר בעשר דקות
00:18
about the bonds of women over three generations,
1
18205
3544
על הקשרים שבין נשים משלושה דורות,
00:21
about how the astonishing strength of those bonds
2
21773
3051
ועל המקום שכוחם המדהים של קשרים אלה
00:24
took hold in the life of a four-year-old girl
3
24848
2886
תפס בחייה
של ילדה בת ארבע,
00:28
huddled with her young sister, her mother and her grandmother
4
28485
4831
שמצטופפת יחד עם אחותה הצעירה,
אימה וסבתה
00:33
for five days and nights in a small boat in the China Sea
5
33340
3826
במשך חמישה ימים ולילות
בסירה קטנה בים סין
לפני יותר משלושים שנה,
00:37
more than 30 years ago.
6
37190
1317
00:39
Bonds that took hold in the life of that small girl
7
39733
2554
קשרים שקנו אחיזה בחייה של אותה ילדה
00:42
and never let go --
8
42311
1164
ומעולם לא הירפו? --
00:44
that small girl now living in San Francisco
9
44767
2598
אותה ילדה חיה כעת בסן-פרנציסקו
00:47
and speaking to you today.
10
47389
1560
והיא שמדברת אליכם כעת.
00:50
This is not a finished story.
11
50199
1782
זה איננו סיפור גמור,
00:52
It is a jigsaw puzzle still being put together.
12
52785
2669
אלא תצרף שעדיין הולך ומורכב.
00:56
Let me tell you about some of the pieces.
13
56377
1989
הבה ואספר לכם על כמה מפיסותיו.
01:00
Imagine the first piece: a man burning his life's work.
14
60216
3856
דמיינו את הפיסה הראשונה:
גבר השורף את מפעל חייו.
01:04
He is a poet, a playwright,
15
64934
3269
זהו משורר, מחזאי,
01:08
a man whose whole life
16
68227
1282
אדם שכל חייו היו מאוזנים
01:09
had been balanced on the single hope of his country's unity and freedom.
17
69533
4076
על חודה של התקווה האחת והיחידה לאיחודה ושחרורה של ארצו.
01:14
Imagine him as the communists enter Saigon --
18
74513
3288
דמיינו אותו בעת כניסת הקומוניסטים לסייגון,
01:17
confronting the fact that his life had been a complete waste.
19
77825
3410
כשעליו להכיר בכך שכל חייו היו בזבוז מוחלט.
01:21
Words, for so long his friends, now mocked him.
20
81710
2842
המלים, ידידותיו משכבר, לועגות לו.
01:25
He retreated into silence.
21
85511
1725
הוא התבצר בשתיקתו.
01:27
He died broken by history.
22
87987
2151
הוא כרע ומת תחת נטל ההיסטוריה.
01:31
He is my grandfather.
23
91702
1534
זהו סבי.
01:34
I never knew him in real life.
24
94347
1767
מעולם לא זכיתי להכירו.
01:38
But our lives are much more than our memories.
25
98271
2533
אבל חיינו הם הרבה יותר מאשר זכרונותינו.
01:41
My grandmother never let me forget his life.
26
101670
2566
סבתי מעולם לא הניחה לי לשכוח את חייו.
01:44
My duty was not to allow it to have been in vain,
27
104925
3117
חובתי היתה לא לאפשר שחייו יהיו לשווא,
01:48
and my lesson was to learn that, yes, history tried to crush us,
28
108066
4480
והלקח שלמדתי היה,
שאכן, ההיסטוריה ניסתה למחוץ אותנו,
01:52
but we endured.
29
112570
1150
אך אנו שרדנו.
01:55
The next piece of the jigsaw is of a boat in the early dawn
30
115276
3515
הפיסה הבאה בתצרף
היא של סירה עם עלות השחר
01:58
slipping silently out to sea.
31
118815
1986
המחליקה דומם אל הים.
