Tan Le: My immigration story

400,440 views ・ 2012-02-24

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Radina Matic Lektor: Jelena Nedjic
00:15
How can I speak in 10 minutes
0
15950
2231
Kako da vam ispričam u 10 minuta
00:18
about the bonds of women over three generations,
1
18205
3544
o vezama žena 3 različite generacije,
00:21
about how the astonishing strength of those bonds
2
21773
3051
i kako je neverovatna snaga tih veza
00:24
took hold in the life of a four-year-old girl
3
24848
2886
obeležila život
četvorogodišnje devojčice
00:28
huddled with her young sister, her mother and her grandmother
4
28485
4831
koja je u grčevitom zagrljaju sa svojom sestrom,
majkom i bakom
provela pet dana i noći
00:33
for five days and nights in a small boat in the China Sea
5
33340
3826
u jednom brodiću usred Kineskog mora
pre više od 30 godina.
00:37
more than 30 years ago.
6
37190
1317
00:39
Bonds that took hold in the life of that small girl
7
39733
2554
Veze koje su obeležile život te devojčice
nisu je nikada više napustile.
00:42
and never let go --
8
42311
1164
00:44
that small girl now living in San Francisco
9
44767
2598
Ta devojčica danas živi u San Francisku
i priča vam ovu priču.
00:47
and speaking to you today.
10
47389
1560
Ova priča još uvek nema kraj.
00:50
This is not a finished story.
11
50199
1782
00:52
It is a jigsaw puzzle still being put together.
12
52785
2669
Ona je kao još nedovršen mozaik.
Volela bih da vam opišem neke delove mozaika.
00:56
Let me tell you about some of the pieces.
13
56377
1989
Zamislite prvi deo:
01:00
Imagine the first piece: a man burning his life's work.
14
60216
3856
čoveka koji spaljuje svoje životno delo.
01:04
He is a poet, a playwright,
15
64934
3269
On je pesnik i dramski pisac,
čovek čiji je ceo život bio
01:08
a man whose whole life
16
68227
1282
01:09
had been balanced on the single hope of his country's unity and freedom.
17
69533
4076
zasnovan na želji za slobodom i
ujedinjenjem njegove domovine.
01:14
Imagine him as the communists enter Saigon --
18
74513
3288
Zamislite ga dok komunisti ulaze u Sajgon,
01:17
confronting the fact that his life had been a complete waste.
19
77825
3410
suočenog sa činjenicom da je
ceo njegov životni trud bio uzaludan.
01:21
Words, for so long his friends, now mocked him.
20
81710
2842
Reči koje su mu tako dugo bile bliske, postadoše tuđe.
Povukao se u tišinu.
01:25
He retreated into silence.
21
85511
1725
01:27
He died broken by history.
22
87987
2151
Umro je slomljen istorijom.
01:31
He is my grandfather.
23
91702
1534
To je bio moj deda.
Nisam ga upoznala za života.
01:34
I never knew him in real life.
24
94347
1767
Ali naši životi su mnogo više nego zbir sećanja.
01:38
But our lives are much more than our memories.
25
98271
2533
01:41
My grandmother never let me forget his life.
26
101670
2566
Baka nije dozvolila da zaboravim njegov život.
01:44
My duty was not to allow it to have been in vain,
27
104925
3117
Dužnost mi je bila da ne prihvatim uzaludnost
i da naučim lekciju da
01:48
and my lesson was to learn that, yes, history tried to crush us,
28
108066
4480
iako je istorija pokušala da nas slomi,
01:52
but we endured.
29
112570
1150
mi smo izdržali.
Drugi deo mozaika
01:55
The next piece of the jigsaw is of a boat in the early dawn
30
115276
3515
je brodić koji u ranu zoru
01:58
slipping silently out to sea.
31
118815
1986
tiho klizi u more.
Moja majka, Mai, je imala 18 godina
02:02
My mother, Mai, was 18 when her father died --
32
122091
2773
kad joj je umro otac.
02:05
already in an arranged marriage,
33
125582
2182
Već je bila u ugovorenom braku,
02:07
already with two small girls.
34
127788
1965
i gajila dve male devojčice.
02:10
For her, life had distilled itself into one task:
35
130781
3102
Ceo njen život se sveo na jedan zadatak:
izbeći sa ostatkom porodice
02:14
the escape of her family and a new life in Australia.
