Tan Le: My immigration story

375,008 views ・ 2012-02-24

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Rossana Lima Revisora: Rafael Eufrasio
00:15
How can I speak in 10 minutes
0
15950
2231
Como é que falo, em 10 minutos,
00:18
about the bonds of women over three generations,
1
18205
3544
sobre os laços afetivos entre três gerações de mulheres,
00:21
about how the astonishing strength of those bonds
2
21773
3051
acerca de como a surpreendente força desses laços
00:24
took hold in the life of a four-year-old girl
3
24848
2886
apoderou-se da vida
de uma menina de quatro anos
00:28
huddled with her young sister, her mother and her grandmother
4
28485
4831
agarrada a sua irmã mais nova,
sua mãe e sua avó
durante 5 dias e noites
00:33
for five days and nights in a small boat in the China Sea
5
33340
3826
num pequeno barco no Mar da China
há mais do que 30 anos,
00:37
more than 30 years ago.
6
37190
1317
00:39
Bonds that took hold in the life of that small girl
7
39733
2554
laços que se apoderaram da vida dessa pequena rapariga
e jamais a abandonaram --
00:42
and never let go --
8
42311
1164
00:44
that small girl now living in San Francisco
9
44767
2598
essa pequena raparida agora a viver em São Francisco
e hoje aqui a falar convosco?
00:47
and speaking to you today.
10
47389
1560
Esta não é uma história acabada.
00:50
This is not a finished story.
11
50199
1782
00:52
It is a jigsaw puzzle still being put together.
12
52785
2669
É um puzzle que ainda está a ser montado.
Deixe-me falar-vos acerca de algumas das peças desse puzzle.
00:56
Let me tell you about some of the pieces.
13
56377
1989
Imagine a primeira peça:
01:00
Imagine the first piece: a man burning his life's work.
14
60216
3856
um homem a destruir a obra da sua vida
01:04
He is a poet, a playwright,
15
64934
3269
Ele é um poeta, um dramaturgo
um homem cujo vida inteira
01:08
a man whose whole life
16
68227
1282
01:09
had been balanced on the single hope of his country's unity and freedom.
17
69533
4076
se tinha equilibrado na esperança única
de união e liberdade do seu País.
01:14
Imagine him as the communists enter Saigon --
18
74513
3288
Imagine esse homem enquanto os comunistas invadiram Saigon,
01:17
confronting the fact that his life had been a complete waste.
19
77825
3410
a confrontar o facto
que a sua vida tinha sido um total desperdício.
01:21
Words, for so long his friends, now mocked him.
20
81710
2842
Palavras, que durante tanto tempo foram suas amigas, agora o ridicularizavam.
Ele refugiou-se para dentro do silêncio.
01:25
He retreated into silence.
21
85511
1725
01:27
He died broken by history.
22
87987
2151
Morreu, quebrado pela história.
01:31
He is my grandfather.
23
91702
1534
Ele é o meu avô.
Nunca cheguei a conhecê-lo.
01:34
I never knew him in real life.
24
94347
1767
Mas as nossas vidas são muito mais que as nossas memórias.
01:38
But our lives are much more than our memories.
25
98271
2533
01:41
My grandmother never let me forget his life.
26
101670
2566
A minha avó nunca me deixou esquecer o meu avô.
01:44
My duty was not to allow it to have been in vain,
27
104925
3117
O meu dever era não deixar que a sua vida tivesse sido em vão,
e a minha lição era para aprender
01:48
and my lesson was to learn that, yes, history tried to crush us,
28
108066
4480
que, sim, a história tentou destruir-nos,
01:52
but we endured.
29
112570
1150
mas nós resistimos.
A próxima peça do puzzle
01:55
The next piece of the jigsaw is of a boat in the early dawn
30
115276
3515
é de um barco ao amanhecer
01:58
slipping silently out to sea.
31
118815
1986
a deslizar silenciosamente para o mar adentro.
A minha mãe, Mai, tinha 18 anos
02:02
My mother, Mai, was 18 when her father died --
32
122091
2773
quando o seu pai faleceu --
02:05
already in an arranged marriage,
33
125582
2182
já num casamento arranjado,
02:07
already with two small girls.
34
127788
1965
e já com duas pequenas filhas.
02:10
For her, life had distilled itself into one task:
35
130781
3102
Para ela, a vida tinha apenas um propósito:
a fuga da sua familia
02:14
the escape of her family and a new life in Australia.