02:02
My mother, Mai, was 18 when her father died --
32
122091
2773
אימי, מאי, היתה בת 18 כשאביה מת--
02:05
already in an arranged marriage,
33
125582
2182
וכבר נשואה דרך שידוך,
02:07
already with two small girls.
34
127788
1965
וכבר אם לשתי ילדות קטנות.
02:10
For her, life had distilled itself into one task:
35
130781
3102
מבחינתה, החיים הצטמצמו למטלה אחת:
02:14
the escape of her family and a new life in Australia.
36
134486
3129
הבריחה של משפחתה
והחיים החדשים באוסטרליה.
02:18
It was inconceivable to her that she would not succeed.
37
138750
3081
לא עלה כלל בדעתה שאולי היא לא תצליח.
02:22
So after a four-year saga that defies fiction,
38
142934
2902
אז אחרי סאגה בת 4 שנים שעולה על כל דמיון,
02:25
a boat slipped out to sea disguised as a fishing vessel.
39
145860
3225
החליקה סירה אל הים
במסווה של סירת-דיג.
02:30
All the adults knew the risks.
40
150673
1817
כל המבוגרים הכירו את הסכנות.
02:33
The greatest fear was of pirates, rape and death.
41
153618
3142
החשש הגדול ביותר היה מפני שודדי-ים,
אונס ומוות.
02:38
Like most adults on the boat,
42
158256
1892
כרוב המבוגרים באותה סירה,
02:40
my mother carried a small bottle of poison.
43
160172
2272
אימי נשאה עימה בקבוקון רעל.
02:43
If we were captured, first my sister and I,
44
163731
3271
אם ניתפס, ראשית אחותי ואני,
ואחר היא וסבתי, כולנו נשתה את הרעל.
02:47
then she and my grandmother would drink.
45
167026
2126
02:50
My first memories are from the boat --
46
170727
2068
זכרונותי הראשונים הם מאותה סירה--
02:53
the steady beat of the engine,
47
173533
1785
ההלמות הקבועה של המנוע,
02:55
the bow dipping into each wave,
48
175342
2263
החרטום הטובל בכל גל,
02:58
the vast and empty horizon.
49
178177
2059
האופק העצום והריק,
03:01
I don't remember the pirates who came many times,
50
181305
2503
איני זוכרת את שודדי הים שהגיעו פעמים רבות,
03:03
but were bluffed by the bravado of the men on our boat,
51
183832
3061
אך הוטעו ונרתעו מפני תעוזתם של הגברים בסירתנו,
03:07
or the engine dying and failing to start for six hours.
52
187894
3408
או את המנוע הגווע ואינו מצליח להתעורר
במשך שש שעות.
03:12
But I do remember the lights on the oil rig off the Malaysian coast
53
192509
3899
אך אני זוכרת את אורות אסדת הקידוח
מול חופי מלזיה
ואת הגבר הצעיר שקרס ומת -
03:17
and the young man who collapsed and died,
54
197043
2734
03:19
the journey's end too much for him,
55
199801
2193
המסע הסתיים מאוחר מדי בשבילו,
03:23
and the first apple I tasted, given to me by the men on the rig.
56
203339
3626
ואת התפוח הראשון שטעמתי,
שניתן לי ע"י הגברים באסדת הקידוח.
03:27
No apple has ever tasted the same.
57
207846
2449
לאף תפוח מאז לא היה אותו הטעם.
03:33
After three months in a refugee camp, we landed in Melbourne.
58
213445
3681
אחרי שלושה חודשים במחנה פליטים נחתנו במלבורן.
03:37
And the next piece of the jigsaw is about four women
59
217507
2520
והפיסה הבאה של התצרף
היא של ארבע נשים משלושה דורות
03:40
across three generations shaping a new life together.
60
220051
3498
שיוצרות יחד חיים חדשים.
03:45
We settled in Footscray,
61
225375
2023
השתקענו בפוטסקריי,
03:47
a working-class suburb whose demographic is layers of immigrants.
