Tan Le: My immigration story

Tan Le : Mon histoire d'immigration

400,440 views ・ 2012-02-24

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Anna Cristiana Minoli
00:15
How can I speak in 10 minutes
0
15950
2231
Comment puis-je parler en 10 minutes
00:18
about the bonds of women over three generations,
1
18205
3544
des liens entre femmes sur plus de trois générations,
00:21
about how the astonishing strength of those bonds
2
21773
3051
de la façon dont la force étonnante de ces liens
00:24
took hold in the life of a four-year-old girl
3
24848
2886
s'est emparée de la vie
d'une fillette de quatre ans
00:28
huddled with her young sister, her mother and her grandmother
4
28485
4831
blottie avec sa jeune sœur,
sa mère et sa grand-mère
pendant cinq jours et des nuits
00:33
for five days and nights in a small boat in the China Sea
5
33340
3826
dans un petit bateau dans la mer de Chine
il y a plus de 30 ans,
00:37
more than 30 years ago.
6
37190
1317
00:39
Bonds that took hold in the life of that small girl
7
39733
2554
des liens qui se sont emparés dans la vie de cette petite fille
et ne l'ont jamais lâchée -
00:42
and never let go --
8
42311
1164
00:44
that small girl now living in San Francisco
9
44767
2598
cette petite fille qui vit maintenant à San Francisco
et qui s'adresse à vous aujourd'hui?
00:47
and speaking to you today.
10
47389
1560
c'est une histoire qui n'est pas terminée.
00:50
This is not a finished story.
11
50199
1782
00:52
It is a jigsaw puzzle still being put together.
12
52785
2669
Il s'agit d'un puzzle encore en train d'être assemblé.
Permettez-moi de vous parler de quelques-unes des pièces.
00:56
Let me tell you about some of the pieces.
13
56377
1989
Imaginez la première pièce:
01:00
Imagine the first piece: a man burning his life's work.
14
60216
3856
un homme qui brûle l'œuvre de sa vie.
01:04
He is a poet, a playwright,
15
64934
3269
C'est un poète, un dramaturge,
un homme dont toute la vie
01:08
a man whose whole life
16
68227
1282
01:09
had been balanced on the single hope of his country's unity and freedom.
17
69533
4076
avait été en équilibre sur le seul espoir
de l'unité et la liberté de son pays.
01:14
Imagine him as the communists enter Saigon --
18
74513
3288
Imaginez-le alors que les communistes entrent dans Saigon,
01:17
confronting the fact that his life had been a complete waste.
19
77825
3410
confronté au fait
que sa vie avait été une perte complète.
01:21
Words, for so long his friends, now mocked him.
20
81710
2842
Les mots, si longtemps ses amis, maintenant se moquaient de lui.
Il se retira dans le silence.
01:25
He retreated into silence.
21
85511
1725
01:27
He died broken by history.
22
87987
2151
Il est mort brisé par l'histoire.
01:31
He is my grandfather.
23
91702
1534
C'est mon grand-père.
Je ne l'ai jamais connu dans la vie réelle.
01:34
I never knew him in real life.
24
94347
1767
Mais nos vies sont beaucoup plus que nos souvenirs.
01:38
But our lives are much more than our memories.
25
98271
2533
01:41
My grandmother never let me forget his life.
26
101670
2566
Ma grand-mère ne m'a jamais laissé oublier sa vie.
01:44
My duty was not to allow it to have been in vain,
27
104925
3117
Mon devoir était de ne pas permettre qu’il ait vécu en vain,
et ma leçon était d'apprendre
01:48
and my lesson was to learn that, yes, history tried to crush us,
28
108066
4480
que, oui, l'histoire a essayé de nous écraser,
01:52
but we endured.
29
112570
1150
mais nous avons enduré.
La prochaine pièce du puzzle
01:55
The next piece of the jigsaw is of a boat in the early dawn
30
115276
3515
est celle d'un bateau à l'aube
01:58
slipping silently out to sea.
31
118815
1986
qui glisse silencieusement vers le large.
Ma mère, Mai, avait 18 ans
02:02
My mother, Mai, was 18 when her father died --
32
122091
2773
quand son père est mort -
02:05
already in an arranged marriage,
33
125582
2182
déjà mariée, un mariage arrangé,
02:07
already with two small girls.
34
127788
1965
déjà avec deux petites filles.
02:10
For her, life had distilled itself into one task:
35
130781
3102
Pour elle, la vie s'était concentrée sur une seule tâche :
la fuite de sa famille
02:14
the escape of her family and a new life in Australia.