36
134486
3129
e uma nova vida na Austrália.
02:18
It was inconceivable to her that she would not succeed.
37
138750
3081
Não passou pela sua cabeça
que não iria conseguir.
02:22
So after a four-year saga that defies fiction,
38
142934
2902
E, depois de uma saga de quatro anos que desafia a ficção,
02:25
a boat slipped out to sea disguised as a fishing vessel.
39
145860
3225
um barco deslizou para o mar adentro
disfarçado de um barco de pesca.
02:30
All the adults knew the risks.
40
150673
1817
Os adultos todos sabiam dos riscos.
02:33
The greatest fear was of pirates, rape and death.
41
153618
3142
O maior receio era dos piratas,
violação e morte.
Como quase todos os adultos abordo,
02:38
Like most adults on the boat,
42
158256
1892
a minha mãe tinha em sua posse uma pequena garrafa de veneno.
02:40
my mother carried a small bottle of poison.
43
160172
2272
02:43
If we were captured, first my sister and I,
44
163731
3271
Se fossemos capturados, primeiro eu e a minha irmã
e depois ela e a minha avó beberiam da garrafa.
02:47
then she and my grandmother would drink.
45
167026
2126
02:50
My first memories are from the boat --
46
170727
2068
As minhas primeiras memórias são do barco --
o pulsar constante do motor,
02:53
the steady beat of the engine,
47
173533
1785
a proa mergulhando para dentro de cada onda,
02:55
the bow dipping into each wave,
48
175342
2263
o enorme e vazio horizonte.
02:58
the vast and empty horizon.
49
178177
2059
Não me recordo dos piratas que nos abordaram vezes sem fim,
03:01
I don't remember the pirates who came many times,
50
181305
2503
03:03
but were bluffed by the bravado of the men on our boat,
51
183832
3061
mas que foram enganados pela fanfarronice
dos homens abordo do nosso barco,
03:07
or the engine dying and failing to start for six hours.
52
187894
3408
nem do motor ter-se avariado
e de não ter arrancado durante seis horas.
03:12
But I do remember the lights on the oil rig off the Malaysian coast
53
192509
3899
Mas recordo-me das luzes da plataforma petrolífera
ao largo da costa da Malásia
e do jovem que sucumbiu e morreu,
03:17
and the young man who collapsed and died,
54
197043
2734
03:19
the journey's end too much for him,
55
199801
2193
o fim da viagem demasiado para ele,
e da primeira maçã que provei
03:23
and the first apple I tasted, given to me by the men on the rig.
56
203339
3626
que me foi dada por um homem na plataforma petrolífera.
03:27
No apple has ever tasted the same.
57
207846
2449
Nenhuma maçã desde então teve o mesmo sabor.
Depois de passar três meses num campo de refugiados
03:33
After three months in a refugee camp, we landed in Melbourne.
58
213445
3681
fomos colocados em Melbourne.
E a próxima peça do puzzle
03:37
And the next piece of the jigsaw is about four women
59
217507
2520
é de quatro mulheres ao longo de três gerações
03:40
across three generations shaping a new life together.
60
220051
3498
a construírem uma nova vida em conjunto.
Instalamo-nos em Footscray,
03:45
We settled in Footscray,
61
225375
2023
um surbúdio de trabalhadores
03:47
a working-class suburb whose demographic is layers of immigrants.
62
227422
3813
cuja demografia é composta por camadas de imigrantes.
03:51
Unlike the settled middle-class suburbs, whose existence I was oblivious of,
63
231771
4301
Ao contrário dos já estabelecidos subúrbios da classe média,
cuja existência desconhecia,
não havia qualquer sensação de direito em Footscray.
03:56
there was no sense of entitlement in Footscray.
64
236096
2574
Os cheiros provenientes das portas das lojas vieram do resto do mundo.
03:59
The smells from shop doors were from the rest of the world.
65
239163
3182
E os pedacinhos de Inglês hesitante
04:02
And the snippets of halting English
66
242369
1684
eram trocados entre pessoas
04:04
were exchanged between people who had one thing in common:
67
244077
3232
que tinham uma coisa em comum,
04:07
They were starting again.
68
247744
1349
estavam a começar de novo.