36
134486
3129
i početi novi život u Australiji.
02:18
It was inconceivable to her that she would not succeed.
37
138750
3081
Ona nije ni pojmila
mogućnost neuspeha.
02:22
So after a four-year saga that defies fiction,
38
142934
2902
Posle četiri godine života nalik romanu,
02:25
a boat slipped out to sea disguised as a fishing vessel.
39
145860
3225
brodić je skliznuo u more
kamufliran kao za ribolov.
02:30
All the adults knew the risks.
40
150673
1817
Svi odrasli su bili svesni rizika.
02:33
The greatest fear was of pirates, rape and death.
41
153618
3142
Najveća opasnost su bili gusari,
silovanje i smrt.
Kao i ostali odrasli na brodu
02:38
Like most adults on the boat,
42
158256
1892
moja majka je nosila bočicu otrova.
02:40
my mother carried a small bottle of poison.
43
160172
2272
02:43
If we were captured, first my sister and I,
44
163731
3271
Da su nas zarobili, prvo bismo ga popile
sestra i ja, a onda ona i moja baka.
02:47
then she and my grandmother would drink.
45
167026
2126
02:50
My first memories are from the boat --
46
170727
2068
Moja prva sećanja su sa tog broda -
postojan zvuk motora,
02:53
the steady beat of the engine,
47
173533
1785
pramac koji zaronjava u svaki talas,
02:55
the bow dipping into each wave,
48
175342
2263
ogroman i prazan horizont.
02:58
the vast and empty horizon.
49
178177
2059
Ne sećam se gusara koji su napali više puta,
03:01
I don't remember the pirates who came many times,
50
181305
2503
03:03
but were bluffed by the bravado of the men on our boat,
51
183832
3061
i bili prevareni neustrašivošću
ljudi sa našeg broda.
03:07
or the engine dying and failing to start for six hours.
52
187894
3408
Ne sećam se ni kad je motor zamro
i nije se mogao šest sati pokrenuti.
03:12
But I do remember the lights on the oil rig off the Malaysian coast
53
192509
3899
Ali se sećam svetlosti sa naftne platforme
pored obale Malezije
i mladića koji se onesvestio i umro,
03:17
and the young man who collapsed and died,
54
197043
2734
03:19
the journey's end too much for him,
55
199801
2193
za njega je kraj puta stigao prerano.
Sećam se prve jabuke koju sam ikad okusila,
03:23
and the first apple I tasted, given to me by the men on the rig.
56
203339
3626
koju su mi darovali radnici na platformi.
03:27
No apple has ever tasted the same.
57
207846
2449
Nijedna jabuka posle nije imala isti ukus.
Posle tri meseca u izbegličkom kampu,
03:33
After three months in a refugee camp, we landed in Melbourne.
58
213445
3681
stigli smo u Melburn.
Sledeći deo mozaika je o
03:37
And the next piece of the jigsaw is about four women
59
217507
2520
četiri žene iz tri generacije koje zajedno
03:40
across three generations shaping a new life together.
60
220051
3498
zasnivaju novi život.
Smestili smo se u Futskraju,
03:45
We settled in Footscray,
61
225375
2023
radničkom predgrađu
03:47
a working-class suburb whose demographic is layers of immigrants.
62
227422
3813
šarolikog imigrantskog stanovništva.
03:51
Unlike the settled middle-class suburbs, whose existence I was oblivious of,
63
231771
4301
Za razliku od sređenih četvrti srednje klase,
za koje nisam ni znala da postoje,
u Futskraju nije bilo povlašćenih.
03:56
there was no sense of entitlement in Footscray.
64
236096
2574
Širili su se mirisi sa raznih strana sveta.
03:59
The smells from shop doors were from the rest of the world.
65
239163
3182
Ljudi su se sporazumevali nesigurnim
04:02
And the snippets of halting English
66
242369
1684
i isprekidanim engleskim jezikom
04:04
were exchanged between people who had one thing in common:
67
244077
3232
i jedno im je bilo zajedničko:
04:07
They were starting again.
68
247744
1349
svi su počinjali ispočetka.
04:10
My mother worked on farms,
69
250713
1835
Moja majka je prvo radila na farmama,
04:12
then on a car assembly line,
70
252572
1638
a onda u jednom automobilskom pogonu,
04:14
working six days, double shifts.