36
134486
3129
et une nouvelle vie en Australie.
02:18
It was inconceivable to her that she would not succeed.
37
138750
3081
Il était inconcevable pour elle
qu'elle ne réussisse pas.
02:22
So after a four-year saga that defies fiction,
38
142934
2902
Ainsi, après une saga de quatre ans qui défie la fiction,
02:25
a boat slipped out to sea disguised as a fishing vessel.
39
145860
3225
un bateau glissa vers le large
déguisé en navire de pêche.
02:30
All the adults knew the risks.
40
150673
1817
Tous les adultes connaissaient les risques.
02:33
The greatest fear was of pirates, rape and death.
41
153618
3142
Ce qu'ils craignaient le plus, c'était les pirates,
le viol et la mort.
Comme la plupart des adultes sur le bateau,
02:38
Like most adults on the boat,
42
158256
1892
ma mère portait une petite bouteille de poison.
02:40
my mother carried a small bottle of poison.
43
160172
2272
02:43
If we were captured, first my sister and I,
44
163731
3271
Si nous étions capturés, tout d'abord ma sœur et moi,
puis elle et ma grand-mère en boiraient.
02:47
then she and my grandmother would drink.
45
167026
2126
02:50
My first memories are from the boat --
46
170727
2068
Mes premiers souvenirs sont du bateau -
le battement régulier du moteur,
02:53
the steady beat of the engine,
47
173533
1785
la proue plongeant dans chaque vague,
02:55
the bow dipping into each wave,
48
175342
2263
l'horizon vaste et vide.
02:58
the vast and empty horizon.
49
178177
2059
Je ne me souviens pas des pirates qui sont venus à plusieurs reprises,
03:01
I don't remember the pirates who came many times,
50
181305
2503
03:03
but were bluffed by the bravado of the men on our boat,
51
183832
3061
mais ils ont été bluffés par les bravades
des hommes sur notre bateau,
03:07
or the engine dying and failing to start for six hours.
52
187894
3408
ou le moteur en train de mourir
et qui refusait de démarrer six heures.
03:12
But I do remember the lights on the oil rig off the Malaysian coast
53
192509
3899
Mais je me souviens des lumières sur la plate-forme pétrolière
au large de la côte malaisienne
et le jeune homme qui s'est effondré et est décédé,
03:17
and the young man who collapsed and died,
54
197043
2734
03:19
the journey's end too much for him,
55
199801
2193
la fin du voyage était trop pour lui,
et la première pomme que j'ai goûtée,
03:23
and the first apple I tasted, given to me by the men on the rig.
56
203339
3626
qui m'a été donnée par les hommes sur la plate-forme.
03:27
No apple has ever tasted the same.
57
207846
2449
Aucune pomme n'a jamais eu le même goût.
Après trois mois dans un camp de réfugiés,
03:33
After three months in a refugee camp, we landed in Melbourne.
58
213445
3681
nous avons atterri à Melbourne.
Et la prochaine pièce du puzzle
03:37
And the next piece of the jigsaw is about four women
59
217507
2520
est quatre femmes sur trois générations
03:40
across three generations shaping a new life together.
60
220051
3498
qui se façonnent une nouvelle vie ensemble.
Nous nous sommes installées à Footscray,
03:45
We settled in Footscray,
61
225375
2023
une banlieue de classe ouvrière
03:47
a working-class suburb whose demographic is layers of immigrants.
62
227422
3813
dont la démographie est composée de couches d'immigrés.
03:51
Unlike the settled middle-class suburbs, whose existence I was oblivious of,
63
231771
4301
Contrairement aux banlieues de classe moyenne bien installées,
dont j'ignorais l'existence,
il n'y avait aucun sens de légitimité à Footscray.
03:56
there was no sense of entitlement in Footscray.
64
236096
2574
Les odeurs qui sortaient des portes de magasins venaient du reste du monde.
03:59
The smells from shop doors were from the rest of the world.
65
239163
3182
Et les petits bouts d'anglais hésitant
04:02
And the snippets of halting English
66
242369
1684
étaient échangés entre des personnes
04:04
were exchanged between people who had one thing in common:
67
244077
3232
qui avait une chose en commun,
04:07
They were starting again.
68
247744
1349
ils recommençaient à zéro.
04:10
My mother worked on farms,
69
250713
1835
Ma mère a travaillé dans les fermes,
04:12
then on a car assembly line,
70
252572
1638
puis sur une chaîne de montage automobile,
04:14
working six days, double shifts.
