Tan Le: My immigration story

401,845 views ・ 2012-02-24

TED


请双击下面的英文字幕来播放视频。

翻译人员: dong liu 校对人员: Yipeng Xie
00:15
How can I speak in 10 minutes
0
15950
2231
10分钟何尝够我来讲述,
00:18
about the bonds of women over three generations,
1
18205
3544
关于三代妇女间的纽带,
00:21
about how the astonishing strength of those bonds
2
21773
3051
关于这条纽带的惊人的力量
00:24
took hold in the life of a four-year-old girl
3
24848
2886
4岁小姑娘和
00:28
huddled with her young sister, her mother and her grandmother
4
28485
4831
她的妹妹
母亲、祖母绑在一起,
5天5夜
00:33
for five days and nights in a small boat in the China Sea
5
33340
3826
挤在一条小船飘在中国海
已经过去了30多年,
00:37
more than 30 years ago.
6
37190
1317
00:39
Bonds that took hold in the life of that small girl
7
39733
2554
一直留在小女孩的脑海中
不曾磨灭--
00:42
and never let go --
8
42311
1164
00:44
that small girl now living in San Francisco
9
44767
2598
那个小女孩现在居住在旧金山
今天正在为你们讲述
00:47
and speaking to you today.
10
47389
1560
一个不断延续的故事
00:50
This is not a finished story.
11
50199
1782
00:52
It is a jigsaw puzzle still being put together.
12
52785
2669
就像一幅正在被拼接的拼图一样
请允许我讲述其中的片段
00:56
Let me tell you about some of the pieces.
13
56377
1989
回想起来的第一个画面是
01:00
Imagine the first piece: a man burning his life's work.
14
60216
3856
一个男人拼尽全力地工作。
01:04
He is a poet, a playwright,
15
64934
3269
他是一个诗人兼剧作家
一生
01:08
a man whose whole life
16
68227
1282
01:09
had been balanced on the single hope of his country's unity and freedom.
17
69533
4076
都致力于
国家的统一和自由。
01:14
Imagine him as the communists enter Saigon --
18
74513
3288
想象着他作为一名共产主义者进入胡志明市
01:17
confronting the fact that his life had been a complete waste.
19
77825
3410
面对着
完全被抛弃的一生
01:21
Words, for so long his friends, now mocked him.
20
81710
2842
面对朋友们的嘲笑
他沉默以对
01:25
He retreated into silence.
21
85511
1725
01:27
He died broken by history.
22
87987
2151
作为历史,他已经死去
01:31
He is my grandfather.
23
91702
1534
他就是我的祖父
我从来不了解他的真实生活。
01:34
I never knew him in real life.
24
94347
1767
但是我们的生活比记忆更加丰富。
01:38
But our lives are much more than our memories.
25
98271
2533
01:41
My grandmother never let me forget his life.
26
101670
2566
祖父让我永记他的一生。
01:44
My duty was not to allow it to have been in vain,
27
104925
3117
而我的职责就是不让他的经历成为徒劳
我的责任是从中学习
01:48
and my lesson was to learn that, yes, history tried to crush us,
28
108066
4480
是的,历史试图打垮我们
01:52
but we endured.
29
112570
1150
而我们一直忍受着。
下一块拼图是
01:55
The next piece of the jigsaw is of a boat in the early dawn
30
115276
3515
黎明的早上一叶扁舟
01:58
slipping silently out to sea.
31
118815
1986
悄悄滑向大海
我母亲,Mai,18岁
02:02
My mother, Mai, was 18 when her father died --
32
122091
2773
丧父
02:05
already in an arranged marriage,
33
125582
2182
经历了一系列婚姻,
02:07
already with two small girls.
34
127788
1965
有了两个小女儿。
02:10
For her, life had distilled itself into one task:
35
130781
3102
对于她,生活唯一目的就是
逃离家庭
02:14
the escape of her family and a new life in Australia.
36
134486
3129
在澳大利亚开始新生活。
02:18
It was inconceivable to her that she would not succeed.
37
138750
3081
这对她来说,
简直就是天方夜谭。
02:22
So after a four-year saga that defies fiction,
38
142934
2902
因此,4年的蔑视小说的长篇故事
02:25
a boat slipped out to sea disguised as a fishing vessel.
39
145860
3225
一条小船滑向大海,
远离渔船。
02:30
All the adults knew the risks.
40
150673
1817
大人们知道其中的危险。
02:33
The greatest fear was of pirates, rape and death.