71
254234
2317
duple smene šest dana nedeljno.
Uspela je da nađe vreme da nauči engleski
04:17
Somehow, she found time to study English
72
257394
2108
04:19
and gain IT qualifications.
73
259526
1971
i savlada rad na kompjuteru.
Bili smo siromašni.
04:22
We were poor.
74
262514
1150
Novac je prebrojavan do poslednje pare,
04:24
All the dollars were allocated
75
264624
1752
ali nikada nije zafalio za dodatne časove
04:26
and extra tuition in English and mathematics was budgeted for
76
266400
3398
engleskog i matematike, iako je to značilo
04:29
regardless of what missed out,
77
269822
1752
da nam je često ponešto nedostajalo,
04:32
which was usually new clothes;
78
272869
1929
najčešće nova odeća -
uvek smo dobijale nešto već nošeno.
04:35
they were always secondhand.
79
275370
1843
Dva para čarapa za školu,
04:37
Two pairs of stockings for school,
80
277601
1986
04:39
each to hide the holes in the other.
81
279611
1980
kako se ne bi videle rupe.
Školska kecelja do članaka,
04:42
A school uniform down to the ankles, because it had to last for six years.
82
282234
4012
jer je morala da istraje šest godina.
I čuli su se retki ali uvredljivi
04:48
And there were rare but searing chants of "slit-eye"
83
288016
3961
komentari o "žutaćima"
i poneki grafit:
04:52
and the occasional graffiti:
84
292001
1730
04:53
"Asian, go home."
85
293755
1270
„Azijati, vratite se kući.“
04:55
Go home to where?
86
295946
1290
Vratiti se... kojoj kući?
Nešto se u meni ledilo,
04:58
Something stiffened inside me.
87
298229
1817
05:00
There was a gathering of resolve and a quiet voice saying,
88
300660
2991
pojavilo se seme jedne odluke i
tihi glas u meni je rekao: "I vas ću prevazići."
05:04
"I will bypass you."
89
304061
1336
Mama, sestra i ja smo
05:07
My mother, my sister and I slept in the same bed.
90
307244
3503
spavale u istom krevetu.
05:11
My mother was exhausted each night,
91
311911
2237
Mama je svako veče dolazila iscrpljena,
ali uvek bismo pričale jedna drugoj kako
05:14
but we told one another about our day
92
314172
2057
nam je prošao dan i slušale
05:16
and listened to the movements of my grandmother around the house.
93
316253
3590
baku kako radi po kući.
Mama je imala noćne more
05:20
My mother suffered from nightmares, all about the boat.
94
320415
2787
uvek o onom putovanju brodom,
05:24
And my job was to stay awake until her nightmares came
95
324748
3014
i ja sam bila zadužena da bdim i
05:27
so I could wake her.
96
327786
1171
probudim je kad započnu.
Uspela je da otvori radnju za računare,
05:31
She opened a computer store,
97
331301
1812
a posle se školovala za kozmetičarku
05:33
then studied to be a beautician and opened another business.
98
333137
2829
i otvorila je još jednu firmu.
05:36
And the women came with their stories
99
336739
1779
Klijentkinje su joj pričale o svojim muževima
05:38
about men who could not make the transition,
100
338542
2636
koji nisu uspeli da se prilagode novom životu,
i postali ogorčeni i nepopustljivi,
05:41
angry and inflexible,
101
341202
1754
05:42
and troubled children caught between two worlds.
102
342980
2825
i o deci razapetoj između dva sveta.
Tražili smo sponzore i zajmove.
05:46
Grants and sponsors were sought.
103
346424
2013
05:48
Centers were established.
104
348461
1506
Osnivali centre za pomoć.
Živela sam u dva paralelna sveta.
05:51
I lived in parallel worlds.
105
351200
1751
U prvom sam bila tipična azijska studentkinja,
05:53
In one, I was the classic Asian student,
106
353340
3038
05:56
relentless in the demands that I made on myself.
107
356402
2517
koja je stalno od sebe zahtevala više.
05:59
In the other, I was enmeshed in lives that were precarious,
108
359830
3095
U drugom sam bila upletena u
06:02
tragically scarred by violence, drug abuse and isolation.
109
362949
3729
nesigurne živote obeležene
nasiljem, drogom i izolacijom.