04:10
My mother worked on farms,
69
250713
1835
A minha mãe trabalhou nas quintas,
04:12
then on a car assembly line,
70
252572
1638
depois numa linha de montagem de automóveis
04:14
working six days, double shifts.
71
254234
2317
onde trabalhou seis dias por semana em turnos duplos.
Ela ainda arranjou tempo para estudar Inglês
04:17
Somehow, she found time to study English
72
257394
2108
04:19
and gain IT qualifications.
73
259526
1971
e de obter qualificações em TI (Tecnologia de Informação).
Eramos pobres.
04:22
We were poor.
74
262514
1150
Todo o dinheiro tinha um destino
04:24
All the dollars were allocated
75
264624
1752
e explicações de Inglês e matemática
04:26
and extra tuition in English and mathematics was budgeted for
76
266400
3398
eram incluidos no orçamento
04:29
regardless of what missed out,
77
269822
1752
independentemente daquilo que ficava posto de lado,
04:32
which was usually new clothes;
78
272869
1929
que geralmente era roupa nova;
estas eram sempre de segunda mão.
04:35
they were always secondhand.
79
275370
1843
Dois pares de collants para a escola,
04:37
Two pairs of stockings for school,
80
277601
1986
04:39
each to hide the holes in the other.
81
279611
1980
cada uma para esconder os buracos na outra.
Uma farda até aos tornozelos,
04:42
A school uniform down to the ankles, because it had to last for six years.
82
282234
4012
porque tinha de durar seis anos.
E depois haviam os infrequentes mas cruéis cânticos
04:48
And there were rare but searing chants of "slit-eye"
83
288016
3961
dos "olhos rasgados"
e os ocasionais grafitis:
04:52
and the occasional graffiti:
84
292001
1730
04:53
"Asian, go home."
85
293755
1270
"Asiático vai para casa."
04:55
Go home to where?
86
295946
1290
Vai para casa para onde?
Algo firmou-se dentro de mim.
04:58
Something stiffened inside me.
87
298229
1817
05:00
There was a gathering of resolve and a quiet voice saying,
88
300660
2991
Havia uma crescente determinação
e uma pequena voz a dizer, "vou passar por cima de ti."
05:04
"I will bypass you."
89
304061
1336
Eu, a minha mãe e a minha irmã
05:07
My mother, my sister and I slept in the same bed.
90
307244
3503
dormiamos na mesma cama.
05:11
My mother was exhausted each night,
91
311911
2237
Minha mãe estava exausta todas as noites,
mas contávamos sempre umas às outras do nosso dia
05:14
but we told one another about our day
92
314172
2057
e escutávamos os movimentos
05:16
and listened to the movements of my grandmother around the house.
93
316253
3590
da minha avó pela casa.
A minha mãe tinha muitos pesadelos
05:20
My mother suffered from nightmares, all about the boat.
94
320415
2787
todos eles do barco.
05:24
And my job was to stay awake until her nightmares came
95
324748
3014
E a minha tarefa era de me manter acordada até aos pesadelos começarem
05:27
so I could wake her.
96
327786
1171
para que eu pudesse acordá-la.
Ela abriu uma loja de informática
05:31
She opened a computer store,
97
331301
1812
e depois estudou para ser esteticista
05:33
then studied to be a beautician and opened another business.
98
333137
2829
e abriu outro negócio.
05:36
And the women came with their stories
99
336739
1779
E as senhoras vinham contar as suas histórias
05:38
about men who could not make the transition,
100
338542
2636
acerca dos homens que não se conseguiam adaptar
zangados e inflexíveis,
05:41
angry and inflexible,
101
341202
1754
05:42
and troubled children caught between two worlds.
102
342980
2825
e de crianças angustiadas apanhadas entre dois mundos.
Apoios financeiros e patrocinadores foram procurados.
05:46
Grants and sponsors were sought.
103
346424
2013
05:48
Centers were established.
104
348461
1506
Centros foram criados.
Vivia em mundos paralelos.
05:51
I lived in parallel worlds.
105
351200
1751
Num, era a estudante Asiática típica,
05:53
In one, I was the classic Asian student,
106
353340
3038
05:56
relentless in the demands that I made on myself.
107
356402
2517
implacável nas exigências que fazia de mim mesma.
05:59
In the other, I was enmeshed in lives that were precarious,
108
359830
3095
No outro, estava enrendada em vidas instáveis,
06:02
tragically scarred by violence, drug abuse and isolation.