62
227422
3813
פרבר של מעמד הפועלים
שהרכבו הדמוגרפי היה רבדים של מהגרים.
03:51
Unlike the settled middle-class suburbs, whose existence I was oblivious of,
63
231771
4301
שלא כמו הפרברים המבוססים של המעמד הבינוני,
שלא הייתי מודעת לקיומם,
03:56
there was no sense of entitlement in Footscray.
64
236096
2574
בפוסטקריי לא היתה כל תחושה של השתייכות.
03:59
The smells from shop doors were from the rest of the world.
65
239163
3182
הריחות שנישאו מפתחי החנויות היו מכל יתר חלקי העולם.
04:02
And the snippets of halting English
66
242369
1684
ושברי האנגלית המהוססת הוחלפו בין אנשים
04:04
were exchanged between people who had one thing in common:
67
244077
3232
שהיה להם דבר אחד במשותף:
04:07
They were starting again.
68
247744
1349
כולם התחילו מחדש.
04:10
My mother worked on farms,
69
250713
1835
אימי עבדה במשקים חקלאיים
04:12
then on a car assembly line,
70
252572
1638
ואחר בקו ייצור מכוניות,
04:14
working six days, double shifts.
71
254234
2317
שישה ימים בשבוע במשמרות כפולות.
04:17
Somehow, she found time to study English
72
257394
2108
איכשהו היא מצאה זמן ללמוד אנגלית
04:19
and gain IT qualifications.
73
259526
1971
ולהשלים לימודי מחשבים.
04:22
We were poor.
74
262514
1150
היינו עניות.
04:24
All the dollars were allocated
75
264624
1752
לכל דולר היה שימוש
04:26
and extra tuition in English and mathematics was budgeted for
76
266400
3398
וכל הכשרה נוספת באנגלית ובמתמטיקה
זכתה לתקציב,
04:29
regardless of what missed out,
77
269822
1752
לא משנה על חשבון מה -
04:32
which was usually new clothes;
78
272869
1929
בדרך כלל על חשבון בגדים חדשים;
04:35
they were always secondhand.
79
275370
1843
לבשנו תמיד בגדים משומשים.
04:37
Two pairs of stockings for school,
80
277601
1986
שני זוגות גרביים לבית-הספר,
04:39
each to hide the holes in the other.
81
279611
1980
שכל אחד מהם נועד להסתיר את החורים באחר.
04:42
A school uniform down to the ankles, because it had to last for six years.
82
282234
4012
תלבושת אחידה שהגיעה עד הקרסוליים,
כי היתה אמורה להספיק לנו לשש שנים.
ולעתים נדירות נשמעו גם קולות צורמניים:
04:48
And there were rare but searing chants of "slit-eye"
83
288016
3961
"מלוכסנות!"
ומידי פעם כתובות קיר:
04:52
and the occasional graffiti:
84
292001
1730
04:53
"Asian, go home."
85
293755
1270
"אסיאתים הביתה!"
04:55
Go home to where?
86
295946
1290
הביתה לאן?
04:58
Something stiffened inside me.
87
298229
1817
משהו התקשח בתוכי.
05:00
There was a gathering of resolve and a quiet voice saying,
88
300660
2991
הצטברה בי נחישות
וקול שקט שאמר, "אתעלם מכם."
05:04
"I will bypass you."
89
304061
1336
05:07
My mother, my sister and I slept in the same bed.
90
307244
3503
אימי, אחותי ואני
ישנו באותה המיטה.
05:11
My mother was exhausted each night,
91
311911
2237
אימי היתה מותשת מידי לילה,
ובכל זאת סיפרנו זו לזו על יומנו
05:14
but we told one another about our day
92
314172
2057
05:16
and listened to the movements of my grandmother around the house.
93
316253
3590
והקשבנו לתנועותיה של סבתי כשהתהלכה בבית.
05:20
My mother suffered from nightmares, all about the boat.
94
320415
2787
אימי סבלה מסיוטים מן התקופה בסירה.