06:07
But so many over the years were helped.
110
367979
2038
Ali mnogima smo vremenom uspeli da pomognemo.
Za taj trud sam, kao apsolventkinja prava
06:10
And for that work, when I was a final-year law student,
111
370041
2912
06:12
I was chosen as the Young Australian of the Year.
112
372977
2561
bila izabrana za mladu Australlijanku godine.
06:15
And I was catapulted from one piece of the jigsaw to another,
113
375562
3928
Nagrada je bila katapult
ka sledećem deliću mozaika
06:19
and their edges didn't fit.
114
379514
1722
koji se nije baš dobro uklapao.
Anonimna Tan Li iz Futskraja je sada
06:22
Tan Le, anonymous Footscray resident,
115
382073
2247
postala Tan Li, aktivistkinja za izbeglice,
06:24
was now Tan Le, refugee and social activist,
116
384344
3329
06:27
invited to speak in venues she had never heard of
117
387697
3421
pozivana da govori na mestima za koje
nikad nije čula i u kuće kakve
06:31
and into homes whose existence she could never have imagined.
118
391142
3494
nije ni sanjala da postoje.
Nisam znala ništa o protokolima.
06:35
I didn't know the protocols.
119
395573
1656
Nisam znala da koristim pribor za jelo.
06:37
I didn't know how to use the cutlery.
120
397665
1780
Nisam znala da razgovaram o vinu.
06:40
I didn't know how to talk about wine.
121
400374
2366
06:42
I didn't know how to talk about anything.
122
402764
2710
Nisam ni o čemu znala da razgovaram.
06:46
I wanted to retreat to the routines and comfort
123
406696
2917
Žudela sam da se vratim u rutinu i udobnost
06:49
of life in an unsung suburb --
124
409637
2598
života u anonimnom predgrađu -
06:52
a grandmother, a mother and two daughters
125
412745
2622
tamo gde bi baka, mama i dve ćerke
06:55
ending each day as they had for almost 20 years,
126
415391
3689
završavale dan kao i prethodnih 20 godina,
pričom o tome kako je im protekao dan
06:59
telling one another the story of their day
127
419104
2452
i odlazile da spavaju
07:01
and falling asleep, the three of us still in the same bed.
128
421580
3540
sve tri još uvek u istom krevetu.
Rekla sam mami da ne mogu više.
07:07
I told my mother I couldn't do it.
129
427398
2020
07:10
She reminded me that I was now the same age she had been
130
430974
3448
Podsetila me je da mi je isto godina kao njoj
kad smo se ukrcale na onaj brod.
07:14
when we boarded the boat.
131
434446
1444
07:16
"No" had never been an option.
132
436808
1780
"Ne mogu" nikad nije bila opcija.
"Stisni zube i uradi to" rekla je,
07:20
"Just do it," she said,
133
440139
1327
07:21
"and don't be what you're not."
134
441490
1678
"i nemoj da budeš ono što nisi."
07:24
So I spoke out on youth unemployment and education
135
444397
3224
Nastavila sam da pričam o nezaposlenosti i obrazovanju,
07:27
and the neglect of the marginalized and disenfranchised.
136
447645
3078
o nebrizi za marginalizovane i obespravljene.
Što sam otvorenije govorila,
07:31
And the more candidly I spoke, the more I was asked to speak.
137
451136
3365
sve češće su me zvali da govorim.
Sretala sam ljude različitih životnih puteva,
07:36
I met people from all walks of life,
138
456517
2072
07:38
so many of them doing the thing they loved,
139
458613
2550
i mnogi od njih su radili ono što vole,
idući do granica mogućnosti.
07:41
living on the frontiers of possibility.
140
461187
2049
07:43
And even though I finished my degree,
141
463834
2402
Iako sam već diplomirala, shvatila sam
07:46
I realized I could not settle into a career in law.
142
466260
3297
da mi pravnička karijera nije dovoljna.
07:49
There had to be another piece of the jigsaw.
143
469937
2299
Morao je da postoji još jedan deo mozaika.
Shvatila sam takođe da
07:53
And I realized, at the same time,
144
473206
2332
07:55
that it is OK to be an outsider,
145
475562
2648
nije problem biti autsajder,
neko ko je tek stigao,
07:58
a recent arrival,
146
478234
1738
07:59
new on the scene --
147
479996
1240
neko nov -
08:01
and not just OK,
148
481885
1728
i ne samo da nije problem,
08:03
but something to be thankful for,
149
483637
2270
nego da može da bude prednost,
08:05
perhaps a gift from the boat.