41
153618
3142
最大的威胁是海盗,
强奸和死亡。
和所有成年人一样,
02:38
Like most adults on the boat,
42
158256
1892
我母亲带了一小瓶毒药。
02:40
my mother carried a small bottle of poison.
43
160172
2272
02:43
If we were captured, first my sister and I,
44
163731
3271
如果我们被抓获,我妹妹、我、
母亲和祖母依次服毒自尽。
02:47
then she and my grandmother would drink.
45
167026
2126
02:50
My first memories are from the boat --
46
170727
2068
我的第一个记忆来自于小船--
发动机均匀的节奏
02:53
the steady beat of the engine,
47
173533
1785
浅浅的波浪
02:55
the bow dipping into each wave,
48
175342
2263
一望无尽的海平面
02:58
the vast and empty horizon.
49
178177
2059
我不记得海盗来了几次,
03:01
I don't remember the pirates who came many times,
50
181305
2503
03:03
but were bluffed by the bravado of the men on our boat,
51
183832
3061
却被船上男人们的虚张声势
吓跑了,
03:07
or the engine dying and failing to start for six hours.
52
187894
3408
引擎熄火,
6个小时无法启动。
03:12
But I do remember the lights on the oil rig off the Malaysian coast
53
192509
3899
但是我记得边石油钻井反射的光;
来自马来西亚海岸
年轻小伙虚脱而死,
03:17
and the young man who collapsed and died,
54
197043
2734
03:19
the journey's end too much for him,
55
199801
2193
旅途早早结束;
我尝到的第一个苹果,
03:23
and the first apple I tasted, given to me by the men on the rig.
56
203339
3626
来自同船的一个男人。
03:27
No apple has ever tasted the same.
57
207846
2449
再也没有吃到那么美味的苹果。
在难民集中营的三个月后,
03:33
After three months in a refugee camp, we landed in Melbourne.
58
213445
3681
我们定居在墨尔本。
下一片拼图是
03:37
And the next piece of the jigsaw is about four women
59
217507
2520
关于三代妇女
03:40
across three generations shaping a new life together.
60
220051
3498
共同创造的新生活。
定居于Footscray,
03:45
We settled in Footscray,
61
225375
2023
一个的工薪阶层市郊,
03:47
a working-class suburb whose demographic is layers of immigrants.
62
227422
3813
以移民为主.
03:51
Unlike the settled middle-class suburbs, whose existence I was oblivious of,
63
231771
4301
不像定居其他中级阶层市郊,
我忘记了我的存在,
更别说权利了。
03:56
there was no sense of entitlement in Footscray.
64
236096
2574
商店透出的味道仿佛来自另一个世界。
03:59
The smells from shop doors were from the rest of the world.
65
239163
3182
说着同样磕磕绊绊的英语,
04:02
And the snippets of halting English
66
242369
1684
人们相互交流着。
04:04
were exchanged between people who had one thing in common:
67
244077
3232
有一件事情是相同的,
04:07
They were starting again.
68
247744
1349
又重新开始了。
04:10
My mother worked on farms,
69
250713
1835
母亲一开始在农村干活,
04:12
then on a car assembly line,
70
252572
1638
后来去了汽车组装线,
04:14
working six days, double shifts.
71
254234
2317
一周工作6天,双班倒。
有时她挤时间学习英语,
04:17
Somehow, she found time to study English
72
257394
2108
04:19
and gain IT qualifications.
73
259526
1971
获得了IT资格证。
我们很穷,
04:22
We were poor.
74
262514
1150
节约每一分钱。
04:24
All the dollars were allocated
75
264624
1752
剩余的钱都用来缴英语和数学的学费,
04:26
and extra tuition in English and mathematics was budgeted for
76
266400
3398
不管再难,
04:29
regardless of what missed out,
77
269822
1752
即使没有
04:32
which was usually new clothes;
78
272869
1929
新衣服穿,
穿二手的。
04:35
they were always secondhand.
79
275370
1843
上学时穿两双袜子,
04:37
Two pairs of stockings for school,
80
277601
1986
04:39
each to hide the holes in the other.
81
279611
1980
一双遮挡另一双上的洞。
学校的制服盖过了膝盖,
04:42
A school uniform down to the ankles, because it had to last for six years.
82
282234
4012
因为它得坚持6年。
虽然很少,但是搜寻圣歌的
04:48
And there were rare but searing chants of "slit-eye"
83
288016
3961
边边角角,
偶尔的涂鸦说
04:52
and the occasional graffiti:
84
292001
1730
04:53
"Asian, go home."
85
293755
1270
“亚洲人,回家去吧!”