05:24
And my job was to stay awake until her nightmares came
95
324748
3014
ותפקידי היה להישאר ערה עד שהחלו סיוטיה
05:27
so I could wake her.
96
327786
1171
כדי שאוכל להעיר אותה.
05:31
She opened a computer store,
97
331301
1812
היא פתחה חנות מחשבים
05:33
then studied to be a beautician and opened another business.
98
333137
2829
ואחר למדה קוסמטיקה ופתחה עסק נוסף.
05:36
And the women came with their stories
99
336739
1779
והנשים הגיעו עם סיפוריהן
05:38
about men who could not make the transition,
100
338542
2636
אודות גברים שלא יכלו לעמוד בשינוי בחייהם
05:41
angry and inflexible,
101
341202
1754
בשל זעמם וחוסר-גמישותם,
05:42
and troubled children caught between two worlds.
102
342980
2825
ועל ילדים בעייתיים הלכודים בין שני העולמות.
05:46
Grants and sponsors were sought.
103
346424
2013
חיפשנו מילגות ומממנים, הקמנו מרכזים.
05:48
Centers were established.
104
348461
1506
05:51
I lived in parallel worlds.
105
351200
1751
חייתי בשני עולמות מקבילים.
05:53
In one, I was the classic Asian student,
106
353340
3038
באחד, הייתי הסטודנטית האסייאתית המצויה,
05:56
relentless in the demands that I made on myself.
107
356402
2517
בלתי-מתפשרת בתביעות שהצבתי לעצמי.
05:59
In the other, I was enmeshed in lives that were precarious,
108
359830
3095
ובשני הייתי לכודה בחיים מלאי סכנות
06:02
tragically scarred by violence, drug abuse and isolation.
109
362949
3729
המצולקים באורח טרגי ע"י אלימות,
סמים ובידוד חברתי.
06:07
But so many over the years were helped.
110
367979
2038
אבל כה רבים זכו לעזרה במרוצת השנים,
06:10
And for that work, when I was a final-year law student,
111
370041
2912
והודות לכך, בשנתי האחרונה כסטודנטית למשפטים,
06:12
I was chosen as the Young Australian of the Year.
112
372977
2561
נבחרתי ל"אוסטרלית הצעירה של השנה",
06:15
And I was catapulted from one piece of the jigsaw to another,
113
375562
3928
והוטלתי מפיסה אחת של התצרף לאחרת,
06:19
and their edges didn't fit.
114
379514
1722
ללא התאמה בין הפיסות;
06:22
Tan Le, anonymous Footscray resident,
115
382073
2247
טאן לי, תושבת אלמונית של פוטסקריי,
06:24
was now Tan Le, refugee and social activist,
116
384344
3329
הפכה לטאן לי הפליטה והפעילה החברתית,
06:27
invited to speak in venues she had never heard of
117
387697
3421
שמוזמנת להרצות במקומות שאת שימעם לא שמעה
ובבתים שאת עצם קיומם מעולם לא שיערה.
06:31
and into homes whose existence she could never have imagined.
118
391142
3494
06:35
I didn't know the protocols.
119
395573
1656
לא הכרתי את הקודים.
06:37
I didn't know how to use the cutlery.
120
397665
1780
לא ידעתי איך משתמשים בסכו"ם.
06:40
I didn't know how to talk about wine.
121
400374
2366
לא ידעתי איך לדבר על יינות.
06:42
I didn't know how to talk about anything.
122
402764
2710
לא ידעתי איך לדבר על שום דבר.
06:46
I wanted to retreat to the routines and comfort
123
406696
2917
רציתי לסגת אל חיי השגרה ואל הנוחות
06:49
of life in an unsung suburb --
124
409637
2598
של הפרבר האפור --
06:52
a grandmother, a mother and two daughters
125
412745
2622
סבתא, אימא ושתי בנות
06:55
ending each day as they had for almost 20 years,
126
415391
3689
שמסיימות כל יום כפי שעשו כמעט 20 שנה,
06:59
telling one another the story of their day
127
419104
2452
כשהן מספרות זו לזו את מאורעות יומן,
07:01
and falling asleep, the three of us still in the same bed.