71
254234
2317
six jours, deux roulements.
D'une certaine manière, elle a trouvé le temps d'étudier l'anglais
04:17
Somehow, she found time to study English
72
257394
2108
04:19
and gain IT qualifications.
73
259526
1971
et d'acquérir des qualifications en informatique.
Nous étions pauvres.
04:22
We were poor.
74
262514
1150
Tous les dollars étaient utilisés
04:24
All the dollars were allocated
75
264624
1752
et les cours supplémentaires en anglais et en maths
04:26
and extra tuition in English and mathematics was budgeted for
76
266400
3398
étaient budgétés
04:29
regardless of what missed out,
77
269822
1752
sans se préoccuper de ce qui manquait,
04:32
which was usually new clothes;
78
272869
1929
qui était en général de nouveaux vêtements ;
ils étaient toujours d'occasion.
04:35
they were always secondhand.
79
275370
1843
Deux paires de bas pour l'école,
04:37
Two pairs of stockings for school,
80
277601
1986
04:39
each to hide the holes in the other.
81
279611
1980
chacune pour cacher les trous dans l'autre.
Un uniforme scolaire jusqu'aux chevilles,
04:42
A school uniform down to the ankles, because it had to last for six years.
82
282234
4012
car il devait durer six ans.
Et il y avait des moqueries rares, mais brûlantes
04:48
And there were rare but searing chants of "slit-eye"
83
288016
3961
de « yeux fendus »
et des graffitis de temps à autres :
04:52
and the occasional graffiti:
84
292001
1730
04:53
"Asian, go home."
85
293755
1270
« Asiatique, rentre chez toi. »
04:55
Go home to where?
86
295946
1290
Rentrez chez moi pour aller où ?
Quelque chose s'est durci en moi.
04:58
Something stiffened inside me.
87
298229
1817
05:00
There was a gathering of resolve and a quiet voice saying,
88
300660
2991
Une résolution se rassemblait
et une voix calme disait : « Je vous contournerai. »
05:04
"I will bypass you."
89
304061
1336
Ma mère, ma sœur et moi
05:07
My mother, my sister and I slept in the same bed.
90
307244
3503
dormions dans le même lit.
05:11
My mother was exhausted each night,
91
311911
2237
Ma mère était épuisée chaque nuit,
mais nous nous racontions notre journée
05:14
but we told one another about our day
92
314172
2057
et écoutions les mouvements
05:16
and listened to the movements of my grandmother around the house.
93
316253
3590
de ma grand-mère dans la maison.
Ma mère souffrait de cauchemars
05:20
My mother suffered from nightmares, all about the boat.
94
320415
2787
tous à propos du bateau.
05:24
And my job was to stay awake until her nightmares came
95
324748
3014
Et mon travail consistait à rester éveillée jusqu'à ce que ses cauchemars arrivent
05:27
so I could wake her.
96
327786
1171
afin que je puisse la réveiller.
Elle a ouvert un magasin d'informatique
05:31
She opened a computer store,
97
331301
1812
ensuite elle a étudié pour être esthéticienne
05:33
then studied to be a beautician and opened another business.
98
333137
2829
et a ouvert une autre entreprise.
05:36
And the women came with their stories
99
336739
1779
Et les femmes sont venues avec leurs histoires
05:38
about men who could not make the transition,
100
338542
2636
d'hommes qui ne pouvaient pas faire la transition,
en colère et inflexibles
05:41
angry and inflexible,
101
341202
1754
05:42
and troubled children caught between two worlds.
102
342980
2825
et les enfants en difficulté coincés entre deux mondes.
On cherchait des subventions et des commanditaires.
05:46
Grants and sponsors were sought.
103
346424
2013
05:48
Centers were established.
104
348461
1506
On a créé des centres.
Je vivais dans des mondes parallèles.
05:51
I lived in parallel worlds.
105
351200
1751
Dans l'un, j'étais l'étudiante asiatique classique,
05:53
In one, I was the classic Asian student,
106
353340
3038
05:56
relentless in the demands that I made on myself.
107
356402
2517
sans relâche dans les exigences que je m'imposais à moi-même.
05:59
In the other, I was enmeshed in lives that were precarious,
108
359830
3095
Dans l'autre, j'ai été empêtré dans des vies qui étaient précaires,
06:02
tragically scarred by violence, drug abuse and isolation.