04:55
Go home to where?
86
295946
1290
回家回到哪儿?
一些事情刺痛了我的内心。
04:58
Something stiffened inside me.
87
298229
1817
05:00
There was a gathering of resolve and a quiet voice saying,
88
300660
2991
一股力量在凝聚,
安静的声音在说:“我要超越你。”
05:04
"I will bypass you."
89
304061
1336
我、我妹妹和我母亲
05:07
My mother, my sister and I slept in the same bed.
90
307244
3503
睡在同一张床上。
05:11
My mother was exhausted each night,
91
311911
2237
每晚母亲都拖着疲惫的身体回家,
但是我们互相交流一天的事情,
05:14
but we told one another about our day
92
314172
2057
听着旁白房间
05:16
and listened to the movements of my grandmother around the house.
93
316253
3590
祖母的动静。
我母亲一直梦魇困扰着,
05:20
My mother suffered from nightmares, all about the boat.
94
320415
2787
都是关于小船的。
05:24
And my job was to stay awake until her nightmares came
95
324748
3014
我的工作就是保持清醒,在她做恶梦的时候
05:27
so I could wake her.
96
327786
1171
叫醒她。
她开了一家计算机商店,
05:31
She opened a computer store,
97
331301
1812
学习美容,
05:33
then studied to be a beautician and opened another business.
98
333137
2829
将来开一家美容店。
05:36
And the women came with their stories
99
336739
1779
关于男人的故事,
05:38
about men who could not make the transition,
100
338542
2636
没有过渡,
生气,呆板,
05:41
angry and inflexible,
101
341202
1754
05:42
and troubled children caught between two worlds.
102
342980
2825
问题小孩,就像两个世界。
寻求资金和资助人,
05:46
Grants and sponsors were sought.
103
346424
2013
05:48
Centers were established.
104
348461
1506
建立了中心。
我生活在一个平行的世界。
05:51
I lived in parallel worlds.
105
351200
1751
一方面,我是典型的亚洲学生,
05:53
In one, I was the classic Asian student,
106
353340
3038
05:56
relentless in the demands that I made on myself.
107
356402
2517
自己特别狠;
05:59
In the other, I was enmeshed in lives that were precarious,
108
359830
3095
另一方面,我纠缠于现实的危险,
06:02
tragically scarred by violence, drug abuse and isolation.
109
362949
3729
暴力冲突的可悲,
毒品泛滥和种族隔离。
06:07
But so many over the years were helped.
110
367979
2038
但是如此多年的帮助,
当我曾为法律系毕业生的时候,
06:10
And for that work, when I was a final-year law student,
111
370041
2912
06:12
I was chosen as the Young Australian of the Year.
112
372977
2561
我被选择作为当年的澳大利亚年轻代表。
06:15
And I was catapulted from one piece of the jigsaw to another,
113
375562
3928
我直接
从一个片段跳到了另一个,
06:19
and their edges didn't fit.
114
379514
1722
没有漂亮的连接。
Tan Le一名Footscray普通居民,
06:22
Tan Le, anonymous Footscray resident,
115
382073
2247
现在是难民,社会积极分子,
06:24
was now Tan Le, refugee and social activist,
116
384344
3329
06:27
invited to speak in venues she had never heard of
117
387697
3421
被邀请演讲,
去一个从未听说过的
06:31
and into homes whose existence she could never have imagined.
118
391142
3494
去一个无法想象是否存在的地方。
我不知道协议,
06:35
I didn't know the protocols.
119
395573
1656
不知道如何用刀具,
06:37
I didn't know how to use the cutlery.
120
397665
1780
不会谈论葡萄酒,
06:40
I didn't know how to talk about wine.
121
400374
2366
06:42
I didn't know how to talk about anything.
122
402764
2710
不会讲话。
06:46
I wanted to retreat to the routines and comfort
123
406696
2917
我想要退回到原来,
06:49
of life in an unsung suburb --
124
409637
2598
无名市郊的舒适生活--
06:52
a grandmother, a mother and two daughters
125
412745
2622
祖母、目前和两个女儿
06:55
ending each day as they had for almost 20 years,
126
415391
3689
过着20多年的平淡生活,
相互谈论着过去的日子,
06:59
telling one another the story of their day
127
419104
2452
渐渐入睡,
07:01
and falling asleep, the three of us still in the same bed.
128
421580
3540
我们三个还在一个床上。
我告诉我母亲,我做不到。
07:07
I told my mother I couldn't do it.