109
362949
3729
tragicamente marcadas pela violência,
toxicodependência e o isolamento.
06:07
But so many over the years were helped.
110
367979
2038
Mas ao longo de muitos anos conseguiu-se ajudar muitas pessoas.
E, por esse trabalho, quando já estava no último ano da Faculdade de Direito,
06:10
And for that work, when I was a final-year law student,
111
370041
2912
06:12
I was chosen as the Young Australian of the Year.
112
372977
2561
fui eleita a Jovem Australiana do Ano.
06:15
And I was catapulted from one piece of the jigsaw to another,
113
375562
3928
E fui lançada
de uma peça do puzzle para outra,
06:19
and their edges didn't fit.
114
379514
1722
e as peças não se encaixavam.
Tan Le, residente anónima de Footscray,
06:22
Tan Le, anonymous Footscray resident,
115
382073
2247
era agora Tan Le, refugiada e ativista social,
06:24
was now Tan Le, refugee and social activist,
116
384344
3329
06:27
invited to speak in venues she had never heard of
117
387697
3421
convidada a falar em locais de que nunca tinha ouvido falar
e a entrar em casas cuja existência
06:31
and into homes whose existence she could never have imagined.
118
391142
3494
ela nunca poderia ter imaginado.
Desconhecia as formalidades.
06:35
I didn't know the protocols.
119
395573
1656
Não sabia como usar os talheres.
06:37
I didn't know how to use the cutlery.
120
397665
1780
Não sabia como conversar sobre vinhos.
06:40
I didn't know how to talk about wine.
121
400374
2366
06:42
I didn't know how to talk about anything.
122
402764
2710
Não sabia como conversar sobre seja o que for.
06:46
I wanted to retreat to the routines and comfort
123
406696
2917
Queria-me refugiar para as rotinas e conforto
06:49
of life in an unsung suburb --
124
409637
2598
da vida não celebrada do subúrbio --
06:52
a grandmother, a mother and two daughters
125
412745
2622
uma avó, uma mãe e duas filhas
06:55
ending each day as they had for almost 20 years,
126
415391
3689
terminando cada dia como haviam feito durante quase 20 anos,
contando uma à outra como correu o dia
06:59
telling one another the story of their day
127
419104
2452
e adormecendo,
07:01
and falling asleep, the three of us still in the same bed.
128
421580
3540
as três ainda na mesma cama.
Disse à minha mãe que não era capaz.
07:07
I told my mother I couldn't do it.
129
427398
2020
07:10
She reminded me that I was now the same age she had been
130
430974
3448
Ela relembrou-me que eu tinha a mesma idade que ela tinha
quando embarcamos no barco.
07:14
when we boarded the boat.
131
434446
1444
07:16
"No" had never been an option.
132
436808
1780
Não nunca foi uma opção.
"Fá-lo", ela disse,
07:20
"Just do it," she said,
133
440139
1327
07:21
"and don't be what you're not."
134
441490
1678
"e não sejas aquilo que não és."
07:24
So I spoke out on youth unemployment and education
135
444397
3224
Assim, falei contra o desemprego jovem e a educação
07:27
and the neglect of the marginalized and disenfranchised.
136
447645
3078
e do abandono dos marginalizados e dos que são privados dos seus direitos
E quanto mais sincera era,
07:31
And the more candidly I spoke, the more I was asked to speak.
137
451136
3365
mais me convidaram a falar.
Conheci todos os tipos de pessoas,
07:36
I met people from all walks of life,
138
456517
2072
07:38
so many of them doing the thing they loved,
139
458613
2550
muitos a fazerem o que mais gostavam,
vivendo nas fronteiras da possibilidade.
07:41
living on the frontiers of possibility.
140
461187
2049
07:43
And even though I finished my degree,
141
463834
2402
E mesmo tendo obtido a minha licenciatura,
07:46
I realized I could not settle into a career in law.
142
466260
3297
percebi que não podia seguir uma carreira em Direito.
07:49
There had to be another piece of the jigsaw.
143
469937
2299
Tinha de haver outra peça do puzzle.