109
362949
3729
tragiquement marquées par la violence,
l'abus de drogues et l'isolement.
06:07
But so many over the years were helped.
110
367979
2038
Mais tant de gens au fil des ans ont été aidés.
Et pour ce travail, quand j'étais étudiante en dernière année de droit,
06:10
And for that work, when I was a final-year law student,
111
370041
2912
06:12
I was chosen as the Young Australian of the Year.
112
372977
2561
j'ai été choisie pour être le jeune Australien de l'année.
06:15
And I was catapulted from one piece of the jigsaw to another,
113
375562
3928
Et j'ai été catapultée
d'une pièce du puzzle à l'autre,
06:19
and their edges didn't fit.
114
379514
1722
et leurs bords ne cadraient pas.
Tan Le, résidente anonyme de Footscray,
06:22
Tan Le, anonymous Footscray resident,
115
382073
2247
était maintenant Tan Le, réfugiée et activiste sociale,
06:24
was now Tan Le, refugee and social activist,
116
384344
3329
06:27
invited to speak in venues she had never heard of
117
387697
3421
invitée à s'exprimer dans des rencontres dont elle n'avait jamais entendu parler
et dans des foyers dont elle n'aurait jamais pu
06:31
and into homes whose existence she could never have imagined.
118
391142
3494
imaginer l'existence.
Je ne connaissais pas les protocoles.
06:35
I didn't know the protocols.
119
395573
1656
Je ne savais pas comment utiliser les couverts.
06:37
I didn't know how to use the cutlery.
120
397665
1780
Je ne savais pas comment parler du vin.
06:40
I didn't know how to talk about wine.
121
400374
2366
06:42
I didn't know how to talk about anything.
122
402764
2710
Je ne savais pas comment parler de quoi que ce soit.
06:46
I wanted to retreat to the routines and comfort
123
406696
2917
Je voulais me replier sur les routines et le confort
06:49
of life in an unsung suburb --
124
409637
2598
de la vie dans une banlieue méconnue -
06:52
a grandmother, a mother and two daughters
125
412745
2622
une grand-mère, une mère et ses deux filles
06:55
ending each day as they had for almost 20 years,
126
415391
3689
qui terminaient chaque jour comme elles l'avaient fait depuis près de 20 ans,
en se racontant mutuellement leur journée
06:59
telling one another the story of their day
127
419104
2452
et en s'endormant,
07:01
and falling asleep, the three of us still in the same bed.
128
421580
3540
toutes les trois toujours dans le même lit.
J'ai dit à ma mère que je ne pouvais pas le faire.
07:07
I told my mother I couldn't do it.
129
427398
2020
07:10
She reminded me that I was now the same age she had been
130
430974
3448
Elle m'a rappelé que j'avais maintenant le même âge qu'elle
lorsque nous avons pris le bateau.
07:14
when we boarded the boat.
131
434446
1444
07:16
"No" had never been an option.
132
436808
1780
Il n'avait jamais été question de dire non.
« Fais-le », dit-elle,
07:20
"Just do it," she said,
133
440139
1327
07:21
"and don't be what you're not."
134
441490
1678
« Et ne soit pas ce que tu n'es pas. »
07:24
So I spoke out on youth unemployment and education
135
444397
3224
Alors, j'ai parlé du chômage et de l'éducation des jeunes
07:27
and the neglect of the marginalized and disenfranchised.
136
447645
3078
et de l'abandon des personnes marginalisées et privées de leurs droits.
Et plus j'ai parlé franchement,
07:31
And the more candidly I spoke, the more I was asked to speak.
137
451136
3365
plus on m'a demandé de parler.
J'ai rencontré des gens de tous les horizons,
07:36
I met people from all walks of life,
138
456517
2072
07:38
so many of them doing the thing they loved,
139
458613
2550
un si grand nombre d'entre eux faisaient ce qu'ils aimaient,
ils vivaient aux frontières du possible.
07:41
living on the frontiers of possibility.
140
461187
2049
07:43
And even though I finished my degree,
141
463834
2402
Et même si j'ai terminé mes études,
07:46
I realized I could not settle into a career in law.
142
466260
3297
j'ai réalisé que je ne pouvais pas m'installer dans une carrière en droit.
07:49
There had to be another piece of the jigsaw.
143
469937
2299
Il devait y avoir une autre pièce du puzzle.