150
485931
1688
možda je to bio poklon onog broda.
08:08
Because being an insider can so easily mean collapsing the horizons,
151
488552
4574
Zato što biti insajder može lako
da znači prihvatanje granica,
i olako prelaženje preko
08:13
can so easily mean accepting the presumptions of your province.
152
493150
3580
predrasuda sopstvenog zavičaja.
Sad kad sam dovoljno dugo van mog ličnog
08:18
I have stepped outside my comfort zone enough now
153
498228
2407
08:20
to know that, yes, the world does fall apart,
154
500659
2720
udobnog kutka, znam da svet ide nagore,
ali ne onako kako se pribojavamo.
08:23
but not in the way that you fear.
155
503403
1833
08:25
Possibilities that would not have been allowed
156
505813
2280
Mogućnosti kojih do tada nije bilo
su sada dobijale podršku.
08:28
were outrageously encouraged.
157
508117
1761
Postojala je neka nova energija,
08:30
There was an energy there,
158
510296
1475
08:31
an implacable optimism,
159
511795
1441
nezaustavljiv optimizam,
08:33
a strange mixture of humility and daring.
160
513874
2672
čudna mešavina skromnosti i smelosti.
Tako da sam poslušala svoju intuiciju
08:37
So I followed my hunches.
161
517566
1425
i okupila oko sebe malu grupu ljudi
08:39
I gathered around me a small team of people
162
519337
2486
08:41
for whom the label "It can't be done" was an irresistible challenge.
163
521847
3645
za koju je etiketa "nije moguće"
predstavljala neodoljiv izazov.
08:46
For a year, we were penniless.
164
526635
1601
Cele jedne godine nismo ništa zaradili.
08:48
At the end of each day, I made a huge pot of soup
165
528672
2342
Na kraju svakog dana napravila bih veliki
lonac čorbe koju bismo zajedno jeli.
08:51
which we all shared.
166
531038
1373
Radili smo do kasno u noć.
08:53
We worked well into each night.
167
533207
1887
08:55
Most of our ideas were crazy,
168
535588
1647
Većina naših ideja su bile lude,
08:57
but a few were brilliant,
169
537873
1363
ali neke su bile briljantne,
08:59
and we broke through.
170
539705
1333
i uspeli smo da se probijemo.
09:02
I made the decision to move to the US after only one trip.
171
542809
3305
Odlučila sam da se preselim u Ameriku
posle samo jedne posete.
09:06
My hunches again.
172
546980
1256
Opet moja intuicija.
09:08
Three months later, I had relocated, and the adventure has continued.
173
548926
3843
Tri meseca kasnije sam se preselila,
i avantura se nastavila.
Pre nego što završim volela bih
09:14
Before I close, though, let me tell you about my grandmother.
174
554917
3059
da vam kažem nešto o mojoj baki.
Ona je odrasla u vreme kad je
09:19
She grew up at a time when Confucianism was the social norm
175
559278
3623
konfučijanizam bio socijalna norma
09:22
and the local mandarin was the person who mattered.
176
562925
2571
i lokalni mandarin je bio osoba od značaja.
Život se nije menjao vekovima.
09:26
Life hadn't changed for centuries.
177
566207
2029
Otac joj je umro ubrzo nakon njenog rođenja.
09:29
Her father died soon after she was born.
178
569309
2691
09:32
Her mother raised her alone.
179
572936
1754
Majka ju je odgajala sama.
09:35
At 17, she became the second wife of a mandarin whose mother beat her.
180
575952
4690
U sedamnaestoj je postala druga žena
mandarina čija ju je majka tukla.
09:41
With no support from her husband,
181
581991
1994
Nije imala podršku muža,
i izazvalo je senzaciju to što ga je
09:44
she caused a sensation by taking him to court
182
584009
2706
09:46
and prosecuting her own case,
183
586739
2232
izvela pred sud gde je zastupala samu sebe,
09:48
and a far greater sensation when she won.
184
588995
2727
i još veću senzaciju kad je spor i dobila.
09:51
(Laughter)
185
591746
1490
(Smeh)
09:53
(Applause)
186
593260
5047
(Aplauz)
"Nije moguće" se dokazalo kao pogrešno.