128
421580
3540
ואחר נרדמות -
שלושתנו באותה המיטה.
07:07
I told my mother I couldn't do it.
129
427398
2020
אמרתי לאימי שלא אוכל לעמוד בכך.
07:10
She reminded me that I was now the same age she had been
130
430974
3448
היא הזכירה לי שכעת אני בגילה, אז, כשעלינו לסירה ההיא.
07:14
when we boarded the boat.
131
434446
1444
07:16
"No" had never been an option.
132
436808
1780
"לא" מעולם היה בגדר אפשרות.
"פשוט תעשי את זה," אמרה,
07:20
"Just do it," she said,
133
440139
1327
07:21
"and don't be what you're not."
134
441490
1678
"ואל תהיי מי שאינך."
07:24
So I spoke out on youth unemployment and education
135
444397
3224
אז הרציתי על אבטלת הצעירים ועל חינוך
07:27
and the neglect of the marginalized and disenfranchised.
136
447645
3078
ועל הזנחת הנדחקים לשוליים וחסרי הזכויות.
07:31
And the more candidly I spoke, the more I was asked to speak.
137
451136
3365
וככל שהרביתי לדבר בגילוי-לב,
כך הירבו להזמין אותי להרצות.
07:36
I met people from all walks of life,
138
456517
2072
פגשתי אנשים מכל אורחות החיים,
07:38
so many of them doing the thing they loved,
139
458613
2550
וכה רבים מהם עסקו בדברים האהובים עליהם,
07:41
living on the frontiers of possibility.
140
461187
2049
כשהם ממצים את אפשרויותיהם.
07:43
And even though I finished my degree,
141
463834
2402
ולמרות שכבר סיימתי את התואר שלי,
07:46
I realized I could not settle into a career in law.
142
466260
3297
הבנתי שאינני יכולה לשקוע בקריירה משפטית;
07:49
There had to be another piece of the jigsaw.
143
469937
2299
חסרה לי עוד פיסה בתצרף.
07:53
And I realized, at the same time,
144
473206
2332
ובה-בעת גם הבנתי
07:55
that it is OK to be an outsider,
145
475562
2648
שזה בסדר להיות חריגה,
07:58
a recent arrival,
146
478234
1738
זו שמקרוב באה,
07:59
new on the scene --
147
479996
1240
חדשה בשטח --
08:01
and not just OK,
148
481885
1728
ולא רק שזה בסדר,
08:03
but something to be thankful for,
149
483637
2270
אלא משהו שיש להודות עליו,
08:05
perhaps a gift from the boat.
150
485931
1688
אולי מתנה שנותרה לי מאותה סירה.
08:08
Because being an insider can so easily mean collapsing the horizons,
151
488552
4574
כי להיות אחת מכולם יכול כה בקלות להצר אופקים,
08:13
can so easily mean accepting the presumptions of your province.
152
493150
3580
יכול כה בקלות להביא לקבלת הנחות היסוד הפרובינציאליות.
08:18
I have stepped outside my comfort zone enough now
153
498228
2407
עתה כבר התרחקתי מספיק מאזור הנוחות שלי
08:20
to know that, yes, the world does fall apart,
154
500659
2720
כדי לדעת שאכן, העולם מתפרק,
08:23
but not in the way that you fear.
155
503403
1833
אך לא כפי שחששתי.
08:25
Possibilities that would not have been allowed
156
505813
2280
אפשרויות שבעבר אסור היה להעלות על הדעת
08:28
were outrageously encouraged.
157
508117
1761
זכו כעת לעידוד חוצפני.
08:30
There was an energy there,
158
510296
1475
היתה כעת אנרגיה,
08:31
an implacable optimism,
159
511795
1441
אופטימיזם שאין לרצותו,
08:33
a strange mixture of humility and daring.