Et je me suis rendue compte en même temps
07:53
And I realized, at the same time,
144
473206
2332
07:55
that it is OK to be an outsider,
145
475562
2648
qu'être un étranger,
récemment arrivé,
07:58
a recent arrival,
146
478234
1738
07:59
new on the scene --
147
479996
1240
nouveau dans la partie, n'est pas un problème
08:01
and not just OK,
148
481885
1728
et non seulement ça,
08:03
but something to be thankful for,
149
483637
2270
c'est quelque chose dont on peut être reconnaissant,
08:05
perhaps a gift from the boat.
150
485931
1688
peut-être un cadeau du bateau.
08:08
Because being an insider can so easily mean collapsing the horizons,
151
488552
4574
Parce qu'être un initié
peut si facilement se traduire par l'effondrement des horizons,
peut si facilement se traduire par
08:13
can so easily mean accepting the presumptions of your province.
152
493150
3580
l'acceptation des présomptions de votre province.
Je suis assez sortie de ma zone de confort maintenant
08:18
I have stepped outside my comfort zone enough now
153
498228
2407
08:20
to know that, yes, the world does fall apart,
154
500659
2720
pour savoir que, oui, le monde tombe en morceaux,
mais pas comme on le craint,
08:23
but not in the way that you fear.
155
503403
1833
08:25
Possibilities that would not have been allowed
156
505813
2280
Les possibilités qui n'auraient pas été autorisées
ont été outrageusement encouragées.
08:28
were outrageously encouraged.
157
508117
1761
Il y avait une énergie là-bas,
08:30
There was an energy there,
158
510296
1475
08:31
an implacable optimism,
159
511795
1441
un optimisme implacable,
08:33
a strange mixture of humility and daring.
160
513874
2672
un étrange mélange d'humilité et d'audace.
J'ai donc suivi mes intuitions.
08:37
So I followed my hunches.
161
517566
1425
J'ai rassemblé autour de moi une petite équipe de personnes
08:39
I gathered around me a small team of people
162
519337
2486
08:41
for whom the label "It can't be done" was an irresistible challenge.
163
521847
3645
pour qui l'étiquette « C'est infaisable »
était un défi irrésistible.
08:46
For a year, we were penniless.
164
526635
1601
Pendant un an, nous étions sans le sou.
08:48
At the end of each day, I made a huge pot of soup
165
528672
2342
A la fin de chaque journée, je faisais une énorme marmite de soupe
que nous partagions tous.
08:51
which we all shared.
166
531038
1373
Nous avons travaillé très tard dans la nuit.
08:53
We worked well into each night.
167
533207
1887
08:55
Most of our ideas were crazy,
168
535588
1647
La plupart de nos idées étaient folles,
08:57
but a few were brilliant,
169
537873
1363
mais quelques-unes étaient brillantes,
08:59
and we broke through.
170
539705
1333
et nous avons réussi.
09:02
I made the decision to move to the US after only one trip.
171
542809
3305
J'ai pris la décision de déménager aux États-Unis
après un seul voyage.
09:06
My hunches again.
172
546980
1256
Mes intuitions encore.
09:08
Three months later, I had relocated, and the adventure has continued.
173
548926
3843
Trois mois plus tard, j'avais déménagé,
et l'aventure a continué.
Avant de clore,
09:14
Before I close, though, let me tell you about my grandmother.
174
554917
3059
laissez-moi vous parler de ma grand-mère.
Elle a grandi à une époque
09:19
She grew up at a time when Confucianism was the social norm
175
559278
3623
où le confucianisme était la norme sociale
09:22
and the local mandarin was the person who mattered.
176
562925
2571
et le mandarin local était la personne qui importait.
La vie n'avait pas changé depuis des siècles.
09:26
Life hadn't changed for centuries.
177
566207
2029
Son père est décédé peu de temps après sa naissance.
09:29
Her father died soon after she was born.
178
569309
2691
09:32
Her mother raised her alone.
179
572936
1754
Sa mère l'a élevée seule.
09:35
At 17, she became the second wife of a mandarin whose mother beat her.
180
575952
4690
A 17 ans elle est devenue la deuxième épouse
d'un mandarin dont la mère la battait.
09:41
With no support from her husband,
181
581991
1994
Sans soutien de la part de son mari,
elle a fait sensation en le trainant en justice
09:44
she caused a sensation by taking him to court
182
584009
2706
09:46
and prosecuting her own case,
183
586739
2232
et en plaidant son propre cas,
09:48
and a far greater sensation when she won.
184
588995
2727
et une sensation bien plus grande quand elle a gagné.