09:58
"It can't be done" was shown to be wrong.
187
598331
2389
10:03
I was taking a shower in a hotel room in Sydney
188
603885
3028
Bila sam pod tušem u jednoj hotelskoj sobi u Sidneju
10:06
the moment she died,
189
606937
1559
u momentu kad je umrla
10:08
600 miles away, in Melbourne.
190
608520
2508
u Melburnu, 1000 kilometara daleko.
Pogledala sam kroz staklo kabine
10:12
I looked through the shower screen and saw her standing on the other side.
191
612363
4131
i videla je kako stoji sa druge strane.
10:16
I knew she had come to say goodbye.
192
616518
1975
Znala sam da je došla da se oprosti.
Par minuta kasnije pozvala me je mama.
10:19
My mother phoned minutes later.
193
619215
1848
Nakon nekoliko dana,
10:22
A few days later,
194
622576
1290
10:23
we went to a Buddhist temple in Footscray and sat around her casket.
195
623890
3345
otišle smo u budistički hram u Futskraju
i sedele pored njenog kovčega.
Pričale smo joj priče
10:28
We told her stories and assured her that we were still with her.
196
628236
3419
i uverile je da smo još uvek uz nju.
10:32
At midnight, the monk came and told us he had to close the casket.
197
632985
4696
U ponoć je došao monah i
rekao da mora da zatvori kovčeg.
10:38
My mother asked us to feel her hand.
198
638658
2394
Mama nas je zamolila da joj dodirnemo ruku
10:41
She asked the monk,
199
641814
1422
i upitala monaha:
10:43
"Why is it that her hand is so warm and the rest of her is so cold?"
200
643260
4441
"Kako to da joj je ruka tako topla,
a ostatak tela tako hladan?"
10:48
"Because you have been holding it since this morning," he said.
201
648938
3298
"Zato što ste je držali ceo dan," rekao je.
10:52
"You have not let it go."
202
652939
1539
"Niste je pustili ni za trenutak."
10:57
If there is a sinew in our family, it runs through the women.
203
657502
3809
Ako ima snage u našoj porodici,
nose je žene.
Gledajući odakle smo došle i kako nas je
11:02
Given who we were and how life had shaped us,
204
662360
2953
život oblikovao, sada možemo da vidimo
11:05
we can now see that the men that might have come into our lives
205
665337
3342
da bi nas muškarci koje bismo
11:08
would have thwarted us.
206
668703
1316
eventualno srele, usporili na našem putu.
11:10
Defeat would have come too easily.
207
670626
1980
Olako bismo prihvatile poraz.
11:13
Now I would like to have my own children, and I wonder about the boat.
208
673850
3925
Sada bih volela da imam svoju decu,
i razmišljam o onom brodu.
Ko bi to poželeo nekom svom?
11:19
Who could ever wish it on their own?
209
679052
2071
Ali zazirem od privilegija,
11:22
Yet I am afraid of privilege,
210
682197
2146
od lagodnosti,
11:24
of ease,
211
684367
1206
11:25
of entitlement.
212
685597
1236
od povlastica.
11:27
Can I give them a bow in their lives, dipping bravely into each wave,
213
687717
4013
Da li smem da ih ostavim na pramcu
broda koji hrabro uranja u talase,
11:32
the unperturbed and steady beat of the engine,
214
692778
2458
nošen sigurnim ritmom motora,
ka široko otvorenom horizontu
11:36
the vast horizon that guarantees nothing?
215
696149
2747
u kome, pak, nema garancija?
Ne znam.
11:40
I don't know.
216
700699
1197
Ali kada bih mogla to da im dam,
11:42
But if I could give it
217
702492
1397
11:43
and still see them safely through,
218
703913
2314
a da znam da će to sigurno da prebrode,
svakako bih.
11:46
I would.
219
706251
1150
11:48
(Applause)
220
708585
7000
(Aplauz)
Trevor Nilson: Samo da znate, Tanina mama
12:01
Trevor Neilson: And also, Tan's mother is here today,
221
721354
3264
je danas sa nama, sedi u petom redu.
12:04
in the fourth or fifth row.
222
724642
1594
12:06
(Applause)
223
726260
4792
(Aplauz)

Original video on YouTube.com
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7