160
513874
2672
תערובת משונה של ענווה והעזה.
08:37
So I followed my hunches.
161
517566
1425
אז נעניתי לתחושת הבטן.
08:39
I gathered around me a small team of people
162
519337
2486
קיבצתי סביבי צוות קטן של אנשים
08:41
for whom the label "It can't be done" was an irresistible challenge.
163
521847
3645
שבעיניהם התווית "זה בלתי אפשרי" היא אתגר שאין לעמוד בפניו.
08:46
For a year, we were penniless.
164
526635
1601
במשך שנה היינו חסרי-פרוטה.
08:48
At the end of each day, I made a huge pot of soup
165
528672
2342
בסוף כל יום הכנתי סיר מרק ענק
וכולנו חלקנו בו.
08:51
which we all shared.
166
531038
1373
08:53
We worked well into each night.
167
533207
1887
עבדנו עד השעות הקטנות של הלילה.
08:55
Most of our ideas were crazy,
168
535588
1647
מרבית רעיונותינו היו מטורפים אך אחדים מהם היו מבריקים,
08:57
but a few were brilliant,
169
537873
1363
08:59
and we broke through.
170
539705
1333
והיתה לנו פריצת-דרך.
09:02
I made the decision to move to the US after only one trip.
171
542809
3305
קיבלתי החלטה לעבור לארה"ב אחרי נסיעה אחת בלבד לכאן.
09:06
My hunches again.
172
546980
1256
שוב, תחושת-בטן.
09:08
Three months later, I had relocated, and the adventure has continued.
173
548926
3843
עברתי כעבור שלושה חודשים וההרפתקה נמשכה.
09:14
Before I close, though, let me tell you about my grandmother.
174
554917
3059
אך בטרם אסיים,
הבה ואספר לכם על סבתי.
09:19
She grew up at a time when Confucianism was the social norm
175
559278
3623
היא גדלה בעידן
שבו הדת של קונפוציוס היתה הנורמה
09:22
and the local mandarin was the person who mattered.
176
562925
2571
והמנדרין המקומי היה האיש החשוב.
09:26
Life hadn't changed for centuries.
177
566207
2029
החיים לא השתנו מזה מאות בשנים.
09:29
Her father died soon after she was born.
178
569309
2691
אביה מת מיד אחרי לידתה.
09:32
Her mother raised her alone.
179
572936
1754
אימה גידלה אותה בעצמה.
09:35
At 17, she became the second wife of a mandarin whose mother beat her.
180
575952
4690
בגיל 17 היא הפכה לאשתו השניה של מנדרין אחד,
ואימו נהגה להכותה.
09:41
With no support from her husband,
181
581991
1994
כשלא זכתה לשום תמיכה מצד בעלה,
היא חוללה שערוריה בכך שתבעה אותו לדין
09:44
she caused a sensation by taking him to court
182
584009
2706
09:46
and prosecuting her own case,
183
586739
2232
וייצגה את עצמה כתובעת,
09:48
and a far greater sensation when she won.
184
588995
2727
ושערוריה עוד יותר גדולה כשזכתה במשפט.
09:51
(Laughter)
185
591746
1490
(צחוק)
09:53
(Applause)
186
593260
5047
(מחיאות כפיים)
09:58
"It can't be done" was shown to be wrong.
187
598331
2389
"בלתי אפשרי" הוכח כשגוי.
10:03
I was taking a shower in a hotel room in Sydney
188
603885
3028
הייתי במקלחת, בחדר-מלון בסידני
10:06
the moment she died,
189
606937
1559
ברגע פטירתה,
10:08
600 miles away, in Melbourne.
190
608520
2508
במרחק 1000 ק"מ משם, במלבורן.
10:12
I looked through the shower screen and saw her standing on the other side.
191
612363
4131
הבטתי דרך וילון המקלחת וראיתיה עומדת בעבר השני.