129
427398
2020
07:10
She reminded me that I was now the same age she had been
130
430974
3448
她提醒我,她带我们乘船出国的时候,
正好是我现在的年龄。
07:14
when we boarded the boat.
131
434446
1444
07:16
"No" had never been an option.
132
436808
1780
没有任何选择。
“放手去做”,她说
07:20
"Just do it," she said,
133
440139
1327
07:21
"and don't be what you're not."
134
441490
1678
“做真正的自己”
07:24
So I spoke out on youth unemployment and education
135
444397
3224
因此我讲到了失业低龄化和教育问题
07:27
and the neglect of the marginalized and disenfranchised.
136
447645
3078
忽视边缘群体和剥夺政治权利。
我说的越坦率,
07:31
And the more candidly I spoke, the more I was asked to speak.
137
451136
3365
越是有人邀请我演讲。
遇见周围的人们,
07:36
I met people from all walks of life,
138
456517
2072
07:38
so many of them doing the thing they loved,
139
458613
2550
做着自己喜欢的事情,
生活的
07:41
living on the frontiers of possibility.
140
461187
2049
07:43
And even though I finished my degree,
141
463834
2402
即使我完成了我的学业,
07:46
I realized I could not settle into a career in law.
142
466260
3297
我意识到我不能局限于法律职业。
07:49
There had to be another piece of the jigsaw.
143
469937
2299
这儿还有另一个拼图的片段。
同一时间,我意识到
07:53
And I realized, at the same time,
144
473206
2332
07:55
that it is OK to be an outsider,
145
475562
2648
作为局外人也可以,
最近的事情,
07:58
a recent arrival,
146
478234
1738
07:59
new on the scene --
147
479996
1240
屏幕上的新闻
08:01
and not just OK,
148
481885
1728
不仅仅是可以,
08:03
but something to be thankful for,
149
483637
2270
一些事情归功于
08:05
perhaps a gift from the boat.
150
485931
1688
来自小船的经历。
08:08
Because being an insider can so easily mean collapsing the horizons,
151
488552
4574
因为作为一个局内人,
太容易放弃视野,
太容易
08:13
can so easily mean accepting the presumptions of your province.
152
493150
3580
接收你的假设。
我现在得站在舒适区足够远
08:18
I have stepped outside my comfort zone enough now
153
498228
2407
08:20
to know that, yes, the world does fall apart,
154
500659
2720
是的,世界开始破碎,
不是按照你担心的那样。
08:23
but not in the way that you fear.
155
503403
1833
08:25
Possibilities that would not have been allowed
156
505813
2280
不允许贸然或者
鼓励放大可能性。
08:28
were outrageously encouraged.
157
508117
1761
这里有能量,
08:30
There was an energy there,
158
510296
1475
08:31
an implacable optimism,
159
511795
1441
无情的乐观,
08:33
a strange mixture of humility and daring.
160
513874
2672
混合着人道和胆量。
跟随我的预感。
08:37
So I followed my hunches.
161
517566
1425
我聚集了一个小组
08:39
I gathered around me a small team of people
162
519337
2486
08:41
for whom the label "It can't be done" was an irresistible challenge.
163
521847
3645
“不能完成”的标签
是我们唯一的挑战。
08:46
For a year, we were penniless.
164
526635
1601
整整一年,我们一名不文。
08:48
At the end of each day, I made a huge pot of soup
165
528672
2342
每一天最后,我都做一大锅汤
大家共享。
08:51
which we all shared.
166
531038
1373
每晚都努力工作。
08:53
We worked well into each night.
167
533207
1887
08:55
Most of our ideas were crazy,
168
535588
1647
我们大多数的想法都很疯狂,
08:57
but a few were brilliant,
169
537873
1363
还有少数很明智,
08:59
and we broke through.
170
539705
1333
我们突破着。
09:02
I made the decision to move to the US after only one trip.
171
542809
3305
我觉得搬到美国,
在一次旅行后。
09:06
My hunches again.
172
546980
1256
我的直觉又一次成功了。
09:08
Three months later, I had relocated, and the adventure has continued.
173
548926
3843
我到达3个月后,
继续冒险。
在最后让我说说
09:14
Before I close, though, let me tell you about my grandmother.
174
554917
3059
我的祖母。
她成长的时代
09:19
She grew up at a time when Confucianism was the social norm
175
559278
3623
儒教盛行,
09:22
and the local mandarin was the person who mattered.
176
562925
2571
本地Mandarin最大。
几个世纪的生活都不曾改变。
09:26
Life hadn't changed for centuries.
177
566207
2029
她出生的时候,父亲去世,
09:29
Her father died soon after she was born.