E, ao mesmo tempo, apercebi-me
07:53
And I realized, at the same time,
144
473206
2332
07:55
that it is OK to be an outsider,
145
475562
2648
que não fazia mal ser uma estranha,
uma recém-chegada,
07:58
a recent arrival,
146
478234
1738
07:59
new on the scene --
147
479996
1240
nova na cena --
08:01
and not just OK,
148
481885
1728
e não apenas ok,
08:03
but something to be thankful for,
149
483637
2270
mas algo por estar agradecida,
08:05
perhaps a gift from the boat.
150
485931
1688
talvez uma dádiva do barco.
08:08
Because being an insider can so easily mean collapsing the horizons,
151
488552
4574
Porque sendo alguém de dentro
pode muito facilmente significar desmoronar os horizontes,
pode muito facilmente significar
08:13
can so easily mean accepting the presumptions of your province.
152
493150
3580
a aceitação dos pressupostos sobre a sua província.
Já saí o suficiente da minha zona de conforto
08:18
I have stepped outside my comfort zone enough now
153
498228
2407
08:20
to know that, yes, the world does fall apart,
154
500659
2720
para saber que, sim, o mundo pode desmoronar-se,
mas não da forma de que tememos.
08:23
but not in the way that you fear.
155
503403
1833
08:25
Possibilities that would not have been allowed
156
505813
2280
Possibilidades que não teriam sido permitidas
foram escandalosamente fomentadas.
08:28
were outrageously encouraged.
157
508117
1761
Havia lá uma energia,
08:30
There was an energy there,
158
510296
1475
08:31
an implacable optimism,
159
511795
1441
um otimismo implacável,
08:33
a strange mixture of humility and daring.
160
513874
2672
uma estranha mistura de humildade e de ousadia.
Portanto segui meus instintos.
08:37
So I followed my hunches.
161
517566
1425
Arranjei uma pequena equipe de pessoas
08:39
I gathered around me a small team of people
162
519337
2486
08:41
for whom the label "It can't be done" was an irresistible challenge.
163
521847
3645
para quem o rótulo de "não pode ser feito"
forá um irresistível desafio.
08:46
For a year, we were penniless.
164
526635
1601
Durante um ano estivemos sem dinheiro.
08:48
At the end of each day, I made a huge pot of soup
165
528672
2342
Ao final de cada dia, eu fazia uma enorme panela de sopa
que todos partilhávamos.
08:51
which we all shared.
166
531038
1373
Trabalhávamos pela noite adentro.
08:53
We worked well into each night.
167
533207
1887
08:55
Most of our ideas were crazy,
168
535588
1647
A maioria das nossas ideias eram disparatadas,
08:57
but a few were brilliant,
169
537873
1363
mas algumas era fantásticas,
08:59
and we broke through.
170
539705
1333
e tivemos sucesso.
09:02
I made the decision to move to the US after only one trip.
171
542809
3305
Tomei a decisão da mudança para os Estados Unidos
após apenas uma única viagem.
09:06
My hunches again.
172
546980
1256
Meus instintos novamente.
09:08
Three months later, I had relocated, and the adventure has continued.
173
548926
3843
Três meses depois já me tinha mudado,
e a aventura continua.
Antes de terminar, porém,
09:14
Before I close, though, let me tell you about my grandmother.
174
554917
3059
deixe-me falar da minha avó.
Ela cresceu numa época
09:19
She grew up at a time when Confucianism was the social norm
175
559278
3623
em que o Confucionismo era a norma social
09:22
and the local mandarin was the person who mattered.
176
562925
2571
e o Mandarim da localidade era a pessoa que importava.
A vida não havia mudado há séculos.
09:26
Life hadn't changed for centuries.
177
566207
2029
O pai dela faleceu pouco depois dela ter nascido.
09:29
Her father died soon after she was born.
178
569309
2691
09:32
Her mother raised her alone.
179
572936
1754
A mãe dela é quem a criou, sozinha.
09:35
At 17, she became the second wife of a mandarin whose mother beat her.
180
575952
4690
Aos 17 anos, tornou-se a segunda mulher
de um Mandarim cuja mãe lhe batia.
09:41
With no support from her husband,
181
581991
1994
Sem qualquer apoio do seu marido,
ela causou sensação ao levá-lo ao tribunal
09:44
she caused a sensation by taking him to court
182
584009
2706
09:46
and prosecuting her own case,
183
586739
2232
e a defender o seu próprio caso,
09:48
and a far greater sensation when she won.
184
588995
2727
e uma sensação ainda maior quando ganhou.