10:16
I knew she had come to say goodbye.
192
616518
1975
ידעתי שהיא באה להיפרד.
10:19
My mother phoned minutes later.
193
619215
1848
כעבור רגעים אחדים טילפנה אימי.
10:22
A few days later,
194
622576
1290
ימים מספר לאחר מכן הלכנו למקדש בודהיסטי בפוטסקריי
10:23
we went to a Buddhist temple in Footscray and sat around her casket.
195
623890
3345
וישבנו סביב ארונה.
10:28
We told her stories and assured her that we were still with her.
196
628236
3419
סיפרנו את סיפוריה
והבטחנו לה שאנו עדיין איתה.
10:32
At midnight, the monk came and told us he had to close the casket.
197
632985
4696
בחצות הגיע הנזיר ואמר שעליו לסגור את הארון.
10:38
My mother asked us to feel her hand.
198
638658
2394
אימי ביקשה מאיתנו לגעת בידה.
10:41
She asked the monk,
199
641814
1422
היא שאלה את הנזיר,
10:43
"Why is it that her hand is so warm and the rest of her is so cold?"
200
643260
4441
"איך זה שידה עדיין כה חמה ושאר גופה קר?"
10:48
"Because you have been holding it since this morning," he said.
201
648938
3298
"זה משום שאתן אוחזות בידה מאז הבוקר," ענה.
10:52
"You have not let it go."
202
652939
1539
"לא הנחתן לה."
10:57
If there is a sinew in our family, it runs through the women.
203
657502
3809
אם יש במשפחתי איזה חוסן,
הרי שהוא עובר מאישה לאישה.
11:02
Given who we were and how life had shaped us,
204
662360
2953
בהינתן מי שהיינו וכיצד עיצבו אותנו החיים,
11:05
we can now see that the men that might have come into our lives
205
665337
3342
אנו יכולות עתה לראות
שהגברים שהיו עשויים להיכנס לחיינו
11:08
would have thwarted us.
206
668703
1316
היו מעכבים אותנו
11:10
Defeat would have come too easily.
207
670626
1980
והיה לנו קל מדי להרים ידיים.
11:13
Now I would like to have my own children, and I wonder about the boat.
208
673850
3925
עכשיו אני רוצה ללדת את ילדי,
ואני נזכרת בסירה ההיא.
11:19
Who could ever wish it on their own?
209
679052
2071
מי היה יכול לקוות להשיג את כל זה לבדו?
11:22
Yet I am afraid of privilege,
210
682197
2146
ועם זאת אני חוששת מתחושת הפריבילגיה,
11:24
of ease,
211
684367
1206
מקלות החיים,
11:25
of entitlement.
212
685597
1236
מתחושת ההשתייכות.
11:27
Can I give them a bow in their lives, dipping bravely into each wave,
213
687717
4013
האם אוכל להעניק להם חרטום-סירה,
שטובל בעוז בכל גל,
11:32
the unperturbed and steady beat of the engine,
214
692778
2458
את הלמות המנוע הבלתי-נטרדת והיציבה,
11:36
the vast horizon that guarantees nothing?
215
696149
2747
את האופק הנרחב
שאינו מבטיח דבר?
11:40
I don't know.
216
700699
1197
אינני יודעת.
11:42
But if I could give it
217
702492
1397
אך אם אוכל להעניק להם זאת
11:43
and still see them safely through,
218
703913
2314
ועדיין ללוותם בביטחה במסעם, זאת אעשה.
11:46
I would.
219
706251
1150
11:48
(Applause)
220
708585
7000
(מחיאות כפיים)
12:01
Trevor Neilson: And also, Tan's mother is here today,
221
721354
3264
טרבור נילסון: אימה של טאן נמצאת איתנו
12:04
in the fourth or fifth row.
222
724642
1594
בשורה הרביעית או השישית.
12:06
(Applause)
223
726260
4792
(מחיאות כפיים)

Original video on YouTube.com
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7