178
569309
2691
09:32
Her mother raised her alone.
179
572936
1754
由母亲独自养大。
09:35
At 17, she became the second wife of a mandarin whose mother beat her.
180
575952
4690
她17岁嫁给了一个Mandarin,
做二房,遭到婆婆的打骂。
09:41
With no support from her husband,
181
581991
1994
没有丈夫的支持,
带着丈夫去法院起诉自己,
09:44
she caused a sensation by taking him to court
182
584009
2706
09:46
and prosecuting her own case,
183
586739
2232
从而轰动一时,
09:48
and a far greater sensation when she won.
184
588995
2727
胜诉的她更是名声远扬。
09:51
(Laughter)
185
591746
1490
(笑声)
09:53
(Applause)
186
593260
5047
(鼓掌)
“不可能”变成了可能。
09:58
"It can't be done" was shown to be wrong.
187
598331
2389
10:03
I was taking a shower in a hotel room in Sydney
188
603885
3028
当她在600英里外的墨尔本
10:06
the moment she died,
189
606937
1559
逝世时,
10:08
600 miles away, in Melbourne.
190
608520
2508
我正在悉尼的宾馆房间洗澡。
透过玻璃,
10:12
I looked through the shower screen and saw her standing on the other side.
191
612363
4131
我看到她站在对面。
10:16
I knew she had come to say goodbye.
192
616518
1975
我知道她是来说声再见。
我母亲的电话几分钟后来了。
10:19
My mother phoned minutes later.
193
619215
1848
几天后,
10:22
A few days later,
194
622576
1290
10:23
we went to a Buddhist temple in Footscray and sat around her casket.
195
623890
3345
我们去Footscray的佛寺,
坐在她的棺材旁。
我们讲述着故事,
10:28
We told her stories and assured her that we were still with her.
196
628236
3419
向她保证我们一直陪着她。
10:32
At midnight, the monk came and told us he had to close the casket.
197
632985
4696
午夜僧人告诉我们,
他必须盖上棺材。
10:38
My mother asked us to feel her hand.
198
638658
2394
我母亲让我们感受祖母的手。
10:41
She asked the monk,
199
641814
1422
她问僧人
10:43
"Why is it that her hand is so warm and the rest of her is so cold?"
200
643260
4441
“为什么祖母的手是温的,
其他地方那么凉?”
10:48
"Because you have been holding it since this morning," he said.
201
648938
3298
“因为您从早上一直握到现在”,他说
10:52
"You have not let it go."
202
652939
1539
“你从未放手”。
10:57
If there is a sinew in our family, it runs through the women.
203
657502
3809
如果说我们家族有动力,
那它一定来着于妇女们。
考虑到我们自身和生活的塑造,
11:02
Given who we were and how life had shaped us,
204
662360
2953
我们现在可以预见,
11:05
we can now see that the men that might have come into our lives
205
665337
3342
一个男人必须挫败我们才能融入我们。
11:08
would have thwarted us.
206
668703
1316
必须挫败我们才行。
11:10
Defeat would have come too easily.
207
670626
1980
失败来的太容易。
11:13
Now I would like to have my own children, and I wonder about the boat.
208
673850
3925
现在我想要自己孩子,
自己的小船。
又有谁不愿意呢?
11:19
Who could ever wish it on their own?
209
679052
2071
然而我害怕特权、
11:22
Yet I am afraid of privilege,
210
682197
2146
安乐
11:24
of ease,
211
684367
1206
11:25
of entitlement.
212
685597
1236
和权利。
11:27
Can I give them a bow in their lives, dipping bravely into each wave,
213
687717
4013
给他们生命的桨,
勇敢地划入每个波浪,
11:32
the unperturbed and steady beat of the engine,
214
692778
2458
自然地、稳稳地发动机,
宽广的视野,
11:36
the vast horizon that guarantees nothing?
215
696149
2747
不用任何担保,我能做到吗?
我不知道。
11:40
I don't know.
216
700699
1197
但是我可以放任它,
11:42
But if I could give it
217
702492
1397
11:43
and still see them safely through,
218
703913
2314
看着他们安全的通过,
这也是我希望的。
11:46
I would.
219
706251
1150
11:48
(Applause)
220
708585
7000
(掌声)
同时,Tan的母亲今天也来到的现场,
12:01
Trevor Neilson: And also, Tan's mother is here today,
221
721354
3264
就坐于第四、五排。
12:04
in the fourth or fifth row.
222
724642
1594
12:06
(Applause)
223
726260
4792
(掌声)

Original video on YouTube.com
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7