09:51
(Laughter)
185
591746
1490
(Risada)
09:53
(Applause)
186
593260
5047
(Aplauso)
"Não pode ser feito" foi provado errado.
09:58
"It can't be done" was shown to be wrong.
187
598331
2389
10:03
I was taking a shower in a hotel room in Sydney
188
603885
3028
Estava a tomar banho num quarto de hotel em Sydney
10:06
the moment she died,
189
606937
1559
quando ela faleceu
10:08
600 miles away, in Melbourne.
190
608520
2508
a 1000 km de distância em Melbourne.
Olhei pela porta de vidro do duche
10:12
I looked through the shower screen and saw her standing on the other side.
191
612363
4131
e vi a minha avó de pé do outro lado.
10:16
I knew she had come to say goodbye.
192
616518
1975
Sabia que ela tinha vindo para se despedir.
A minha mãe ligou-me poucos minutos depois.
10:19
My mother phoned minutes later.
193
619215
1848
Passados alguns dias
10:22
A few days later,
194
622576
1290
10:23
we went to a Buddhist temple in Footscray and sat around her casket.
195
623890
3345
fomos a um templo Budista em Footscray
e sentamo-nos ao redor do seu caixão.
Contamos-lhe histórias
10:28
We told her stories and assured her that we were still with her.
196
628236
3419
e lhe asseguramos que ainda estávamos com ela.
10:32
At midnight, the monk came and told us he had to close the casket.
197
632985
4696
O Monge chegou à meia-noite
e disse-nos que tinha de fechar o caixão.
10:38
My mother asked us to feel her hand.
198
638658
2394
A minha mãe pediu-nos para sentir a mão da minha avó.
10:41
She asked the monk,
199
641814
1422
Ela perguntou ao Monge,
10:43
"Why is it that her hand is so warm and the rest of her is so cold?"
200
643260
4441
"Porque é que a mão dela está tão morna
quando o resto do corpo dela está tão frio?"
10:48
"Because you have been holding it since this morning," he said.
201
648938
3298
"Porque tens estado a segurar a mão dela desde desta manhã," ele respondeu.
10:52
"You have not let it go."
202
652939
1539
"Ainda não a largaste."
10:57
If there is a sinew in our family, it runs through the women.
203
657502
3809
Se existe uma força na nossa família,
ela corre nas veias das mulheres.
Tendo em conta quem somos e como a vida nos formou,
11:02
Given who we were and how life had shaped us,
204
662360
2953
agora dá para ver
11:05
we can now see that the men that might have come into our lives
205
665337
3342
que os homens que podem ter entrado nas nossas vidas
11:08
would have thwarted us.
206
668703
1316
teriam nos impedido.
11:10
Defeat would have come too easily.
207
670626
1980
A derrota teria chegado muito facilmente.
11:13
Now I would like to have my own children, and I wonder about the boat.
208
673850
3925
Agora gostaria de ser mãe,
e penso no barco.
Quem é que poderia querer isso para seus próprios filhos?
11:19
Who could ever wish it on their own?
209
679052
2071
No entanto, temo o privilégio,
11:22
Yet I am afraid of privilege,
210
682197
2146
o à-vontade
11:24
of ease,
211
684367
1206
11:25
of entitlement.
212
685597
1236
de ter direito a algo.
11:27
Can I give them a bow in their lives, dipping bravely into each wave,
213
687717
4013
Posso dar lhes uma proa na vida deles,
mergulhando corajosamente para dentro de cada onda,
11:32
the unperturbed and steady beat of the engine,
214
692778
2458
o impertubável e constante pulsar do motor,
o enorme horizonte
11:36
the vast horizon that guarantees nothing?
215
696149
2747
que nada nos garante?
Não sei.
11:40
I don't know.
216
700699
1197
Mas se pudesse
11:42
But if I could give it
217
702492
1397
11:43
and still see them safely through,
218
703913
2314
e ainda ajudá-los a chegar em segurança
eu faria.
11:46
I would.
219
706251
1150
11:48
(Applause)
220
708585
7000
(Aplausos)
O Trevor Neilson: Bem como a mãe da Tan estão cá hoje
12:01
Trevor Neilson: And also, Tan's mother is here today,
221
721354
3264
na quarta ou quinta fila.
12:04
in the fourth or fifth row.
222
724642
1594
12:06
(Applause)
223
726260
4792
(Aplausos)

Original video on YouTube.com
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7