09:51
(Laughter)
185
591746
1490
(Rires)
09:53
(Applause)
186
593260
5047
(Applaudissements)
« C'est infaisable » s'est avéré faux.
09:58
"It can't be done" was shown to be wrong.
187
598331
2389
10:03
I was taking a shower in a hotel room in Sydney
188
603885
3028
Je prenais une douche dans une chambre d'hôtel à Sydney
10:06
the moment she died,
189
606937
1559
au moment où elle est morte
10:08
600 miles away, in Melbourne.
190
608520
2508
à 900 kilomètres de là, à Melbourne.
J'ai regardé à travers le rideau de douche
10:12
I looked through the shower screen and saw her standing on the other side.
191
612363
4131
et je l'ai vue debout de l'autre côté.
10:16
I knew she had come to say goodbye.
192
616518
1975
Je savais qu'elle était venue me dire au revoir.
Ma mère a téléphoné quelques minutes plus tard.
10:19
My mother phoned minutes later.
193
619215
1848
Quelques jours plus tard,
10:22
A few days later,
194
622576
1290
10:23
we went to a Buddhist temple in Footscray and sat around her casket.
195
623890
3345
nous sommes allés à un temple bouddhiste dans Footscray
e nous nous sommes assises autour de son cercueil.
Nous lui avons raconté des histoires
10:28
We told her stories and assured her that we were still with her.
196
628236
3419
et lui avons assuré que nous étions toujours avec elle.
10:32
At midnight, the monk came and told us he had to close the casket.
197
632985
4696
A minuit, le moine est venu
et nous a dit qu'il devait fermer le cercueil.
10:38
My mother asked us to feel her hand.
198
638658
2394
Ma mère nous a demandé de toucher sa main.
10:41
She asked the monk,
199
641814
1422
Elle a demandé au moine,
10:43
"Why is it that her hand is so warm and the rest of her is so cold?"
200
643260
4441
« Pourquoi est-ce que sa main est si chaude
et le reste de son corps si froid? »
10:48
"Because you have been holding it since this morning," he said.
201
648938
3298
« Parce que vous la lui avez tenue depuis ce matin, » a-t-il dit.
10:52
"You have not let it go."
202
652939
1539
« Vous ne l'avez pas lâchée. »
10:57
If there is a sinew in our family, it runs through the women.
203
657502
3809
S’il y a un ligament dans notre famille,
il traverse les femmes.
Compte tenu de qui nous étions et comment la vie nous avait façonnées,
11:02
Given who we were and how life had shaped us,
204
662360
2953
nous pouvons maintenant voir
11:05
we can now see that the men that might have come into our lives
205
665337
3342
que les hommes qui auraient pu entrer dans nos vies
11:08
would have thwarted us.
206
668703
1316
nous auraient contrariées.
11:10
Defeat would have come too easily.
207
670626
1980
La défaite serait venue trop facilement.
11:13
Now I would like to have my own children, and I wonder about the boat.
208
673850
3925
Maintenant, je voudrais avoir mes propres enfants,
et je m'interroge sur le bateau.
Qui pourrait jamais le souhaiter à eux-mêmes ?
11:19
Who could ever wish it on their own?
209
679052
2071
Pourtant, je crains les privilèges,
11:22
Yet I am afraid of privilege,
210
682197
2146
la facilité,
11:24
of ease,
211
684367
1206
11:25
of entitlement.
212
685597
1236
la légitimité.
11:27
Can I give them a bow in their lives, dipping bravely into each wave,
213
687717
4013
Puis-je leur donner une proue dans leur vie,
qui trempe bravement dans chaque vague,
11:32
the unperturbed and steady beat of the engine,
214
692778
2458
le rythme imperturbable et constant du moteur,
le vaste horizon
11:36
the vast horizon that guarantees nothing?
215
696149
2747
qui ne garantit rien?
Je ne sais pas.
11:40
I don't know.
216
700699
1197
Mais si je pouvais le donner
11:42
But if I could give it
217
702492
1397
11:43
and still see them safely through,
218
703913
2314
et les élever sans problèmes,
Je le ferais.
11:46
I would.
219
706251
1150
11:48
(Applause)
220
708585
7000
(Applaudissements)
Trevor Neilson : Et aussi, la mère de Tan est ici aujourd'hui
12:01
Trevor Neilson: And also, Tan's mother is here today,
221
721354
3264
au quatrième ou cinquième rang.
12:04
in the fourth or fifth row.
222
724642
1594
12:06
(Applause)
223
726260
4792
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7